第一篇:唐家璇國務(wù)委員在“中國與聯(lián)合國”研討會(huì)開幕式上的講話
唐家璇國務(wù)委員在“中國與聯(lián)合國”研討會(huì)開幕式上的講話
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位來賓,女士們、先生們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《聯(lián)合國憲章》正式生效,聯(lián)合國正式成立。愛好和平的各國人民在贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭偉大勝利后,把建設(shè)一個(gè)和平、發(fā)展、合作的美好世界的愿望寄托于聯(lián)合國。這是人類歷史上具有劃時(shí)代意義的創(chuàng)舉。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年來,《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則已成為指導(dǎo)國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。聯(lián)合國也走過了一條不平凡的發(fā)展道路,不斷面臨嚴(yán)峻考驗(yàn),不斷迎來風(fēng)雨過后的彩虹,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.當(dāng)前,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化兩大趨勢(shì)不斷發(fā)展,我們既迎來前所未有的機(jī)遇,也面臨層出不窮的全球性威脅和挑戰(zhàn)。堅(jiān)持多邊主義,采取集體行動(dòng),加強(qiáng)聯(lián)合國作用已成為國際社會(huì)的共同愿望和普遍要求。這是歷史發(fā)展的客觀規(guī)律,是不可阻擋的時(shí)代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位來賓,Distinguished Guests,今年9月,聯(lián)合國歷史上最大規(guī)模的首腦會(huì)議在紐約成功舉行。會(huì)議通過了成果文件,各國領(lǐng)導(dǎo)人重申對(duì)聯(lián)合國的信心和對(duì)《聯(lián)合國憲章》的承諾,同意進(jìn)一步加強(qiáng)多邊機(jī)制和聯(lián)合國的中心作用,并就發(fā)展、安全、人權(quán)與法制、聯(lián)合國改革等一系列重大問題做出重要決定。這是指導(dǎo)聯(lián)合國今后工作和發(fā)展方向的綱領(lǐng)性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡錦濤主席出席了聯(lián)合國首腦會(huì)議,在會(huì)議上鄭重倡導(dǎo)建立一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,并提出中國對(duì)加強(qiáng)國際集體安全機(jī)制、推動(dòng)全球發(fā)展合作、改革和加強(qiáng)聯(lián)合國的重大看法和主張。胡主席還重申中國將一如既往遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,積極參與國際事務(wù),履行國際義務(wù)。這開啟了中國與聯(lián)合國合作的新篇章。在這里,我愿強(qiáng)調(diào)以下三點(diǎn):
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中國愿與國際社會(huì)一道,推動(dòng)聯(lián)合國堅(jiān)持多邊主義、實(shí)現(xiàn)共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是發(fā)展的前提。聯(lián)合國應(yīng)該促進(jìn)建立新的安全共識(shí),積極創(chuàng)造互信、互利、平等、協(xié)作的國際安全環(huán)境,推動(dòng)各國以對(duì)話談判解決分歧,通過集體行動(dòng)共同應(yīng)對(duì)威脅和挑戰(zhàn)。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.聯(lián)合國需要增強(qiáng)斡旋、調(diào)解、維和和沖突后重建能力,更好地協(xié)調(diào)國際反恐、防擴(kuò)散努力,不斷完善集體安全戰(zhàn)略和手段。聯(lián)合國也需要更加注重預(yù)防沖突和消除沖突產(chǎn)生的根源,建立確保持久和平的長效機(jī)制。在這個(gè)方面,設(shè)立建設(shè)和平委員會(huì)是積極和重要的舉措。中方愿推動(dòng)磋商進(jìn)程,確保委員會(huì)于年內(nèi)成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中國愿與國際社會(huì)一道,推動(dòng)聯(lián)合國堅(jiān)持互利合作,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.沒有普遍發(fā)展,世界難享太平;沒有和諧進(jìn)步,發(fā)展成果不能持久。聯(lián)合國首腦會(huì)議決定為如期實(shí)現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”采取進(jìn)一步措施,這具有重要意義,但關(guān)鍵還是要落到實(shí)處。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我們希望發(fā)達(dá)國家為實(shí)現(xiàn)全球普遍、協(xié)調(diào)、均衡發(fā)展承擔(dān)更多責(zé)任,進(jìn)一步對(duì)發(fā)展中國家特別是非洲國家開放市場,轉(zhuǎn)讓技術(shù),增加援助,減免債務(wù),為發(fā)展中國家的發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中國還是一個(gè)中低收入的發(fā)展中國家,但愿盡己所能,推動(dòng)全球發(fā)展合作,向其他發(fā)展中國家伸出援助之手。胡錦濤主席在聯(lián)合國首腦會(huì)議上宣布了中國將在關(guān)稅、債務(wù)、優(yōu)惠貸款、公共衛(wèi)生、人力資源開發(fā)方面采取的五項(xiàng)重大舉措。中國的援助是真心實(shí)意的,不附帶任何條件,并將努力如期兌現(xiàn)。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中國愿與國際社會(huì)一道,推動(dòng)聯(lián)合國與時(shí)俱進(jìn),革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面對(duì)新形勢(shì)和新要求,聯(lián)合國應(yīng)該進(jìn)行全方位和多領(lǐng)域的改革,以更好地履行《憲章》賦予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是締造一個(gè)更加強(qiáng)有力的聯(lián)合國。世界在發(fā)展變化,我們需要一個(gè)不斷加大在發(fā)展領(lǐng)域的投入,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”的聯(lián)合國。我們需要一個(gè)重視發(fā)展中國家關(guān)切,照顧發(fā)展中國家利益的聯(lián)合國;我們也需要一個(gè)效率更高、更具行動(dòng)能力、廣大發(fā)展中國家特別是非洲國家有足夠代表性的安理會(huì)。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.聯(lián)合國改革必須在《憲章》精神指導(dǎo)下,在廣大會(huì)員國的充分參與下,在達(dá)成廣泛共識(shí)的基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)。中國不贊成任何導(dǎo)致會(huì)員國不團(tuán)結(jié)或分裂的做法,不贊成強(qiáng)行推動(dòng)尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來,中國同聯(lián)合國一道,經(jīng)歷了滄桑巨變。特別是近20多年來,聯(lián)合國不僅是中國改革開放的見證者,也是重要的合作伙伴。目前,聯(lián)合國駐華機(jī)構(gòu)已達(dá)15個(gè),對(duì)華援助資金和項(xiàng)目涵蓋農(nóng)業(yè)、工業(yè)、環(huán)境、醫(yī)療衛(wèi)生、社會(huì)福利等諸多領(lǐng)域,為中國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮了獨(dú)特作用。我愿借此機(jī)會(huì),感謝聯(lián)合國為中國發(fā)展所做的積極貢獻(xiàn),感謝聯(lián)合國駐華機(jī)構(gòu)的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未來,聯(lián)合國在推動(dòng)全球和平、發(fā)展、合作方面任重道遠(yuǎn)。在這項(xiàng)偉大的事業(yè)中,中國始終是聯(lián)合國堅(jiān)定的支持者和密切合作的伙伴。我們對(duì)聯(lián)合國充滿信心!對(duì)中國與聯(lián)合國的合作充滿信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我預(yù)祝“中國與聯(lián)合國”研討會(huì)取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.謝謝。
Thank you.
第二篇:唐家璇在第四屆“中日關(guān)系研討會(huì)”開幕式上的講話
唐家璇在第四屆“中日關(guān)系研討會(huì)”開幕式上的講話
新華網(wǎng)北京1月11日電 中國人民外交學(xué)會(huì)高級(jí)顧問唐家璇11日在北京舉行的第四屆“中日關(guān)系研討會(huì)”開幕式上發(fā)表講話。講話全文如下:
堅(jiān)定不移推進(jìn)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系
——在第四屆“中日關(guān)系研討會(huì)”開幕式上的主旨演講
唐家璇
(2011年1月11日)
各位來賓、各位朋友:
早上好!
