第一篇:奧巴馬競(jìng)職演說(shuō)詞
奧巴馬競(jìng)職演說(shuō)詞
一個(gè)男人的偉大,在于他能在命運(yùn)給安排的苦難面前,依然堅(jiān)持走到了晨曦,從沒(méi)有放棄.我愛(ài)奧巴馬,他是美國(guó)的奇跡,也是一個(gè)偉大的男人偶像,是光芒萬(wàn)丈的印象.中新網(wǎng)11月5日電據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,奧巴馬11月4日晚贏得美國(guó)總統(tǒng)大選后在伊利諾伊州芝加哥格蘭特公園向支持者發(fā)表了講演,以下是他講演的全文:
Hello,芝加哥。
美國(guó)是一個(gè)一切皆有可能的地方,如果還有人對(duì)這一點(diǎn)心存懷疑,如果還有人懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們時(shí)代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對(duì)那些疑問(wèn)作出了回答。在學(xué)校和教堂周?chē)霈F(xiàn)的前所未有的長(zhǎng)隊(duì)是答案,這個(gè)國(guó)家從未見(jiàn)過(guò)這么多的人前來(lái)投票,人們排三個(gè)、四個(gè)小時(shí)的隊(duì)來(lái)進(jìn)行有生以來(lái)的第一次投票,因?yàn)樗麄兿嘈胚@一次將會(huì)不同,他們發(fā)出的聲音可能就是那個(gè)差別。
這是一個(gè)年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國(guó)人向世界發(fā)出一個(gè)信息:我們從不只是一些個(gè)人的累加或者“紅色州”和“藍(lán)色州”的累加。
我們是,我們永遠(yuǎn)是美利堅(jiān)合眾國(guó)。
這是一個(gè)引導(dǎo)人們的答案,太多的人在很長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)給他們說(shuō)這個(gè)答案,以至于他們對(duì)此持憤世疾俗的態(tài)度,對(duì)我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔(dān)心和懷疑。已經(jīng)過(guò)去了很長(zhǎng)時(shí)間,但是今晚,由于我們今天在這場(chǎng)選舉所采取的行動(dòng),在這個(gè)決定性的時(shí)候,變革來(lái)到了美國(guó)。
今晚早些時(shí)候,我接到來(lái)自參議員麥凱恩的一個(gè)特別有風(fēng)度的電話。麥凱恩在這場(chǎng)選戰(zhàn)中進(jìn)行了長(zhǎng)期和艱苦的努力,他為這個(gè)他所愛(ài)的國(guó)家戰(zhàn)斗了更長(zhǎng)的時(shí)間,作出了更艱苦的努力。他為美國(guó)承受了我們中的大多數(shù)人無(wú)法想像的犧牲。由于這位勇敢和無(wú)私領(lǐng)導(dǎo)人的服務(wù),我們的生活變得更好。
我向他表示祝賀,我向佩林州長(zhǎng)表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續(xù)這個(gè)國(guó)家在未來(lái)歲月的承諾。
我想感謝我在競(jìng)選旅程的伙伴,一位用心競(jìng)選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長(zhǎng)大的男人和女子代言、經(jīng)常坐火車(chē)回特拉華州的男士,美國(guó)當(dāng)選副總統(tǒng)拜登。
如果沒(méi)有我過(guò)去16年最好的朋友、我們家庭的中堅(jiān)、我生命中的摯愛(ài),我今天晚上不可能站在這里,美國(guó)下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
薩沙和馬莉婭,我愛(ài)你們,我對(duì)你們的愛(ài)超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
盡管她沒(méi)能和我們?cè)谝黄?,但我知道,我的祖母和養(yǎng)大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無(wú)法計(jì)量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對(duì)我的支持,我感謝他們。
我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)-普勞夫,這位競(jìng)選活動(dòng)的無(wú)名英雄,他進(jìn)行了最好的政治競(jìng)選活動(dòng),我認(rèn)為這是美國(guó)歷史上最棒的。我的首席策略師大衛(wèi)-艾克斯羅德,他一直是追隨我的伙伴。你們組建了政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榇怂鞒龅臓奚?/p>
但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí),它屬于你們,它屬于你們。
我從來(lái)不是最有可能獲得這一職務(wù)的候選人。我們剛開(kāi)始并沒(méi)有太多資金,也沒(méi)有得到許多人的支持。我們的競(jìng)選活動(dòng)并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲(chǔ)蓄中捐出5美元、10美元、20美元。競(jìng)選活動(dòng)因?yàn)槟贻p人的支持而越來(lái)越有聲勢(shì),他們拒絕了他們那一代對(duì)政治不感興趣的神話,他們離開(kāi)家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)也來(lái)自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門(mén)進(jìn)行競(jìng)選宣傳;競(jìng)選聲勢(shì)也源自數(shù)百萬(wàn)的美國(guó)民眾,他們充當(dāng)志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼浊懊娴娜蝿?wù)有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,一個(gè)世紀(jì)以來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。
就在我們今晚站在這里的時(shí)刻,我們知道勇敢的美國(guó)士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒來(lái),他們冒著生命危險(xiǎn)來(lái)保護(hù)著我們的生命。仍有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,他們擔(dān)心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費(fèi)或是存夠錢(qián)讓孩子上大學(xué)。我們需要開(kāi)發(fā)新的能源、創(chuàng)造新的工作崗位,我們需要修建新學(xué)校,應(yīng)對(duì)眾多威脅、修復(fù)與許多國(guó)家的盟友關(guān)系。
