欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國(guó)總統(tǒng)演講2014年1月4 號(hào),雙語(yǔ)版

      時(shí)間:2019-05-15 13:11:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國(guó)總統(tǒng)演講2014年1月4 號(hào),雙語(yǔ)版》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《美國(guó)總統(tǒng)演講2014年1月4 號(hào),雙語(yǔ)版》。

      第一篇:美國(guó)總統(tǒng)演講2014年1月4 號(hào),雙語(yǔ)版

      【美國(guó)總統(tǒng)演講】2014-01-04(雙語(yǔ))

      Weekly Address: Time to Pass Bipartisan Legislation to Extend Emergency Unemployment Insurance

      每周演講:通過(guò)兩黨支持的立法,延長(zhǎng)緊急失業(yè)保險(xiǎn)

      WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama said Congress should act to extend emergency unemployment insurance for more than one million Americans who have lost this vital economic lifeline while looking for a job.Letting emergency unemployment insurance expire not only harms American families, but it is also a dragon the overall economy.The President urges both parties to pass the bipartisan three-month extension under consideration in the Senate so that we can once again focus on expanding opportunities for the middle class and creating jobs for all hardworking Americans.華盛頓——在本周的演講中,奧巴馬總統(tǒng)表示,國(guó)會(huì)應(yīng)該采取采取行動(dòng),為一百多萬(wàn)美國(guó)人延長(zhǎng)緊急失業(yè)保險(xiǎn),這些美國(guó)人在尋找工作期間失去了這一極其重要的經(jīng)濟(jì)生命線。讓緊急失業(yè)保險(xiǎn)到期失效,不僅傷害美國(guó)家庭,還會(huì)阻礙整個(gè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展??偨y(tǒng)敦促民主、共和兩黨通過(guò)正在參議院討論的兩黨支持的把該保險(xiǎn)延長(zhǎng)三個(gè)月的法案,這樣,我們可以再次把精力集中到為美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)擴(kuò)大機(jī)會(huì)和為所有辛勤的美國(guó)人創(chuàng)造工作上。

      The audio of the address and video of the address will be available online at 004km.cne –when we resolve to better ourselves, and to better our relationships with one another.And today,I want to talk about one place that Washington should start – a place where we can make a real and powerful difference in the lives of many of our fellow Americans right now.這是一個(gè)我們展望新年的所有可能和機(jī)會(huì)的時(shí)候——下決心提高自己的社會(huì)地位和改善我們的相互關(guān)系的時(shí)候。今天,我要談?wù)撊A盛頓應(yīng)該開始的一個(gè)地方——通過(guò)這一個(gè)地方,我們可以馬上對(duì)許多美國(guó)

      同胞的生活施加真正和重大的影響。

      Just a few days after Christmas, more than one million of our fellow Americans lost a vital economic lifeline – the temporary insurance that helps folks make ends meet while they look for a job.Republicans in Congress went home for the holidays and let that lifeline expire.And for many of their constituents who are unemployed though no fault of their own, that decision will leave them with no income at all.圣誕節(jié)后僅數(shù)天,一百多萬(wàn)美國(guó)同胞失去了極其重要的經(jīng)濟(jì)生命線——幫助人們?cè)趯ふ夜ぷ髌陂g維持生計(jì)的臨時(shí)保險(xiǎn)。國(guó)會(huì)共和黨人回家度假,令這一生命線到期失效。對(duì)于許多并非因?yàn)樽陨磉^(guò)失而失業(yè)的選民,這一決定將讓他們徹底失去經(jīng)濟(jì)來(lái)源。

      We make this promise to one another because it makes a difference to a mother who needs help feeding her kids while she’s looking for work;to a father who needs help paying the rent while learning the skills to get a new and better job.And denying families that security is just plain cruel.We’re a better country than that.We don’t abandon our fellow Americans when times get tough– we keep the faith with them until they start that new job.我們彼此做出這一承諾,因?yàn)檫@對(duì)在尋找工作期間需要幫助來(lái)?yè)狃B(yǎng)孩子的母親非常重要;這對(duì)在學(xué)習(xí)技能以獲得更好的新工作期間需要幫

      助來(lái)支付房租的父親非常重要。拒絕給予家庭這種保障完全是十足的殘酷。我們是一個(gè)比那要好的國(guó)家。我們不會(huì)在艱難時(shí)刻拋棄自己的同胞——我們恪守對(duì)他們的忠誠(chéng),直到他們開始新的工作。

      What’s more, it actually slows down the economy for all of us.If folks can’t pay their bills or buy the basics, like food and clothes, local businesses take a hit and hire fewer workers.That’s why the independent Congressional Budget Office says that unless Congress restores this insurance, we’ll feel a drag on our economic growth this year.And after our businesses created more than two million new jobs last year, that’s a self-inflicted wound we don’t need.更為重要的是,對(duì)我們大家來(lái)說(shuō),這實(shí)際上阻礙了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。如果人們不能支付賬單或購(gòu)買食品、衣物等生活必需品,當(dāng)?shù)仄髽I(yè)就會(huì)遭受打擊,就會(huì)裁減雇傭工人的數(shù)量。正是這一原因,獨(dú)立的國(guó)會(huì)預(yù)算辦公室指出,如果國(guó)會(huì)不恢復(fù)該保險(xiǎn),我們將會(huì)感受到此舉對(duì)今年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響。在我們的企業(yè)去年創(chuàng)造了兩百多萬(wàn)新工作后,這是我們不需要的自己造成的創(chuàng)傷。

      So when Congress comes back to work this week, their first order of business should be making this right.Right now, a bipartisan group in Congress is working on a three-month extension of unemployment insurance – and if they pass it, I will sign it.For decades, Republicans and Democrats put partisanship and ideology aside to offer some security

      for job-seekers, even when the unemployment rate was lower than it is today.Instead of punishing families who can least afford it, Republicans should make it their New Year’s resolution to do the right thing, and restore this vital economic security for their constituents right now.所以,當(dāng)國(guó)會(huì)本周回來(lái)工作時(shí),他們的第一個(gè)任務(wù)就是正確地處理好這一問(wèn)題,目前,一個(gè)國(guó)會(huì)兩黨小組正在討論把失業(yè)保險(xiǎn)延長(zhǎng)三個(gè)月——如果國(guó)會(huì)通過(guò)該法案,我將簽署它。數(shù)十年來(lái),共和黨人和民主黨人把黨派偏見和意識(shí)形態(tài)放到一邊,為尋找工作的人提供一些保障,即便是在失業(yè)率低于今天的時(shí)期也是如此。共和黨人不應(yīng)該懲罰最承受不了失去這一保障的家庭,而應(yīng)該下定新年決心去做正確的事情,馬上為他們的選民恢復(fù)這一極其重要的經(jīng)濟(jì)保障。

