欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國(guó)兩大航空公司向中國(guó)通報(bào)飛行計(jì)劃[★]

      時(shí)間:2019-05-15 09:56:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國(guó)兩大航空公司向中國(guó)通報(bào)飛行計(jì)劃》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國(guó)兩大航空公司向中國(guó)通報(bào)飛行計(jì)劃》。

      第一篇:美國(guó)兩大航空公司向中國(guó)通報(bào)飛行計(jì)劃

      美國(guó)兩大航空公司向中國(guó)通報(bào)飛行計(jì)劃

      中新社紐約11月30日電:美國(guó)兩大航空公司美國(guó)航空(American Airlines)與達(dá)美航空(Delta Airlines)30日分別表示,已經(jīng)向中方通報(bào)有關(guān)在中國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)的飛行計(jì)劃。美國(guó)航空和達(dá)美航空此舉遵照了美國(guó)國(guó)務(wù)院此前一天發(fā)布的美航空公司在中國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)飛行指南。該指南稱美國(guó)政府期望本國(guó)航空公司遵守外國(guó)發(fā)布的航行通告,但這并不意味著美國(guó)政府接受中國(guó)在東海防空識(shí)別區(qū)的運(yùn)作要求。

      達(dá)美航空發(fā)言人30日表示,過去一周都按中方的有關(guān)要求提交有關(guān)飛行計(jì)劃,美國(guó)航空公司方面也表示該公司也在提交飛行計(jì)劃,但未透露自何時(shí)開始。

      美國(guó)官員早前表示,建議向中方通報(bào)飛行計(jì)劃的主要目的是“保障旅客安全”。中國(guó)空軍新聞發(fā)言人申進(jìn)科表示,中國(guó)空軍29日識(shí)別查證了進(jìn)入中國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)的外國(guó)軍機(jī),實(shí)現(xiàn)了對(duì)防空識(shí)別區(qū)內(nèi)空中目標(biāo)的常態(tài)化有效監(jiān)控。

      他說,29日上午,中國(guó)空軍組織蘇-30、殲-11等主戰(zhàn)飛機(jī)緊急起飛,查證美國(guó)P-

      3、EP-3偵察機(jī)2批2架,識(shí)別進(jìn)入中國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)的日本E-767、P-

      3、F-15等3型飛機(jī)7批10架。

      中國(guó)政府本月23日發(fā)表聲明,宣布劃設(shè)東海防空識(shí)別區(qū),并發(fā)布航空器識(shí)別規(guī)則公告和識(shí)別區(qū)示意圖。航空器識(shí)別規(guī)則公告明確指出,位于中國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)飛行的航空器,應(yīng)當(dāng)向中國(guó)外交部或民用航空局通報(bào)飛行計(jì)劃。

      第二篇:美建議航空公司服從中國(guó)防空識(shí)別區(qū)要求進(jìn)行通報(bào)

      美建議航空公司服從中國(guó)防空識(shí)別區(qū)要求進(jìn)行通報(bào)

      原標(biāo)題:奧巴馬政府建議航空公司向中方通報(bào)飛行計(jì)劃

      據(jù)美國(guó)紐約時(shí)報(bào)報(bào)道,奧巴馬政府已決定建議美國(guó)商業(yè)航空公司服從中方要求,在經(jīng)過中方防空識(shí)別區(qū)時(shí)向中方通報(bào)飛行計(jì)劃。

      在美國(guó)持續(xù)派軍機(jī)駛?cè)胫袊?guó)東海防空識(shí)別區(qū)之時(shí),美國(guó)官員聲稱“希望民用航空飛機(jī)遵循中方的要求,通報(bào)飛行計(jì)劃”,并聲稱“因?yàn)閾?dān)憂平民乘客安全”。

      28日,中國(guó)空軍組織空警-2000預(yù)警機(jī)和蘇-30戰(zhàn)斗機(jī),在中國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)執(zhí)行空中巡邏任務(wù)。

      紐約時(shí)報(bào)報(bào)道稱,美國(guó)政府此項(xiàng)決定是在中國(guó)首次派軍機(jī)巡航之后。

      11月23日,中國(guó)宣布劃設(shè)東海防空識(shí)別區(qū),其中包括釣魚島。對(duì)在此區(qū)域不配合或不服從命令的航空器,中國(guó)武裝力量將采取防御性處置措施。