前方的道路將很漫長(zhǎng),我們攀登的腳步會(huì)很艱辛。我們可能無(wú)法在一年甚至一個(gè)任期內(nèi)實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),但我從未像今晚這樣滿懷希望,我們將實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。我向你們承諾——我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。
我們會(huì)遭遇挫折和不成功的起步。我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定或政策,會(huì)有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問(wèn)題。但我將總是會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聽(tīng)取你們的意見(jiàn),尤其是存在不同意見(jiàn)的時(shí)候。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們參與重建這個(gè)國(guó)家,以美國(guó)221年來(lái)從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協(xié)力。
21個(gè)月前在寒冬所開(kāi)始的一切不應(yīng)當(dāng)在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會(huì)。如果我們?nèi)匀话凑者^(guò)去的方式行事,我們所尋求的改變將不會(huì)發(fā)生。沒(méi)有你們,沒(méi)有服務(wù)和犧牲的新精神,就不可能發(fā)生改變。
因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛(ài)國(guó)和負(fù)責(zé)精神,所有的人都下定決心參與其中,更加努力地工作,不僅是為自己而是為彼此。讓我們記住這一點(diǎn),如果說(shuō)這場(chǎng)金融危機(jī)教會(huì)了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領(lǐng)域處于困境的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街。
在這個(gè)國(guó)家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國(guó)政治長(zhǎng)期深受毒害的黨派紛爭(zhēng)、小題大作、不成熟的表現(xiàn)。讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個(gè)人自由以及國(guó)家團(tuán)結(jié)的價(jià)值觀之上的。這也是我們所有人共同的價(jià)值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國(guó)家發(fā)表講話時(shí)說(shuō),我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會(huì)褪去,但這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。對(duì)于那些現(xiàn)在沒(méi)有投票給我的美國(guó)人,我想說(shuō),我可能沒(méi)有贏得你們的選票,但是我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
對(duì)于那些徹夜關(guān)注美國(guó)大選的海外人士,從國(guó)會(huì)到皇宮,以及在被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是一樣的,新的美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層已產(chǎn)生了。
那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國(guó)的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國(guó)家真正的力量并非來(lái)自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來(lái)自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)、不屈服的希望。這才是美國(guó)真正的精華——美國(guó)能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日漸完美。我們現(xiàn)在已取得的成就為我們將來(lái)能夠取得和必須取得的成就增添了希望。
這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫(kù)波爾。她和其他數(shù)百萬(wàn)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡。
她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒(méi)有汽車(chē),天上也沒(méi)有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。
今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;斗爭(zhēng)和進(jìn)步;在那里時(shí)代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續(xù)堅(jiān)信著美國(guó)的信念──是的,我們能做到。
婦女當(dāng)時(shí)沒(méi)有投票權(quán),她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫(kù)波爾活著看到婦女們站了起來(lái),看到她們站出來(lái)發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。
當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
當(dāng)炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見(jiàn)證了一代美國(guó)人的偉大崛起,見(jiàn)證了一個(gè)民主國(guó)家獲得拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車(chē)、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力?!笔堑?,我們能做到。
人類(lèi)登上月球、柏林墻倒下,世界被我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,在這場(chǎng)選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
美國(guó),我們已經(jīng)走過(guò)了一條漫漫長(zhǎng)路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,?qǐng)讓我們自問(wèn)--如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒有幸活得和安一樣長(zhǎng),她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步?
