第一篇:總理溫家寶23日在紐約聯(lián)合國總部出席第65屆聯(lián)大一般性辯論
總理溫家寶23日在紐約聯(lián)合國總部出席第65屆聯(lián)大一般性辯論,發(fā)表題為《認識一個真實的中國》的講話。
“中國是聯(lián)合國大家庭中的一員,中國的發(fā)展變化受到國際社會的高度關(guān)注。我愿就如何認識一個真實的中國,談?wù)勎业目捶??!?/p>
溫家寶說,中國對自己通過艱苦奮斗取得的成就感到自豪。同時,我們對今天中國在世界上的位置和作用,也有著清醒的認識。
他指出,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值位居世界第三,但人均水平較低,只相當于發(fā)達國家的十分之一左右。中國經(jīng)濟已保持30多年的快速增長,但進一步發(fā)展受到能源、資源和環(huán)境的制約。中國若干重要產(chǎn)品產(chǎn)量位居世界前列,但總體上仍處于全球產(chǎn)業(yè)鏈的低端。中國已經(jīng)成為國際貿(mào)易大國,但出口產(chǎn)品技術(shù)含量和附加值低,核心技術(shù)仍然大量依賴進口。中國沿海地區(qū)和一些大中城市呈現(xiàn)現(xiàn)代化的繁榮,但中西部和廣大農(nóng)村的不少地區(qū)仍然相當落后,還有1.5億人口生活在聯(lián)合國設(shè)定的貧困線之下。中國民生有了很大改善,但社會保障體系不健全,就業(yè)壓力很大。中國社會政治生活日趨活躍,公民基本權(quán)利得到較好的維護,但民主法制還不夠健全,社會不公和貪污腐敗等問題依然存在。
“中國現(xiàn)代化走到今天,先進落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰(zhàn)。中國仍然處于社會主義初級階段,仍然屬于發(fā)展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個真實的中國?!?/p>
溫家寶說,中國的戰(zhàn)略目標是到本世紀中葉基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。展望今后幾十年,中國人民將堅定不移地沿著改革開放、和平發(fā)展的道路前進。這條道路改變了中國的命運,給全體人民帶來了福祉。我們必須堅持它、完善它,而沒有任何理由改變它。
溫家寶表示,中國將繼續(xù)集中精力發(fā)展經(jīng)濟。中國將繼續(xù)深化體制改革。中國將繼續(xù)擴大對外開放。我們將繼續(xù)發(fā)展教育科技。我們將繼續(xù)弘揚中華優(yōu)秀文化。
“中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路。和平發(fā)展的精髓是什么?就是爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展來促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應(yīng)有之義?!?/p>
溫家寶說,中國將繼續(xù)尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國絕不走“國強必霸”的路子。中國講友好,也講原則。在涉及主權(quán)、領(lǐng)土完整等問題上,中國決不退讓,決不妥協(xié)。2 中國堅定不移地支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用。中國永遠是發(fā)展中國家的好伙伴、好兄弟。
“中國發(fā)展,世界機遇;中國好了,世界得利。歷史將會進一步證明這一點?!?/p>
溫家寶在結(jié)束這篇講話時說,一個和平發(fā)展的中國,一個充滿活力的中國,一個敢于擔當?shù)闹袊肋h與世界同行。
第二篇:愛沙尼亞總統(tǒng)在聯(lián)大一般性辯論人權(quán)發(fā)言
愛沙尼亞總統(tǒng)在聯(lián)大一般性辯論強調(diào)網(wǎng)絡(luò)安全和互聯(lián)網(wǎng)自由(聯(lián)合國新聞)
2013年9月25日 愛沙尼亞總統(tǒng)伊爾韋斯9月25日在第68屆聯(lián)大一般性辯論發(fā)言指出,互聯(lián)網(wǎng)上和網(wǎng)下的言論自由不僅是民主的基石,也是一項基本人權(quán)。伊爾韋斯強調(diào),國際法可在推動建設(shè)一個開放可及的網(wǎng)絡(luò)空間方面發(fā)揮至關(guān)重要的作用。
各國首腦和政要云集的第68屆聯(lián)大一般性辯論25日進入第二天。當天,愛沙尼亞總統(tǒng)伊爾韋斯(Hendrik Ilves)是第一個在聯(lián)大全體會議上發(fā)言的與會領(lǐng)導(dǎo)人。
各國首腦和政要云集的第68屆聯(lián)大一般性辯論25日進入第二天。當天,愛沙尼亞總統(tǒng)伊爾韋斯(Hendrik Ilves)是第一個在聯(lián)大全體會議上發(fā)言的與會領(lǐng)導(dǎo)人。
伊爾韋斯在談及網(wǎng)絡(luò)安全和互聯(lián)網(wǎng)自由問題時指出,網(wǎng)絡(luò)犯罪對于國家的安全和福祉都可產(chǎn)生重要影響。在打擊互聯(lián)網(wǎng)犯罪的過程中,提高全世界所有人——從私人電腦用戶到大型關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施云的供應(yīng)商,從政治領(lǐng)導(dǎo)人到國家政府——對這一問題的意識,并努力加以預(yù)防是問題的關(guān)鍵所在。
伊爾韋斯說:“網(wǎng)絡(luò)安全和互聯(lián)網(wǎng)自由這兩個問題有著內(nèi)在聯(lián)系,同時也是相輔相成的。不僅如此,國際社會還需在因特網(wǎng)的治理問題上采取一種多利益攸關(guān)者的管理模式。言論自由不管是在網(wǎng)上還是在網(wǎng)下,都是任何民主的基石,同時也是一項基本人權(quán),去年人權(quán)理事會重申了這一原則。聯(lián)合國政府專家組也再次重申,在推動建設(shè)一個開放可及的網(wǎng)絡(luò)空間方面,國際法至關(guān)重要,我對此感到高興?!?/p>
伊爾韋斯表示,到目前為止,歐洲理事會于2001年通過的預(yù)防網(wǎng)絡(luò)犯罪的《瑞士公約》仍是在這一問題上唯一具有法律約束力的國際文書,如有更多國家加入,該公約就可發(fā)揮更大作用。
此外,伊爾韋斯在講話中還重點談到了敘利亞問題,稱敘利亞沖突是當前“世界上最不可持續(xù)的局勢”。伊爾韋斯表示,在任何情形下使用化學(xué)武器都是令人無法接受的并且必須予以譴責,敘利亞的化學(xué)武器必須通過核查的方式迅速加以銷毀。禁止化學(xué)武器組織和安理會應(yīng)當為通過具有法律約束力的方式解決這一問題開展行動,最好是以《聯(lián)合國憲章》第七章為依據(jù),通過強制性制裁手段盡快采取行動。