很高興出席第四屆“中日關(guān)系研討會(huì)”開幕式,謹(jǐn)向各位致以新年的誠摯問候和良好祝愿。
中國人民外交學(xué)會(huì)和日本世界和平研究所自2007年建立定期交流機(jī)制以來,已經(jīng)聯(lián)合舉辦了三屆“中日關(guān)系研討會(huì)”,為兩國民間對(duì)話交流提供了一個(gè)重要平臺(tái)。新年伊始,兩國有識(shí)之士再次會(huì)聚一堂,回顧過去,展望未來,共商中日關(guān)系發(fā)展大計(jì),富有重要意義。這次研討會(huì)設(shè)臵的議題也很有針對(duì)性。希望各位專家學(xué)者發(fā)揮才智,坦誠交流,使本次會(huì)議取得積極成果。在此,我愿談一些個(gè)人看法,同大家探討。
從各種意義上講,中日兩國都是淵源極深的國家。我有幸親身經(jīng)歷了邦交正?;詠碇腥贞P(guān)系的發(fā)展歷程,兩國關(guān)系雖歷經(jīng)風(fēng)雨曲折,但總體上不斷向前發(fā)展,各領(lǐng)域交流與合作取得了巨大成就。
進(jìn)入新世紀(jì),中日關(guān)系曾一度面臨困難。在中日雙方共同努力下,2006年兩國關(guān)系實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)圜,并在近年總體上保持了發(fā)展勢(shì)頭。兩國領(lǐng)導(dǎo)人就構(gòu)筑中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),為兩國關(guān)系未來發(fā)展確立了新的定位。這是中日關(guān)系不斷向縱深發(fā)展的必然結(jié)果,也是順應(yīng)時(shí)代潮流的戰(zhàn)略選擇,符合中日兩國人民的根本利益。胡錦濤主席2008年5月成功對(duì)日本進(jìn)行國事訪問,兩國領(lǐng)導(dǎo)人簽署中日第四個(gè)政治文件,指明了21世紀(jì)兩國關(guān)系的發(fā)展方向,使中日關(guān)系站到了新的歷史起點(diǎn)上。
日本民主黨執(zhí)政初期,中日關(guān)系開局良好。兩國高層頻繁互動(dòng),各領(lǐng)域務(wù)實(shí)交流與合作扎實(shí)推進(jìn),中日兩國人民以及國際社會(huì)都對(duì)中日關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展充滿期待。就在雙方積極謀劃全面推進(jìn)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系之際,去年9月突然發(fā)生了釣魚島事件,使中日關(guān)系受到嚴(yán)重影響和損害。這是我們極不愿意看到的。這次事件留下了十分深刻的教訓(xùn),值得認(rèn)真總結(jié)和吸取。
不久前,胡錦濤主席在橫濱亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間同菅直人首相舉行會(huì)晤,溫家寶總理在多邊場合同菅直人首相進(jìn)行接觸。兩國領(lǐng)導(dǎo)人就繼續(xù)推進(jìn)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),中日關(guān)系再次邁出了改善和發(fā)展的步伐。
來賓們、朋友們:
當(dāng)前,國際形勢(shì)正在發(fā)生廣泛而深刻的演變,和平、發(fā)展與合作是不可阻擋的歷史潮流。亞洲正成為全球經(jīng)濟(jì)增長最快、最富活力的地區(qū),區(qū)域合作加快走向深入,呈現(xiàn)出各種機(jī)制優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、協(xié)調(diào)并進(jìn)的良好局面。同時(shí),亞洲面臨的安全挑戰(zhàn)增多,朝鮮半島局勢(shì)一度緊張,熱點(diǎn)問題時(shí)有升溫,一些國家政局波動(dòng)也給亞洲的穩(wěn)定和發(fā)展帶來不確定因素。
中日兩國作為亞洲和世界上有重要影響的國家,對(duì)地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定與繁榮肩負(fù)著重要責(zé)任。中日關(guān)系早已超出雙邊范疇,兩國政治家和有識(shí)之士應(yīng)具有高度的歷史責(zé)任感和使命感,把中日關(guān)系放在地區(qū)和全球的大視野中加以審視,始終牢牢把握中日關(guān)系發(fā)展的正確方向,努力推動(dòng)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系沿著健康穩(wěn)定的軌道不斷向前發(fā)展。
回顧中日關(guān)系近年發(fā)展歷程,我深感兩國關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)還不是非常牢固,仍有相當(dāng)脆弱的一面。突出表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是政治互信不足。究其原因,既有歷史和地緣政治因素,也有現(xiàn)實(shí)利益摩擦,深層次看還是受到對(duì)彼此發(fā)展認(rèn)知的影響。日本眾多有識(shí)之士都認(rèn)為中國的崛起對(duì)日本和亞洲的發(fā)展是難得的機(jī)遇,但也有人和少數(shù)媒體仍未跳出冷戰(zhàn)思維,炒作“中國威脅論”,鼓吹以意識(shí)形態(tài)劃線,渲染聯(lián)合盟國對(duì)中國進(jìn)行“規(guī)范”、“平衡”和“牽制”、“圍堵”。日方最近推出的新防衛(wèi)計(jì)劃大綱,聲稱中國軍力發(fā)展缺乏透明度,是地區(qū)和國際社會(huì)的“擔(dān)憂事項(xiàng)”,并采取一些新部署,引起中國民眾和輿論強(qiáng)烈關(guān)注。
二是國民感情下滑。日本最新民調(diào)結(jié)果顯示,近八成受訪者表示對(duì)中國沒有親近感,這個(gè)數(shù)字創(chuàng)下了1978年以來的新低。在中國國內(nèi),對(duì)日好感度同樣顯著下降。這一現(xiàn)狀令人擔(dān)憂,也發(fā)人深省。這背后固然有釣魚島事件的直接影響,但從根本上看,還是兩國政治安全互信不足在社會(huì)層面的反映。
三是領(lǐng)土海洋問題不時(shí)凸顯。中日在東海存在釣魚島主權(quán)、海洋劃界、資源開發(fā)等多種爭端,矛盾相互交織,高度復(fù)雜敏感,成為影響兩國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的制約因素。
對(duì)上述問題,兩國政府當(dāng)局和有識(shí)之士應(yīng)高度重視和冷靜妥善應(yīng)對(duì)。與此同時(shí),我們更應(yīng)看到,在中日兩國都處在發(fā)展變化的重要階段,國際地區(qū)格局發(fā)生深刻調(diào)整和變革的新形勢(shì)下,中日關(guān)系面臨難得的歷史性機(jī)遇。
——中國發(fā)展帶來的機(jī)遇。今年是中國第十二個(gè)五年計(jì)劃的開局之年?!笆濉逼陂g是中國全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期,也是中國深化改革開放、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變的攻堅(jiān)時(shí)期。我們注意到,日本也出臺(tái)了新經(jīng)濟(jì)增長戰(zhàn)略。雙方均將調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、淘汰落后產(chǎn)能、發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)、挖掘國內(nèi)需求作為努力目標(biāo),兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略存在諸多契合點(diǎn),為雙方提升經(jīng)貿(mào)合作水平提供了有利條件。尤其是中國致力于發(fā)展資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì),未來五年將大力發(fā)展清潔能源和循環(huán)、低碳經(jīng)濟(jì)。日本在這方面擁有成熟的技術(shù)和豐富經(jīng)驗(yàn),雙方合作潛力巨大。中國的發(fā)展將為日本對(duì)華投資提供新的空間,同時(shí)也將促使有實(shí)力的中國企業(yè)到日本投資興業(yè),相信這將給日本經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
——亞洲一體化進(jìn)程帶來的機(jī)遇。當(dāng)前亞洲區(qū)域合作和一體化建設(shè)蓬勃發(fā)展,正在深刻地改變本地區(qū)的面貌。亞洲國家和人民的前途命運(yùn)前所未有地緊密聯(lián)系在一起。中日韓合作順利推進(jìn),三國與東盟之間的10+1自貿(mào)區(qū)相繼啟動(dòng),中日大力推動(dòng)的東亞金融、糧食安全等合作取得重要進(jìn)展,中日共同參與的10+3、東亞峰會(huì)也處于新的發(fā)展階段。在亞洲崛起和區(qū)域一體化進(jìn)程中,中日利益交融不斷深化,合作空間持續(xù)增大。
——國際格局演變帶來的機(jī)遇。在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的大背景下,全球性課題日益增多。中日同為世界上具有重要影響的國家和主要經(jīng)濟(jì)體,在全球經(jīng)濟(jì)治理和重大國際事務(wù)中可以發(fā)揮建設(shè)性作用。雙方在應(yīng)對(duì)后金融危機(jī)時(shí)代挑戰(zhàn)、反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義、解決資源能源問題、防災(zāi)減災(zāi)及反恐、打擊海盜等方面存在廣泛的共同利益。這為中日加強(qiáng)在國際事務(wù)中的合作,充實(shí)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系內(nèi)涵提供了有利條件。
中日關(guān)系正處于關(guān)鍵時(shí)期,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。中日的共同利益遠(yuǎn)大于矛盾分歧,中日關(guān)系面臨的機(jī)遇遠(yuǎn)大于挑戰(zhàn)。我們雙方都應(yīng)著眼世界大勢(shì),順應(yīng)時(shí)代潮流,共同努力,抓住機(jī)遇,克服挑戰(zhàn),不斷提升中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系的發(fā)展水平,推動(dòng)兩國關(guān)系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。為此,要始終牢牢把握好三大主題。
