欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國和英國警察的警銜-中英文對照

      時間:2019-05-15 08:08:51下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國和英國警察的警銜-中英文對照》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國和英國警察的警銜-中英文對照》。

      第一篇:美國和英國警察的警銜-中英文對照

      美國警察的警銜

      美國因為是聯(lián)邦制國家,各州法律不同,所以警察沒有全國統(tǒng)一的警銜,各州各行其是,大都把職務(wù)和警銜等融為一體。紐約市的警察有十個等級,包括:總局長、分局長、助理分局長、副分局長、督察、助理督察、警長、副警長、警官、巡警。洛杉磯市的警銜有九級:局長、副局長、分局長、上尉、組長、巡官、刑警、巡佐、警員。

      紐約警察局(NYPD)警銜:

      Officer = 警員

      Detective = 警探

      Sergeant = 警司

      Lieutenant = 警督

      Captain = 警監(jiān)

      Deputy Inspector = 副高級警監(jiān)

      Inspector = 高級警監(jiān)

      Deputy Chief = 副總警監(jiān)

      Assistant Chief = 助理總警監(jiān)

      Bureau Chief = 處總警監(jiān)

      Chief of Department = 局總警監(jiān)

      NYPD的中低各銜別還分具體檔次, 這點與LAPD警銜是一樣的.但與LAPD不同的是, NYPD最高首長并非局總警監(jiān), 而是Police Commissioner=警察專員.警察專員之下還有若干Deputy Policer Commissioner=副警察專員(包括一名First Deputy Police Commissioner=第一副警察專員).警察專員與副警專員均為文職, 所以并不算警銜.而作為NYPD警銜最高的局總警監(jiān), 行政地位要低于警察專員和副警察專員.洛杉機警察局(LAPD)警銜

      Police Officer = 警員

      Police Detective = 警探

      Police Sergeant = 警司

      Police Lieutenant = 警督

      Police Captain = 警監(jiān)

      Police Commander = 警長

      Police Deputy Chief = 副總警監(jiān)

      Chief of Police = 總警監(jiān)

      說明: 從警官到警監(jiān), 各級內(nèi)還有不同檔次.比如, 警官分為1/2/3級, 剛服役新警銜別為1級警官, 依此類推.總警監(jiān)只有一名, 既LAPD局長, 是LAPD最高首長.佛蒙特州警(VTSP)警銜

      Trooper = 警員

      Corporal = 警士

      Sergeant = 警司

      Lieutenant = 警督

      Captain = 警監(jiān)

      Major = 警長

      Lieutenant Colonel = 副總警監(jiān)

      Colonel = 總警監(jiān)

      佛蒙特州警是美國典型的州級警察, 行政上隸屬于該州公安廳領(lǐng)導(dǎo).除了警員分為2級與1級兩檔外, 其他銜別沒有檔次.總警監(jiān)只有一名, 擔(dān)任佛蒙特州警主任.佛蒙特州警(VTSP)警銜

      馬里蘭州警察廳(MDSP)警銜圖表

      TROOPER = 警員(無警章)

      TROOPER FIRST CLASS = 一級警員

      CORPORAL = 警士

      SERGEANT = 警司

      DETECTIVE SERGEANT = 調(diào)查警司

      FIRST SERGEANT = 一級警司

      SERGEANT MAJOR = 警司長

      LIEUTENANT = 警督

      CAPTAIN = 警監(jiān)

      MAJOR = 警長

      LIEUTENANT COLONEL = 副總警監(jiān)

      SUPERINTENDENT = 總警監(jiān)

      馬里蘭州警銜中, 警員分為2檔, 警司分為4檔.總警監(jiān)只有一名, 即州警察廳長.波士頓警察局(BPD)警銜

      Officer = 警員

      Detective = 警探

      Sergeant/Sergeant Detective = 警司/調(diào)查警司

      Lieutenant/Lieutenent Detective = 警督/調(diào)查警督

      Captain/Captain Detective = 警監(jiān)/調(diào)查警監(jiān)

      Deputy Superientendent = 副總警監(jiān)

      Superintendent = 總警監(jiān)

      Superintendent In Chief = 首席總警監(jiān)

      Commissioner = 專員

      專員是文職, 作為BPD局長, 全體警察均向其負(fù)責(zé).馬里科帕縣執(zhí)法官公署(MCSO)警銜

      Deputy Sheriff /Detention Officer = 副執(zhí)法官/拘留官

      Sergeant = 執(zhí)法警司

      Lieutenant = 執(zhí)法警督

      Captain = 執(zhí)法警監(jiān)

      Deputy Chief = 副總執(zhí)法警監(jiān)

      Chief Deupty = 首席副執(zhí)法官

      Sheriff = 執(zhí)法官

      說明: 以上是美國典型的縣級警察.在美國,絕大多數(shù)州(state), 州以下最大的行政區(qū)域為縣(county).縣府(county seat)則多為實行自制的城(鎮(zhèn)).上例中的馬里科帕縣的縣府風(fēng)凰城, 是亞利桑納州最大城市.風(fēng)凰城警察局與馬里科帕縣執(zhí)法官公署互不隸屬, 前者在城市區(qū)內(nèi)執(zhí)法, 后者則在縣內(nèi)其他區(qū)域執(zhí)法.美國縣級警察另一特點是高度獨立性.縣執(zhí)法官(county sheriff)是選舉產(chǎn)生的官員, 其公署并不對縣長或縣議會負(fù)責(zé), 而是直接接受縣內(nèi)居民監(jiān)督.相對而言, 美國主要城市警察局局長是由市長或市議會委任, 要接受委任者的直接領(lǐng)導(dǎo).縣執(zhí)法官公署與城市警察局在組織上另一大區(qū)別在于前者除了執(zhí)法職能外, 還有獄政功能.美國監(jiān)獄系統(tǒng)分為聯(lián)邦, 州, 縣三級.所以縣執(zhí)法官公署內(nèi)部通常分為兩個分部: 警察, 監(jiān)獄.但在警銜上則是統(tǒng)一的.國家海洋大氣局軍團(tuán)(NOAA Corps)軍銜, 分為9級, 全部為軍官