      After all, our focus as a country this year shouldn’t be shrinking our economy, but growing it;not narrowing opportunity, but expanding it;not fewer jobs, but doing everything we can to help our businesses create more of the good jobs that a growing middle class requires.畢竟,作為一個(gè)國(guó)家,我們今年的重點(diǎn)不應(yīng)該是緊縮我們的經(jīng)濟(jì),而應(yīng)該是發(fā)展它;不應(yīng)該是縮小機(jī)會(huì),而應(yīng)該是擴(kuò)大它;不應(yīng)該是削減工作,而應(yīng)該是盡我們所能,幫助企業(yè)創(chuàng)造更多壯大中產(chǎn)階級(jí)所需要的好工作。

      That’s my New Year’s resolution – to do everything I can, every single

      day, to help make 2014 a year in which more of our citizens can earn their own piece of the American Dream.這就是我的新年決心——盡我所能、用我的每一天,幫助更多美國(guó)人在2014年實(shí)現(xiàn)自己的美國(guó)夢(mèng)。

      After five years of working and sacrificing to recover and rebuild from crisis, we have it within our power, right now, to move this country forward.It’s entirely up to us.And I’m optimistic for the year that lies ahead.經(jīng)過(guò)五年的時(shí)間,我們辛勤工作和付出,為的就是從危機(jī)中恢復(fù)和實(shí)現(xiàn)重建,目前,我們已經(jīng)控制住了形勢(shì),正推動(dòng)國(guó)家向前發(fā)展。這完全靠我們自己。我對(duì)2014年充滿樂(lè)觀。

      Thank you, and have a great weekend.謝謝!祝周末愉快!

      第二篇:【美國(guó)總統(tǒng)演講】2015-05-30雙語(yǔ)

      【美國(guó)總統(tǒng)演講】2015-05-30(雙語(yǔ))Weekly Address: Pass the USA Freedom Act 每周電視講話:通過(guò)《美國(guó)自由法案》

      WASHINGTON, DC — In this week's address, the President addressed critical pieces of national security business that remained unfinished when the Senate left town.This Sunday at midnight, key tools used to protect against terrorist threats are set to expire.The USA Freedom Act strikes a balance between security and privacy, reauthorizing important measures that give our national security professionals the authorities they use to keep us safe, while also implementing reforms that enhance the privacy and civil liberties of our citizens.But currently, a small group of senators is standing in its way.The President asked Americans to speak with one voice to the Senate to put politics aside, put the safety of the American people first, and pass the USA Freedom Act now.華盛頓:在本周的講話中,總統(tǒng)強(qiáng)調(diào)關(guān)系國(guó)家安全的部分關(guān)鍵任務(wù)在參議院休假前還沒(méi)有完成。到周六午夜,用以保護(hù)美國(guó)免受恐怖威脅的重要措施將會(huì)到期失效?!睹绹?guó)自由法案》在國(guó)家安全和保護(hù)個(gè)人隱私之間尋求到一種平衡,將一些重要措施重新授權(quán)給我國(guó)的國(guó)家安全專業(yè)機(jī)構(gòu),讓他們用以保護(hù)我們的安全,同時(shí)也進(jìn)行 改革,加強(qiáng)公民隱私保護(hù),保護(hù)公民自由權(quán)利。但是當(dāng)下,參議院一少部分人卻橫擋阻擾??偨y(tǒng)請(qǐng)求美國(guó)民眾與他一起向參議院呼吁,將政治因素放置一邊,優(yōu)先考 慮關(guān)系美國(guó)人民安全的事情,盡快通過(guò)《美國(guó)自由法案》。

      Hi, everybody.As President and Commander in Chief, my greatest responsibility is the safety of the American people.And in our fight against terrorists, we need to use every effective tool at our disposal--both to defend our security and to protect the freedoms and civil liberties enshrined in our Constitution.大家好!作為總統(tǒng)和最高統(tǒng)帥,我最重要的責(zé)任就是保護(hù)美國(guó)人民的安全。在我們跟恐怖分子斗爭(zhēng)的過(guò)程中,我們需要利用我們可以利用的每一種有效工具,在保護(hù)我們安全的同時(shí)保護(hù)憲法賦予人們的自由權(quán)利。

      But tomorrow--Sunday, at midnight--some important tools we use against terrorists will expire.That’s because Congress has not renewed them, and because legislation that would--the USA Freedom Act--is stuck in the Senate.I want to be very clear about what this means.但今天,星期日的午夜,部分用以打擊恐怖分子的重要手段將面臨失效。愿意就是國(guó)會(huì)沒(méi)有重新授權(quán),因?yàn)椤睹绹?guó)自由法案》的立法程序在參議院受阻。我接下來(lái)向大家明確一下由此帶來(lái)的后果。

      Today, when investigating terrorist networks, our national security professionals can seek a court order to obtain certain business records.Our law enforcement professionals can seek a roving wiretap to keep up with terrorists when they switch cell phones.We can seek a wiretap on so-called lone wolves--suspected terrorists who may not be directly tied to a terrorist group.These tools are not controversial.Since 9/11, they have been renewed numerous times.FBI Director James Comey says they are “essential” and that losing them would “severely” impact terrorism investigations.But if Congress doesn’t act by tomorrow at midnight, these tools go away as well.當(dāng)今,但我們調(diào)查恐怖組織的時(shí)候,我們的國(guó)家安全機(jī)關(guān)的人可以到法院申請(qǐng)?jiān)S可獲得特定業(yè)務(wù)的相關(guān)記錄。我們的執(zhí)法人員可以通過(guò)巡回監(jiān)聽在恐怖分子使用手機(jī) 通信是掌握他們的行蹤。我們可以利用稱之為“孤狼”的監(jiān)聽方式,對(duì)不是與恐怖組織直接相關(guān)的恐怖嫌疑分子進(jìn)行監(jiān)聽。這些措施的使用并無(wú)爭(zhēng)議。自911以 來(lái),對(duì)這些措施的更新授權(quán)已經(jīng)進(jìn)行過(guò)多次。FBI局長(zhǎng)詹姆斯·柯米稱這些措施必不可少,失去它們將嚴(yán)重影響對(duì)恐怖活動(dòng)的調(diào)查。但是如果國(guó)會(huì)在明天午夜前沒(méi)有行動(dòng),這些措施就會(huì)失效。

