第一篇:文學作品翻拍更應該遵從原著還是更應該娛樂創(chuàng)新三辯事實層面的補充
反方三辯事實層面的補充
謝謝主席!尊敬的評委,各位同學!現(xiàn)在由我對文學作品翻拍更應娛樂創(chuàng)新進行事實層面的補充。
第一,對文學作品翻拍的態(tài)度我方同學是非常明確的,那就是取其精髓,合理地娛樂化、創(chuàng)新化,不薄編者,也投合觀眾。李安的《臥虎藏龍》提取了武俠的俠義之風,結合西方文化的個性氣質(zhì),完美地融合了中西方電影的審美標準和娛樂趣味.讓這部經(jīng)典作品跨越它所屬的那個年代,為大眾所理解。這時翻拍的娛樂創(chuàng)新不僅取得了文學價值的提升也獲得了經(jīng)濟效益的回報。
第二,文學作品由于歷史的局限,政治的束縛,本身就存在不足。當年謝晉導演拍攝《紅色娘子軍》時有個遺憾,就是吳瓊花和洪常青不能有感情,迫于當時政治形勢壓力,感情戲給刪了。前幾年的新版<<紅色娘子軍>>似乎為了避嫌,特意不拿吳瓊花和洪常青的戀情說事兒.循規(guī)蹈矩“不說事兒”固然很保險,反過來倒拘束住了編劇的創(chuàng)意。試想這兩種翻拍究竟哪種才是對經(jīng)典原作精神的尊重與文化創(chuàng)新呢?
第三, 翻拍娛樂創(chuàng)新是影視文化的一個重要組成部分,是親近社會文化和發(fā)展人文價值的重要途徑。新<<紅樓夢>>幾乎是亦步亦趨地復制了小說文本,這是完全遵從原著,但是更多的普通人民是否認同?反觀新<<三國>>,對一些臺詞的“穿越式”改編卻值得褒揚。編劇將羅貫中在小說中的評論改換成劇作人物的直接對話,成功的將觀眾的當代情感帶入歷史傳奇的敘述之中,從而制造出另類而生動的文化體驗.。
再者,經(jīng)典作品是面對跨國,跨地域的改編與傳播的.中國早期電影有很多從外國電影,小說改編而來,比如中國電影跨文化改編始于小仲馬的《茶花女》。而好萊塢迪斯尼公司將中國南北朝時的《木蘭辭》改編成動畫巨片《木蘭》,將原著主題通俗化為愛情故事與民間傳奇,接下來上影集團出版的《花木蘭》又可是對迪斯尼動畫版的借鑒與改編,離經(jīng)典可謂遠矣,但卻獲得了世界的贊揚。美國拍攝的電影《花木蘭》給了我們一個深刻的教訓,我們對文藝經(jīng)典的不斷詮釋和重讀,娛樂創(chuàng)新,本身也是一種文化傳承和文化搶救,我們自己沒有守護住的文化財富,很可能就被別人拿走了,變成人家的文化資本。
經(jīng)濟的發(fā)展,時代的要求,影視產(chǎn)業(yè)要走出去,文學作品翻拍娛樂創(chuàng)新就是文學作品翻拍方向的必然大趨勢。謝謝!