一是和平的主題?!昂蛣t兩利、斗則俱損”,這是歷史留給中日兩國人民的重要啟示。在當(dāng)前新形勢(shì)下,雙方高舉和平的旗臶,堅(jiān)守和平的理念,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
——中日兩國都要堅(jiān)持和平發(fā)展,并相互支持對(duì)方的和平發(fā)展。這是2008年胡錦濤主席訪日時(shí)雙方達(dá)成的重要政治共識(shí)。我想強(qiáng)調(diào)的是,中國堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利開放的戰(zhàn)略,一貫堅(jiān)持“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰?fù)饨环结?,奉行防御性的國防政策,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不對(duì)外擴(kuò)張。這些絕不是抽象空洞的口號(hào),而是中國政府基于時(shí)代潮流和本國歷史文化、價(jià)值觀念并從具體國情及根本利益出發(fā),作出的戰(zhàn)略抉擇和莊嚴(yán)的國際承諾。日本戰(zhàn)后走和平發(fā)展道路,取得舉世公認(rèn)的發(fā)展成就,給日本人民帶來巨大利益。我們希望日本繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),為本地區(qū)的和平與發(fā)展始終發(fā)揮建設(shè)性作用。
——雙方要不斷增進(jìn)政治互信尤其是安全互信,客觀理性地認(rèn)識(shí)和對(duì)待對(duì)方的發(fā)展,不斷培育和增進(jìn)伙伴意識(shí)。在中日第四個(gè)政治文件中,兩國確認(rèn)互為合作伙伴,互不構(gòu)成威脅。雙方要以實(shí)際行動(dòng)把這一承諾落到實(shí)處,使這一重要政治共識(shí)逐步成為廣泛的社會(huì)共識(shí)。為此,雙方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)政治、安全對(duì)話和交流,就雙邊關(guān)系中的重大問題、各自內(nèi)外政策和發(fā)展走向及時(shí)坦誠溝通,加強(qiáng)對(duì)話,深化增信釋疑,防止戰(zhàn)略誤判。
——雙方要著眼大局,妥善處理敏感問題,尤其是海洋領(lǐng)土爭端。作為交往密切的近鄰,中日間難免會(huì)有這樣那樣的矛盾和分歧。在戰(zhàn)后中日關(guān)系重建、改善和發(fā)展的過程中,雙方也曾遇到嚴(yán)重困難和障礙,兩國老一輩政治家以高度的政治智慧妥善處理了有關(guān)問題,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在敏感問題上,要始終以兩國關(guān)系大局為重,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題,處理好彼此分歧和摩擦,牢牢把握兩國關(guān)系發(fā)展的正確方向。
在釣魚島問題上,雙方要按照兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí)精神以及雙方迄今形成的諒解,加以妥善處理,同時(shí)加快建立海上危機(jī)管控機(jī)制,防止再次發(fā)生類似事件,嚴(yán)重干擾兩國關(guān)系大局。
二是合作的主題。中日不是潛在對(duì)手,而是合作伙伴。雙方應(yīng)在雙邊、地區(qū)和全球?qū)用婕訌?qiáng)互利合作,不斷擴(kuò)大共同利益,走共享機(jī)遇、共同發(fā)展、共同繁榮之路。
——要立足雙邊,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)合作加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。雙方應(yīng)著眼后金融危機(jī)時(shí)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流,加強(qiáng)能源環(huán)境、綠色低碳、循環(huán)經(jīng)濟(jì)和高新技術(shù)等領(lǐng)域合作。爭取推出大的示范性合作項(xiàng)目。在這方面要有大戰(zhàn)略和大手筆。去年以來,唐山曹妃甸中日循環(huán)經(jīng)濟(jì)園區(qū)項(xiàng)目受到兩國各界高度關(guān)注。我曾陪同日本經(jīng)濟(jì)界首腦前往實(shí)地考察,深感當(dāng)?shù)匕l(fā)展?jié)摿Φ拇_巨大,是中日著眼新時(shí)代開展合作的難得平臺(tái)。雙方應(yīng)不失時(shí)機(jī)地大力推動(dòng),爭取該項(xiàng)目早日取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。
——要扎根亞洲,共創(chuàng)區(qū)域合作的新局面。亞洲是中日兩國安身立命之本,是兩國發(fā)展的共同戰(zhàn)略依托。在亞洲區(qū)域合作加快發(fā)展的歷史進(jìn)程中,作為本地區(qū)主要大國,雙方應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,尋求更多的利益交匯點(diǎn),攜手振興亞洲。一是在涉及地區(qū)合作未來格局的重大問題上保持密切溝通,共同勾畫亞洲發(fā)展的未來藍(lán)圖。二是積極致力于區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,推進(jìn)中日韓自貿(mào)區(qū)聯(lián)合研究、東亞自貿(mào)區(qū)建設(shè),加強(qiáng)區(qū)域金融合作,探討在亞洲互聯(lián)互通建設(shè)、湄公河次區(qū)域開發(fā)等方面開展務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)區(qū)域合作始終沿著互利共贏的方向發(fā)展。三是共同致力于推動(dòng)六方會(huì)談進(jìn)程和東北亞和平機(jī)制建設(shè),維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定,為實(shí)現(xiàn)半島無核化和本地區(qū)的長治久安作出積極貢獻(xiàn)。
——要放眼世界,加強(qiáng)國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作。雙方可充分利用聯(lián)合國、G20、APEC等多邊平臺(tái),就維護(hù)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,推進(jìn)國際金融體制改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制等保持密切溝通和協(xié)調(diào),在反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義等領(lǐng)域相互支持。在實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)、應(yīng)對(duì)氣候變化、恐怖主義、自然災(zāi)害、傳染性疾病等全球性課題方面開展互利合作。中日同為資源能源進(jìn)口大國,雙方還可推動(dòng)兩國相關(guān)企業(yè)在資源開發(fā)、定價(jià)、運(yùn)輸?shù)确矫骈_展戰(zhàn)略性合作。
三是友好的主題。中日兩國有著兩千多年友好交往的歷史。中日友好在兩國民間有著深厚的根基。世世代代友好下去,是兩國人民的共同愿望。雙方應(yīng)針對(duì)兩國國民感情下滑的狀況,增強(qiáng)緊迫感,進(jìn)一步加大投入,多管齊下,爭取盡快扭轉(zhuǎn)這一局面。
——應(yīng)充分發(fā)揮中日地理相近、文化相通、友城眾多等獨(dú)特優(yōu)勢(shì),官民并舉,積極擴(kuò)大人員交流。尤其是要持之以恒地開展青少年交流,不斷增進(jìn)兩國年輕一代的相互了解和友誼。
——應(yīng)不斷創(chuàng)新交流形式,豐富交流內(nèi)涵。努力發(fā)揚(yáng)共同的文化價(jià)值理念,用好現(xiàn)代流行文化和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)合作這些新抓手,大力開展動(dòng)人心弦的人文交流,吸引更多民眾參與,拉近彼此的感情距離。
——應(yīng)共同營造客觀友善的社會(huì)輿論環(huán)境。雙方要多向媒體提供積極、正面、客觀的信息,使兩國民眾正確了解對(duì)方,形成良性互動(dòng)。兩國媒體應(yīng)加強(qiáng)交流,增進(jìn)相互了解,增強(qiáng)責(zé)任感,為兩國關(guān)系改善發(fā)展發(fā)揮橋梁作用。
來賓們、朋友們,今年適逢辛亥革命100周年。一百年前,孫中山先生提出“世界大勢(shì),浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡”,拉開了中國民主革命的序幕,并得到眾多日本仁人志士的寶貴支持。一百年后的今天,謀和平、求合作、促發(fā)展已經(jīng)成為世界人民共同追求的大勢(shì),和平、友好、合作成為中日雙方唯一正確的選擇。我堅(jiān)信,只要我們順應(yīng)歷史潮流,把準(zhǔn)時(shí)代脈搏,超越一時(shí)一事,堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度看待和處理兩國關(guān)系,堅(jiān)持推進(jìn)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系的大方向,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)兩國和平共處、世代友好、互利合作、共同發(fā)展的崇高目標(biāo)。
在這一元復(fù)始、萬象更新的時(shí)刻,我想特別強(qiáng)調(diào),2011年對(duì)中日關(guān)系十分關(guān)鍵。我衷心希望中日雙方共同努力,相向而行,把握機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),確保中日關(guān)系實(shí)現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展,以實(shí)實(shí)在在的合作成果共同迎接2012年中日邦交正?;矗爸苣?,將中日關(guān)系提升到新的更高水平。
謝謝大家!