      The USA Freedom Act also accomplishes something I called for a year and a half ago: it ends the bulk metadata program--the bulk collection of phone records--as it currently exists and puts in place new reforms.The government will no longer hold these records;telephone providers will.The Act also includes other changes to our surveillance laws--including more transparency--to help build confidence among the American people that your privacy and civil liberties are being protected.But if Congress doesn’t act by midnight tomorrow, these reforms will be in jeopardy, too.《美國(guó)自由法案》同時(shí)也完成了我一年半以前呼吁的任務(wù):終止大規(guī)模元數(shù)據(jù)收集計(jì)劃,包括對(duì)手機(jī)通信記錄的收集,針對(duì)目前存在的狀況進(jìn)行改革。政府將不再掌 握這些記錄,而由通信服務(wù)提供商掌握。該法案還包括很多其它對(duì)監(jiān)控法的改革,包括增加透明度,幫助美國(guó)民眾重新樹立信心,人們的個(gè)人隱私和自由權(quán)利能得到 充分保護(hù)。但如果國(guó)會(huì)在明天午夜之前沒(méi)有行動(dòng),這些改革也將陷入僵局。

      It doesn’t have to be this way.The USA Freedom Act reflects ideas from privacy advocates, our private sector partners and our national security experts.It already passed the House of Representatives with overwhelming bipartisan support--Republicans and Democrats.A majority of the Senate--Republicans and Democrats--have voted to move it forward.事情本不應(yīng)該發(fā)展至此?!睹绹?guó)自由法案》充分考慮了隱私保護(hù)人士、私營(yíng)部門合作伙伴以及國(guó)家安全專家們的意見。而且已經(jīng)獲得眾議院兩黨大多數(shù)人的認(rèn)可并通過(guò)。參議院里,共和黨和民主黨的大多數(shù)議員也投票支持進(jìn)一步推動(dòng)該立法。

      So what’s the problem? A small group of senators is standing in the way.And, unfortunately, some folks are trying to use this debate to score political points.But this shouldn’t and can't be about politics.This is a matter of national security.Terrorists like al Qaeda and ISIL aren’t suddenly going to stop plotting against us at midnight tomorrow.And we shouldn’t surrender the tools that help keep us safe.It would be irresponsible.It would be reckless.And we shouldn’t allow it to happen.那么問(wèn)題出在哪里呢?一少部分參議員阻擋在我們前進(jìn)的道路上。遺憾的是,一些人試圖利用這場(chǎng)辯論來(lái)獲得政治上的加分。但這部法律不應(yīng)該也不能與政治扯上關(guān) 系。這是關(guān)系國(guó)家安全的大事。像基地組織和伊斯蘭國(guó)這樣的恐怖組織是不會(huì)在明晚午夜就停止對(duì)我們的暗算的。我們也不能放棄可以幫助保護(hù)我們的安全這些措 施。這么做是不負(fù)責(zé)任、毫無(wú)擔(dān)待的行為。我們不能允許這種事情發(fā)生。

      So today, I’m calling on Americans to join me in speaking with one voice to the Senate.Put the politics aside.Put our national security first.Pass the USA Freedom Act--now.And let’s protect the security and civil liberties of every American.Thanks very much.因此,今天,我請(qǐng)求所有美國(guó)人民與我一起向參議院呼吁。將政治因素放置一邊。優(yōu)先考慮國(guó)家安全事宜。立即通過(guò)《美國(guó)自由法案》。讓我們保護(hù)每個(gè)美國(guó)公民的安全和自由。謝謝大家!

      第三篇:【美國(guó)總統(tǒng)電臺(tái)演講·雙語(yǔ)】2013-05-04

      WEEKLY ADDRESS: Fixing our ImmigrationSystem and Expanding Trade in Latin America

      WASHINGTON, DC—In his weekly address, PresidentObama spoke to the American people from Mexico City, Mexico about the incredibleopportunities to create middle-class jobs in America by deepening our economic tiesand expanding trade in Latin America.He also discussed a recent Senate bill thattakes commonsense steps to fix our broken immigration system, like strengtheningsecurity on our border with Mexico, providing a pathway to earned citizenship, andmodernizing our legal immigration system to attract highly skilled workers to ourshores, which helps create jobs and grow the economy.The President will continueto work with our neighbors on our common security and common prosperity, so thatwe fix our broken immigration system, open more markets for American businesses,and create middle-class jobs for American workers.Remarks of President Barack Obama

      Weekly Address Mexico City, Mexico

      MAY 4, 2013

      Hi, everybody.Today, I’m speaking to you from the road – a trip to Mexico and Costa Rica.大家好。我現(xiàn)在正在去墨西哥和哥斯達(dá)黎加的路上。

      I’m here because Latin America represents an incredible opportunity for the United States,especially when it comes to my top priority as President: creating good, middle-class jobs.我到這里是因?yàn)槔∶乐逓槊绹?guó)提供了難以置信的機(jī)會(huì),特別是在我作為總統(tǒng)面對(duì)創(chuàng)造好的中產(chǎn)階級(jí)就業(yè)機(jī)會(huì)的第一要?jiǎng)?wù)的時(shí)候。

      On Friday, we learned that our businesses created another 176,000 jobs last month.That’s 2.2million new jobs over the past year, and 6.8 million new jobs over the past 38 months.在周五,我們得知我們的企業(yè)在上個(gè)月又創(chuàng)造了176,000個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。在過(guò)去的一年里創(chuàng)造了2百20萬(wàn)個(gè)新就業(yè)機(jī)會(huì),在過(guò)去的38個(gè)月里創(chuàng)造了6百80萬(wàn)個(gè)新就業(yè)機(jī)會(huì)。But as I've said before, I won’t be satisfied until everyone who wants a job can find one.So I’mgoing to keep doing everything I can and going everywhere I need to go to help our businessescreate jobs.但是正如我此前所說(shuō),只有任何希望工作的人都能找到一份工作我才能感到欣慰。所以我一直在盡自己的所能到任何我需要去的地方幫助我們的企業(yè)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。