現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。
這是我們的時(shí)代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)之門(mén),恢復(fù)繁榮,推進(jìn)和平,重新確立“美國(guó)夢(mèng)”,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們:
是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
第二篇:奧巴馬演說(shuō)詞2
Prepared Remarks of President
Barack Obama Weekly Address Saturday, December 12th, 2009
Over the past two years, more than seven million Americans have lost their jobs, and factories and businesses across our country have been shuttered.In one way or another, we’ve all been touched by the worst economic downturn since the Great Depression.The difficult steps we’ve taken since January have helped to break our fall, and begin to get us back on our feet.Our economy is growing again.The flood of job loss we saw at the beginning of this year slowed to a relative trickle last month.These are good signs for the future, but little comfort to all of our neighbors who remain out of a job.And my solemn commitment is to work every day, in every way I can, to push this recovery forward and build a new foundation for our lasting growth and prosperity.That’s why I announced some additional steps this week to spur private sector hiring.We’ll give an added boost to small businesses across our nation through additional tax cuts and access to lending they desperately need to grow.We’ll rebuild more of our vital infrastructure and promote advanced manufacturing in clean energy to put Americans to work doing the work we need done.And I have called for the extension of unemployment insurance and health benefits to help those who have lost their jobs weather these storms until we reach that brighter day.But even as we dig our way out of this deep hole, it’s important that we address the irresponsibility and recklessness that got us into this mess in the first place.Some of it was the result of an era of easy credit, when millions of Americans borrowed beyond their means, bought homes they couldn’t afford, and assumed that housing prices would always rise and the day of reckoning would never come.But much of it was due to the irresponsibility of large financial institutions on Wall Street that gambled on risky loans and complex financial products, seeking short-term profits and big bonuses with little regard for long-term consequences.It was, as some have put it, risk management without the management.And their actions, in the absence of strong oversight, intensified the cycle of bubble-and-bust and led to a financial crisis that threatened to bring down the entire economy.It was a disaster that could have been avoided if we’d had clearer rules of the road for Wall Street and actually enforced them.We can’t change that history.But we have an absolute responsibility to learn from it, and take steps to prevent a repeat of the crisis from which we are still recovering.That’s why I’ve proposed a series of financial reforms that would target the abuses we have seen and leave us less exposed to the kind of breakdown we just experienced.They would bring new transparency and accountability to the financial markets, so that the kind of risky dealings that sparked the crisis would be fully disclosed and properly regulated.They would give us the tools to ensure that the failure of one large bank or financial institution won’t spread like a virus through the entire financial system.Because we should never again find ourselves in the position in which our only choices are bailing out banks or letting our economy collapse.And they would consolidate the consumer protection functions currently spread across half a dozen agencies and vest them in a new Consumer Financial Protection Agency.This agency would have the authority to put an end to misleading and dishonest practices of banks and institutions that market financial products like credit and debit cards;mortgage, auto and payday loans.These are commonsense reforms that respond to the obvious problems exposed by the financial crisis.But, as we’ve learned so many times before, common sense doesn’t always prevail in Washington.Just last week, Republican leaders in the House summoned more than 100 key lobbyists for the financial industry to a “pep rally,” and urged them to redouble their efforts to block meaningful financial reform.Not that they needed the encouragement.These industry lobbyists have already spent more than $300 million on lobbying the debate this year.The special interests and their agents in Congress claim that reforms like the Consumer Financial Protection Agency will stifle consumer choice and that updated rules and oversight will frustrate innovation in the financial markets.But Americans don’t choose to be victimized by mysterious fees, changing terms, and pages and pages of fine print.And while innovation should be encouraged, risky schemes that threaten our entire economy should not.We can’t afford to let the same phony arguments and bad habits of Washington kill financial reform and leave American consumers and our economy vulnerable to another meltdown.Yesterday, the House passed comprehensive reform legislation that incorporates some of the essential changes we need, and the Senate Banking Committee is working on its own package of reforms.I urge both houses to act as quickly as possible to pass real reform that restores free and fair markets in which recklessness and greed are thwarted;and hard work, responsibility, and competition are rewarded – reform that works for businesses, investors, and consumers alike.That’s how we’ll keep our economy and our institutions strong.That’s how we’ll restore a sense of responsibility and accountability to both Wall Street and Washington.And that’s how we’ll safeguard everything the American people are working so hard to build – a broad-based recovery;lasting prosperity;and a renewed American Dream.Thank