第三篇:唐家璇國務(wù)委員在第三屆東亞論壇開幕式上的致辭
唐家璇國務(wù)委員在第三屆東亞論壇開幕式上的致辭
Remarks by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony of the 3rd East Asia Forum
尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在這美好的金秋時(shí)節(jié),第三屆東亞論壇在北京舉行。我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人名義,對(duì)此次論壇的召開表示熱烈祝賀。東亞論壇是東亞合作的重要機(jī)制,它為東亞國家官、產(chǎn)、學(xué)各界提供了一個(gè)對(duì)話交流、促進(jìn)合作的平臺(tái)。我相信,來自東盟和中、日、韓等國的官、產(chǎn)、學(xué)界代表齊聚一堂,共商?hào)|亞合作大計(jì),必將為擴(kuò)大東亞各國的交流合作,增進(jìn)互信,推動(dòng)?xùn)|亞區(qū)域發(fā)展、穩(wěn)定與繁榮做出新的重要貢獻(xiàn)。
As the 3rd East Asia Forum convenes in Beijing in this beautiful season of golden autumn, I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, our warm congratulations on this gathering.As an important mechanism for East Asia cooperation, the Forum provides the government, business and academic communities in this region with a platform for more dialogue, exchanges and cooperation.Representatives of governments, businesses and academia of ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea(ROK)are brought together here to discuss strategies for East Asia cooperation.This, I believe, will contribute
significantly to the exchanges, cooperation and mutual trust among East Asian nations, as well as development, stability and prosperity in the region.今天的亞洲正處于重要的發(fā)展時(shí)期??v觀當(dāng)前東亞總體形勢(shì),謀和平、求發(fā)展、促合作日益深入人心。各國政治互信加強(qiáng),區(qū)域合作進(jìn)程加快,對(duì)話、合作已成為本區(qū)域內(nèi)國家間關(guān)系的主旋律。東亞各國經(jīng)過長期不懈的努力和探索,大都找到了符合本國國情的發(fā)展道路,經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,人民生活水平顯著提高。東亞經(jīng)濟(jì)的增長一直位于世界前列,成為推動(dòng)亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要力量。東亞國家正以通過長期不懈努力創(chuàng)造的發(fā)展成就,引起世界的廣泛矚目。
Asia today is in an important stage of development.The pursuit of peace, development and cooperation has found its way ever deeper in the hearts of the people across East Asia.Political mutual trust among nations is enhanced, and regional cooperation expedited.Dialogue and cooperation have become the main theme of state-to-state relations in the region.Thanks to their perpetual hard work and exploratory efforts, most East Asian countries have found the road to development suited to their own national conditions, leading to steady social and economic development and marked improvement in the living standards of their people.Taking the lead in world economic development for a long time, East Asia has become a major driving force behind the economic growth of the whole of Asia and the world at large.Countries in this region are now capturing worldwide attention with their achievements through longtime unremitting efforts.東亞的發(fā)展帶給我們?cè)S多重要的啟示,其中之一就是要重視和加強(qiáng)區(qū)域合作。東亞國家順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的客觀要求,不斷探索新的合作途徑和模式,穩(wěn)步加強(qiáng)合作機(jī)制建設(shè),以經(jīng)貿(mào)合作為先導(dǎo),合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,合作內(nèi)涵日益豐富。目前,東盟與中日韓(10+3)合作、東盟共同體建設(shè)、東盟與中日韓三個(gè)10+1合作、中日韓三方合作正在穩(wěn)步推進(jìn),取得了扎實(shí)的進(jìn)展。去年10+3領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議將東亞共同體確定為東亞合作的長遠(yuǎn)目標(biāo),進(jìn)一步明確了東亞合作的發(fā)展方向,東亞合作開始步入新的發(fā)展階段。
The development of East Asia is enlightening in many important ways.Among others, regional
cooperation should be valued and strengthened.In response to the objective needs of economic globalization and regional integration, East Asian countries have been constantly exploring new avenues and modes for cooperation, and steadily enhancing their efforts in building cooperation mechanisms.With business ties leading the way, East Asian countries have increasingly expanded areas of collaboration, and enriched their cooperation.At present, ASEAN's cooperation with China, Japan and the ROK(10+3), the building of the
ASEAN Community, ASEAN's respective cooperation with China, Japan and the ROK, and China-Japan-ROK cooperation are all moving steadily ahead with solid progress.At the 10+3 leaders' meeting last year, an East Asian Community was defined as the long-term objective of East Asia cooperation.This has further helped identify the orientation of East Asia cooperation, and opened up a new phase for cooperation in the region.事實(shí)證明,東亞合作符合本地區(qū)國家和人民的利益,給各國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的好處。東亞合作為本地區(qū)持續(xù)穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮提供了有力的保障和動(dòng)力,也正深刻地改變著本地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)和安全
環(huán)境。各國之間在合作進(jìn)程中經(jīng)濟(jì)融合加深,相互依存度提高,政治互信增強(qiáng)。所有這一切,都為東亞合作的進(jìn)一步發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。
Facts have proved that East Asia cooperation serves the interests of countries and peoples in this region, bringing about tangible benefits to all peoples in East Asia.It provides a strong guarantee and impetus for
sustained stability, development and prosperity in this region.It is also inflicting profound changes on regional political, economic and security environment.In pursing cooperation, all countries have witnessed deeper
economic integration, greater interdependence and stronger political mutual trust.All this has laid an important foundation for closer cooperation in East Asia.同時(shí)也要看到,東亞合作仍處在初期階段,仍面臨方方面面的挑戰(zhàn)。如何把握東亞合作的正確方向、引導(dǎo)各國走和平發(fā)展道路,如何加強(qiáng)各國間的政治互信和安全合作,營造有利的發(fā)展環(huán)境,如何結(jié)合形勢(shì)的發(fā)展變化,妥善應(yīng)對(duì)貧困、恐怖主義、能源短缺、民族與宗教矛盾、自然災(zāi)害、禽流感等非傳統(tǒng)安全問題,仍需要各國深入思考并在今后的合作進(jìn)程中采取有效解決辦法。應(yīng)該承認(rèn),繼續(xù)深化、拓展東亞合作進(jìn)程,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。我們要牢牢把握當(dāng)前的有利時(shí)機(jī),同時(shí)妥善應(yīng)對(duì)面臨的困難。要從戰(zhàn)略高度重視東亞合作的意義,用歷史的眼光看待東亞合作的進(jìn)程,不斷強(qiáng)化合作意識(shí),加大合作力度,拓寬合作領(lǐng)域,豐富合作內(nèi)容。要通過合作擴(kuò)大共同利益、縮小矛盾分歧,謀求互利共贏和共同發(fā)展,為亞洲和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that East Asia cooperation is still in its nascent stage, and still faces challenges of one kind or another.How to keep East Asia cooperation in the right direction, and guide all nations to follow a path of peaceful development? How to enhance political mutual trust and security cooperation among different countries and create a favorable environment for development? How to cope with non-traditional security threats such as poverty, terrorism, energy shortage, ethnic and religious conflicts, natural disasters and avian flu in light of the evolution of the situation?--These are the questions that all nations need to contemplate, and take effective measures to address in their future cooperation.It should be acknowledged that we face both opportunities and challenges in continuing to deepen and expand East Asia cooperation.We must seize firmly the current good opportunities, and handle properly the difficulties in front of us.We should attach strategic importance to East Asia cooperation, and view its process from a historical perspective.We should strengthen our will and efforts, and expand the areas and contents of cooperation.We should take the enhancement of cooperation as a way to expand common interests, reduce differences, and seek mutual benefit, win-win results and common development, so as to make greater contribution to peace, stability and development in Asia and the world at large.在此,我愿就東亞合作提幾點(diǎn)看法,與大家共同商榷。
Hereby, I would like to offer some observations on East Asia cooperation for discussion.第一、求同存異,增強(qiáng)互信。東亞國家地理相近、文化相通,這是我們開展合作的優(yōu)勢(shì)。同時(shí),東亞國家的國情不盡相同,各國選擇了符合自身特點(diǎn)的發(fā)展道路。我們應(yīng)充分尊重本地區(qū)多樣性的特點(diǎn),充分考慮到各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、社會(huì)制度、民族、文化等差異和不同關(guān)切。要堅(jiān)持各國在合作進(jìn)程中一律平等的原則。我們倡導(dǎo)區(qū)域合作,目的在于加強(qiáng)相互學(xué)習(xí)和借鑒,促進(jìn)交流與合作,從而實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和共同進(jìn)步。
First, seeking common ground while preserving differences, and enhancing mutual trust.Geographical proximity and cultural similarity in East Asia are the assets for our cooperation.On the other hand, East Asian countries have different national conditions, and they have each chosen development paths that fit in well with their particularities.It is important that we fully respect the distinctive feature of diversity in our region, and take into full consideration the differences in economic development levels, social systems, ethnic groups and cultures of the countries as well as their divergent concerns.In the course of cooperation, equality of all
countries must be adhered to as a matter of principle.While advocating regional cooperation, we have as our objectives to learn more from each other, and promote exchanges and cooperation, so as to achieve common development and progress.第二、突出重點(diǎn),鞏固基礎(chǔ)。東亞合作涵蓋了很多區(qū)域和次區(qū)域合作機(jī)制,其中10+3合作作為本地區(qū)重要的合作機(jī)制,在東亞合作中發(fā)揮著舉足輕重的作用。我們既要重視各個(gè)機(jī)制的互補(bǔ)性,也應(yīng)把握重點(diǎn),進(jìn)一步增加對(duì)10+3合作的投入,著重提高合作效率和水平,繼續(xù)發(fā)揮其主渠道的作用。應(yīng)當(dāng)不斷夯實(shí)經(jīng)貿(mào)合作的基礎(chǔ),逐步加強(qiáng)政治安全對(duì)話,開展社會(huì)文化合作。
Second, highlighting priorities and consolidating the foundation for cooperation.Among the host of
regional and sub-regional cooperation mechanisms within the framework of East Asia cooperation, the 10+3 is playing a pivotal role as an important cooperation mechanism in the region.Not only should we set store by the complementarity of various mechanisms, but we should also identify priorities, and move further to increase our input in 10+3 cooperation, focus on improving its efficiency and quality, and keep it as the main channel for our cooperation.We should constantly consolidate the foundation for our business cooperation, gradually enhance political and security dialogue, and conduct social and cultural cooperation.第三、凝聚共識(shí),循序漸進(jìn)。東亞合作關(guān)系到本地區(qū)各國的利益和各方的關(guān)切,是前人不曾經(jīng)歷的新生事物,需要一個(gè)統(tǒng)一思想、擴(kuò)大共識(shí)、逐步推進(jìn)的過程。過去一些年來,我們已經(jīng)進(jìn)行了許多有益的嘗試,為進(jìn)一步擴(kuò)大合作領(lǐng)域、提高合作層次創(chuàng)造了良好條件。同時(shí),我們也要對(duì)東亞合作的長期性有清醒的認(rèn)識(shí)。要繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)溝通,最大限度尋求利益匯合點(diǎn),探索可為各國共同接受的合作思路、途徑和模式。
Third, building consensus and moving forward in a gradual manner.East Asia cooperation bears upon the interests of countries in the region and concerns of various parties.It is a new cause undertaken by no one
before us.It evolves a process of building and expanding consensus, and proceeding step by step.Over the past few years, we have made many useful attempts, creating favorable conditions for further cooperation in more areas and at a higher level.At the same time, we should also be soberly aware that East Asia cooperation is a long-haul journey.We should all continue to summarize experience, enhance communications, maximize
common interests, and look for ideas, ways and modes of cooperation acceptable to all countries in our region.第四、兼容并蓄,保持開放。在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的時(shí)代,任何國家和地區(qū)都不可能孤立地發(fā)展。我們支持東盟和東亞國家在東亞合作進(jìn)程中的主導(dǎo)作用,同時(shí)認(rèn)為東亞合作不必要也不需要排斥其他國家或地區(qū),這不符合東亞的利益。我們應(yīng)該在開放中推進(jìn)東亞合作,與其他區(qū)域、次區(qū)域和跨區(qū)域的合作機(jī)制保持協(xié)調(diào),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相互促進(jìn)。要同域外國家開展多種形式的對(duì)話與溝通,增加這些國家對(duì)本地區(qū)合作的理解和支持。現(xiàn)在,有些域外國家仍對(duì)東亞合作抱有種種疑慮,有不少偏見,我在這里可以做一個(gè)明確的表示:朋友們,不要疑慮,不要猶豫,東亞合作是全面開放的,歡迎你們參加,為東亞的和平、繁榮與發(fā)展做出寶貴的貢獻(xiàn)!