      11月26日晚間,日本航空和全日空等日本國(guó)內(nèi)航空公司決定,從27日零時(shí)起將不再按照中國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)的要求向中方遞交飛行計(jì)劃。而此前,兩大日本航空公司已開始向中國(guó)當(dāng)局提交飛往臺(tái)北和香港路線在內(nèi)的飛行計(jì)劃。

      外交部發(fā)言人秦剛28日在北京表示,從《中華人

      民共和國(guó)東海防空識(shí)別區(qū)航空器識(shí)別規(guī)則公告》頒布實(shí)施以來,相關(guān)空域的航班飛行是安全正常的,特別是民用航空的飛行,沒有受到任何影響。他說,到目前已有許多國(guó)家和地區(qū)的航空公司按要求向中國(guó)民航部門通報(bào)了飛行計(jì)劃。

      第三篇:美國(guó)華裔專家被訴向中國(guó)泄超導(dǎo)技術(shù)秘密美國(guó)中國(guó)專家

      美國(guó)華裔專家被訴向中國(guó)泄超導(dǎo)技術(shù)秘密美國(guó)中國(guó)專家

      美國(guó)天普大學(xué)物理系主任、世界知名超導(dǎo)專家郗小星遭逮捕,21日出庭,美司法部指控他向中國(guó)提供美國(guó)企業(yè)的超導(dǎo)技術(shù)“秘密”,以換取“名利雙收的職位”。美聯(lián)社說,一旦所涉罪名成立,郗小星面臨至多80年監(jiān)禁和100萬美元罰款。

      據(jù)了解,郗小星案早早“備案起訴”,調(diào)查人員援引私人郵件獲得“證據(jù)”,把原本是郗教授與那家美國(guó)企業(yè)的民事糾紛變成了美國(guó)政府起訴的刑事案件,而“泄密受益者”的矛頭指向中國(guó)。

      事關(guān)超導(dǎo)技術(shù)

      郗小星21日在位于賓夕法尼亞州費(fèi)城的費(fèi)城東區(qū)聯(lián)邦法院出庭聆訊,受到“通信欺詐”、“協(xié)助和教唆犯罪”等多項(xiàng)罪名指控,稍后以10萬美元保釋。美聯(lián)社記者22日致電郗小星位于費(fèi)城郊區(qū)的家,接電話的人表示無法置評(píng)。

      郗小星現(xiàn)年47歲,長(zhǎng)期從事氧化物和镚化物薄膜的材料物理研究,是二镚化鎂超導(dǎo)薄膜技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。旅美多年后,他加入美國(guó)國(guó)籍。

      美司法部起訴書顯示,2002年至2003年前后,郗小星利用學(xué)術(shù)休假,與一家美國(guó)企業(yè)合作時(shí),得以接觸到一種給二镚化鎂超導(dǎo)薄膜制備領(lǐng)域帶來革命性發(fā)展的設(shè)備;2004年,他利用美國(guó)國(guó)防部提供的研究資助,尋求向那家美國(guó)企業(yè)購買一臺(tái)這種設(shè)備,對(duì)方起初沒有同意,但在2006年1月前后同意郗小星使用,為期12個(gè)月,郗小星則簽署協(xié)議書,承諾僅用于測(cè)試目的,不會(huì)向第三方復(fù)制、出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式散布這臺(tái)設(shè)備,也不會(huì)對(duì)這臺(tái)設(shè)備施以“逆向工程”。

      協(xié)議書強(qiáng)調(diào),那家企業(yè)向郗小星提供這臺(tái)設(shè)備,并不構(gòu)成它的“商業(yè)化”,而只是用于“測(cè)試目的”。起訴書和賓州聯(lián)邦檢察官辦公室沒有提及這種設(shè)備到底叫什么。

      2002年9月,郗小星和同事在《自然材料》雜志上發(fā)表研究報(bào)告,宣布在世界上首次制成大電流二镚化鎂超導(dǎo)薄膜材料。先前,研究人員發(fā)現(xiàn)二镚化鎂在超高溫條件下具有超導(dǎo)性,而郗小星和同事成功用二镚化鎂制成高質(zhì)量薄膜材料,不僅表面平坦,還可以載送每平方厘米1000萬安培的大電流。當(dāng)時(shí)還是副教授的郗小星告訴媒體記者,這一新材料工藝有望投入實(shí)際運(yùn)用,比如用于制造新型微波器件。