      Vice Admiral = 中將

      Rear Admiral = 少將

      Rear Admiral(lower half)= 低級少將, 相當(dāng)于準(zhǔn)將

      Captain = 上校

      Commander = 中校

      Lieutenant Commander = 少校

      Lieutenant = 上尉

      Lieutenant(junior grade)= 中尉

      Ensign = 少尉

      NOAA是美國商務(wù)部下屬機構(gòu), 應(yīng)工作需要擁有自己的船隊飛機, 管理體制模仿美國海軍艦隊, 故有類似海軍組織和軍銜.大多數(shù)情況下, NOAA軍團(tuán)團(tuán)長領(lǐng)少將銜, 中將極少見.補充:美國聯(lián)邦政府對7個組織授予軍銜, 這些組織人事結(jié)構(gòu)軍事化, 並有自己的制服, 故英文稱為U.S.Uniformed Services.其中5個組織即美軍5軍種, 共同組成美國武裝部隊(U.S.Armed Forces).另外2組織: 美國海洋大氣局軍團(tuán)(NOAA Corps)和美國公共衛(wèi)生局軍團(tuán)(PHSCC).PHSCC以美國衛(wèi)生長(U.S.Surgeon General)為首, 領(lǐng)中將銜.注意, 這裡的美國衛(wèi)生長是衛(wèi)生與人類服務(wù)部(HHS)下的官員, 並非三軍軍醫(yī)長, 雖然英文名字都叫Surgeon General)

      英國警察的警銜(由低至高):

      警員Constable、高級警員Senior Constable、警長Sergeant、警署警長Station Sergeant、見習(xí)督察Probationary Inspector of Police、督察Inspector of Police、高級督察Senior Inspector of Police、總督察Chief Inspector of Police、警司Superintendent of Police、高級警司Senior Superintendent of Police、總警司Chief Superintendent of Police、助理警務(wù)處長Assistant Commissioner、高級助理警務(wù)處長Senior Assistant Commissioner、警務(wù)處副處長Deputy Commissioner、警務(wù)處處長Commissioner of Police。

      第二篇:美國、英國中英文簡介

      美國簡介:

      The United States of America is a constitutional federal republic, situated primarily in North America.It comprises 50 states and one federal district, and has several territories with differing degrees of affiliation.It is also referred to, with varying formality, as the United States, the U.S., the U.S.A., the U.S.of A., America, the States, or(poetically)Columbia.美利堅合眾國是一個憲法聯(lián)邦共和國,主要位于北美。它擁有50個州和一個聯(lián)邦區(qū),它同樣可以稱作the United States, the U.S., the U.S.A., the U.S.of A., America, the States, or(poetically)Columbia。

      Since the mid-20th century, following World War II, the United States has emerged as a dominant global influence in economic, political, military, scientific, technological, and cultural affairs.Because of its influence, the U.S.is considered a superpower and, particularly after the Cold War, a hyperpower by some.自從20世紀(jì)中葉,即二戰(zhàn)結(jié)束后開始,美國已主宰全球經(jīng)濟、政治、軍事、科學(xué)、科技及文化領(lǐng)域。尤其在冷戰(zhàn)過后,正因它的諸多影響,美國被公認(rèn)為超級強國。

      The country celebrates its founding date as July 4, 1776, when the Second Continental Congress—representing thirteen British colonies—adopted the Declaration of Independence that rejected British authority in favor of self-determination.在1776年7月4日,當(dāng)代表13個英國殖民地的第二屆全國會議采納了獨立宣言之時,標(biāo)志著英國的統(tǒng)治宣告結(jié)束,而自主統(tǒng)治即將崛起。

      The structure of the government was profoundly changed in 1789, when the states replaced the Articles of Confederation with the United States Constitution.The date on which each of the fifty states adopted the Constitution is typically regarded as the date that state “entered the Union” to become part of the United States.1789年見證了美國政府結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,以美國憲法替代了聯(lián)邦契約。這一天,50個州采用了這份憲法,并普遍認(rèn)為這一天是各個州聯(lián)合在一起,成為了美利堅合眾國中的一份子。

      U.S.A.'S NATIONAL EMBLEM:美國國徽

      The Bald Eagle was officially declared the National Emblem of the United States by the Second Continental Congress in 1782.It was selected by the U.S.A.'s founding fathers because it is a species unique to North America.Ben Franklin wanted the wild turkey to be the national bird,because he thought the eagle was of bad moral character.The Bald Eagle has since become the living symbol of the U.S.A.'s freedoms,spirit and pursuit of excellence.Its image and symbolism have played a significant role in American art,folklore,music and architecture.國徽是一個國家的主要象征之一.只有特定的國家重要文件才能蓋上國徽大印,正式生效.美國國徽的圖案是:外圍為兩個同心圓,內(nèi)有一只美國禿鷹雄踞中央,雙翼展開,右爪握一束橄欖枝,左爪握13支利箭,尖嘴中叼著一條飄帶,上書“合眾為一”.禿鷹的胸前是一枚盾形紋章,紋章上部是藍(lán)色橫紋,下部是紅白相間的豎紋,象征美國國旗.禿鷹的上方是藍(lán)色天空中13顆星,四周光芒萬道,環(huán)繞著云朵組成的圖案.國徽上的圖案均有其象征意義.美國禿鷹象征著至高無上的統(tǒng)治權(quán);橄欖枝和箭象征決定和平與戰(zhàn)爭的權(quán)力;禿鷹上方的群星圖案象征著擁有主權(quán)的新生共和國.美國國徽上的中心圖象就是美國禿鷹,它的正式名稱是白頭海雕,是美國的國鳥.今天,美國禿鷹已成了美國的象征,它不僅出現(xiàn)在國徽上,也出現(xiàn)在美國其他旗幟及硬幣上.禿鷹是產(chǎn)于美國及加拿大的一種巨鷹.外貌美麗,性情兇猛,有“百鳥之王”之稱.其實禿鷹頭部有豐滿的羽毛,并非光禿.禿鷹幼時全身披黑色羽毛,長成后頭頸部羽毛變白色,老時尾部也相繼變白.禿鷹雖是美國的象征,但在美國大部分地區(qū)卻已瀕臨絕種.近年來經(jīng)竭力搶救,才穩(wěn)步恢復(fù)繁殖.估計1970年美國本土48州只有禿鷹約1000只,現(xiàn)已達(dá)5000只左右,而且數(shù)量還在增長.另外兩個州中的阿拉斯加州的禿鷹一直較多,約有3萬只;夏威夷州則根本沒有禿鷹.目前,國徽保存在美國國會中.美國憲法對于國徽在何時使用、用在何種文件上均有明確的規(guī)定。

      英國簡介: Britain, the whole is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in ancient Britain is known as the “day not fall” empire is England, Scotland, wales and Northern Ireland the United Kingdom.It is a capitalist country in Western Europe.英國,全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國,在古代英國又被叫做“日不落”帝國是有英格蘭蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭所組成的聯(lián)合王國。它是一個西歐的資本主義國家。

      THE British national anthem is “GOD SAVE THE Queen”, which is THE translation of Chinese GOD SAVE THE Queen.And that diamonds are the country by, white heart red rose is a symbol of the country.英國的國歌是“GOD SAVE THE Queen”,中文翻譯過來就是天佑女王。并且,鉆石是這個國家的國石,白心紅玫瑰是這個國家的象征。

