欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語筆譯實習(xí)報告范文大全

      時間:2019-05-14 22:54:31下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語筆譯實習(xí)報告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語筆譯實習(xí)報告》。

      第一篇:英語筆譯實習(xí)報告

      實習(xí)報告

      外國語學(xué)院 2012級 英語筆譯

      大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習(xí)和四個月的實習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩碚f,此次實習(xí)是一次成功的實習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識和理解。這次專業(yè)知識實習(xí)增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

      一、工作任務(wù)

      公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

      (一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

      根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相

      對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

      過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

      詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因為稍

      微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量

      多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證

      準(zhǔn)確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就

      感。

      (二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游

      區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)

      旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到

      地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大

      學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是

      還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。

      (三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥

      材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分

      專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過

      程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實自己,擴(kuò)展知識。

      (四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

      二、困難和解決辦法

      在該公司我遇到的主要問題是:

      專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導(dǎo)致

      有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。

      解決方法:

      查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。

      三、總結(jié)

      作為一名實習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會到學(xué)校和社會的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

      通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認(rèn)識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時候,找不到對應(yīng)的單詞,或者是錯誤百出、面目全非?,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習(xí)工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習(xí)實實在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

      翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。

      第二篇:筆譯實習(xí)報告

      (20 ~20 學(xué)年第 學(xué)期)

      實習(xí)名稱:筆譯實習(xí)

      專 業(yè):

      學(xué) 號:姓 名:實習(xí)地點: ________ 實習(xí)時間:實習(xí)成績:

      指導(dǎo)教師(簽字): 20 年

      日 篇二:英語筆譯實習(xí)報告

      實習(xí)報告

      外國語學(xué)院 2012級 英語筆譯

      大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習(xí)和四個月的實習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩碚f,此次實習(xí)是一次成功的實習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識和理解。這次專業(yè)知識實習(xí)增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

      一、工作任務(wù)

      公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

      (一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

      根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相

      對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

      過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

      詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因為稍

      微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量

      多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證

      準(zhǔn)確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就

      感。

      (二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游

      區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)

      旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到

      地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大

      學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是

      還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。

      (三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥

      材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分

      專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過

      程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實自己,擴(kuò)展知識。

      (四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

      二、困難和解決辦法

      在該公司我遇到的主要問題是:

      專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導(dǎo)致

      有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。解決方法:

      查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

      三、總結(jié) 作為一名實習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會到學(xué)校和社會的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

      通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認(rèn)識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱?dāng)真正進(jìn)行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時候,找不到對應(yīng)的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習(xí)工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習(xí)實實在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

      (2012~2013學(xué)年第 2 學(xué)期)

      實習(xí)名稱:筆譯實習(xí)

      專 業(yè):學(xué) 號: 姓 名: 實習(xí)地點: 峨眉校區(qū) 實習(xí)時間: 實習(xí)成績:

      指導(dǎo)教師(簽字):

      西南交通大學(xué)峨眉校區(qū) 2013年 9 月 6 日 篇四:翻譯實習(xí)報告

      翻譯實習(xí)報告

      為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。

      我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。

      在進(jìn)行翻譯實習(xí)的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。

      首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“the united states economy ”,在這個句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個國家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結(jié)論。總之,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習(xí)任務(wù)。

      通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補我在這次實習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。總之,在這次的翻譯實習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務(wù)時的無比欣慰。

      第三篇:筆譯實習(xí)報告

      THE INTERNSHIP REPORT

      Practice school: UESTC of Chengdu College

      Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010

      Instructor: Mr.Deng

      Intern: Hong Ying

      Internship contents: Freshman

      Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omission and addition at random by us is necessary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.The school arranges us to have a written translation class as soon as term start.The first class, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on.At first, he asked us to translate classic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofessional.Professional documents have their professional term.These words ever used in the class rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impossible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training class, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There

      is no end to learn.What’s more, learning will change one’s fate.I can, do can you.Even though a translation work seems simply, there are more people behind it.You must review carefully and several times after the first draft done.Secondly, the leader in the group will check your work once more.This thing seems belong to one person, but actually is a team work.Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.Above all, we make some progression through this practice in the training class.In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me.I also improve and learn a lot.At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major.In short, that was a meaningful activity, from it;I learned the knowledge about translation really.At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor.To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking.And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training class.

