第一篇:收入證明中譯英翻譯[最終版]
Committee of the Communist Party of
***Town, *** City, China
中共***市***鎮(zhèn)委員會
在 職 及 收 入 證 明
茲證明****,男,****年*月出生,自****年***月起在我單位工作,任職****市****黨委書記,稅后年薪(包括工資、獎金、補(bǔ)貼、分紅等)為人民幣****元。
特此證明。
****年 ****月 ****日
單位(蓋章)
Statement of Employment and Income
This is to certify that ****, male, born in ****, has been working in our department since****.He is now in position of Party Secretary of ****, **** City.His annual income(including salary, bonus, subsidy, etc.)is RMB ****yuan after tax.Name of Department:
Committee of the Communist Party of
****, ****City, China
Date:
第二篇:收入證明翻譯
收入證明
茲證明,男/女,生于年月日,自年至今在公司擔(dān)任一職,月收入約為元人民幣,年終獎約為人民幣元,年收入約為元人民幣(個人所得稅已由公司統(tǒng)一繳納)。特此證明!
聯(lián)系電話:
地址:,手機(jī))單位負(fù)責(zé)人:公司名字:2007年月日(負(fù)責(zé)人的座機(jī)
Certificate, 2007
Dear Sir or Madam:
This is to certify that(born on)has
worked in 單位名稱 assince.His/Her monthly salary is about RMB yuan, and his/her annual
income is about RMB yuan(The income tax has already been paid by the
company).It is hereby to certify.單位負(fù)責(zé)人簽章
單位名稱
Contact Number:
Address:
第三篇:中譯英翻譯技巧
一、戒“從一而終”
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關(guān)心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問題 a key problem
原則問題 a question/matter of principle
沒有什么問題 without any mishap
摩托車有點(diǎn)問題 Something is wrong with the motorcycle.問題不在這里 That is not the point.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table.He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.He was very dunk.Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。
美國把貿(mào)易和扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。China can't develop in isolation from the rest of the world.四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunionpartyfor 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風(fēng)水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.七、戒語句重復(fù)
漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人?!?/p>
“The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky.I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了“兩張皮”。
你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no.I’m still alive.Please give me a light, give me a light!
我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn) 我們城市的和諧統(tǒng)一。
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
總理在本次記者招待會上,引用了《戰(zhàn)國策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰(zhàn)國策》的英文名稱是什么呢?
Stratagems of the Warring States
這就是《戰(zhàn)國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰(zhàn)國策》,比如:
鷸蚌相爭,漁翁得利
這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英語中一句相應(yīng)的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達(dá)法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學(xué)們要記得平時多多積累這方面的知識哦。
當(dāng)然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.畫蛇添足
同樣,這個成語也可以借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout 三人成虎
這個成語出自一個典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理 可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger 總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔
我們也先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation 同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:
民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。
可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準(zhǔn)確,第二保證句式通順易于理解?!靶值茈m有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時期魯國史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:
Zuo's Commentary
和《戰(zhàn)國策》一樣,《左傳》中也有不少成語:
外強(qiáng)中干
這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當(dāng)時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
城下之盟
這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced “treaty of peace” 多行不義必自斃
這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現(xiàn)場翻譯中遇到這句,同學(xué)們就可以以現(xiàn)成的英語表達(dá)法來應(yīng)急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,然后有機(jī)會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。
850407
54424926haiyan
第四篇:在職收入準(zhǔn)假證明 翻譯
Beijing Beidou Industrial Engineering Project Management Co., Ltd
LEAVING ALLOWANCE
WORKING AND INCOME CERTIFICATE
This is to certify that XXX, Passport No.: XXX, Date of Birth: XXX, has been working here since 11/2009.He holds the position of Supervising Engineer.His monthly salary is 4,500RMB(including bonus and all kinds of welfare allowance).He receives it by bank card.Now our company agrees that he travels to the UK to visit his wife from 20/11/2011 to 10/12/2011.He’ll be fully responsible for all the expenditure.Our company and he guarantee that he will comply with local laws during his stay in the UK and return to China on time to continue his work in our company.Hereby certificate!
Unit Name: XXX
Address: XXX
Telephone: XXX
Date:
第五篇:收入證明翻譯
Employment and Income Certificate
This is to certify that**** works in our company which was founded in*** and holds the position of Vise General Manager, responsible for the financial affairs and administration.The company has 50 staffs and mainly engages in the selling and retailing of textile fabric and supplies fabric to domestic and international garment brands.The company covers an area of 1000 square meter and the annual turnover reaches ** million RMB.Miss ****income is linked to the company’s operating income.Her basic monthly salary is **** and plus bonus/commission.Miss***** annual income for recent 2 years is summaries as follows:(the following are pre tax income, personal income tax withholding by company)
Total income of *****Yuan;
Total income of ****** Yuan;
This is to certify!
Certifier: *****(Department of H.R.)Tel: *****
Seal of ******
Dec.12, 2013