      In London, the capital of the UK takes a seat.The city of London a and economy, politics and culture in one place.Here, you can appreciate the wide of the Thames, Big Ben's majesty.英國的首都落座在倫敦。倫敦市一個及經(jīng)濟、政治和文化于一身的地方。在這里,你可以領(lǐng)略泰晤士河的寬闊,大本鐘的威嚴(yán)。

      Britain also has a long history, from the earliest civilizations to Roman times, and then through the medieval period, the industrial revolution, the colonial expansion, and the world war ii, has been in the present day.英國也具有悠久的歷史,從最早期的文明到羅馬時期,接著經(jīng)歷了中古時期、工業(yè)革命、殖民擴張和世界大戰(zhàn),一直到了當(dāng)代。

      The UK is a parliamentary constitutional monarchy.In this country, the king is the head of state, however, the real power in the cabinet, actually.Parliament is the highest judicial and regulatory institutions, by the king, under the house of lords and the house of Commons.英國實行的是議會制的君主立憲制。在這個國家,國王是國家的元首,但是,實權(quán)實際上在內(nèi)閣。一回事最高的司法和立法機構(gòu),由國王,上議院和下下議院組成。On the economic front, the UK is the world's one of the important economic and trade and the global financial center.He is still the world's sixth-largest economy system, is the world fastest growing economy and one of the highest living standards.Among them, the household is its export of Rolls-Royce.在經(jīng)濟方面,英國是全球的一個重要的經(jīng)濟貿(mào)易、經(jīng)濟強國及其全球金融中心。他還是世界第六大經(jīng)濟體系,也是全球經(jīng)濟發(fā)展最快和生活水平最高的國家之一。其中,家喻戶曉的就是它出口的勞斯萊斯。

      British culture is also very rich.First,the education popularity is very high, it also promoted the development of the British education.Britain's education and academic research level is currently in the world's leading position.The world-famous education have a holy land at the university of Cambridge and Oxford University.英國的文化也非常豐富。在英國,教育的普及程度非常之高這也促進(jìn)了英國教育業(yè)的發(fā)展,英國的教育和學(xué)術(shù)研究水平目前處于世界領(lǐng)先的地位。舉世聞名的教育圣地有劍橋大學(xué)和牛晶大學(xué)。

      Except, of course, education, the British sports is also very rich.One of the most famous ball sport is football, rugby and cricket.Among them, the cricket is also known as "the movement of a gentleman, it is by 11 people alternating attacks by both teams and Fielding a team sport.And, the British are sports stars, David Beckham is the most typical representative.當(dāng)然除了教育,英國的體育也是非常豐富。其中最有名的球類運動是足球、橄欖球和板球。其中,板球又被稱為“紳士的運動”,它是是由兩隊各11人交替攻擊和守備的一項團(tuán)體運動。并且,英國也不乏體育明星,大衛(wèi)貝克漢姆就是最典型的代表。

      In Britain, there are a variety of delicious.If you are in the UK, you can enjoy a hearty breakfast.The British for breakfast is very exquisite!Restaurant supply in Britain there are many different kinds of food, fruit juice, fruit, eggs, meat, wheat rice porridge, bread, jam and coffee, etc.In the popular afternoon TEA(HIGH TEA)was given from the UK, its a famous Victoria type.在英國,有各式各樣的美味。如果你在英國,那么你可以享受豐盛的早餐。英國人對早餐非常講究!英國餐館中所供應(yīng)的餐點種類繁多,有果汁、水果、蛋類、肉類、麥粥類、面包、果醬及咖啡等。時下所流行的下午茶(HIGH TEA)也是傳來自于英國,其較知名的有維多莉亞式VICTORIAN STYLE)

      More is also very suitable for living, Britain's climate is temperate maritime climate throughout the year.In Britain, is humid warm all year round.Especially suitable for living.更多的是,英國也非常適合居住,英國的氣候是溫帶海洋性氣候在。在英國,全年都是濕潤溫暖,特別適合居住。

      All in all, Britain is a European country full of cultural atmosphere.If you want to learn native English and European culture, English is definitely a good choice 總之,英國是一個充滿人文氣息的歐洲國家。如果你想領(lǐng)略本土英語和歐洲文化,英國絕對是個不錯的選擇。

      第三篇:美國憲法中英文對照..

      Constitution of the United States

      美國憲法中英文版

      導(dǎo)言

      We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.序言

      我們美利堅合眾國的人民,為了組織一個更完善的聯(lián)邦,樹立正義,保障國內(nèi)的安寧,建立共同的國防,增進(jìn)全民福利和確保我們自己及我們后代能安享自由帶來的幸福,乃為美利堅合眾國制定和確立這一部憲法。

      Section 1House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a Representative.Representatives and direct taxes, how apportioned.Enumeration.Vacancies to be filled.Power of choosing officers, and of impeachment.1.The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several States, and the elector in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State Legislature.眾議院應(yīng)由各州人民每兩年選舉一次之議員組成,各州選舉人應(yīng)具有該州州議會中人數(shù)最多之一院的選舉人所需之資格。

      2.Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other persons.(The previous sentence was superceded by Amendment XIV,前面語句已由憲法修正案XIV替代).The actual enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct.The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one Representative;and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.眾議員人數(shù)及直接稅稅額,應(yīng)按聯(lián)邦所轄各州的人口數(shù)目比例分配,此項人口數(shù)目的計算法,應(yīng)在全體自由人民--包括訂有契約的短期仆役,但不包括末被課稅的印第安人--數(shù)目之外,再加上所有其他人口之五分之三。實際人口調(diào)查,應(yīng)于合眾國國會第一次會議后三年內(nèi)舉行,并于其后每十年舉行一次,其調(diào)查方法另以法律規(guī)定之。眾議員的數(shù)目,不得超過每三萬人口有眾議員一人,但每州至少應(yīng)有眾議員一人,在舉行人囗調(diào)查以前,各州得按照下列數(shù)目選舉眾議員 : 新罕布什爾三人、馬薩諸塞八人、羅德島及普羅維登斯墾殖區(qū)一人、康涅狄格五人、紐約州六人.新澤西四人、賓夕法尼亞八人、特拉華一人、馬里蘭六人、弗吉尼亞十人、北卡羅來納五人、南卡羅來納五人、喬治亞三人。

      3.When vacancies happen in the representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.任何一州的眾議員有缺額時,該州的行政長官應(yīng)頒選舉令,選出眾議員以補充缺額。4.The House of Representatives shall choose their Speaker and other officers;and shall have the sole power of impeachment.眾議院應(yīng)選舉該除議長及其他官員,只有眾議院具有提出彈劾案的權(quán)力。