      第四篇:英語筆譯見習(xí)報告

      見習(xí)報告

      外國語學(xué)院 2012級 英語筆譯

      2013年7月到8月期間,我在XX有限公司進(jìn)行了為期兩個月的翻譯筆譯見習(xí)工作。

      XX有限公司是民營企業(yè),該公司主要進(jìn)行廣告的排版與制作,還根據(jù)顧客的需求,涉及到廣告的英語翻譯。其中的員工都是中國人,由于顧客的需求,需要及時的滿足他們的需求,翻譯任務(wù)十分艱巨。目前福州市平潭縣正處于發(fā)展階段,與外界交流日趨頻繁,做好走向世界,走向國際的準(zhǔn)備,因此各大顧客所需求的廣告需要中英雙語,這樣能夠吸引更多的買家或旅游者。在做廣告雙語翻譯期間,涉及到教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的知識,內(nèi)容十分廣泛,筆譯所要具備的雙語知識要求十分高。

      一開始要適應(yīng)廣告雙語翻譯,有時內(nèi)容繁雜,有時很多專業(yè)術(shù)語,所以我有些不大懂,但是公司老板很有耐心,讓我把詞典拿過去查詢。有時候,廣告中的一些專業(yè)知識,我不懂的時候,公司老板會幫忙解釋,讓我在翻譯過程中能夠運用到貼切的詞語,令我十分的感激。盡管中西方思維模式不同,但是公司老板的耐心解釋,讓我在廣告英語翻譯過程中輕松許多,對我的翻譯工作起到了一定的幫助作用。

      口語翻譯工作主要包括一些國外顧客的廣告翻譯需求以及電話口譯。其中我覺得電話口譯相對較難,因為有時電話中的 聲音效果很差,對我的聽力理解造成了障礙,而且中譯英方面,有時候一個詞匯的翻譯我都要思考很久,反應(yīng)比較慢,詞匯量不足,表達(dá)也不夠流暢。

      筆譯工作包括了公司所有需要翻譯的廣告。廣告中涉及的教育,經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,旅游方面的內(nèi)容還能翻譯地得心應(yīng)手,可是面對醫(yī)療,工程翻譯,我就感到挑戰(zhàn)巨大。專業(yè)術(shù)語詞匯量的不足使我在翻譯過程中遇到阻礙,因此我充分利用電腦,詞典等查詢工具,查找出不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其中,我還盡心了大量的相關(guān)翻譯材料的研讀,包括見習(xí)單位提供的翻譯資料,以此為依據(jù)做好各種準(zhǔn)備,然后為拓展自己相關(guān)知識,研讀專業(yè)知識和工具書。的確,在學(xué)校與公司,學(xué)生與員工之間存在著巨大差距。在這兩個月的見習(xí)翻譯中,我學(xué)會了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學(xué)校為學(xué)生提供的免費的知識寶庫,我們應(yīng)該學(xué)會利用里面的各種書籍。網(wǎng)絡(luò)是時代的產(chǎn)物,在互聯(lián)網(wǎng)可以迅速、全面地尋找你需要的材料,方便快捷。在平時學(xué)習(xí)中,多注意利用這些途徑去擴(kuò)展自己的知識面。

      在這次見習(xí)期間,我學(xué)習(xí)了很多在學(xué)校學(xué)不到的知識,我也清楚地人事自己在英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。翻譯是一門需要親身實踐的課程,只有親身實踐,才能獲得知識,提高自己,否則都不知道自己的翻譯水平如何。同時,我也認(rèn)識到我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。包括收集并識記各類詞匯;把握翻譯技巧等等。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多涉獵各方面的書籍?dāng)U大自己的知識面。翻譯是一項困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強的,而且要與時俱進(jìn),因此僅有翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要平時大量練習(xí),不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。同時,作為翻譯專業(yè)學(xué)生,僅憑課堂上學(xué)到的理論知識,還不夠。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個機會,在實踐中不斷磨練自己,強化翻譯技能,提升自身的綜合能力。

      第五篇:畢業(yè)實習(xí)報告:筆譯

      明天是交實習(xí)材料的時間,轉(zhuǎn)眼過了2個月。實習(xí)期間還是有些收獲,不過是不能全寫在實習(xí)報告里的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這里作個小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

      筆譯的開始是比較辛苦 shixi.xiexiebang.com

      筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時也是對著電腦的,背后一看你會以為他在對著電腦思考。在一間十幾二十臺電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是QQ傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應(yīng)。shixi.xiexiebang.com

      翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時候想堅持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語,以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語有些公司會給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。

      另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過實際情況是培訓(xùn)期(其實每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補助,實習(xí)期1200(加保險),轉(zhuǎn)正期=實習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業(yè),不會有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

      所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準(zhǔn)備。

      shixi.xiexiebang.com

      這里只有“姐”沒有“哥” shixi.xiexiebang.com

      學(xué)英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處于一個花團(tuán)簇?fù)恚ㄒ灿锌赡苁恰安荨眻F(tuán)簇?fù)恚?、狼少肉多的狀態(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下A姐”、“你收到B姐的文件沒”、“C姐說明天放假”、“D姐找你有事”、“E姐。?!钡鹊取!敖恪敝懈呤质怯械模犝f成都有個姐是聯(lián)合國什么什么的專門翻譯,工資是公司NO.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經(jīng)理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳說。未來一兩年還會涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會夾著幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應(yīng)該是不會有我的。

      時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網(wǎng)吧里了。

      整體來說,我們過得很和諧。

      我也在乎工資

      找工作那段時間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是HR專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進(jìn)去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。shixi.xiexiebang.com

      許多應(yīng)屆生出來都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問為什么。有個女生是培訓(xùn)期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應(yīng)該問的,這個是員工的基本權(quán)利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓(xùn)期這回事,民意通過“姐”才傳達(dá)到。后來來了些新員工,可能也深受HR語錄毒害,培訓(xùn)期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權(quán)利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發(fā)現(xiàn)原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

      我認(rèn)為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。

      shixi.xiexiebang.com

      電腦基本知識很重要

      工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習(xí)期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。TRADOS翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。shixi.xiexiebang.com

      我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

      shixi.xiexiebang.com

      實習(xí)過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業(yè)。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁耄g便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

      shixi.xiexiebang.com

      下載英語筆譯實習(xí)報告范文大全word格式文檔
      下載英語筆譯實習(xí)報告范文大全.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語筆譯實訓(xùn)報告

        翻譯實習(xí)報告為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身......

        商務(wù)英語筆譯個人實習(xí)報告

        一.實習(xí)目的1.通過本次實習(xí)使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯......

        英語筆譯實習(xí)總結(jié)(英文)1000多字

        Summary On 23, December, 2013, there are about 200 people started the internship.On that day, at 9:00 we had a intership mobilization meeting on the building No......

        筆譯實訓(xùn)報告

        南昌工程學(xué)院 外國語言文學(xué)系《筆譯》實訓(xùn)報告班級:08英本工翻(3)班 姓名:李穎 學(xué)號:2008101968 實訓(xùn)時間:2011.1.3—2011.1.7 實訓(xùn)地點:南昌工程學(xué)院校內(nèi)筆譯是雙語間的轉(zhuǎn)換,它不但......

        筆譯實訓(xùn)報告

        本次的翻譯實訓(xùn)從第十一周到第十五周共五周時間。英語翻譯實訓(xùn)是英語專業(yè)的重要實訓(xùn)課程,在于提高英語專業(yè)學(xué)生的“譯”這一技能,同時提高學(xué)生的英語閱讀、言語的組織等方面......

        英語筆譯實訓(xùn)撰寫要求

        封面 2011-2012學(xué)年第二學(xué)期 實習(xí)基地名稱:外語系語音室 實習(xí)項目名稱:英語筆譯實訓(xùn) 系 部名 稱:外語系 專 業(yè)班 級:應(yīng)英10 指 導(dǎo)老 師: 姓名: 學(xué)號: 目錄 實訓(xùn)任務(wù)書 實訓(xùn)內(nèi)容: 項......

        英語筆譯三級考試感受五篇范文

        三級筆譯考試感受 去年參加了人事部三級筆譯考試。 就我失敗的教訓(xùn)給大家說一下,以避免我的覆轍。 人事部三級筆譯考試我認(rèn)為最好的備考資料如下:《北京周報》(英語版),國家領(lǐng)導(dǎo)......

        英語實習(xí)報告

        英語實習(xí)報告 英語實習(xí)報告 1 作為一名即將畢業(yè)踏入社會的大學(xué)生,這次實習(xí)就像是上臺前的最后一次彩排,當(dāng)我走進(jìn)公司時那種激動而又緊張的心情不言而喻。生怕會在工作中出現(xiàn)......