      Now, one of the best ways to grow our economy is to sell more goods and services Made inAmerica to the rest of the world.That includes our neighbors to the south.現(xiàn)在,發(fā)展我們的經(jīng)濟(jì)的最好的路徑之一就是更多地把美國(guó)制造的產(chǎn)品和服務(wù)銷往世界其它地方。包括我們的南部鄰邦。

      Right now, over 40 percent of our exports go to the Americas.And those exports are growingfaster than our trade with the rest of the world.That’s why I visited Latin America this week – towork with leaders to deepen our economic ties and expand trade between our nations.迄今為止,我們的出口超過(guò)百分之四十流到美洲。這些出口的增長(zhǎng)超過(guò)了我們與世界其它地方的貿(mào)易。這就是為什么我在本周訪問(wèn)拉丁美洲—與這些國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人共同努力深化我們的經(jīng)濟(jì)紐帶和擴(kuò)展我們與這些國(guó)家的貿(mào)易。

      In Mexico, I also talked about immigration reform, because that ’ s an important issue that affectsboth our countries.在墨西哥,我還談到了移民改革,因?yàn)樗鼘?duì)我們兩國(guó)都至關(guān)重要。

      The truth is, right now, our border with Mexico is more secure than it’s been in years.We’ve putmore boots on that border than at any time in our history, and illegal crossings are down by nearly80 percent from their peak in 2000.But we’ve got more to do – not just to secure the border butto fix an immigration system that is badly broken.事實(shí)上,迄今為止,我們與墨西哥的邊界比過(guò)去幾年都穩(wěn)定。我們派駐了比歷史上任何時(shí)期都多的巡邏部隊(duì),非法入境比高峰的2000年下降了百分之八十。但是我們還要更進(jìn)一步—不僅是保證邊界安全還要修改嚴(yán)重不足的移民體系。

      In recent weeks, we ’ ve seen a commonsense immigration reform bill introduced in the Senate.This bill is a compromise, which means that nobody got everything they wanted – including me.But it’s largely consistent with the principles I’ve laid out from the beginning.在最近幾周,我們已經(jīng)提交了一個(gè)正確的移民改革議案到參議院。這個(gè)議案是一個(gè)妥協(xié),即沒(méi)有人得到他希望的一切—包括我。但是它總體上符合我一開始提出的原則。

      It would continue to strengthen security at our borders and hold employers more accountable ifthey knowingly hire undocumented workers.它繼續(xù)加強(qiáng)了邊界安全并且讓雇主們?cè)诿髦蛡驘o(wú)證件移民時(shí)更加負(fù)責(zé)任。

      It would provide a pathway to earned citizenship for the 11 million individuals who are already inthis country illegally.它會(huì)使1千1百萬(wàn)已經(jīng)在美國(guó)落戶的非法移民更容易地獲得公民身份。

      And it would modernize our legal immigration system so that we’re able to reunite families andattract the highly-skilled entrepreneurs and engineers who will help create good paying jobs andgrow our economy.它使我們的合法移民體系更加現(xiàn)代化,以便我們可以讓很多家庭團(tuán)圓并且吸引高技能的企業(yè)家和工程師,他們將越來(lái)越我們創(chuàng)造高收入就業(yè)機(jī)會(huì)和發(fā)展經(jīng)濟(jì)。

      These are all commonsense steps that the majority of Americans support.So there’s no reasonthat immigration reform can’t become a reality this year.這都是大多數(shù)美國(guó)人支持的正確步驟。所有沒(méi)有理由讓這個(gè)移民改革不能在今年生效。In the meantime, I’ll keep working with our neighbors on our common security and our commonprosperity.Millions of Americans earn a living right now because of the trade between our nations.And after this week, I’m as confident as ever that we can build on our shared heritage and valuesto open more markets for American businesses and create more jobs for American workers.與此同時(shí),我將繼續(xù)與我們的鄰邦共同努力維護(hù)共同的安全和共同繁榮。成千上萬(wàn)的美國(guó)人依靠我們與這些鄰邦的貿(mào)易生活。本周以后,我比以往任何時(shí)候都信心百倍,我們可以在共同的繼承和價(jià)值的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,為美國(guó)企業(yè)打開更多市場(chǎng)為美國(guó)工人創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)。Thanks and have a great weekend.謝謝,周末愉快。

      第四篇:美國(guó)總統(tǒng)演講

      喬治·華盛頓

      美國(guó)人民的實(shí)驗(yàn)

      Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:

      Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order,and received on the 14th day of the present month.On the one hand,I was summoned by my Country,whose voice I can never hearbut with veneration and love,from a retreat which I hadchosen with the fondest predilection,and,in my flattering hopes,with an immutable decision,as the asylum of my declining years-a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination ,and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.On the other hand ,themagnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me,being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications,could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if ,in executing this task ,I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances ,or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens,and havethence too litter consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me ,my error will be palliated bythe motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have ,in obedience to the public summons,repaired to the present station ,it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe,who presides in the councils of nations,and whose providential aids can supply every human defect,that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes,and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.In tendering this homage to the Great Author of every public and private good,I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own ,nor those of my fellow-citizens at large less than either.No people can be boundto acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency,and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations and voluntary consent of so many distinct communities from which the event has resulted cannot be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude,along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections,arising out of the present crisis,have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.You Will join with me ,I trust,in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the

      President“to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.”The circumstances under which I now meet you Will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled ,and which,in defining your powers ,designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances,and far more congenial with the feelings which actuate me ,to substitute ,in place of a recommendation of particular measures ,the tribute that is due to the talents ,the rectitude ,and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.In those honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices,will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests,so , on another ,that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality , and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire,since there is no truth more thoroughly established than that there exist in the economy and course of nature an indissoluble union between virture and happiness.between duty and advantage.between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity.since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained.and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the tepublican model of government are justly considered,perhaps,as deeply ,as finally,staked on the experiment rntrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care ,it will remain with your judgement to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system ,or by the degree of inquietude which has given birth to them.Instead of undertaking particular recommendations on this subject,in which I could be guided by no lights derived from official opportunities,I shall again give way to me entire confidence in your discernment and pursuit of the public good.for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government,or which ought to await the future lessons of experience,a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the questions how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add ,which will be most properly addressed to the House of Representatives.It concerns myself ,and will therefore be aswbrief as possible.When I was first honored with a call into the service of my country ,then on the eve of an arduous struggle for its liberties ,the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation.From this resolution I have in no instance departed.and being still under the impressions which produced it ,I must decline as inapplicable to myself.any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department ,and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it belimited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awaken by the occasion which brings us together ,I shall take my present leave.but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in the humble supplication that ,since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquility ,and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness ,so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views ,the temperate consultation ,and the wise measures on which the success of this Government must depend.譯文