第三篇:認識一個真實的中國2010年溫家寶總理在第65屆聯(lián)大一般性辯論上發(fā)言(中英文對照)
認識一個真實的中國
——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理
2010年9月23日 紐約
Getting to Know the Real China
--Statement by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly New York, 23 September 2010
主席先生,各位同事:
Mr.President,Dear Colleagues,中國是聯(lián)合國大家庭中的一員,中國的發(fā)展變化受到國際社會的高度關(guān)注。我愿就如何認識一個真實的中國,談?wù)勎业目捶ā?/p>
China is a member of the big family of the United Nations, and China's
development and changes have attracted worldwide attention.I wish to take this opportunity to share with you my observations on how one should get to know the real China.中華人民共和國成立以來,特別是改革開放30多年來,中國這個古老的東方大國發(fā)生了翻天覆地的變化。國家經(jīng)濟實力和綜合國力大為增強,人民生活顯著改善,社會文明程度大幅提升,國際交流與合作不斷擴大。中國已經(jīng)實現(xiàn)了由解決溫飽到總體上達到小康的歷史性跨越。
Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken place in China, a big, ancient country in the East.Its economic and overall national strength has substantially increased.The livelihood of its people has markedly improved.Its social and cultural programs have made considerable progress.And its exchanges and cooperation with the outside world have kept expanding.In sum, my country has made a historic leap from mere subsistence to moderate prosperity.中國對自己通過艱苦奮斗而取得的成就感到自豪。同時,我們對今天中國在世界上的位置和作用,也有著清醒的認識。
We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous efforts.At the same time, we are clear-headed about our place and role in today's world.中國國內(nèi)生產(chǎn)總值位居世界第三,但人均水平較低,只相當于發(fā)達國家的十分之一左右。中國經(jīng)濟已保持30多年的快速增長,但進一步發(fā)展受到能源、資源和環(huán)境的制約。中國若干重要產(chǎn)品產(chǎn)量位居世界前列,但總體上仍處于全球產(chǎn)業(yè)鏈的低端。中國已經(jīng)成為國際貿(mào)易大國,但出口產(chǎn)品技術(shù)含量和附加值低,核心技術(shù)仍然大量依賴進口。中國沿海地區(qū)和一些大中城市呈現(xiàn)出現(xiàn)代化的繁榮,但中西部和廣大農(nóng)村的不少地方仍然相當落后,還有1.5億人口生活在聯(lián)合國設(shè)定的貧困線之下。中國民生有了很大改善,但社會保障體系不健全,就業(yè)壓力很大。中國社會政治生活日趨活躍,公民基本權(quán)利得到較好的維護,但民主法制還不夠健全,社會不公和貪污腐敗等問題依然存在。
China's GDP is the third largest in the world, but in per capita terms, it is only one-tenth of that of developed countries.China has enjoyed over 30 years of fast growth, but its further development faces energy, resources and
environmental constraints.China is a leading producer of many important products, but it remains at the lower end of the global industrial chain.China is a big trading nation, but its exports are low in technology content and value added.In many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core technologies.China's coastal areas and some of the big and medium-sized cities thrive in modernization, but many places in the central and western regions and the vast rural areas are still rather backward, and we have 150 million people living below the poverty line set by the United Nations.The Chinese people's livelihood has made significant improvement, but we do not yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high employment pressure.Our people are more and more actively engaged in the country's social and political development, and citizens' basic rights and