      Section 3Times, etc., of holding elections, how prescribed.One session in each year.1.The times, places and manner of holding elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof;but the Congress may at any time by law make or alter such regulations, except as to the places of choosing Senators.各州州議會應(yīng)規(guī)定本州參議員及眾議員之選舉時間、地點及程序,但國會得隨時以法律制定或變更此種規(guī)定,惟有選舉議員的地點不在此例。

      2.The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall be on the first Monday in December,(The words in italics were superceded by Amendment XX,憲法修正案對此有修改)unless they by law appoint a different day.國會應(yīng)至少每年集會一次,開會日期應(yīng)為十二月的第一個星期一,除非他們通過法律來指定另一個日期。

      Section 5Compensation, Privileges, Disqualification in certain cases.1.The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to be ascertained by law, and paid out of the Treasury of the United States.They shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning from the same;and for any speech or debate in either House, they shall not be questioned in any other place.參議員與眾議員得因其服務(wù)而獲報酬,報酬的多寡由法律定之,并由合眾國國庫支付。兩院議員除犯叛國罪、重罪以及擾亂治安罪外,在出席各該院會議及往返各該院途中,有不受逮捕之特權(quán),兩院議員在議院內(nèi)所發(fā)表之演說及辯論,在其它場合不受質(zhì)詢。2.No Senator or Representative shall, during the time for which he was elected, be appointed to any civil office under the authority of the United States, which shall have increased during such time;and no person holding any office under the United States, shall be a member of either House during his continuance in office.參議員或眾議員不得在其當(dāng)選任期內(nèi)擔(dān)任合眾國政府任何新添設(shè)的職位,或在其任期內(nèi)支取因新職位而增添的俸祿,在合眾國政府供職的人,不得在其任職期間擔(dān)任國會議員。Section 7Powers of Congress The Congress shall have the power

      1.To lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defence and general welfare of the United States;but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States: 國會有權(quán)規(guī)定并征收稅金、捐稅、關(guān)稅和其它賦稅,用以償付國債并為合眾國的共同防御和全民福利提供經(jīng)費,但是各種捐稅、關(guān)稅和其它賦稅,在合眾國內(nèi)應(yīng)劃一征收

      2.To borrow money on the credit of the United States: 以合眾國的信用舉債

      3.To regulate commerce with foreign nations, and among the several states,and with the Indian tribes: 管理與外國的、州與州間的,以及對印第安部落的貿(mào)易

      4.To establish an uniform rule of naturalization, and uniform laws on the subject of bankruptcies throughout the United States: 制定在合眾國內(nèi)一致適用的歸化條例,和有關(guān)破產(chǎn)的一致適用的法律

      5.To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures: 鑄造貨幣,調(diào)議其價值,并確定外幣價值,以及制定度量衡的標(biāo)準(zhǔn)

      6.To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the United States: 制定對偽造合眾國證券和貨幣的懲罰條例 7.To establish post-offices and post-roads: 設(shè)立郵政局及建設(shè)驛路

      8.To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries: 為促進(jìn)科學(xué)和實用技藝的進(jìn)步,對作家和發(fā)明家的著作和發(fā)明,在一定期限內(nèi)給予專利權(quán)的保障

      9.To constitute tribunals inferior to the supreme court: 設(shè)置最高法院以下的各級法院

      10.To define and punish piracies and felonies committed on the high seas, and offences against the law of nations: 界定并懲罰海盜罪、在公海所犯的重罪和違背國際公法的罪行

      11.To declare war, grant letters of marque and reprisal, and make rules concerning captures on land and water: 宣戰(zhàn),對民用船舶頒發(fā)捕押敵船及采取報復(fù)行動的特許證,制定在陸地和海面虜獲戰(zhàn)利品的規(guī)則

      12.To raise and support armies, but no appropriation of money to that use shall be for a longer term than two years: 募集和維持陸軍,但每次撥充該項費用的款項,其有效期不得超過兩年 13.To provide and maintain a navy: 配備和保持海軍

      14.To make rules for the government and regulation of the land and naval forces: 制定管理和控制陸海軍隊的各種條例

      15.To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress insurrections and repel invasions: 制定召集民兵的條例,以便執(zhí)行聯(lián)邦法律,鎮(zhèn)壓叛亂和擊退侵略

      16.To provide for organizing, arming and disciplining the militia, and for governing such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the militia according to the discipline prescribed by Congress: 規(guī)定民兵的組織、裝備和訓(xùn)練,以及民兵為合眾國服務(wù)時的管理辦法,但各州保留其軍官任命權(quán),和依照國會規(guī)定的條例訓(xùn)練其民兵的權(quán)力

      17.To exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such district(not exceeding ten miles square)as may, by cession of particular states, and the acceptance of Congress, become the seat of the government of the United States, and to exercise like authority over all places purchased by the consent of the legislature of the state in which the same shall be, for the erection of forts, magazines, arsenals, dock-yards, and other needful buildings: And, 對于由某州讓與而由國會承受,用以充當(dāng)合眾國政府所在地的地區(qū)(不超過10平方英里),握有對其一切事務(wù)的全部立法權(quán),對于經(jīng)州議會同意,向州政府購得,用以建筑要塞、彈藥庫、兵工廠、船塢和其它必要建筑物的地方,也握有同樣的權(quán)力并且

      18.To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested by this constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof.為了行使上述各項權(quán)力,以及行使本憲法賦予合眾國政府或其各部門或其官員的種種權(quán)力,制定一切必要的和適當(dāng)?shù)姆?/p>

      Section 9States prohibited from the exercise of certain powers.1.No state shall enter into any treaty, alliance, or confederation;grant letters of marque and reprisal;coin money;emit bills of credit;make any thing but gold and silver coin a tender in payment of debts;pass any bill of attainder, ex post facto law, or law impairing the obligation of contracts, or grant any title of nobility.各州不得締結(jié)任何條約、結(jié)盟或組織邦聯(lián),不得對民用船舶頒發(fā)捕押敵船及采取報復(fù)行動之特許證,不得鑄造貨幣,不得發(fā)行紙幣,不得指定金銀幣以外的物品作為償還債務(wù)的法定貨幣,不得通過任何剝奪公民權(quán)的法案、追溯既往的法律和損害契約義務(wù)的法律,也不得頒發(fā)任何貴族頭銜。