      暫不清楚起訴書所說設(shè)備是否就是用于制造大電流二镚化鎂超導(dǎo)薄膜材料,也不清楚郗小星與那家起訴書沒有提及名稱的美國(guó)企業(yè)在這方面到底是什么合作關(guān)系。

      被指“協(xié)助中國(guó)”

      不過,美司法部起訴書的重點(diǎn)不是與超導(dǎo)技術(shù)相關(guān)設(shè)備,而是郗小星“多次復(fù)制、出售、轉(zhuǎn)讓、散布或以其他方式分享這臺(tái)設(shè)備及其技術(shù)”或“未遂”,由他本人直接進(jìn)行或得到“他指導(dǎo)的、來自中國(guó)的博士后”研究人員協(xié)助,受益者則是“位于中國(guó)的第三方、包括一些政府實(shí)體”,目的是幫助這些中方實(shí)體在超導(dǎo)技術(shù)領(lǐng)先世界。

      起訴書指稱,郗小星大約在2002年加入中國(guó)政府的國(guó)家高技術(shù)研究發(fā)展計(jì)劃(863計(jì)劃)。2004年至2012年前后,郗小星策劃并實(shí)施從那家美國(guó)企業(yè)騙取技術(shù)的“陰謀”,向中方實(shí)體提供技術(shù)并協(xié)助它們進(jìn)一步發(fā)掘和使用這種技術(shù),為他本人和中方實(shí)體牟取“經(jīng)濟(jì)利益”。

      美方檢察官援引他們截獲的電子郵件指稱,郗小星還提出幫助中方實(shí)體建造一座世界水平的超導(dǎo)薄膜實(shí)驗(yàn)室。

      起訴書稱,作為交換,郗小星反復(fù)尋求在中國(guó)獲得一些“名利雙收的職位”。

      賓州聯(lián)邦檢察官辦公室發(fā)言人米歇爾·穆采林說,她無法就郗小星尋求那些職位、是否獲得置評(píng)。

      記者查詢互聯(lián)網(wǎng)發(fā)現(xiàn),郗小星曾受聘上海交通大學(xué)理學(xué)院物理系兼職教授、北京大學(xué)物理學(xué)院客座教授,2006年2月出現(xiàn)在教育部發(fā)布2005“長(zhǎng)江學(xué)者講座教授”人選公示名單中。

      郗小星1977年進(jìn)入北京大學(xué)讀本科,1987年在北大獲物理學(xué)博士學(xué)位,1995年加入賓州州立大學(xué)物理系,后獲任終身教授,2007年成為美國(guó)物理學(xué)會(huì)會(huì)員,2009年進(jìn)入天普大學(xué)科技學(xué)院物理系任教。

      天普大學(xué)發(fā)言人雷·本茨內(nèi)爾在一份聲明說,鑒于郗小星需要集中精力應(yīng)對(duì)訴訟,校方已經(jīng)任命一名物理系代理主任,但郗小星作為天普大學(xué)教師的身份沒有變化。胡若愚(新華社今晨特稿)

      胡若愚

      (原標(biāo)題:美國(guó)又一華裔專家遭起訴)

      第四篇:與美國(guó)上市公司期權(quán)計(jì)劃審批有關(guān)的中國(guó)政府部門英文名稱

      The State Administration of Foreign Exchange(SAFE)–外匯管理局 The Ministry of Finance(MOF)—財(cái)務(wù)部

      The State Administration of Taxation(SAT)—稅務(wù)局 China Bank Regulatory Commission(CBRC)—銀監(jiān)會(huì) The China Insurance Regulatory Commission(CIRC)—保監(jiān)會(huì) China Securities Regulatory Commission(CSRC)–證監(jiān)會(huì)

      State-owned Assets Supervision and Administration Commission(SASAC)—國(guó)有資產(chǎn)管理處