interests are better protected, yet our democracy and legal system still have room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist.中國現(xiàn)代化走到今天,先進落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰(zhàn)。中國仍然處于社會主義初級階段,仍然屬于發(fā)展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個真實的中國。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others.And it faces
unprecedented challenges brought by problems both old and new.Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country.These are our basic national conditions.This is the real China.中國的戰(zhàn)略目標是到本世紀中葉,基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。展望今后幾十年,中國人民將堅定不移地沿著改革開放、和平發(fā)展的道路前進。這條道路改變了中國的命運,給全體人民帶來了福祉。我們必須堅持它、完善它,而沒有任何理由改變它。
China has set the strategic goal of basically achieving modernization by the middle of this century.Looking into the coming decades,the Chinese people will
continue to move forward along the path of reform and opening up and peaceful development.This path has changed China's destiny and has
benefited people throughout the country.We must stay on this path and make further improvement.There is no reason whatsoever for us to deviate from it.中國將繼續(xù)集中精力發(fā)展經(jīng)濟。發(fā)展仍然是中國的第一要務(wù),是解決一切問題的基礎(chǔ)。中國的發(fā)展主要依靠自己的力量。中國工業(yè)化城鎮(zhèn)化的推進,數(shù)以億計農(nóng)民進入城鎮(zhèn),將創(chuàng)造有史以來最為巨大的國內(nèi)需求,開辟極其廣闊的市場和發(fā)展空間,為中國和世界經(jīng)濟增長提供持久而強勁的動力。中國將下大力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),走出一條均衡和可持續(xù)的發(fā)展道路。
China will continue to focus on developing the economy.Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues.We will mainly rely on our own efforts in pursuing development.With the progress in China's industrialization and urbanization, hundreds of millions of farmers will move to towns and cities.This will create more domestic demand than ever, open up broad market and development space, and serve as a powerful engine
sustaining the growth of the Chinese economy and the world economy at large.We will work hard to transform the economic development pattern, restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development.中國將繼續(xù)深化體制改革。我們要不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟發(fā)展。更加注重保障和改善民生,改革收入分配制度,完善養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)等社會保障體系,扭轉(zhuǎn)城鄉(xiāng)、地區(qū)和貧富差距擴大的趨勢,使每一個公民都能夠分享改革開放和發(fā)展的成果。在深化經(jīng)濟體制改革的同時,要推進和搞好政治體制改革。只有這樣,經(jīng)濟體制改革才能最終成功,現(xiàn)代化建設(shè)才能不斷發(fā)展。我們要尊重和保障人權(quán),維護社會公平正義,實現(xiàn)人的自由和全面發(fā)展,這是民主法治國家的重要標志,也是國家長治久安的基本保障。
China will continue to deepen institutional reform.We will make consistent effort to improve the socialist market economy.We will unswervingly
strengthen and develop the public sector of the economy, and also unswervingly encourage,support and guide the development of the non-public sector.We will pay greater attention to ensuring and improving people's well-being.We will further reform the income distribution system and improve the social security system, including old-age support, medical care and unemployment benefit programs.We will endeavor to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor.We want to make sure that each and every citizen shares the benefit of China's reform,opening up and development.While deepening economic restructuring, we will also push forward political restructuring.Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal of economic reform and we will lose what we have gained from our