you.I speak to you today during a time that is holy and filled with meaning for believers around the world.Earlier this week, Jewish people gathered with family and friends to recite the stories of their ancestors’ struggle and ultimate liberation.Tomorrow, Christians of all denominations will come together to rejoice and remember the resurrection of Jesus Christ.These are two very different holidays with their own very different traditions.But it seems fitting that we mark them both during the same week.For in a larger sense, they are both moments of reflection and renewal.They are both occasions to think more deeply about the obligations we have to ourselves and the obligations we have to one another, no matter who we are, where we come from, or what faith we practice.This idea – that we are all bound up, as Martin Luther King once said, in “a single garment of destiny”– is a lesson of all the world’s great religions.And never has it been more important for us to reaffirm that lesson than it is today – at a time when we face tests and trials unlike any we have seen in our time.An economic crisis that recognizes no borders.Violent extremism that’s claimed the lives of innocent men, women, and children from Manhattan to Mumbai.An unsustainable dependence on foreign oil and other sources of energy that pollute our air and water and threaten our planet.The proliferation of the world’s most dangerous weapons, the persistence of deadly disease, and the recurrence of age-old conflicts.These are challenges that no single nation, no matter how powerful, can confront alone.The United States must lead the way.But our best chance to solve these unprecedented problems comes from acting in concert with other nations.That is why I met with leaders of the G-20 nations to ensure that the world’s largest economies take strong and unified action in the face of the global economic crisis.Together, we’ve taken steps to stimulate growth, restore the flow of credit, open markets, and dramatically reform our financial regulatory system to prevent such crises from occurring again – steps that will lead to job creation at home.It is only by working together that we will finally defeat 21st century security threats like al Qaeda.So it was heartening that our NATO allies united in Strasbourg behind our strategy in Afghanistan and Pakistan, and contributed important resources to support our effort there.It is only by coordinating with countries around the world that we will stop the spread of the world’s most dangerous weapons.That is why I laid out a strategy in Prague for us to work with Russia and other nations to stop the proliferation of nuclear weapons;to secure nuclear materials from terrorists;and, ultimately, to free the world from the menace of a nuclear nightmare.And it is only by building a new foundation of mutual trust that we will tackle some of our most entrenched problems.That is why, in Turkey, I spoke to members of Parliament and university students about rising above the barriers of race, region, and religion that too often divide us.With all that is at stake today, we cannot afford to talk past one another.We can’t afford to allow old differences to prevent us from making progress in areas of common concern.We can’t afford to let walls of mistrust stand.Instead, we have to find – and build on – our mutual interests.For it is only when people come together, and seek common ground, that some of that mistrust can begin to fade.And that is where progress begins.Make no mistake: we live in a dangerous world, and we must be strong and vigilant in the face of these threats.But let us not allow whatever differences we have with other nations to stop us from coming together around those solutions that are essential to our survival and success.As we celebrate Passover, Easter, and this time of renewal, let’s find strength in our shared resolve and purpose in our common aspirations.And if we can do that, then not only will we fulfill the sacred meaning of these holy days, but we will fulfill the promise of our country
第三篇:奧巴馬就職演說(shuō)詞
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.再次肯定我們國(guó)家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來(lái),必須努力達(dá)成。我們的旅程從來(lái)就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂(lè)勝過(guò)工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇于冒險(xiǎn)的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見(jiàn)的是在各自崗位上的男男女女無(wú)名英雄,在這條漫長(zhǎng)崎區(qū)的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.為了我們,他們攜帶很少的家當(dāng),遠(yuǎn)渡重洋,追尋新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來(lái);忍受風(fēng)吹雨打,篳路藍(lán)縷。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.前人不斷的奮斗與犧牲,直到雙手皮開(kāi)肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國(guó)視為大于所有個(gè)人企圖心總和的整體,超越出身、財(cái)富 或小圈圈的差異。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰(zhàn)是真的,挑戰(zhàn)非常嚴(yán)重,且不在少數(shù)。它們不是可以輕易,或在短時(shí)間內(nèi)解決。但是,美國(guó)要了解,這些 挑戰(zhàn)會(huì)被解決。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.在這一天,我們聚在一起,因?yàn)槲覀冞x擇希望而非恐懼,有意義的團(tuán)結(jié)而非紛爭(zhēng)和不合。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the
recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.在這一天,我們來(lái)此宣示,那些無(wú)用的抱怨和虛偽的承諾已終結(jié),那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結(jié)。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我們?nèi)允莻€(gè)年輕的國(guó)家,但借用圣經(jīng)的話,擺脫幼稚事物的時(shí)刻到來(lái)了,重申我們堅(jiān)忍精神的時(shí)刻到來(lái)了,選擇我們更好的歷史,實(shí)踐那種代 代傳承的珍貴權(quán)利,那種高貴的理念:就是上帝的應(yīng)許,我們每個(gè)人都是平等的,每個(gè)人都是自由的,每個(gè)人都應(yīng)該有機(jī)會(huì)追求全然的幸福。
第四篇:部門(mén)經(jīng)理競(jìng)職演說(shuō)詞
部門(mén)經(jīng)理競(jìng)職演說(shuō)詞
推薦閱讀:在黨組織活動(dòng)和黨員教育中,發(fā)動(dòng)黨組織和黨員找準(zhǔn)自己的“位子”,使他們熟悉到“黨員”不僅僅是一張標(biāo)簽,不僅僅是一年收一次黨費(fèi),促使黨員在各自的崗位上發(fā)揮自己的先鋒模范作用,并接受群眾和客戶的監(jiān)督。切實(shí)發(fā) 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位評(píng)委:
大家好!