      參議院和眾議院的公民們:

      在人生沉浮中,沒(méi)有一件事能比本月十四日收到你們送達(dá)的通知更使我焦慮不安。一方面,國(guó)家召喚我出任總統(tǒng)一職,對(duì)于她的召喚,我只能肅然從命。而隱退是我以摯愛心情,滿腔希望和堅(jiān)定決心所選擇的暮年歸宿,由于愛好和習(xí)慣,且時(shí)光流逝,健康漸衰,時(shí)感體力不濟(jì),越來(lái)越感到隱退的必要和珍貴。另一方面,國(guó)家召喚我擔(dān)負(fù)的責(zé)任如此巨大而艱巨,足以使國(guó)內(nèi)最有才智和經(jīng)驗(yàn)的人度德量力,而我天資愚鈍,又沒(méi)有民政管理經(jīng)驗(yàn),應(yīng)該倍覺(jué)自己能力不足,因此必然感到難以擔(dān)此重任。懷著這種矛盾的心情,我唯一敢斷言的是,通過(guò)正確估計(jì)可能產(chǎn)生影響的各種情況來(lái)恪盡職責(zé),乃是我忠貞不渝的努力目標(biāo)。我唯一敢祈望的是,如果我在執(zhí)行這項(xiàng)任務(wù)時(shí)因沉溺于往事,或因由衷感激公民們對(duì)我高度的信賴,因而過(guò)分受到了影響,以致在處理從未經(jīng)歷過(guò)的大事時(shí),忽視了自己的無(wú)能和消極,我的錯(cuò)誤將會(huì)出于使我誤入歧途的各種動(dòng)機(jī)而減輕,而大家在批判錯(cuò)誤的后果時(shí),也會(huì)適應(yīng)包涵產(chǎn)生這些動(dòng)機(jī)的偏見。

      既然這就是我在遵奉公眾召喚就任現(xiàn)職時(shí)的感想,那么,在此宣誓就職之際,如不熱情地祈求全能的上帝將是一件非常不當(dāng)?shù)氖拢驗(yàn)樯系劢y(tǒng)治著宇宙,主宰著各國(guó)政府,它的神助能彌補(bǔ)人類的任何不足。愿上帝賜福,保佑一個(gè)為了美國(guó)人民的自由和幸福而組建的政府,保佑它為這些基本目的而做出的貢獻(xiàn),保佑政治的各項(xiàng)行政措施在我負(fù)責(zé)之下都能成功的發(fā)揮作用。我相信,在向公眾利益和私人利益的偉大締造者獻(xiàn)這份崇敬時(shí),這些話也同樣表了各位和廣大公民的心聲。沒(méi)有人能比美國(guó)人民更堅(jiān)定不移地承認(rèn)和崇拜掌管人類事務(wù)的上帝。他們?cè)谶~向獨(dú)立國(guó)家的進(jìn)程中,似乎每一步都有某種天佑的現(xiàn)象。他們?cè)趧倓偼瓿傻穆?lián)邦政府體制的重大改革中,如果不是由虔誠(chéng)的感恩而獲得的某種回報(bào),如果不是謙卑地期待著過(guò)去有所預(yù)示的賜福的到來(lái),那么,通過(guò)眾多截然不同的集團(tuán)的平靜思考和自愿贊同來(lái)完成改革,這種方式是難以同大多數(shù)政府在組建過(guò)程中所采用的方式相比的。在目前轉(zhuǎn)折關(guān)頭,我產(chǎn)生這些想法確實(shí)是深有所感而不能自己。我相信大家會(huì)和我懷有同感,即如果不能仰仗上帝的力量,一個(gè)新生的自由政府就無(wú)法做到一開始就事事如意。

      根據(jù)設(shè)立行政部門的條款,總統(tǒng)有責(zé)任“將他認(rèn)為必要而適宜的措施提請(qǐng)國(guó)會(huì)審議”。但在目前與各位見面的這個(gè)場(chǎng)合,恕我不進(jìn)一步討論這個(gè)問(wèn)題,而只是提一下偉大的憲法,它使各位今天歡聚一堂,它規(guī)定了各位的權(quán)限,指出了各位應(yīng)該注意的目標(biāo)。在這樣的場(chǎng)合,更恰當(dāng),也更能反應(yīng)我內(nèi)心的激情的做法不是提出具體措施,而是稱頌將要規(guī)劃和采納這些措施的當(dāng)選者的才能,正直和愛國(guó)心。我從這些高貴品格中看到了最可靠的保證:其一,任何地方偏見或地方感情,任何意見分歧或黨派歧視,都不能使我們偏離全局的觀念和公平觀點(diǎn),即必須維護(hù)這個(gè)由不同地區(qū)和不同利益所組建的大聯(lián)合政權(quán);因此,其二,我國(guó)的政策將會(huì)以純正不夠的個(gè)人道德原則為基礎(chǔ),而自由政府將會(huì)以贏得民心和全世界尊敬的一切特點(diǎn)而顯示其優(yōu)越性。

      我對(duì)國(guó)家的一片熱愛之心激勵(lì)著我滿懷喜悅地展望這幅遠(yuǎn)景,因?yàn)楦鶕?jù)自然界法則和發(fā)展趨勢(shì),在美德與幸福之間,責(zé)任與利益之間,恪守誠(chéng)實(shí)寬厚的政策與獲得社會(huì)繁榮幸福的碩果之間,有著密不可分的關(guān)系;因?yàn)槲覀儜?yīng)該同樣相信,上帝親自規(guī)定了永恒的秩序和權(quán)利法則,他絕不可能對(duì)無(wú)視這些法則的國(guó)家慈顏歡笑;因?yàn)槿藗兝硭?dāng)然地,滿懷深情地,也許是最后一次地把維護(hù)神圣的自由之火和共和制政府的命運(yùn),系于美國(guó)人所遵命進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)上。