      2.No state shall, without the consent of the Congress, lay any imposts or duties on imports or exports, except what may be absolutely necessary for executing its inspection laws;and the net produce of all duties and imposts, laid by any state on imports or exports, shall be for the use of the treasury of the United States;and all such laws shall be subject to the revision and control of the Congress.未經(jīng)國會同意,各州不得對進(jìn)口貨物或出口貨物征收任何稅款,但為了執(zhí)行該州的檢查法律而有絕對的必要時,不在此限,任何州對于進(jìn)出囗貨物所征的稅,其凈收益應(yīng)歸合眾國國庫使用,所有這一類的檢查法律,國會對之有修正和監(jiān)督之權(quán)。

      3.No state shall, without the consent of Congress, lay any duty of tonnage, keep troops, or ships of war in time of peace, enter into any agreement or compact with another state, or with a foreign power, or engage in a war, unless actually invaded, or in such imminent danger as will not admit of delay.未經(jīng)國會同意,各州不得征收船舶噸位稅,不得在和平時期保持軍隊和軍艦,不得和另外一州或國締結(jié)任何協(xié)定或契約,除非實際遭受入侵,或者遇到刻不容緩的危急情形時,不得從事戰(zhàn)爭。Article II Section 1-President: his term of office.Electors of President;number and how appointed.Electors to vote on same day.Qualification of President.On whom his duties devolve in case of his removal, death, etc.President's compensation.His oath of office.1.The Executive power shall be vested in a President of the United States of America.He shall hold office during the term of four years, and together with the Vice President, chosen for the same term, be elected as follows: 行政權(quán)力賦予美利堅合眾國總統(tǒng)??偨y(tǒng)任期四年,總統(tǒng)和具有同樣任期的副總統(tǒng),應(yīng)照下列手續(xù)選舉

      2.Each State shall appoint, in such manner as the Legislature may direct, a number of electors, equal to the whole number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or person holding an office of trust or profit under the United States, shall be appointed an elector.The electors shall meet in their respective States, and vote by ballot for two persons, of whom one at least shall not be an inhabitant of the same State with themselves.And they shall make a list of all the persons voted for each;which list they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of Government of the United States, directed to the President of the Senate.The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates, and the votes shall then be counted.The person having the greatest number of votes shall be the President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed;and if there be more than one who have such majority, and have an equal number of votes, then the House of Representatives shall immediately choose by ballot one of them for President;and if no person have a majority, then from the five highest on the list the said House shall in like manner choose the President.But in choosing the President, the votes shall be taken by States, the representation from each State having one vote;a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the States, and a majority of all the States shall be necessary to a choice.In every case, after the choice of the President, the person having the greatest number of votes of the electors shall be the Vice President.But if there should remain two or more who have equal votes, the Senate shall choose from them by ballot the Vice President.(The clause in italics was superceded by Amendment XII)每州應(yīng)依照該州州議會所規(guī)定之手續(xù),指定選舉人若干名,其人數(shù)應(yīng)與該州在國會之參議員及眾議員之總數(shù)相等,但參譏員、眾議員及任何在合眾國政府擔(dān)任有責(zé)任及有俸祿之職務(wù)的人,均不得被指定為選舉人。各選舉人應(yīng)于其本身所屬的州內(nèi)集會,每人投票選舉二人,其中至少應(yīng)有一人不屬本州居民。選舉人應(yīng)開列全體被選人名單,注明每人所得票數(shù),他們還應(yīng)簽名作證明,并將封印后的名單送至合眾國政府所在地交與參議院議長。參議院議長應(yīng)于參眾兩院全體議員之前,開拆所有來件,然后計算票數(shù)。得票最多者,如其所得票數(shù)超過全體選舉人的半數(shù),即當(dāng)選為總統(tǒng),如同時不止一人得票過半數(shù),旦又得同等票數(shù),則眾議院應(yīng)立即投票表決,選畢其中一人為總統(tǒng),如無人得票過半數(shù),則眾議院應(yīng)自得票最多之前五名中用同樣方法選舉總統(tǒng)。但依此法選舉總統(tǒng)時,應(yīng)以州為單位,每州之代表共有一票,如全國三分之二的州各有一名或多名眾議員出席,即構(gòu)成選舉總統(tǒng)的法定人數(shù),當(dāng)選總統(tǒng)者需獲全部州的過半數(shù)票。在每次這樣的選舉中,于總統(tǒng)選出后,其獲得選舉人所投票數(shù)最多者,即為副總統(tǒng)。但如有二人或二人以上得票相等時,則應(yīng)由參議院投票表決,選學(xué)其中一人為副總統(tǒng)。(憲法修正案XII已經(jīng)替代本條款)

      3.The Congress may determine the time of choosing the electors, and the day on which they shall give their votes;which day shall be the same throughout the United States.國會得決定各州選出選舉人的時期以及他們投票的日子,投票日期全國一律。

      4.No person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President;neither shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of thirty-five years, and been fourteen years a resident within the United States.只有出生時為合眾國公民,或在本憲法實施時已為合眾國公民者,可被選為總統(tǒng),凡年齡未滿三十五歲,或居住合眾國境內(nèi)未滿十四年者,不得被選為總統(tǒng)。.In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.(This clause has been modified by Amendment XX and Amendment XXV)如遇總統(tǒng)被免職,或因死亡、辭職或喪失能力而不能執(zhí)行其權(quán)力及職務(wù)時,總統(tǒng)職權(quán)應(yīng)由副總統(tǒng)執(zhí)行之。國會得以法律規(guī)定,在總統(tǒng)及副總統(tǒng)均被免職,或死亡、辭職或喪失能力時,由何人代理總統(tǒng)職務(wù),該人應(yīng)即遵此視事,至總統(tǒng)能力恢復(fù),或新總統(tǒng)被選出時為止(憲法修正案XX和XXV對本條款作了修改)。

      6.The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that period any other emolument from the United States, or any of them.總統(tǒng)得因其服務(wù)而在規(guī)定的時間內(nèi)接受俸祿,在其任期之內(nèi),俸金數(shù)額不得增加或減低,他亦不得在此任期內(nèi),自合眾國政府和任何州政府接受其它報酬

      7.Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or affirmation: 在他就職之前,他應(yīng)宣誓或誓愿如下:

      “I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute the office of the President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.” 「我鄭重宣誓(或 矢言)我必忠誠地執(zhí)行合眾國總統(tǒng)的職務(wù),并盡我最大的能力,維持、保護(hù)和捍衛(wèi)合眾國憲法。