      National Council for Social Security Fund(NCSSF)-社保基金監(jiān)管處

      The Ministry of Human Resources and Social Security(MOHRSS)—人力資源和社會(huì)保障部

      The Ministry of labor and Social Security(MOLSS)—?jiǎng)趧?dòng)和社會(huì)保障部

      外匯管理局

      ? Article 18: Where a domestic individual participates in a foreign listed company’s employee shareholding scheme or share option scheme or any other scheme which involves foreign currency exchange transactions, an application must be submitted on a unified basis through an associated company or a domestic agent to the foreign exchange bureau for approval before performing the relevant matters.? The foreign currency exchange income of a domestic individual from a transfer of shares under an employee shareholding scheme, share option scheme or any other scheme, and dividends, may, upon remittance into the special foreign exchange account of the associated company or domestic agent, be sold or transferred into the foreign exchange savings account of the individual.國(guó)家外匯管理局關(guān)于印發(fā)《個(gè)人外匯管理辦法實(shí)施細(xì)則》的通知

      發(fā)布時(shí)間: 2007-01-05 文號(hào): 匯發(fā)[2007]1號(hào)

      來源: 國(guó)家外匯管理局

      國(guó)家外匯管理局各省、自治區(qū)、直轄市分局、外匯管理部,深圳、大連、青島、廈門、寧波市分局;各中資外匯指定銀行,中國(guó)銀聯(lián)股份有限公司:

      為貫徹落實(shí)《個(gè)人外匯管理辦法》(《中國(guó)人民銀行令》[2006]第3號(hào)),國(guó)家外匯管理局制定了《個(gè)人外匯管理辦法實(shí)施細(xì)則》(以下簡(jiǎn)稱《細(xì)則》)?,F(xiàn)將《細(xì)則》印發(fā)給你們,請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。

      國(guó)家外匯管理局各分局、外匯管理部接到本通知后,應(yīng)立即轉(zhuǎn)發(fā)轄內(nèi)支局、城市商業(yè)銀行、農(nóng)村商業(yè)銀行、外資銀行,盡快完成對(duì)所轄支局、銀行的業(yè)務(wù)操作培訓(xùn),并公布政策解答專線電話;各中資外匯指定銀行應(yīng)盡快轉(zhuǎn)發(fā)所轄分支機(jī)構(gòu)。執(zhí)行中如遇問題,請(qǐng)及時(shí)向國(guó)家外匯管理局反饋。

      附件:《個(gè)人外匯管理辦法實(shí)施細(xì)則》

      二OO七年一月五日

      附件:

      《個(gè)人外匯管理辦法實(shí)施細(xì)則》 第三章 資本項(xiàng)目個(gè)人外匯管理

      第十六條 境內(nèi)個(gè)人對(duì)外直接投資應(yīng)按國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。所需外匯經(jīng)所在地外匯局核準(zhǔn)后可以購匯或以自有外匯匯出,并辦理相應(yīng)的境外投資外匯登記手續(xù)。

      境內(nèi)個(gè)人及因經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系在中國(guó)境內(nèi)習(xí)慣性居住的境外個(gè)人,在境外設(shè)立或控制特殊目的公司并返程投資的,所涉外匯收支按《國(guó)家外匯管理局關(guān)于境內(nèi)居民通過境外特殊目的公司融資及返程投資外匯管理有關(guān)問題的通知》等有關(guān)規(guī)定辦理。

      第十七條 境內(nèi)個(gè)人可以使用外匯或人民幣,并通過銀行、基金管理公司等合格境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者進(jìn)行境外固定收益類、權(quán)益類等金融投資。

      第十八條 境內(nèi)個(gè)人參與境外上市公司員工持股計(jì)劃、認(rèn)股期權(quán)計(jì)劃等所涉外匯業(yè)務(wù),應(yīng)通過所屬公司或境內(nèi)代理機(jī)構(gòu)統(tǒng)一向外匯局申請(qǐng)獲準(zhǔn)后辦理。

      境內(nèi)個(gè)人出售員工持股計(jì)劃、認(rèn)股期權(quán)計(jì)劃等項(xiàng)下股票以及分紅所得外匯收入,匯回所屬公司或境內(nèi)代理機(jī)構(gòu)開立的境內(nèi)專用外匯賬戶后,可以結(jié)匯,也可以劃入員工個(gè)人的外匯儲(chǔ)蓄賬戶。

      第十九條 境內(nèi)個(gè)人向境內(nèi)經(jīng)批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)外匯保險(xiǎn)業(yè)務(wù)的保險(xiǎn)經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)支付外匯保費(fèi),應(yīng)持保險(xiǎn)合同、保險(xiǎn)經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)付款通知書辦理購付匯手續(xù)。