      除了提醒各位注意的一般事務(wù)外,在當(dāng)前的時(shí)刻,根據(jù)激烈反對(duì)共和制的各種意見的性質(zhì),或根據(jù)引起這些意見的不同程度,在必要時(shí)行使憲法第五條授予的權(quán)利究竟有多大益處,將依靠你們來(lái)加以判斷和決定。在這個(gè)問(wèn)題上,我無(wú)法從過(guò)去擔(dān)任過(guò)的職務(wù)中得到借鑒 因此我不提具體的建議,而是再一次完全信任各位對(duì)公眾利益的辨別和追求;因?yàn)槲蚁嘈牛魑恢灰?jǐn)慎,避免做出任何可能危及團(tuán)結(jié)而有效的政府利益的修訂,或避免作出應(yīng)該等待未來(lái)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的修訂,那么,各位對(duì)自由人特有權(quán)利的尊重和對(duì)社會(huì)安定的關(guān)注,就足以影響大家慎重考慮應(yīng)在何種程度上堅(jiān)定不移地加強(qiáng)前者,并有利無(wú)弊的促進(jìn)后者。

      除上述建議外,我還補(bǔ)充一點(diǎn),而且覺(jué)得向眾議院提出最恰當(dāng)。這條意見與我有關(guān),因此應(yīng)當(dāng)盡量講得簡(jiǎn)短一些。我第一次榮幸地響應(yīng)號(hào)召為國(guó)家效勞時(shí),正值我國(guó)為自由而艱苦奮斗之際,我對(duì)我的職責(zé)的看法要求我必須放棄任何俸祿。我從未違背過(guò)這一決定。如今,促使我作出這一同樣決定的想法仍然支配著我,因此,我必須拒絕對(duì)我來(lái)說(shuō)不適宜的任何個(gè)人津貼可能被列入并成為政府部門常設(shè)基金不可分割的一部分。同樣,我必須懇求各位,在估算我就任這個(gè)職位所需要的費(fèi)用時(shí),可以根據(jù)我的任期以公眾利益所需的實(shí)際費(fèi)用為限。

      我已經(jīng)把有感于這一聚會(huì)場(chǎng)合的想法告訴了各位,現(xiàn)在我就要向大家告辭;但在此以前,我還在一次以謙卑的心情祈求仁慈的上帝給予幫助。因?yàn)槌忻缮系鄣亩髻n,美國(guó)人民有了深思熟慮的機(jī)會(huì),有了為確保聯(lián)邦的安全和促進(jìn)幸福,用前所未有的一致意見來(lái)決定政府體制的意向;因而,同樣明顯的時(shí),上帝將會(huì)保佑我們逐步擴(kuò)大眼界,穩(wěn)定地進(jìn)行協(xié)商,并采取明智的措施,而這些都是本屆政府取得成功所比不可缺少的依靠。

      第五篇:美國(guó)總統(tǒng)演講

      1.1 Weekly Address: Making America Safer for Our Children 每周電視講話:為子孫后代留下一個(gè)更安全的美國(guó)

      WASHINGTON, DC — In this week's address, the Presidentreflected on the progress of the past year, and looked forwardto working on unfinished business in the coming year,particularly when it comes to the epidemic of gun violence.Ashe has many times before, the President reminded us thatCongress has repeatedly failed to take action and pass laws thatwould reduce gun violence.That’s why the President a few months ago tasked his White Houseteam with identifying new actions he can take to help reduce gun violence, and on Monday willmeet with the Attorney General to discuss the options.In his address, the President called oneveryone to join him in the fight to reduce gun violence, because it’s going to take all of us tomake America safer for our children.華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統(tǒng)回顧了過(guò)去一年的成就,并展望了未來(lái)一年需要完成的事業(yè),尤其是槍支暴力泛濫的問(wèn)題。正如他以前多次提到的,總統(tǒng)提醒大家記住,國(guó)會(huì)再一次在立法減少槍支暴力事件上不作為。因此,幾個(gè)月前,總統(tǒng)指示白宮的團(tuán)隊(duì)制定一些新的措施,幫助減少槍支暴力事件。下周一,總統(tǒng)將會(huì)見司法部長(zhǎng),與她討論具體措施。在奧巴馬總統(tǒng)的講話中,他呼吁所有人都與他一起共同戰(zhàn)斗,減少槍支暴力,因?yàn)檫@關(guān)系到我們每一個(gè)人,我們要給我們的孩子一個(gè)更安全的美國(guó)。

      Happy New Year, everybody.I am fired up for the year that stretches out before us.That’sbecause of what we’ve accomplished together over the past seven.大家新年快樂(lè)!我滿懷期待的心情迎接我們共同的新年。因?yàn)檫^(guò)去七年里我們共同取得了巨大的成就。

      Seven years ago, our businesses were losing 800,000 jobs a month.They’ve nowcreated jobs for 69 straight months, driving the unemployment rate from a high of10% down to 5%.七年前,我們的企業(yè)一個(gè)月就有80萬(wàn)人失業(yè)。而今,他們已經(jīng)連續(xù)69個(gè)月實(shí)現(xiàn)就業(yè)增長(zhǎng),將失業(yè)率從最高的10%降低到5%。

      Seven years ago, too many Americans went without health insurance.We’ve nowcovered more than 17 million people, dropping the rate of the uninsured below 10%for the very first time.七年前,大量的美國(guó)人沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)。而今,我們的保險(xiǎn)覆蓋了1700多萬(wàn)人,使得未參保率第一次下降到10%以下。

      Seven years ago, we were addicted to foreign oil.Now our oil imports have plummeted,our clean energy industry is booming, and America is a global leader in the fight againstclimate change.七年前,我們嚴(yán)重依賴海外石油。而今,我們的石油進(jìn)口量直線下降,清潔能源產(chǎn)業(yè)欣欣向榮,美國(guó)已經(jīng)成為全球抗擊氣候變化的領(lǐng)導(dǎo)者。Seven years ago, there were only two states in America with marriage equality.Andnow there are 50.七年前,全國(guó)只有兩個(gè)州承認(rèn)同性婚姻合法,而今50個(gè)州都認(rèn)可了。

      All of this progress is because of you.And we’ve got so much more to do.So my New Year’sresolution is to move forward on our unfinished business as much as I can.And I’ll be morefrequently asking for your help.That’s what this American project is all about.所有這些成績(jī)的取得都離不開大家的付出。當(dāng)然我們還有更多的事情要做。因此,我的新年愿景就是繼續(xù)奮勇前行,盡我所能完成未竟的事業(yè)。我將經(jīng)常性地尋求大家的幫助。因?yàn)檫@是關(guān)系到所有美國(guó)人民的事業(yè)。