      Section 2President shall communicate to Congress.He may convene and adjourn Congress, in case of disagreement, etc.Shall receive ambassadors, execute laws, and commission officers.He shall from time to time give to the Congress information of the state of the Union, and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient;he may, on extraordinary occasions, convene both Houses, or either of them, and in case of disagreement between them, with respect to the time of adjournment, he may adjourn them to such time as he shall think proper;he may receive ambassadors, and other public ministers;he shall take care that the laws be faithfully executed, and shall commission all the officers of the United States.總統(tǒng)應(yīng)經(jīng)常向國會報告聯(lián)邦的情況,并向國會提出他認(rèn)為必要和適當(dāng)?shù)拇胧?,供其考慮,在特殊情況下,他得召集兩院或其中一院開會,并得于兩院對于休會時間意見不一致時,命令兩院休會到他認(rèn)為適當(dāng)?shù)臅r期為止,他應(yīng)接見大使和公使,他應(yīng)注意使法律切實執(zhí)行,并任命所有合眾國的軍官。

      4Judicial power;to what cases it extends.Original jurisdiction of Supreme Court Appellate.Trial by Jury, etc.Trial, where 1.The judicial power shall extend to all cases, in law and equity, arising under this constitution, the laws of the United States, and treaties made, or which shall be made under their authority;to all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls;to all cases of admiralty and maritime jurisdiction;to controversies to which the United States shall be a party;to controversies between two or more states, between a state and Citizens of another state, between Citizens of different states, between Citizens of the same state, claiming lands under grants of different states, and between a state, or the Citizens thereof, and foreign states, Citizens or subjects.(This section modified by Amendment XI)司法權(quán)適用的范圍,應(yīng)包括在本憲法、合眾國法律、和合眾國已訂的及將訂的條約之下發(fā)生的一切涉及普通法及衡平法的案件,一切有關(guān)大使、公使及領(lǐng)事的案件,一切有關(guān)海上裁判權(quán)及海事裁判權(quán)的案件,合眾國為當(dāng)事一方的訴訟;州與州之間的訴訟,州與另一州的公民之間的訴訟,一州公民與另一州公民之間的訴訟,同州公民之間為不同之州所讓與之土地而爭執(zhí)的訴訟,以及一州或其公民與外國政府、公民或其屬民之間的訴訟。

      2.In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be a party, the supreme court shall have original jurisdiction.In all the other cases before-mentioned, the supreme court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the Congress shall make.在一切有關(guān)大使、公使、領(lǐng)事以及州為當(dāng)事一方的案件中,最高法院有最初審理權(quán)。在上述所有其它案件中,最高法院有關(guān)于法律和事實的受理上訴權(quán),但由國會規(guī)定為例外及另有處理條例者,不在此限。

      3.The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury;and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed;but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed.對一切罪行的審判,除了彈劫案以外,均應(yīng)由陪審團(tuán)裁定,并且該審判應(yīng)在罪案發(fā)生的州內(nèi)舉行,但如罪案發(fā)生地點并不在任何一州之內(nèi),該項審判應(yīng)在國會按法律指定之地點或幾個地點學(xué)行。

      Section 3Each State to give credit to the public acts, etc.of every other State.Full faith and credit shall be given in each state to the public acts, records and judicial proceedings of every other state.And the Congress may by general laws prescribe the manner in which such acts, records and proceedings shall be proved, and the effect thereof.各州對其它各州的公共法案、記錄、和司法程序,應(yīng)給予完全的信賴和尊重。國會得制定一般法律,用以規(guī)定這種法案、記錄、和司法程序如何證明以及具有何等效力。Section 2Admission of new States.Power of Congress over territory and other property.1.New states may be admitted by the Congress into this union;but no new state shall be formed or erected within the jurisdiction of any other state, nor any state be formed by the junction of two or more states, without the consent of the legislatures of the states concerned, as well as of the Congress.國會得準(zhǔn)許新州加入聯(lián)邦,如無有關(guān)各州之州議會及國會之同意,不得于任何州之管轄區(qū)域內(nèi)建立新州,亦不得合并兩州或數(shù)州、或數(shù)州之一部分而成立新州。

      2.The Congress shall have power to dispose of and make all needful rules and regulations respecting the territory or other property belonging to the United States;and nothing in this constitution shall be so construed as to prejudice any claims of the United States, or of any particular state.國會有權(quán)處置合眾國之屬地及其它產(chǎn)業(yè),并制定有關(guān)這些屬地及產(chǎn)業(yè)的一切必要的法規(guī)和章則,本憲法中任何條文,不得作有損于合眾國或任何一州之權(quán)利的解釋。Section 4-Republican form of government guaranteed.Each State to be protected.The United States shall guarantee to every state in this union, a republican form of government, and shall protect each of them against invasion;and on application of the legislature, or of the executive(when the legislature cannot be convened), against domestic violence.合眾國保證聯(lián)邦中的每一州皆為共和政體,保障它們不受外來的侵略,并且根據(jù)各州州議會或行政部門(當(dāng)州議會不能召集時)的請求,平定其內(nèi)部的**。Article V

      Constitution: how amended;proviso.The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which,in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress: Provided, that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.舉凡兩院議員各以三分之二的多數(shù)認(rèn)為必要時,國會應(yīng)提出對本憲法的修正案,或者,當(dāng)現(xiàn)有諸州三分之二的州議會提出請求時,國會應(yīng)召集修憲大會,以上兩種修正案,如經(jīng)諸州四分之三的州議會或四分之三的州修憲大會批準(zhǔn)時,即成為本憲法之一部分而發(fā)生全部效力,至于采用那一種批準(zhǔn)方式,則由國會議決,但一八零八年以前可能制定之修正案,在任何情形下,不得影響本憲法第一條第九款之第一、第四兩項,任何一州,沒有它的同意,不得被剝奪它在參議院中的平等投票權(quán)。Article VI

      Certain debts, ect.declared valid, Supremacy of Constitution, treaties, and laws of the United States, Oath to support Constitution, by whom taken.No religious test.1.All debts contracted and engagements entered into, before the adoption of this constitution, shall be as valid against the United States under this constitution, as under the confederation.合眾國政府于本憲法被批準(zhǔn)之前所積欠之債務(wù)及所簽訂之條約,于本憲法通過后,具有和在邦聯(lián)政府時同等的效力。

      2.This constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof;and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States shall be the supreme law of the land;and the judges in every state shall be bound thereby, any thing in the constitution or laws of any state to the contrary notwithstanding.本憲法及依本憲法所制定之合眾國法律;以及合眾國已經(jīng)締結(jié)及將要締結(jié)的一切條約,皆為全國之最高法律,每個州的法官都應(yīng)受其約束,任何一州憲法或法律中的任何內(nèi)容與之抵觸時,均不得有違這一規(guī)定。