我叫,今年 歲,中共黨員,經(jīng)濟(jì)師。年7月 大學(xué)經(jīng)濟(jì)治理系本科畢業(yè),分配到 支行工作; 年 月開(kāi)始在支行政工科從事宣傳教育工作,對(duì)思想政治工作和黨務(wù)工作比較熟悉,積累了比較豐富的基層行宣傳教育工作經(jīng)驗(yàn);1994年開(kāi)始在支行辦公室工作,任支行辦公室副主任、主任,兼任 支行共青團(tuán)總支書(shū)記,;1997年底任支行行長(zhǎng)助理,協(xié)助一把手進(jìn)行綜合治理;1999年1月調(diào)至分行宣傳部,具體負(fù)責(zé)企業(yè)文化和職工教育工作,1999年2月通過(guò)競(jìng)標(biāo),任 部經(jīng)理至今,是機(jī)關(guān)二支部第七黨小組組長(zhǎng)。本人有良好的組織協(xié)調(diào)和文字綜合能力,有基層宣傳教育和群團(tuán)組織治理工作經(jīng)驗(yàn),覺(jué)得自己可以勝任企業(yè)文化部經(jīng)理這個(gè)崗位。
非常感謝分行黨委為我們提供這樣一個(gè)展示自我、檢驗(yàn)自我的舞臺(tái)。我競(jìng)聘的職位也是企業(yè)文化部經(jīng)理(即黨委宣傳部部長(zhǎng))。剛才兩位競(jìng)聘者做了非常出色的演講,使我在為他們喝彩的同時(shí)也倍感壓力。不過(guò),競(jìng)聘這個(gè)崗位我也有自己的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。企業(yè)文化部(也就是黨委宣傳部)是黨委的喉舌、是黨委聯(lián)系群眾的橋梁和紐帶,是 行精神文明建設(shè)的排頭兵和方向舵。能在這個(gè)崗位上發(fā)揮自己的作用,做出自己的貢獻(xiàn),是我很久以來(lái)的愿望。假如這次我有幸在競(jìng)聘中勝出,我將秉承宣傳部多年以來(lái)的優(yōu)良傳統(tǒng),切實(shí)地履行部門(mén)職責(zé),努力做好黨的路線、方針、政策,金融工作大政方針和上級(jí)行黨委決議精神的宣傳教育工作;系統(tǒng)地組織好精神文明建設(shè)和職工隊(duì)伍建設(shè);認(rèn)真落實(shí)優(yōu)質(zhì)服務(wù)的組織、督導(dǎo)工作;注重突出和創(chuàng)新 行企業(yè)文化特色;推動(dòng)機(jī)關(guān)黨務(wù)工作和團(tuán)組織工作向有效率和系統(tǒng)、規(guī)范化方向發(fā)展?;趯?duì)企業(yè)文化部部門(mén)職責(zé)的理解和熟悉,我會(huì)在今后的工作中,突出抓四個(gè)重點(diǎn):
一是培養(yǎng)職工“精、氣、神”,重點(diǎn)放在培養(yǎng)職工的一種朝氣、一種凝聚力。推行“人性化”的教育和治理機(jī)制,組織形式多樣的主題活動(dòng),培養(yǎng)和激發(fā)員工蓬勃向上的朝氣,使職工聚精會(huì)神地投入工作、享受工作,保持良好的精神狀態(tài)和工作熱情,保持強(qiáng)烈的忠誠(chéng)度和敬業(yè)精神,不是把 行工作作為一種“職業(yè)”,而是把它作為一種“事業(yè)”。強(qiáng)化企業(yè)文化理念的感性植入和推廣普及,企業(yè)文化理念的教育,重點(diǎn)放在增進(jìn)員工對(duì) 行的歸屬感、親和力上,使 行企業(yè)文化特色深入人心,并成為員工的自覺(jué)行動(dòng)。規(guī)范和統(tǒng)一CIS形象識(shí)別系統(tǒng)的制作和宣傳展示,使得 行的招牌、行名、行徽、行服、柜臺(tái)內(nèi)外形象標(biāo)識(shí)、宣傳牌、宣傳欄、展板等等與 行形象有關(guān)的硬件設(shè)施,整合成一個(gè)有視覺(jué)沖擊力的整體,體現(xiàn) 行獨(dú)特的特色文化。