      That's especially true for one piece of unfinished business, that’s our epidemic of gun violence.對(duì)于這樣一件事而言尤為如此,那就是當(dāng)前槍支暴力泛濫的問(wèn)題。

      Last month, we remembered the third anniversary of Newtown.This Friday, I’ll be thinking aboutmy friend Gabby Giffords, five years into her recovery from the shooting in Tucson.And all acrossAmerica, survivors of gun violence and those who lost a child, a parent, a spouse to gun violenceare forced to mark such awful anniversaries every single day.上個(gè)月,我們還舉行了新城慘案三周年紀(jì)念活動(dòng)。本周五,我也會(huì)去看望嘉碧·吉福茲,她度過(guò)了圖森慘案后五年時(shí)間的漫長(zhǎng)恢復(fù)期。全美各地的槍支暴力案件的幸存者以及那些在槍支暴力事件中失去孩子、父母、配偶的人們,每一天,都不得不面對(duì)這種持續(xù)的痛苦。And yet Congress still hasn’t done anything to prevent what happened to them from happening toother families.Three years ago, a bipartisan, commonsense bill would have required backgroundchecks for virtually everyone who buys a gun.Keep in mind, this policy was supported by some90% of the American people.It was supported by a majority of NRA households.But the gunlobby mobilized against it.And the Senate blocked it.而現(xiàn)在國(guó)會(huì)卻依然無(wú)動(dòng)于衷,沒(méi)有做出任何行動(dòng)來(lái)防止此類事件發(fā)生在其他家庭身上。三年前,一份兩黨聯(lián)合的基本法案本來(lái)要求對(duì)幾乎所有槍支購(gòu)買人員進(jìn)行背景審查的。請(qǐng)大家記住,這份法案當(dāng)時(shí)得到了90%的美國(guó)民眾的支持,而且也得到了美國(guó)步槍協(xié)會(huì)大部分會(huì)員的支持。但是,槍支游說(shuō)團(tuán)體強(qiáng)烈反對(duì)。最后在參議院未獲通過(guò)。

      Since then, tens of thousands of our fellow Americans have been mowed down by gun violence.Tens of thousands.Each time, we’re told that commonsense reforms like background checksmight not have stopped the last massacre, or the one before that, so we shouldn’t do anything.自那時(shí)起,成千上萬(wàn)的美國(guó)同胞因槍支暴力慘遭殺害。成千上萬(wàn)的人啊。而每一次事件之后,他們總是會(huì)說(shuō),背景審查之類的普通改革并不一定能阻止這種屠殺事件的發(fā)生,也阻止不了以前的事件發(fā)生,因此,我們也不必要做任何事情。

      We know that we can’t stop every act of violence.But what if we tried to stop even one? What ifCongress did something – anything – to protect our kids from gun violence? 我們都知道,我們是不能阻止每一起暴力事件。但哪怕我們能成功阻止一件呢?哪怕國(guó)會(huì)做點(diǎn)什么,保護(hù)我們的孩子免受槍支暴力威脅,做什么都行。

      A few months ago, I directed my team at the White House to look into any new actions I can taketo help reduce gun violence.And on Monday, I’ll meet with our Attorney General, Loretta Lynch,to discuss our options.Because I get too many letters from parents, and teachers, and kids, to sitaround and do nothing.I get letters from responsible gun owners who grieve with us every timethese tragedies happen;who share my belief that the Second Amendment guarantees a right tobear arms;and who share my belief we can protect that right while keeping an irresponsible,dangerous few from inflicting harm on a massive scale.幾個(gè)月前,我指示白宮的團(tuán)隊(duì)去研究,看看可以采用什么新的策略來(lái)降低槍支暴力的威脅。下周一,我將會(huì)見司法部長(zhǎng)洛麗塔·林奇,與她討論我們的方案。因?yàn)椋沂盏搅舜罅康膩?lái)信,有父母寫的,老師寫的,孩子寫的,我不能坐視不管。我還收到一些有責(zé)任心的擁有槍支的人們的來(lái)信,他們說(shuō)每次的慘案發(fā)生他們都深感悲痛。他們有著與我同樣的信念,《第二修正案》確保大家有權(quán)擁有武器,但同時(shí)他們也堅(jiān)信,我們可以讓不負(fù)責(zé)任、危險(xiǎn)的極少數(shù)人不能再繼續(xù)制造屠殺制造殺害,同時(shí)保護(hù)大家享有這一權(quán)利。epidemic adj.流行的;傳染性的/ n.傳染?。涣餍胁。伙L(fēng)尚等的流行 plummet vi.垂直落下;(價(jià)格、水平等)驟然下跌 commonsense adj.常識(shí)的;具有常識(shí)的

      inflict vt.造成;使遭受(損傷、痛苦等);給予(打擊等)

      12.25 eekly Address: Merry Christmas from the President and First Lady 每周電視講話:奧巴馬總統(tǒng)攜夫人祝大家圣誕節(jié)快樂(lè)!

      WASHINGTON, DC — In this week's address, the President and First Lady wished Americans a Merry Christmas and Happy Holidays.They celebrated the values of the season, and in that spirit of gratitude honored all the brave men and women in uniform fighting to keep us safe, as well as the families that stand by them.The President and First Lady asked that everyone take time this holiday season to visit JoiningForces.gov, and find out how to give back to the troops, veterans, and military families in your community.華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統(tǒng)攜夫人祝美國(guó)人民圣誕快樂(lè),假期快樂(lè)。他們本著共同慶祝節(jié)日傳統(tǒng)的精神,向每一位身穿軍裝,保衛(wèi)我們安全的男女將士以及在他們身后默默支持他們的家人們致敬??偨y(tǒng)和第一夫人請(qǐng)大家抽時(shí)間登錄JoiningForces.gov,網(wǎng)站上會(huì)告訴大家如何幫助我們的軍人、退伍老兵以及大家所在社區(qū)的軍屬。

      THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody!This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer.That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.總統(tǒng):大家圣誕快樂(lè)!在奧巴馬家,這是一年里大家最喜歡的日子,家里高朋滿座,到處洋溢著溫暖和歡聲笑語(yǔ)。而且我一晚上都得把波波和撒尼趕到一邊,免得它們把留給圣誕老人的餅干吃掉了。