Fourth, embracing inclusiveness and staying open.At a time of rapid economic globalization, no country or region can achieve development in isolation.We support the leading role of ASEAN and East Asian countries in cooperation in this region.We also believe that East Asia cooperation should not, and does not need to, exclude other countries or regions.Otherwise, it will not serve the interests of East Asia.We should move forward our cooperation in an open manner, and coordinate with other regional, sub-regional and
inter-regional cooperation mechanisms, so as to draw upon each other's strong points and help with each other's development.We also need to talk to and communicate in various forms with countries outside this region to have more understanding and support from them on East Asia cooperation.At present, some of them still have doubts and prejudices regarding our cooperation.Let me make a clear statement of our position here to our friends: Do not worry.Do not hesitate.East Asia cooperation is all-out open.We welcome your participation.And we welcome your valuable input in peace, prosperity and development of East Asia!
女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國是本地區(qū)最大的發(fā)展中國家。中國的發(fā)展離不開與東亞各國的合作,東亞的進(jìn)步也需要中國的持續(xù)、穩(wěn)定發(fā)展。事實(shí)證明,中國在贏得自身發(fā)展的同時(shí),也為東亞的發(fā)展創(chuàng)造了重要機(jī)遇。目前,中國正處于關(guān)鍵的發(fā)展時(shí)期。我們堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展全局,堅(jiān)持以人為本,積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。中國堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,奉行“與鄰為善,以鄰為伴”的方針和“睦鄰、安鄰、富鄰”的政策。我們堅(jiān)持大小國家平等相待,和平解決爭端,不干涉別國內(nèi)政,堅(jiān)持本著互利共贏的原則,積極推動(dòng)與周邊國家的合作,堅(jiān)持以互信、互利、平等、協(xié)作為核心,努力維護(hù)和平穩(wěn)定的地區(qū)安全環(huán)境。我們將一如既往地尊重周邊國家不同的文化、宗教和歷史背景,推動(dòng)多種文明對(duì)話與和諧共處。作為東亞合作的倡導(dǎo)者、支持者和參與者,中國深知自己在東亞區(qū)域合作中的責(zé)任和義務(wù)。我們?cè)概c東盟和日本、韓國一道,共同推動(dòng)?xùn)|亞合作不斷向前發(fā)展,為進(jìn)一步推進(jìn)東亞區(qū)域合作做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
China is the biggest developing country in this region.It cannot develop without cooperation with
countries in East Asia, and East Asia needs the sustained and steady development of China in order to move forward.Facts have proved that while attaining its own development, China has also brought about important opportunities for East Asian development.At present, China is at a critical phase of development.We are committed to guiding our overall economic and social undertakings by a scientific approach to development, and work vigorously to build a socialist harmonious society that is people-oriented and features all-round, coordinated and sustainable economic and social development.China is firmly committed to the road of peaceful development, the principle of “building a good-neighborly relationship and partnership with our neighbors”, and the policy of “building an amicable, tranquil and prosperous neighborhood”.We believe in equality of all countries regardless of their size, peaceful settlement of disputes, and non-interference in each other's internal affairs.We take it as a principle to bring about mutual benefit and win-win results, and work actively for cooperation with our neighbors.We take mutual trust, mutual benefit, equality and coordination as our core values, and strive to maintain a peaceful and stable security environment in the region.We will, as always, respect the different cultures, religions and historical backgrounds of our neighbors, and promote dialogue and harmonious coexistence among various civilizations.As an East Asia cooperation advocator,supporter and participant, China is keenly aware of its responsibilities and obligations in regional cooperation in East Asia.We are ready to work together with ASEAN, Japan and the ROK for steady progress in East Asia cooperation, and contribute our due share to the regional cooperation.最后,預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功。
To conclude, I wish this Forum a complete success.謝謝大家。
Thank you.
第四篇:唐家璇在第13屆亞太人權(quán)研討會(huì)開幕式上的講話
唐家璇在第13屆亞太人權(quán)研討會(huì)開幕式上的講話
Tang Jiaxuan’s Speech At the Opening Ceremony of the 13th Annual Workshop Of the Framework on Regional Cooperation for the Promotion And Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region
聯(lián)合國人權(quán)高專路易絲·阿博爾女士,Ms.Louise Arbour, UN High Commissioner for Human Rights,各位代表,各位使節(jié),女士們,先生們:
Distinguished Representatives and Diplomatic Envoys, Ladies and Gentlemen, 首先,我代表中國政府,對(duì)第13屆亞太人權(quán)研討會(huì)的召開表示誠摯的祝賀。
On behalf of the Chinese Government, let me begin by offering our sincere congratulations on the opening of the 13th Annual Workshop of the Framework on Regional Cooperation for the
Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region.借此機(jī)會(huì),我也對(duì)聯(lián)合國人權(quán)高專阿博爾女士和亞太各國政府、政府間國際組織、國家人權(quán)機(jī)構(gòu)及非政府組織的代表來京與會(huì)表示熱烈的歡迎。
Let me also take this opportunity to extend a warm welcome to you, Ms.Louise Arbour and all the representatives from the governments of the Asia-Pacific countries, inter-governmental organizations, national human rights institutions and NGOs who have come to Beijing for the event.亞太人權(quán)研討會(huì)在聯(lián)合國支持下于1990年正式啟動(dòng),已經(jīng)成為亞太國家促進(jìn)人權(quán)領(lǐng)域合作的重要平臺(tái)。
Since its official launch in 1990 supported by the United Nations, the Asia-Pacific Human Rights Workshop has become a major platform for cooperation in this area among the countries in the region.15年來,亞太各國積極探索建立區(qū)域人權(quán)機(jī)制,明確提出區(qū)域人權(quán)合作四大重點(diǎn),在建立國家人權(quán)機(jī)構(gòu),制定人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,開展人權(quán)教育和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利及發(fā)展權(quán)等方面作出了積極努力,取得了顯著成績。
Over the past 15 years, the Asia-Pacific countries, endeavoring to establish a regional human rights mechanism, have clearly defined and worked on four priority areas for regional human rights cooperation and achieved remarkable progress in setting up national human rights institutions, formulating human rights action plans, carrying out human rights education and promoting economic, social, cultural rights and the right to development.實(shí)踐證明,只要我們牢牢把握促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)的正確方向,同時(shí)立足于亞太區(qū)域的具體情況,亞太地區(qū)的人權(quán)事業(yè)將會(huì)不斷發(fā)展,亞太各國的人權(quán)合作將會(huì)穩(wěn)步推進(jìn)。
It has been proved that as long as we stick to the correct direction in promoting and protecting human rights and take into consideration the actualities of our region, we will continue to make headway in our cooperation and the cause of promoting human rights in our region.亞太地區(qū)人權(quán)事業(yè)的進(jìn)步與本地區(qū)的和平、安全環(huán)境和經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展息息相關(guān),密不可分。The progress of the human rights cause in the Asia-Pacific region is closely interrelated with peace, security environment and economic-social development in our region.縱觀當(dāng)今亞太地區(qū),謀和平、求發(fā)展、促合作日益深入人心。
Today, peace, development and cooperation have taken root in the heart of our people.各國政治互信增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加快,對(duì)話、合作已成為地區(qū)關(guān)系的主旋律。
With increasing mutual political trust and accelerating economic integration, dialogue and
cooperation have become the dominant theme in our region.亞太地區(qū)已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)增長最快、發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮牡貐^(qū)。
The dynamic Asia-Pacific region has become one of the fastest-growing and most promising economies in today's world.以亞太經(jīng)合組織、阿拉伯國家聯(lián)盟、東南亞國家聯(lián)盟、南亞區(qū)域合作聯(lián)盟、太平洋島國論壇等區(qū)域組織為代表,各種形式的區(qū)域、次區(qū)域合作保持著良好勢(shì)頭。Various forms of regional and sub-regional cooperation, as represented by the Asia-Pacific Economic Cooperation, the League of Arab States, the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation and the Pacific Islands Forum, has maintained a good momentum.這一切已經(jīng)并將繼續(xù)為亞太地區(qū)人權(quán)事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造有利的環(huán)境。
All of these have created and will continue to create a favorable environment for the development of the human rights cause in our part of the world.亞太地區(qū)的發(fā)展正處于關(guān)鍵的歷史時(shí)期,亞太地區(qū)的人權(quán)事業(yè)面臨著重要機(jī)遇。
As the Asia-Pacific region is at a crucial historic juncture of its development, its human rights cause is faced with major opportunities.亞太地區(qū)人口占世界人口一半以上。