二是優(yōu)質(zhì)服務(wù)上突出抓“三化”。即品牌化、專(zhuān)業(yè)化、市場(chǎng)化。要在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,我們必須樹(shù)立 行自已的品牌,除了打造品牌金融產(chǎn)品,我們要花大氣力培養(yǎng)自己的“品牌員工”、“品牌服務(wù)”,將其進(jìn)行大力宣傳和形象包裝后,向社會(huì)推出這些特色品牌,使這些品牌成為公眾心目中的首選。在服務(wù)的專(zhuān)業(yè)化上,突出抓員工素質(zhì)和服務(wù)水平的提高,使職工成為“行家里手”、“多面手”,面對(duì)復(fù)雜的客戶需求,培養(yǎng)復(fù)合型的人才。面向客戶市場(chǎng)的需求,大力推廣和完善服務(wù)手段。引導(dǎo)員工改變“以我為中心”的服務(wù)意識(shí),開(kāi)展“換位思考”,把方便讓給客戶;延伸“一米線”后續(xù)服務(wù),擴(kuò)大代理理財(cái)范圍;讓“客服熱線”真正熱起來(lái)、使“投訴熱線”真正起到亮丑的作用;開(kāi)展“行長(zhǎng)(主任)接待日制度”,拉近治理層與客戶之間的距離;切實(shí)推行“首問(wèn)負(fù)責(zé)制”,提高辦事效率,杜絕推諉拖拉。
三是黨、團(tuán)組織建設(shè)突出找“位子”。在黨組織活動(dòng)和黨員教育中,發(fā)動(dòng)黨組織和黨員找準(zhǔn)自己的“位子”,使他們熟悉到“黨員”不僅僅是一張標(biāo)簽,不僅僅是一年收一次黨費(fèi),促使黨員在各自的崗位上發(fā)揮自己的先鋒模范作用,并接受群眾和客戶的監(jiān)督。切實(shí)發(fā)揮共青團(tuán)組織的積極作用,在系統(tǒng)內(nèi)創(chuàng)建更多、更高層次的“青年文明號(hào)”和“青年崗位能手”;創(chuàng)造條件,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和總結(jié)、推薦“十佳杰出青年”人選;發(fā)揮短期合同制職工在團(tuán)組織活動(dòng)中的主力軍作用。不僅要發(fā)現(xiàn)、總結(jié)推薦團(tuán)組織和團(tuán)員青年創(chuàng)建“青年文明號(hào)”和“青年崗位能手”,而且要讓他們克服評(píng)選后“船到碼頭車(chē)到站”的思想,讓他們充分發(fā)揮典型示范作用,并且務(wù)必使自己向更高的目標(biāo)邁進(jìn)。
四是抓“心理建設(shè)”。著眼于“先解決心情,再去做事情”,弄清員工所思所想,引導(dǎo)他們正確熟悉自己、正確對(duì)待困難,幫助員工確定人生目標(biāo)。深入基層,調(diào)查研究,摸清動(dòng)態(tài),建立檔案,進(jìn)行個(gè)案分析和歸納總結(jié),對(duì)癥下藥,有針對(duì)性地進(jìn)行思想教育工作。
總之,假如我能夠獲得大家的信任,走上企業(yè)文化部經(jīng)理這個(gè)崗位,我將盡心盡責(zé)、全力以赴地把工作做好!
謝謝大家!