      It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs.Obama.這也是我一年里最喜歡的一次每周講話,因?yàn)榕c我一起的還有一位特別的節(jié)日明星:奧巴馬夫人。

      THE FIRST LADY: Merry Christmas, everyone.Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.第一夫人:大家圣誕節(jié)快樂(lè)!在白宮,我們花了一個(gè)月的時(shí)間為大家準(zhǔn)備,讓大家感受到今年的節(jié)日氣氛。

      Our theme this year is ―A Timeless Tradition,‖ and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.今年,我們的主題是“永遠(yuǎn)的傳統(tǒng)”,每個(gè)房間的裝飾都反映了我們國(guó)家一段最珍貴的傳統(tǒng),有向軍人和軍屬致敬的主題,還有幫助兒童暢想未來(lái)的主題。

      And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.我們還邀請(qǐng)了幾千個(gè)家庭來(lái)到白宮,共同歡度節(jié)日,因?yàn)?,沒(méi)有什么傳統(tǒng)比敞開家門迎接八方來(lái)客這個(gè)傳統(tǒng)更悠久了。THE PRESIDENT: Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life.Treating one another with love and compassion.Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.總統(tǒng):今天,與成千上萬(wàn)的美國(guó)人民,以及全世界的基督教徒一樣,我們一起慶祝耶穌基督的生日,紀(jì)念他用一生實(shí)現(xiàn)的人生價(jià)值。對(duì)待他人充滿愛和激情。關(guān)心生活在社會(huì)邊緣的人士:病人和吃不上飯的人,窮人和造虐待的人,需要保護(hù)的陌生人,或是一個(gè)簡(jiǎn)單的善舉。That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths.It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.這是將我們團(tuán)結(jié)在一起的精神,不僅僅對(duì)基督徒如此,這也是各種信仰的美國(guó)人民所認(rèn)可的精神。這正是節(jié)日的意義所在:像一個(gè)美國(guó)大家庭一樣團(tuán)結(jié)起來(lái),共同慶祝我們的價(jià)值觀,彼此祝福。

      During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform.Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.在這個(gè)節(jié)日里,我們也向身穿軍裝,保衛(wèi)我們的價(jià)值觀的軍人們致敬。每一天,英勇的男女將士以及他們的家人們都在為國(guó)服務(wù),保衛(wèi)我們的安全。

      THE FIRST LADY: So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...第一夫人:所以,我們唱圣誕歌,收到禮物,打贏雪仗的時(shí)候? THE PRESIDENT: Or lose snowball fights...總統(tǒng):或者打輸雪仗的時(shí)候?

      THE FIRST LADY: Let’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much.Go to JoiningForces.gov to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.第一夫人:我們別忘了向所有這些為這個(gè)國(guó)家付出這么多的人們致敬。你可以登錄JoningForces.gov,網(wǎng)站上會(huì)告訴你如何為軍人、退伍老兵以及你所在社區(qū)的軍屬服務(wù)。And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice.That’s a tradition we all can embrace – today and every day.總之,我們可以向他們表達(dá)我們對(duì)他們付出的犧牲的感激之情。這是我們今天以及未來(lái)每一天都會(huì)保持下去的傳統(tǒng)。

      THE PRESIDENT: So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas.May God bless our troops and their families.And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.總統(tǒng):因此,我們謹(jǐn)代表瑪莉亞、薩莎、波波、撒尼以及在白宮過(guò)節(jié)的所有人,祝大家圣誕節(jié)快樂(lè)!愿上帝保佑我們的軍人以及他們的家人。愿上帝保佑大家在新的一年里平安吉祥!

      下載美國(guó)總統(tǒng)演講2014年1月4 號(hào),雙語(yǔ)版word格式文檔
      下載美國(guó)總統(tǒng)演講2014年1月4 號(hào),雙語(yǔ)版.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的就職演講(中英雙語(yǔ))

        美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的就職演講 《Change Has Come To America》 《美國(guó)的變革時(shí)代已經(jīng)到來(lái)》 Hello, Chicago. 芝加哥的市民們,你們好! If there is anyone out there who still d......

        美國(guó)總統(tǒng)里根 關(guān)于“挑戰(zhàn)者”號(hào)航天飛機(jī)悲劇的演講

        關(guān)于“挑戰(zhàn)者”號(hào)航天飛機(jī)悲劇的演講 羅納爾多·里根 女士們,先生們: 我原來(lái)打算今晚發(fā)表演講,向你們匯報(bào)政府的工作。但今天早些時(shí)候發(fā)生的事件使我改變了那些計(jì)劃。今天是一......

        美國(guó)總統(tǒng)演講分析

        美國(guó)總統(tǒng)演講風(fēng)格分析 公眾演講作為一種極為特殊的文體,既不同于日常談話、即席演說(shuō)等口語(yǔ)體裁,又不同于小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等文學(xué)體裁。它兼具口語(yǔ)和書面語(yǔ)兩種文體的語(yǔ)言特......

        美國(guó)總統(tǒng)演講全集

        美國(guó)歷屆總統(tǒng)就職演說(shuō) President George Washington John Adams Thomas Jefferson James Madison James Monroe John Quincy Adams Andrew Jackson Martin Van Buren Willia......

        美國(guó)總統(tǒng)電臺(tái)演講

        Last weekend, on the Fourth of July, Michelle and I welcomed some of our extraordinary military men and women and their families to the White House. They were......

        美國(guó)總統(tǒng)布什911演講

        美國(guó)總統(tǒng)布什于華盛頓時(shí)間9月20日晚上9:00(北京時(shí)間9月21日早上9:00)在國(guó)會(huì)參眾兩院聯(lián)席會(huì)議上向全國(guó)民眾發(fā)表電視演講。以下是演講的全文: 眾議院議長(zhǎng)、參議院臨時(shí)議長(zhǎng)、國(guó)會(huì)......

        美國(guó)總統(tǒng)每周電臺(tái)演講

        美國(guó)總統(tǒng)每周電臺(tái)演講:華盛頓白宮奧巴馬講話 Weekly Address: End the Government Shutdown WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama saidhat Republica......

        美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選演講 2012

        美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人羅姆尼正式競(jìng)選演講雙語(yǔ)文本 美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人羅姆尼正式競(jìng)選演講 I am proud to introduce to you the next president of the United States of......