The population of our region accounts for over half of the world's total.在促進(jìn)本地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)區(qū)域人權(quán)合作,不斷提高本地區(qū)人民享受各項(xiàng)人權(quán)與基本自由的水平,既符合本地區(qū)人民的根本利益,也對(duì)世界人權(quán)事業(yè)具有重要意義。
By strengthening human rights cooperation and constantly enhancing people's human rights and other fundamental freedoms in our region on the basis of peace, stability, development and prosperity, we will both serve the fundamental interests of our people and contribute significantly to the human rights cause of the whole world.我愿就此提出四點(diǎn)看法:
Let me share with you four observations in this connection:
第一,開展亞太人權(quán)合作,應(yīng)堅(jiān)持平等和相互尊重的原則。
First, human rights cooperation in the Asia-Pacific should conform to the principle of equality and mutual respect.亞太幾十個(gè)國家的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)狀況千差萬別,在開展區(qū)域合作過程中,應(yīng)象中國古代先哲孔子說的那樣,做到“君子和而不同”。
Given the vastly different cultural heritages and conditions of dozens of Asia-Pacific countries, the ancient Chinese philosopher Confucius' advice that “Gentlemen should live in harmony without uniformity” could serve as a guide in our regional cooperation.一方面,我們要根據(jù)《聯(lián)合國憲章》和國際人權(quán)文書的宗旨和原則,一切從人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)定不移地促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。
On the one hand, we should uphold the purposes and principles enshrined in the UN Charter and international human rights instruments and unswervingly promote and protect human rights to meet the fundamental interests of the people.另一方面,各國應(yīng)根據(jù)國情選擇適合自己的促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)方式。
On the other hand, every country should choose its own way to promote and protect human rights in line with its national conditions.無論是制定國家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃,設(shè)立國家人權(quán)機(jī)構(gòu),還是開展人權(quán)教育,各國都不可能千篇一律。There is no uniform standard with regard to national human rights action plans, national human rights institutions or human rights education.我們倡導(dǎo)區(qū)域合作,目的在于加強(qiáng)相互學(xué)習(xí)和借鑒,促進(jìn)交流與合作,從而實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和共同進(jìn)步。
The purpose of regional cooperation is to facilitate emulation, exchanges and cooperation so as to achieve common development and progress.第二,開展亞太人權(quán)合作,應(yīng)把促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利和發(fā)展權(quán)放在優(yōu)先地位。
Second, the priority of this cooperation should be the promotion of economic, social and cultural rights and the right to development.亞太地區(qū)多為發(fā)展中國家,全球三分之二的貧困人口聚集在這里。
The bulk of Asia-Pacific countries are still in the process of development.More than two thirds of the world’s poor populations live in our region.許多亞太國家在經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展方面取得了非凡成就,但也面臨地區(qū)沖突、恐怖主義、金融危機(jī)、自然災(zāi)害、環(huán)境保護(hù)、重大傳染病等方面的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),人民的基本人權(quán)仍面臨嚴(yán)重威脅。Despite the indisputable achievements of many Asia-Pacific countries in economic-social development, recurring regional conflicts, terrorism, financial crises, natural disasters, environmental degradation and major outbreaks of infectious diseases are still posing serious challenges to the realization of fundamental human rights.對(duì)于本地區(qū)許多國家人民而言,貧困落后是充分享受各項(xiàng)人權(quán)的最主要障礙。
For the people of many countries in our region, poverty and backwardness remain the biggest hurdle to surmount before they can enjoy human rights fully.面對(duì)這一形勢(shì),我們別無選擇,只有把實(shí)現(xiàn)發(fā)展權(quán)和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利作為最緊迫的任務(wù),一心一意謀發(fā)展,堅(jiān)持用發(fā)展促進(jìn)人權(quán),在發(fā)展進(jìn)程中解決人權(quán)領(lǐng)域面臨的困難和問題,提高人民享受各項(xiàng)基本人權(quán)的水平。
Under such circumstances, we have no other choice but to make the realization of the right to development and the promotion of economic, social and cultural rights our most pressing task and to focus on development, using it as a way to promote human rights and address relevant difficulties and problems in this process so that our people will be able to enjoy fundamental human rights at a higher level.第三,開展亞太人權(quán)合作,應(yīng)堅(jiān)持本地區(qū)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀,同時(shí)借鑒其他地區(qū)的有益經(jīng)驗(yàn)。Third, an important aspect of our cooperation is to uphold the precious cultural heritages and values of our region and at the same time draw on the useful experience of other regions.作為世界幾大古老文明的發(fā)源地,亞太地區(qū)人文思想博大精深。
As the cradle of several of the world's ancient civilizations, cultures and philosophies in the Asia-Pacific are rich and profound.寬容仁愛、自律自強(qiáng)、珍視人性、和諧有序,是我們寶貴的精神財(cái)富。
Tolerance, benevolence, self-discipline, self-strengthening and the value on humanity, harmony and order are our precious assets.我們有理由感到自豪,也有責(zé)任予以弘揚(yáng)。
We have reasons to be proud of our heritages and the responsibility to carry them forward.我們應(yīng)充分發(fā)揮亞太地區(qū)的這一優(yōu)勢(shì),把傳統(tǒng)人權(quán)思想與現(xiàn)代人權(quán)理念有機(jī)地結(jié)合起來,構(gòu)建符合亞太區(qū)域特點(diǎn)的促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)體系,塑造出具有“亞太特色”的人權(quán)合作模式。
We should make the most of this special advantage of ours and combine traditional thinking with modern concepts to create a system and a model with “Asia-Pacific characteristics” for promotion and protection of human rights as well as cooperation in this area.同時(shí),亞太國家也要本著開放的態(tài)度,充分借鑒歐洲、美洲和非洲區(qū)域人權(quán)機(jī)制的有益經(jīng)驗(yàn),取長補(bǔ)短,共同進(jìn)步。
At the same time, Asia-Pacific countries should be ready to learn with an open mind from the experiences of the human rights mechanisms of Europe, Americas and Africa so that progress can be made in all regions.這既有利于本地區(qū)人權(quán)事業(yè)的發(fā)展,也符合經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的國際合作潮流。
This is not only conducive to the development of human rights cause in our region, but serves international cooperation in the age of economic globalization as well.第四,開展亞太人權(quán)合作,應(yīng)采取循序漸進(jìn)、協(xié)商一致的方式。
Fourth, human rights cooperation in the Asia-Pacific should be carried out gradually and by consensus.亞太地區(qū)地域遼闊,人口眾多,各國和次區(qū)域間差異明顯。
In this large and populous area, there exist obvious disparities among the countries and sub-regions.近年來,阿拉伯國家聯(lián)盟、東南亞國家聯(lián)盟、南亞區(qū)域合作聯(lián)盟以及太平洋島國論壇等框架下的次區(qū)域人權(quán)合作初具規(guī)模,跨次區(qū)域的交流與合作逐步發(fā)展。
Over the years, sub-regional human rights cooperation within the frameworks of the League of Arab States, the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation and the Pacific Islands Forum has been unfolding, and exchanges and cooperation between sub-regions are also growing.這些有益嘗試,無疑為各國間進(jìn)一步擴(kuò)大合作領(lǐng)域、提高合作層次創(chuàng)造了良好條件。
These useful experiments have undoubtedly created favorable conditions for the countries to further expand the scope and raise the level of their cooperation.我們應(yīng)充分利用亞太人權(quán)研討會(huì)這一交流平臺(tái),繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)協(xié)調(diào),整合資源,最大限度尋求利益匯合點(diǎn),探索可為各國共同接受的合作思路、途徑和模式。
We should take full advantage of the exchange platform provided by the Asia-Pacific Human Rights Workshop and continue to draw on the successful experiences, strengthen coordination, integrate resources, seek the largest common interests and explore cooperation plans, channels and models that are acceptable to all countries.我相信,只要各國堅(jiān)持從共同利益出發(fā),妥善處理分歧,照顧彼此關(guān)切,我們完全有理由對(duì)最終建立統(tǒng)一的區(qū)域人權(quán)合作機(jī)制目標(biāo)充滿信心。
I believe, as long as every country can proceed from our common interests, address the differences properly and take into account other's concerns, we have reasons to have confidence about the establishment of a regional human rights cooperation mechanism.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 中華民族歷來崇尚人的尊嚴(yán)和價(jià)值。
The Chinese nation has a tradition of cherishing human dignity and values.從幾千年前的“民為貴”到今天的“執(zhí)政為民”,中國的人權(quán)理念也在不斷與時(shí)俱進(jìn),日趨成熟。From the earlier precept of “putting people first” several millenniums ago to today's idea of “governing the country for the people”, human rights concepts in China have been evolving with the times and progressing towards maturity.改革開放近27年來,中國人民的生活實(shí)現(xiàn)了從貧困到溫飽和從溫飽到小康的兩次歷史性跨越。Thanks to nearly 27 years of reform and opening up, the Chinese people have experienced two historic leaps from a state of destitution to adequate livelihood and then to moderate prosperity.與此同時(shí),中國全面落實(shí)依法治國基本方略,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)政治體制改革,不斷完善民主法制建設(shè)。