原文網(wǎng)址:
第五篇:奧巴馬勝選演說(shuō)詞(中文)
奧巴馬勝選演說(shuō)詞
如果還有人
對(duì)美國(guó)是否凡事都有可能存疑
還有人懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活 還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量
那么今晚,這些問(wèn)題都有了答案
這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的前所未見(jiàn)的長(zhǎng)隊(duì)給出的答案
是等了三四個(gè)小時(shí)的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來(lái)第一次投票
因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會(huì)不一樣
認(rèn)為自己的聲音會(huì)是這次大選有別于以往之所在 這是所有美國(guó)人民給出的答案,無(wú)論老少 無(wú)論貧富,無(wú)論是民主黨還是共和黨
無(wú)論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人
我們從來(lái)不是“紅州”和“藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們是美利堅(jiān)合眾國(guó)這個(gè)整體,永遠(yuǎn)都是 長(zhǎng)久以來(lái),很多人一再受到告誡,要對(duì)我們所能取得的成績(jī)極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事 但這個(gè)答案讓這些人伸出手來(lái)把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸 已經(jīng)過(guò)去了這么長(zhǎng)時(shí)間
但今晚,由于我們?cè)诮裉?、在這場(chǎng)大選中、在這個(gè)具有決定性的時(shí)刻所做的,美國(guó)已經(jīng)迎來(lái)了變革
我接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電
他在這場(chǎng)大選中經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的努力奮斗
而他為自己所深?lèi)?ài)的這個(gè)國(guó)家?jiàn)^斗的時(shí)間更長(zhǎng)、過(guò)程更艱辛 他為美國(guó)做出了犧牲
我們大多數(shù)人難以想像的
我們的生活也因這位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好 我向他表示祝賀
我向他和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī)表示祝賀 我也期待著與他們一起
在未來(lái)的歲月中為復(fù)興這個(gè)國(guó)家的希望而共同努力 我要感謝我在這次旅程中的伙伴 他全心參與競(jìng)選活動(dòng)
為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴
也是在他回特拉華的火車(chē)上遇到的男男女女 他就是已當(dāng)選美國(guó)副總統(tǒng)的拜登
如果沒(méi)有一個(gè)人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會(huì)站在這里 她是我過(guò)去16年來(lái)最好的朋友、是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛(ài)
更是我們國(guó)家的下一位第一夫人:米歇爾 奧巴馬 薩莎和瑪麗亞,我太愛(ài)你們兩個(gè)了甚至超過(guò)了你們的想象 你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮 雖然我的外祖母已經(jīng)不在了 但我知道她肯定都在看著我
因?yàn)樗麄?,我才能擁有今天的成?今晚,我想念他們
我知道自己欠他們的無(wú)可計(jì)量 謝謝我姐妹Maya和Alma, 還有我所有的兄弟姐妹,謝謝你們的支持和給予我的 我要真心地感謝他們
我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi) 普勞夫
做得最好的是這個(gè)英雄和戰(zhàn)友
我想他是美國(guó)歷史上最優(yōu)秀的政客 我的首席策略師大衛(wèi) 艾克斯羅德 在我道路上陪伴著我每一步的伙伴 以及政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)
是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感激你們
感激你們?yōu)閷?shí)現(xiàn)今天的成就所做出的犧牲
但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正的歸屬 它屬于你們 它屬于你們
我從來(lái)不是最有希望的候選人
一開(kāi)始,我們沒(méi)有太多資金,也沒(méi)有得到太多人的支持
我們的競(jìng)選活動(dòng)并非誕生于華盛頓的高門(mén)華第之內(nèi)
而是始于得梅因始于康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中 我們的競(jìng)選活動(dòng)能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢(qián)來(lái)
捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元
而競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)越來(lái)越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說(shuō)法
他們離開(kāi)家、離開(kāi)親人,從事報(bào)酬微薄、極其辛苦的工作,短暫的睡眠
同時(shí)也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們
他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門(mén)進(jìn)行競(jìng)選宣傳 更源自數(shù)百萬(wàn)的美國(guó)民眾,他們自動(dòng)自發(fā)地組織起來(lái) 證明了在兩百多年以后
民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利 我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選 我也知道你們做這一切并不是為了我
你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨 即便我們今晚歡呼慶祝
我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn): 兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球 還有百年來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī).今晚站在此地,我們知道有很多勇敢的美國(guó)人 當(dāng)在伊拉克的沙漠里醒來(lái)
和為保護(hù)我們?cè)诎⒏缓沟娜荷街忻爸麄兩kU(xiǎn)的人 會(huì)有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母 擔(dān)心如何償還按揭月供
擔(dān)心付醫(yī)藥費(fèi)或是如何存夠錢(qián)送孩子上大學(xué) 我們亟待開(kāi)發(fā)新能源
創(chuàng)造新的工作機(jī)會(huì);我們需要修建新學(xué)校
還要應(yīng)對(duì)眾多威脅、修復(fù)與許多同盟國(guó)家的關(guān)系 前方的道路會(huì)十分漫長(zhǎng) 我們的前途將地很艱險(xiǎn)
我們可能無(wú)法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo) 但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn) 我向你們承諾,我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。我們會(huì)遭遇挫折和不成功的開(kāi)端
對(duì)于我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定和政策,會(huì)有許多人持有異議 我們也知道政府并不能解決所有問(wèn)題 但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn) 我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn)
最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們參與重建這個(gè)國(guó)家 以美國(guó)221年來(lái)從未改變的唯一方式 一磚一瓦、胼手胝足