      境內(nèi)個(gè)人作為保險(xiǎn)受益人所獲外匯保險(xiǎn)項(xiàng)下賠償或給付的保險(xiǎn)金,可以存入本人外匯儲(chǔ)蓄賬戶,也可以結(jié)匯。

      第二十條 移居境外的境內(nèi)個(gè)人將其取得合法移民身份前境內(nèi)財(cái)產(chǎn)對(duì)外轉(zhuǎn)移以及外國(guó)公民依法繼承境內(nèi)遺產(chǎn)的對(duì)外轉(zhuǎn)移,按《個(gè)人財(cái)產(chǎn)對(duì)外轉(zhuǎn)移售付匯管理暫行辦法》等有關(guān)規(guī)定辦理。

      第二十一條 境外個(gè)人在境內(nèi)買賣商品房及通過股權(quán)轉(zhuǎn)讓等并購境內(nèi)房地產(chǎn)企業(yè)所涉外匯管理,按《國(guó)家外匯管理局 建設(shè)部關(guān)于規(guī)范房地產(chǎn)市場(chǎng)外匯管理有關(guān)問題的通知》等有關(guān)規(guī)定辦理。

      第二十二條 境外個(gè)人可按相關(guān)規(guī)定投資境內(nèi)B股;投資其他境內(nèi)發(fā)行和流通的各類金融產(chǎn)品,應(yīng)通過合格境外機(jī)構(gòu)投資者辦理。

      第二十三條 根據(jù)人民幣資本項(xiàng)目可兌換的進(jìn)程,逐步放開對(duì)境內(nèi)個(gè)人向境外提供貸款、借用外債、提供對(duì)外擔(dān)保以及直接參與境外商品期貨和金融衍生產(chǎn)品交易的管理,具體辦法另行制定。

      第五篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里就成立“10萬人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃基金會(huì)”發(fā)表的講話

      克林頓國(guó)務(wù)卿“10萬人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃基金會(huì)”講話時(shí)間:2013-01-30 10:20來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:226次

      Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃基金會(huì)”發(fā)表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2013年1月24日

      點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本

      Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點(diǎn)激動(dòng)和動(dòng)感情——(笑聲)——再過一個(gè)多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當(dāng)中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。

      And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國(guó)務(wù)卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個(gè)項(xiàng)目,而且為在過去四年中我們?yōu)樯罨图訌?qiáng)我們與中國(guó)及該地區(qū)其他國(guó)家——但主要是中國(guó)——的關(guān)系取得的許多成就所發(fā)揮的推動(dòng)作用,因?yàn)檫@是如此意義重大的關(guān)系,我們對(duì)它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國(guó)務(wù)院。因?yàn)?,這以一種方式表明我們的關(guān)系——政府對(duì)政府的關(guān)系——明顯地極其重要。然而,決定這一關(guān)系未來質(zhì)量的將是那些人民對(duì)人民的聯(lián)系。

      Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國(guó)的接觸涉及多方面最迫切的挑戰(zhàn)以及最令人興奮的機(jī)遇。當(dāng)我們開始尋求如何才能使與中國(guó)的交流更有成效時(shí),我們當(dāng)然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業(yè)家代表團(tuán)到中國(guó)。我們將戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話制度化。我們非常明確,我們?cè)谂⒌摹环N無論兩國(guó)各自國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)如何能夠經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的架構(gòu)——是一項(xiàng)根本性的努力。

      And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發(fā)起了“10萬人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”。正如庫爾特所說,這項(xiàng)計(jì)劃旨在在四年時(shí)間內(nèi)將美國(guó)學(xué)生到中國(guó)留學(xué)的人數(shù)增加到10萬人。我們把重點(diǎn)放在學(xué)生交換上,因?yàn)槲覀兿嘈?,未來顯然掌握在我們兩國(guó)的年輕人手中。而我們?cè)绞悄軌蛟鲞M(jìn)交流和理解以及相互信任,就越對(duì)不僅兩國(guó)關(guān)系、而且對(duì)我們兩國(guó)各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家對(duì)話的范疇。對(duì)學(xué)生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個(gè)交流結(jié)構(gòu)來得更重要。

      Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經(jīng)取得了巨大的進(jìn)展。我們擴(kuò)大了海外留學(xué)計(jì)劃。我們?yōu)楠?jiǎng)學(xué)金提供了支持,幫助來自缺少機(jī)會(huì)的社區(qū)的美國(guó)學(xué)生到中國(guó)學(xué)習(xí)。我們與美國(guó)教育咨詢中心合作,為中國(guó)學(xué)生提供來這里學(xué)習(xí)的手段和資源。我們兩國(guó)間互往的學(xué)生人數(shù)持續(xù)增長(zhǎng)。但是,我們?nèi)匀挥泻芏喔倪M(jìn)的余地。

      So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個(gè)永久性的、獨(dú)立的非營(yíng)利性組織,不僅致力于到2014年使美國(guó)學(xué)生在中國(guó)留學(xué)人數(shù)達(dá)到10萬的目標(biāo),而且將不斷在未來歲月中增進(jìn)學(xué)生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創(chuàng)立“10萬人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃基金會(huì)”的國(guó)務(wù)院的所有合作伙伴。

      As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔(dān)任國(guó)務(wù)卿的歲月,有些時(shí)刻會(huì)立即顯現(xiàn)在眼前。其中之一是,在我抵達(dá)我們?cè)谏虾J啦?huì)的展館——此事你們不少人都知道——每當(dāng)我到訪中國(guó)——由于展館誕生的經(jīng)歷——我都會(huì)被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當(dāng)我確實(shí)到了那里,參觀那個(gè)建有世界各地展館和一座宏偉的中國(guó)館的世博會(huì)時(shí),讓我感到極其興奮的是,我們美國(guó)館最吸引人的是那些一直在學(xué)漢語的美國(guó)學(xué)生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。

      And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長(zhǎng)隊(duì)等候參觀我國(guó)展館的中國(guó)人是讓我非常開心的經(jīng)歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國(guó)小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時(shí)一臉驚訝,或某個(gè)高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們?nèi)绾卧谡桂^里參觀,或其他哪個(gè)孩子——孩子,因?yàn)槲疫@么大年紀(jì),所以他們都是些孩子(笑聲)——某個(gè)學(xué)生會(huì)走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學(xué)生聊起來?!澳銖哪睦飦??”“哦,洛杉磯。”“你從哪里來?”“哦,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國(guó)吸引的美國(guó)第一代大學(xué)生,他們正在學(xué)習(xí)漢語,而此刻他們成了美國(guó)政府在那里的正式代表。

      I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因?yàn)檫@就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國(guó)的年輕人,而在中國(guó)能看到美國(guó)的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經(jīng)歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認(rèn)為這會(huì)實(shí)現(xiàn),因?yàn)橹忻纼蓢?guó)的年輕人已經(jīng)以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們?cè)谟檬昵跋攵枷氩坏降男录夹g(shù)工具進(jìn)行交流。因此他們已經(jīng)在建立網(wǎng)際或因特網(wǎng)關(guān)系了,而我們希望給他們一個(gè)機(jī)會(huì)去形成一種貨真價(jià)實(shí)的關(guān)系——相互認(rèn)識(shí),相互理解。

      So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個(gè)基金會(huì)的成立讓我特別高興。我感謝國(guó)務(wù)院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個(gè)令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關(guān)系的一個(gè)完美實(shí)例,沒有誰比美國(guó)做得更好。這一點(diǎn)的確是我們所擅長(zhǎng)的,因?yàn)槲覀冇兄凭玫膫鹘y(tǒng),即理解我們必須既有政府行動(dòng)也有政府參與,但我國(guó)的大部分生活并不在政府范疇內(nèi),而是在政府之外,是在其他機(jī)制中——高等院校、基金會(huì)和慈善機(jī)構(gòu),以及通過個(gè)人的種種努力。因此,我們對(duì)于你們理解我們的“10萬人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”愿景并正在使其成為現(xiàn)實(shí)深表感謝。

      And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)

      就此,讓我把話筒還給助理國(guó)務(wù)卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。

      原文鏈接:http://

      下載美國(guó)兩大航空公司向中國(guó)通報(bào)飛行計(jì)劃[★]word格式文檔
      下載美國(guó)兩大航空公司向中國(guó)通報(bào)飛行計(jì)劃[★].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