Meanwhile, putting into practice the basic principle of rule of law in all fields, China has
advanced the reform of its political structure vigorously yet steadfastly, and persisted in improving the country's democracy and legal system.去年3月,中國全國人大將“國家尊重和保障人權(quán)”寫入憲法,進(jìn)一步確立了人權(quán)在國家發(fā)展戰(zhàn)略中的突出地位。
The decision by China's National People's Congress in March 2004 to incorporate the provision that the “State respects and protects human rights” into the Constitution has further highlighted the prominent position of human rights in China's national development strategy.目前,中國政府正在認(rèn)真貫徹人權(quán)保護(hù)的憲法原則,落實(shí)以人為本、全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,努力構(gòu)建民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序的和諧社會(huì)。
At present, the Chinese Government is making earnest efforts to implement the constitutional principle of human rights protection and the human-centered scientific concept of comprehensive, coordinated and sustainable development with a view to building a harmonious and dynamic society based on democracy and rule of law in which there are social justice, good faith and public order.要合作不要對(duì)抗,已經(jīng)成為國際社會(huì)的廣泛共識(shí)。
Cooperation instead of confrontation has become the general consensus of the international community.中國政府本著開放、務(wù)實(shí)的態(tài)度,同許多國家開展了雙邊人權(quán)對(duì)話與交流,積極推動(dòng)區(qū)域和國際人權(quán)合作。
With an open and pragmatic approach, the Chinese Government has conducted
bilateral human rights dialogues and exchanges with many countries and worked hard to promote regional and international human rights cooperation.繼2000年中國主辦第八屆亞太人權(quán)研討會(huì)之后,我們很高興再次與聯(lián)合國人權(quán)高專辦公室合作,舉辦此次亞太人權(quán)研討會(huì)。
Having hosted the 8th Asia-Pacific human rights workshop in 2000, we are delighted
to have another opportunity to host this Workshop in cooperation with the office of the UN High Commissioner for Human Rights.我相信,在與會(huì)各國政府、政府間國際組織、國家人權(quán)機(jī)構(gòu)和非政府組織代表的共同努力下,本次研討會(huì)一定能為加強(qiáng)亞太區(qū)域人權(quán)合作作出新的貢獻(xiàn)。
I am confident that, through the joint efforts of the participants from the governments, inter-governmental organizations, national human rights institutions and NGOs, this Workshop will give new impetus to human rights cooperation in the Asia-Pacific region.最后,預(yù)祝研討會(huì)取得圓滿成功。
Before I conclude, let me wish the Workshop a great success!謝謝大家。Thank you.
第五篇:胡錦濤主席在聯(lián)合國氣候變化峰會(huì)開幕式上的講話
胡錦濤主席在聯(lián)合國氣候變化峰會(huì)開幕式上的講話
攜手應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)
——在聯(lián)合國氣候變化峰會(huì)開幕式上的講話
2009年9月22日,美國紐約 中華人民共和國主席 胡錦濤 Join Hands to Address Climate Challenge
Statement by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change
New York, 22 September 2009
(音頻為英文同傳,與官方文件版本有出入)
潘基文秘書長,各位同事:
Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各國領(lǐng)導(dǎo)人匯聚聯(lián)合國,共商應(yīng)對(duì)氣候變化大計(jì),這對(duì)推動(dòng)國際社會(huì)有力應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)具有十分重要的意義。Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change.This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge.全球氣候變化深刻影響著人類生存和發(fā)展,是各國共同面臨的重大挑戰(zhàn)。37年來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,從京都到巴厘島,我們?yōu)楸Wo(hù)全球環(huán)境、應(yīng)對(duì)氣候變化共同努力,取得顯著成就。這是世界各國不斷加深認(rèn)知、不斷凝聚共識(shí)、不斷應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的歷史進(jìn)程?!堵?lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》已成為各方公認(rèn)的應(yīng)對(duì)氣候變化主渠道,共同但有區(qū)別的責(zé)任原則已成為各方加強(qiáng)合作的基礎(chǔ),走可持續(xù)發(fā)展道路、實(shí)現(xiàn)人與自然相和諧已成為各方共同追求的目標(biāo)。
Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries.In the last 37 years, from Stockholm to Rio de Janeiro, and from Kyoto to Bali, we have made concerted efforts and achieved notable progress in protecting the global environment and tackling climate change.This is a historic process, through which all countries have deepened their understanding, built consensus and stepped forward to meet the challenge.The United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC)and its Kyoto Protocol have now been universally recognized as the primary channel to address climate change.The principle of common but differentiated responsibilities has been established as the basis for closer international cooperation.And sustainable development and harmony between man and nature has become the common goal of all parties.氣候變化是人類發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)的問題,既受自然因素影響,也受人類活動(dòng)影響,既是環(huán)境問題,更是發(fā)展問題,同各國發(fā)展階段、生活方式、人口規(guī)模、資源稟賦以及國際產(chǎn)業(yè)分工等因素密切相關(guān)。歸根到底,應(yīng)對(duì)氣候變化問題應(yīng)該也只能在發(fā)展過程中推進(jìn),應(yīng)該也只能靠共同發(fā)展來解決。
Climate change is an issue arising in the course of human development.It is associated with both natural factors and human activities.It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.應(yīng)對(duì)氣候變化,涉及全球共同利益,更關(guān)乎廣大發(fā)展中國家發(fā)展利益和人民福祉。在應(yīng)對(duì)氣候變化過程中,必須充分考慮發(fā)展中國家的發(fā)展階段和基本需求。發(fā)展中國家歷史排放少、人均排放低,目前受發(fā)展水平所限,缺少資金和技術(shù),缺乏應(yīng)對(duì)氣候變化能力和手段,在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中處于國際產(chǎn)業(yè)鏈低端,承擔(dān)著大量轉(zhuǎn)移排放。當(dāng)前,發(fā)展中國家的首要任務(wù)仍是發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善民生。國際社會(huì)應(yīng)該重視發(fā)展中國家特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家的困難處境,傾聽發(fā)展中國家聲音,尊重發(fā)展中國家訴求,把應(yīng)對(duì)氣候變化和促進(jìn)發(fā)展中國家發(fā)展、提高發(fā)展中國家發(fā)展內(nèi)在動(dòng)力和可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來。
At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world, and the development interests and people's well-being of the vast number of developing nations in particular.It is imperative to give full consideration to the development stage and basic needs of developing countries in addressing climate change.Both their historical and per capita emissions are low.Due to their low development level and shortage of capital and technology, developing countries have limited capability and means to deal with climate change.And they have to bear a large amount of transferred emission as they are placed at the lower end of the international industrial chain in the process of economic globalization.For developing countries, the top priority now is to grow economy, eradicate poverty and improve livelihood.The international community should pay close attention to the predicament of developing countries, especially the small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries.It is important to listen to their voice and respect their wishes, and combine our efforts to address climate change with those to promote the growth of developing countries and build up their own dynamism for development and ability for sustainable development.各位同事!Dear Colleagues, 應(yīng)對(duì)氣候變化,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前一項(xiàng)緊迫而又長期的任務(wù),事關(guān)人類生存環(huán)境和各國發(fā)展前途,需要各國進(jìn)行不懈努力。當(dāng)前,我們?cè)诠餐瑧?yīng)對(duì)氣候變化方面應(yīng)該堅(jiān)持以下幾點(diǎn)。
To address climate change and achieve sustainable development is an urgent and long-term task for all of us.It bears on the living environment of mankind and the development prospects of all countries, and calls for the unremitting efforts of the whole world.In this connection, let me highlight a few principles we need to follow in our common endeavor to tackle climate change: 第一,履行各自責(zé)任是核心。共同但有區(qū)別的責(zé)任原則凝聚了國際社會(huì)共識(shí)。堅(jiān)持這一原則,對(duì)確保國際社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化努力在正確軌道上前行至關(guān)重要。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家都應(yīng)該積極采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化。根據(jù)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落實(shí)“巴厘路線圖”談判。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該完成《京都議定書》確定的減排任務(wù),繼續(xù)承擔(dān)中期大幅量化減排指標(biāo),并為發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化提供支持。發(fā)展中國家應(yīng)該根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,努力適應(yīng)氣候變化,盡可能減緩溫室氣體排放。First, fulfilling respective responsibilities should be at the core of our effort.The principle of common but differentiated responsibilities embodies the consensus of the international community.Adherence to this principle is critical to keeping international cooperation on climate change on the right track.Both developed and developing countries should take active steps to tackle climate change.We should act in keeping with the provisions of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and advance negotiations under the Bali Roadmap in real earnest.Developed countries should fulfill the task of emission reduction set in the Kyoto Protocol, continue to undertake substantial mid-term quantified emission reduction targets, and support developing countries in countering climate change.Developing countries should, in the light of their national conditions and with the financial and technological support of developed countries, work hard to adapt to climate change and do their best to reduce greenhouse gas emissions.第二,實(shí)現(xiàn)互利共贏是目標(biāo)。氣候變化沒有國界。任何國家都不可能獨(dú)善其身。應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),需要國際社會(huì)同舟共濟(jì)、齊心協(xié)力。支持發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化,既是發(fā)達(dá)國家應(yīng)盡的責(zé)任,也符合發(fā)達(dá)國家長遠(yuǎn)利益。我們應(yīng)該樹立幫助別人就是幫助自己的觀念,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家雙贏,實(shí)現(xiàn)各國利益和全人類利益共贏。