21個(gè)月前那個(gè)寒冬所開(kāi)始的一切
不應(yīng)該在今天這個(gè)秋夜結(jié)束
今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變 這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會(huì)
而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn) 沒(méi)有你們,也不可能有這種改變
沒(méi)有一種新的服務(wù)和犧牲精神也是一樣 因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛(ài)國(guó)精神
樹(shù)立新的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任感
讓我們每個(gè)人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關(guān)愛(ài) 讓我們銘記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn)
我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街 在這個(gè)國(guó)家,我們患難與共
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國(guó)政治長(zhǎng)期深受毒害的黨派紛 和由此引發(fā)的長(zhǎng)久的遺憾和不成熟表現(xiàn) 讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子 首次將共和黨的大旗扛到了白宮
共和黨是建立在自強(qiáng)自立、個(gè)人自由以及全民團(tuán)結(jié)的價(jià)值觀上 這也是我們所有人都珍視的價(jià)值
雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利 但我們是以謙卑的態(tài)度
和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的
林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國(guó)家發(fā)表講話時(shí)說(shuō),我們不是敵人,而是朋友……
雖然激情可能褪去,但是這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系“ 對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人 我想說(shuō),或許我沒(méi)有贏得你們的選票 但是我聽(tīng)到了你們的聲音 我需要你們的幫助
而且我也將是你們的總統(tǒng)
那些徹夜關(guān)注美國(guó)大選的海外人士 從國(guó)會(huì)到皇宮
以及在這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們 我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的 新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了
那些想要顛覆這個(gè)世界的人們 我們必將擊敗你們
那些追求和平和安全的人們,我們支持你們
那些所有懷疑美國(guó)能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們 今天晚上我們?cè)俅巫C明我們國(guó)家真正的力量 并非來(lái)自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模 而是來(lái)自我們理想的持久力量: 民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望.這才是美國(guó)真正的精華 美國(guó)能夠改變
我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善
我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗?lái)能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望 這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事 但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女 她和其他數(shù)百萬(wàn)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別 除了一點(diǎn):安 尼克松 庫(kù)波爾她已是106歲的高齡 她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束 那時(shí)路上沒(méi)有汽車(chē),天上也沒(méi)有飛機(jī)
當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票 一是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色
今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種 心痛和希望 掙扎和進(jìn)步
那些我們被告知我們辦不到的世代
以及那些堅(jiān)信美國(guó)信條的人們.是的,我們能做到 曾幾何時(shí),婦女沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影
但安.尼克松.庫(kù)波爾活著看到她們站起來(lái)大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解以及參加大選投票 是的,我們能做到
當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時(shí) 她看到一個(gè)國(guó)家用羅斯福新政
新就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌 是的,我們能做到 當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專(zhuān)制威脅到全世界 她見(jiàn)證了美國(guó)一代人的偉大崛起 見(jiàn)證了一個(gè)民主國(guó)家被拯救 是的,我們能做到
她看到蒙哥馬利通了公共汽車(chē)
伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋
一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:”我們能成功" 是的,我們能做到 人類(lèi)登上月球 柏林墻倒下
世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起 今年
她用手指觸碰屏幕 投下自己的選票
因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后
經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后 她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革 是的,我們能做到
美國(guó),我們已經(jīng)走過(guò)漫漫長(zhǎng)路 我們已經(jīng)歷了很多
但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?因此今夜,讓我們自問(wèn)
如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì)
如果我們的女兒有幸活得和安一樣長(zhǎng) 他們將會(huì)看到怎樣的改變? 我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步?
現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì) 這是我們的時(shí)刻
這是我們的時(shí)代,讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)的大門(mén) 恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè)
讓 “美國(guó)夢(mèng)”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人 一息尚存,我們就有希望 當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑
當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候
我們要以這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們: 是的,我們能做到
感謝你們,上帝保佑你們 愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)