modernization drive.We respect and protect human rights,uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people.This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law.It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.中國將繼續(xù)擴大對外開放?;ダ糙A,是我們必須長期堅持的開放戰(zhàn)略。我們要遵循國際通行的規(guī)則,擴大同世界各國的經(jīng)貿(mào)往來。我們要進一步改善外商投資環(huán)境,優(yōu)化利用外資結(jié)構(gòu),創(chuàng)新對外投資與合作方式。中國致力于推動建設(shè)公正公平、包容有序的國際金融新秩序和開放自由的國際貿(mào)易體系,反對各種形式的保護主義。在中國現(xiàn)代化的進程中,我們不僅要在經(jīng)濟和科技領(lǐng)域繼續(xù)吸收和利用世界先進的東西,而且要在社會管理和文化建設(shè)等領(lǐng)域大膽借鑒人類文明的成果。
China will be even more open to the world.Mutually-beneficial cooperation for win-win progress is a long-term strategy that we will stick to in opening up to the world.We will follow established international rules in expanding business ties with other countries.We will continue to improve the environment for
foreign investors,optimize the structure of foreign capital utilization and explore new ways for overseas investment and cooperation.We are committed to promoting the establishment of a fair, equitable, inclusive and well-managed new international financial order and an open and free international trading regime.We are against protectionism in all its manifestations.In the course of modernization, we will not only continue to bring in and utilize advanced achievements from the rest of the world in the economic, scientific and technological fields, but also boldly draw upon the achievements of human civilization in the fields of social management and cultural development.我們將繼續(xù)發(fā)展教育科技。中國縮小同世界先進水平的差距,增強發(fā)展的后勁,根本靠什么?一靠教育,二靠科技。中國已經(jīng)制訂了發(fā)展教育、發(fā)展科技的兩個中長期規(guī)劃綱要。我們要著力抓好這兩個規(guī)劃綱要的實施,爭取在2020年左右,基本建成人力資源強國和創(chuàng)新型國家。
China will continue to develop education,science and technology.How can China narrow the development gap with the advanced countries and enhance the sustainability of its strong growth? I believe two things are of fundamental importance: first, education, and second, science and technology.China has formulated medium-and long-term development programs on education and on science and technology respectively.Going forward, we will focus our efforts on implementing these two programs and build China into a country
strong in human resources and innovation by 2020.我們將繼續(xù)弘揚中華優(yōu)秀文化。國家發(fā)展、民族振興,不僅需要強大的經(jīng)濟力量,更需要強大的文化力量。五千年中華文明所凝結(jié)的道德和智慧,屬于中國,也屬于世界。我們要大力發(fā)展文化事業(yè),加快建立與社會主義現(xiàn)代化建設(shè)相適應(yīng)、與中華民族傳統(tǒng)美德相承接的思想道德體系。我們尊重世界文明的多樣性,加強不同文明之間的對話與交流,構(gòu)建人類共有的精神家園。中華民族不僅能夠創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡,也一定能夠創(chuàng)造新的文化輝煌。
China will continue to carry forward its fine culture.The development of a