Second, achieving mutual benefit and win-win outcome should be the goal of our effort.Climate change respects no national borders, and no country is immune from it.To counter this challenge requires the whole-hearted cooperation and coordinated actions of the international community.Developed countries should support developing countries in tackling climate change.This is not only their responsibility, but also serves their long-term interest.We should foster the idea that helping others is helping oneself and make our endeavor on climate change a win-win for both developed and developing countries and a win-win for both the interests of individual countries and the common interests of humanity.第三,促進(jìn)共同發(fā)展是基礎(chǔ)。發(fā)展中國家應(yīng)該統(tǒng)籌協(xié)調(diào)經(jīng)濟(jì)增長、社會(huì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù),增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力,擺脫先污染、后治理的老路。同時(shí),不能要求發(fā)展中國家承擔(dān)超越發(fā)展階段、應(yīng)負(fù)責(zé)任、實(shí)際能力的義務(wù)。從長期看,沒有各國共同發(fā)展,特別是沒有發(fā)展中國家發(fā)展,應(yīng)對(duì)氣候變化就沒有廣泛而堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。Third, promoting common development should be the basis of our effort.Developing countries need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection, strengthen capacity for sustainable development and avoid the old path of “polluting first and cleaning up later”.They should not, however, be asked to take on obligations that go beyond their development stage, responsibility and capabilities.Without common development, particularly the development of developing countries, there cannot be a broad and solid basis in the long run for tackling climate change.第四,確保資金技術(shù)是關(guān)鍵。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該擔(dān)起責(zé)任,向發(fā)展中國家提供新的額外的充足的可預(yù)期的資金支持。這是對(duì)人類未來的共同投資。氣候友好技術(shù)應(yīng)該更好服務(wù)于全人類共同利益。應(yīng)該建立政府主導(dǎo)、企業(yè)參與、市場運(yùn)作的良性互動(dòng)機(jī)制,讓發(fā)展中國家用得上氣候友好技術(shù)。
Fourth, ensuring financing and technology holds the key to the success of our effort.Developed countries should take up their responsibility and provide new, additional, adequate and predictable financial support to developing countries.This, in effect, represents a joint investment in the future of mankind.Environment-friendly technologies should better serve the common interests of humanity.In order to enable the developing countries to have access to climate-friendly technologies, it is necessary to set a sound interactive mechanism with governments playing the leading role, businesses taking part and market principles at play.各位同事!Dear Colleagues, 中國取得了巨大發(fā)展成就,人民生活和社會(huì)面貌發(fā)生了深刻變化。中國經(jīng)濟(jì)總量雖然已處于世界前列,但人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在全球100位之后。中國仍是世界上最大發(fā)展中國家,人口占世界五分之一,城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡,面臨的困難還很多,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。中國從對(duì)本國人民和世界人民負(fù)責(zé)任的高度,充分認(rèn)識(shí)到應(yīng)對(duì)氣候變化的重要性和緊迫性,已經(jīng)并將繼續(xù)堅(jiān)定不移為應(yīng)對(duì)氣候變化作出切實(shí)努力,并向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,繼續(xù)支持小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家提高適應(yīng)氣候變化能力。
China has made great achievements in development, as shown in the profound changes in the livelihood of the people and the outlook of the society, and China's total economic output is now one of the largest in the world.But on the other hand, China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP, and it remains the biggest developing country in the world.With one fifth of the world's population and given the disparity between the urban and rural areas and among different regions and the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties and has a long way to go before it can achieve modernization.Out of a sense of responsibility to its own people and people across the world, China fully appreciates the importance and urgency of addressing climate change.We have taken and will continue to take determined and practical steps to tackle this challenge and provide assistance to other developing countries as our ability permits.We will continue to support small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries in better adapting to climate change.中國高度重視和積極推動(dòng)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展,明確提出了建設(shè)生態(tài)文明的重大戰(zhàn)略任務(wù),強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,堅(jiān)持走可持續(xù)發(fā)展道路,在加快建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)和建設(shè)創(chuàng)新型國家的進(jìn)程中不斷為應(yīng)對(duì)氣候變化作出貢獻(xiàn)。
China attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts people's interests first.We have set the building of a conservation culture as a major strategic task.We will adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and follow the path of sustainable development.We will make fresh contributions to tackling climate change as we accelerate transition to a resource-conserving and environment-friendly society and make China a country of innovation.中國已經(jīng)制定和實(shí)施了《應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案》,明確提出2005年到2010年降低單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放、提高森林覆蓋率和可再生能源比重等有約束力的國家指標(biāo)。僅通過降低能耗一項(xiàng),中國5年內(nèi)可以節(jié)省能源6.2億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,相當(dāng)于少排放15億噸二氧化碳。
China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.By reducing energy intensity alone, China can save 620 million tons of standard coal in the five-year period, equivalent to cutting 1.5 billion tons of carbon dioxide emissions.今后,中國將進(jìn)一步把應(yīng)對(duì)氣候變化納入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,并繼續(xù)采取強(qiáng)有力的措施。一是加強(qiáng)節(jié)能、提高能效工作,爭取到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年有顯著下降。二是大力發(fā)展可再生能源和核能,爭取到2020年非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到15%左右。三是大力增加森林碳匯,爭取到2020年森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。四是大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),積極發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì),研發(fā)和推廣氣候友好技術(shù)。In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level.Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.We will endeavor to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 15% by 2020.Third, we will energetically increase forest carbon sink.We will endeavor to increase forest coverage by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020 from the 2005 levels.Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.各位同事!Dear Colleagues, 世界期待著我們就事關(guān)人類生存和發(fā)展的氣候變化問題作出抉擇。我相信,只要我們本著對(duì)各自國家和人類社會(huì)負(fù)責(zé)任的態(tài)度,立足現(xiàn)實(shí),著眼未來,堅(jiān)持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,堅(jiān)持“巴厘路線圖”的授權(quán),哥本哈根大會(huì)就會(huì)成為國際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)氣候變化新的里程碑。中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創(chuàng)造更加美好的未來!
The world expects us to make a decision in the face of climate change, an issue which bears on mankind's survival and development.I am convinced that as long as we adopt a responsible attitude toward our respective countries and mankind as a whole, proceed from the present reality while looking ahead to the future, uphold the UNFCCC and its Kyoto Protocol as the primary channel, stay committed to the principle of common but differentiated responsibilities and the mandate of the Bali Roadmap, we will make the Copenhagen Conference a new milestone in the international cooperation on climate change.China stands ready to join hands with all countries to build an even better future for the generations to come.謝謝各位。Thank you all.