      3.The senators and representatives before-mentioned, and the members of the several state legislatures, and all executive and judicial officers, both of the United States and of the several states, shall be bound by oath or affirmation, to support this constitution;but no religious test shall ever be required as a qualification to any office or public trust under the United States.前述之參議員及眾議員,各州州議會議員,合眾國政府及各州政府之一切行政及司法官員,均應(yīng)宣誓或誓愿擁護(hù)本憲法,但合眾國政府之任何職位或公職,皆不得以任何宗教標(biāo)準(zhǔn)作為任職的必要條件。Article VII What ratification shall establish constitution.The ratification of the conventions of nine states, shall be sufficient for the establishment of this constitution between the states so ratifying the same.第七條

      本憲法經(jīng)過九個州的制憲大會批準(zhǔn)后,即在批準(zhǔn)本憲法的各州之間開始生效。

      第四篇:美國簡歷中英文對照

      美國簽證需要用到的個人簡歷模板(中英文)

      Nonimmigrant Visa Resume Template

      Name:

      Date and country of birth:

      Gender:

      Name and date of birth of spouse:(if applicable)

      Names and dates of birth of children:(if applicable)

      Address and Contact information:

      Education

      List here all universities and higher education institutions you have attended, starting with the most recent.You should include the following information:

      Name of university

      Dates of study

      Degree level

      Degree major and minors

      Area of research

      Title of thesis

      Work experience

      List here all paid and voluntary work you have performed and positions held, starting with the most recent.You should include the following information:

      Name of company, organization or institutions

      Job titles

      Dates of jobs

      Detailed area of responsibility, research interests, project descriptions and applications of research

      Expertise in special software, machinery op equipment

      Awards and patents

      Have you received/won any awards related to your research or work at university or at work? Please list these.Do you hold any patents? List name, patent number and year registered.List of publications

      List here all your publications you have published in China and overseas.Include the title of the published article, the date it was published and the name of the magazine, newspaper, book, etc it was published in.Other outside interests/experience List here any clubs you belong to, any memberships you hold, your interests and hobbies

      Other skills

      For example computer skills, languages you speak, driver's license or other permits, etc

      Travel

      Have you ever traveled overseas? List countries, purpose and dates of travel

      Statement of Intent

      For students and exchange scholars:

      Proposed Study

      Give a brief but detailed description of proposed area of study, including research methods and applications of the research

      State supervisor's/professor's name and his/her area of expertise

      State institution and department where this research is to be done

      For business-related travel:

      Proposed schedule

      State names of contacts in the US, including the name of the company, their job title and area of expertise/business

      Include an itinerary of travel detailing dates, cities to be visited, companies and people to be visited in each city

      Detailed content, site and length of any training to be attended as well as applications of this training

      Details of conferences, meetings, exhibitions with dates, contact info and purpose of attending

      美國簽證需要用到的個人簡歷模板(中文)

      非移民簽證簡歷模板

      姓名:

      出生日期和國家:

      性別:

      名稱及配偶出生日期:(如適用)

      姓名和孩子的出生日期:(如適用)

      地址及聯(lián)系方式:

      教育經(jīng)歷

      (列舉你參加過的學(xué)校學(xué)習(xí)的情況,按照時間的倒敘記錄,內(nèi)容應(yīng)包括以下:)

      大學(xué)名稱

      在校時間

      學(xué)位

      專業(yè)

      研究領(lǐng)域

      論文題目

      工作經(jīng)驗

      你參加過的工作或者志愿工作,你的表現(xiàn)和所擔(dān)任的職位,首先是最新的。你應(yīng)包括下列資料:

      公司名稱,組織或機構(gòu)

      職稱

      工作的日期

      詳細(xì)領(lǐng)域的責(zé)任,研究方向,項目說明和研究中的應(yīng)用

      在特殊軟件技術(shù),機械設(shè)備運

      獎和專利

      你收到/獲得有關(guān)你的研究獎勵或在大學(xué)工作或在工作?請列出這些。

      你是否擁有任何專利?列表名稱,專利號和73030。

      出版物列表

      在此列出所有你在中國及海外出版的出版物。

      包括標(biāo)題,發(fā)表文章,這是出版的雜志,報紙,書籍等,將其命名為日發(fā)表英寸

      其他外部利益/經(jīng)驗,任何俱樂部名單這里屬于你,你持有的任何成員,你的興趣和愛好

      其他技能

      例如電腦技能,語言你說,駕駛執(zhí)照或其他許可證等

      旅行

      你有沒有出國旅游?名單的國家,目的和旅行日期

      學(xué)習(xí)意向聲明

      學(xué)生和交流學(xué)者:

      擬議的研究

      給出了建議的領(lǐng)域的研究,包括研究方法和研究中的應(yīng)用簡短但詳細(xì)描述

      國家主管的/教授的名字和他/她的專長領(lǐng)域

      國家機構(gòu)和部門在這項研究提出的解決辦法

      對于商務(wù)或旅游簽證申請者:

      擬議時間表

      國名在美國的接觸,包括公司名稱,他們的職位和專業(yè)領(lǐng)域/業(yè)務(wù)

      包括詳細(xì)的行程日期,要訪問的城市,企業(yè)和市民,在每個城市訪問

      詳細(xì)的內(nèi)容,網(wǎng)站和任何培訓(xùn)的長度將出席的,以及這種培訓(xùn)申請

      詳細(xì)的會議,會議的日期,聯(lián)系信息和參加展覽的目的

      第五篇:警察分類和武警警銜

      我國的警察按照分類包括:

      1、公安:治安、刑警、交警、戶籍、網(wǎng)監(jiān)、緝毒、經(jīng)偵、國保、片警、巡警、外事民警、特警、督察(公安督察)其他屬于公安部管轄和技術(shù)指導(dǎo)的警察:森警(森林公安)航運警察(交通部公安局)民航警察(民航公安)乘警(鐵警)鐵路公安、海關(guān)緝私警、維和警察、非行政類(公安院校教師等)

      2、中國人民武裝警察部隊:武警內(nèi)衛(wèi)部隊、武警消防部隊、武警邊防部隊、武警警衛(wèi)部隊、武警交通部隊、武警水電部隊、武警黃金部隊、武警森林部隊

      3、司法警察: 法警(檢察院、法院民警)司法行政系統(tǒng) 獄警(監(jiān)獄、勞教系統(tǒng)警察)

      4、特殊警種:國安(國家安全局)

      中國武警分類

      武警總部是接受國務(wù)院和中央軍委雙重領(lǐng)導(dǎo)的:

      (一)武警總部直接領(lǐng)導(dǎo)的武警:武警內(nèi)務(wù)部隊(包括機動部隊和特戰(zhàn)部隊)。

      (二)接受武警總部和另一個部門雙重領(lǐng)導(dǎo)的武警:

      1.接受武警總部和交通部雙重領(lǐng)導(dǎo)的武警:武警交通部隊。2.接受武警總部和國家林業(yè)局雙重領(lǐng)導(dǎo)的武警:武警森林部隊。3.接受武警總部和國家黃金工業(yè)總公司-國家黃金工業(yè)管理局(原冶金工業(yè)部)雙重領(lǐng)導(dǎo)的武警:武警黃金部隊。

      4.接受武警總部和水利部雙重領(lǐng)導(dǎo)的武警:武警水電部隊。武警警官警銜分為三等十級:

      武警將官:武警上將、武警中將、武警少將

      武警校官:武警大校、武警上校、武警中校、武警少校 武警尉官:武警上尉、武警中尉、武警少尉。

      武警士兵警銜分為士官、兵兩類。武警士官警銜:

      武警高級士官:武警一級警士長、武警二級警士長、武警三級警士長

      武警中級士官:武警四級警士長、武警上士

      武警初級士官:武警中士、武警下士 武警兵:武警上等兵、武警列兵。

      武警警官軟肩章在著制式長、短袖襯衣或作訓(xùn)服時佩帶,其軍銜標(biāo)識與硬肩章相同,只是底版采用軟材料,星徽用金黃色、橫杠用紅色人造絲機織而成。武警警官軟肩章具有佩帶方便、輕便美觀、標(biāo)識清晰、利于隱蔽、無礙活動等特點。此外,由于軟肩章上沒有金屬件,因此便于背扛攜帶物資,非常適合軍官在訓(xùn)練和作戰(zhàn)時佩帶。

      武警警銜——文職干部、學(xué)員、士官、禮儀 武警文職干部肩章

      武警文職干部技術(shù)三級肩章

      武警部隊中從事教學(xué)、科研、工程技術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生、新聞、出版、文化藝術(shù)及體育事業(yè)的干部一般為文職。文職干部最高服役年齡可達(dá)60歲,職務(wù)由辦事員(排級)到正局級(正師職),但在肩章上不作區(qū)分。文職干部肩章分硬、軟兩種,軟肩章為著制式襯衣或作訓(xùn)服時所佩戴。

      武警警銜——學(xué)員

      武警學(xué)員肩章為在警校學(xué)習(xí)的學(xué)員所佩帶。肩章分硬、軟兩種,軟肩章為著制式襯衣或作訓(xùn)服時所佩帶。

      凡武警院校畢業(yè)初到部隊的學(xué)員均需有一年實習(xí)期,實習(xí)期間不授予警銜,仍佩帶警校學(xué)員肩章

      武警警銜——武警士兵禮儀肩章

      禮儀肩章是擔(dān)負(fù)天安門國旗護(hù)衛(wèi)、外賓車隊護(hù)衛(wèi)等重大禮儀任務(wù)的武警士兵佩帶的一種特殊肩章。武警士兵禮儀肩章分為列兵、上等兵、下士、中士、上士二等五級。

      武警警銜——將官

      武警上將為正大軍區(qū)職警官的主要警銜。武警上將是武警最高警銜,一般授予武警部隊司令員、政治委員。

      武警中將是副大軍區(qū)職警官的主要警銜。武警中將還是武警正大軍區(qū)職警官和正軍職警官的輔助警銜。

      武警少將為正軍職警官和副軍職警官的主要警銜。武警少將還是武警副大軍區(qū)職警官和正師職警官的輔助警銜。

      武警警銜——校官

      武警大校為正師職警官的主要警銜。武警大校還是武警副軍職警官和副師職警官的輔助警銜。

      武警上校為武警副師職警官和正團(tuán)職警官的主要警銜。

      武警中校為武警副團(tuán)職警官的主要警銜。此外,它還是武警正團(tuán)職警官和正營職警官的輔助警銜。

      武警少校為武警正營職警官的主要警銜。此外,它還是武警副團(tuán)職警官和副營職警官的輔助警銜。

      武警警銜——尉官

      武警上尉肩章

      武警中尉肩章

      武警少尉肩章

      下載美國和英國警察的警銜-中英文對照word格式文檔
      下載美國和英國警察的警銜-中英文對照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        美國中小學(xué)生守則中英文對照

        美國中小學(xué)生守則中英文對照 1. Always refer to a teacher by title and last name. (總是稱呼老師職位或尊姓。) 2. Get to class on time or a little earlier. (按時或稍提......

        中國警察警銜圖解

        中國警察警銜圖解 警銜警銜概述:人民警察警銜設(shè)五等十三級,即:1、總警監(jiān)、副總警監(jiān);2、警監(jiān)(一級、二級、三級);3、警督(一級、二級、三級);4、警司(一級、二級、三級);5、警員(一級、二......

        公安、警察警銜等級

        警銜等級 1、警銜等級 《警銜條例》規(guī)定人民警察的警銜設(shè)五等十三級: 一等:總警監(jiān)、副總警監(jiān); 二等:警監(jiān):一級、二級、三級; 三等:警督:一級、二級、三級; 四等:警司:一級、二級、三級;......

        警察警銜一覽(附圖)

        警察警銜一覽 人民警察警銜——總警監(jiān)、副總警監(jiān)(行政) 總警監(jiān)(上圖):部級正職。總警監(jiān)警銜標(biāo)志綴釘一枚橄欖枝環(huán)繞一周的國徽。 副總警監(jiān)(下圖):部級副職。副總警監(jiān)警銜標(biāo)志綴釘一......

        美國示范商業(yè)公司法(中英文對照)

        MODEL BUSINESS CORPORATION ACT 示范商業(yè)公司法 CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS 第一章 總 則 Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER 第一節(jié) 簡稱和權(quán)力的......

        美國主要城市中英文名稱對照

        美國主要城市中英文名稱對照 2006-10-18 15:39 城市英文名 城市中文名 地區(qū)代碼Alaska 阿拉斯加 907 Albany(NY) 奧爾巴尼 518Annapolis 安納波利斯 410Atlanta(GA) 亞特蘭......

        關(guān)于離退休警察的警銜津貼和警銜

        關(guān)于離退休警察的警銜津貼和警銜 最近,關(guān)于離退休警察保留警銜津貼的呼聲引起熱議,有寫文章闡述理由的,有發(fā)評論提出建議的,有警界全國人大代表在'兩會'上發(fā)聲的,還有直接提請人......

        英國簽證申請 委托書翻譯 - 中英文對照

        委托書致:英國駐華大使館茲證明xxx是我的女兒,她將被邀請在20xx年0x月至0x月去英國學(xué)習(xí),她的基本情況如下: 姓名出生日期護(hù)照號碼職務(wù)月薪 xxx19xx年4月x日 G4xxxxxx學(xué)生無我保......