country and rejuvenation of a nation require not only great economic strength, but more importantly great cultural strength.The moral values and wisdom drawn from the 5,000-year Chinese civilization belong not only to China but also to the world.We will vigorously develop cultural programs and accelerate the development of a moral and ethical code that is commensurate with our socialist modernization drive and consistent with the traditional virtues of our nation.We respect the diversity of civilizations and will increase dialogue and exchanges
with other civilizations to forge a common cultural bond for humanity.The
Chinese nation,who has created an economic miracle,will create a new cultural splendor as well.人類進入21世紀,世界并不太平。但靠戰(zhàn)爭最終解決問題已經(jīng)過時了。和平與發(fā)展,仍然是當今世界的兩大主題。
The world of the 21st century is far from tranquil, but gone are the days when problems were ultimately settled by war.Peace and development remain the defining features of our time.中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路。和平發(fā)展的精髓是什么?就是爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應(yīng)有之義。China will stay firmly committed to peaceful development.You may ask what is the essence of peaceful development.It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development.This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.中國在追求自身發(fā)展的進程中,將繼續(xù)以促進人類的共同發(fā)展和繁榮為己任。中國將繼續(xù)尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國絕不走“國強必霸”的路子。
In the course of development, China will continue to take it as its own duty to promote the common progress and prosperity of mankind.We will seek and expand converging interests with other countries.China's development will not harm anyone or pose a threat to anyone.There were powers who sought hegemony once they grew strong.China will never follow in their footsteps.中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國家的核心利益。在涉及主權(quán)、統(tǒng)一及領(lǐng)土完整的問題上,中國決不退讓,決不妥協(xié)。
China values friendship and also sticks to principles.It firmly upholds its national core interests.When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.中國堅定不移地支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用。中國將繼續(xù)遵守《聯(lián)合國憲章》,認真履行國際公約的各項義務(wù)。中國將一如既往地加強同發(fā)展中國家的合作,支持擴大發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的發(fā)言權(quán)。中國永遠是發(fā)展中國家的好伙伴、好兄弟!
China will continue to firmly support the leading role of the United Nations in international affairs.We will, as always, abide by the UN Charter and fulfill in good faith our obligations under international conventions.We will intensify cooperation with fellow developing countries, and support their greater say in international affairs.We will remain forever a good partner and brother of developing countries.中國的穩(wěn)定和發(fā)展,有利于建設(shè)和平的國際環(huán)境,有利于建設(shè)民主的國際秩序,有利于建設(shè)繁榮的世界經(jīng)濟,也有利于建設(shè)和諧的文明世界。中國發(fā)展,世界機遇;中國好了,世界得利。歷史將會進一步證明這一點。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order,a more prosperous global economy and a more harmonious and civilized world.China's development is an
opportunity to the world.And the world stands to gain from a China that is better off.History will continue to prove this.一個和平發(fā)展的中國,一個充滿活力的中國,一個敢于擔當?shù)闹袊肋h與世界同行。讓我們攜起手來,為世界的持久和平與繁榮而奮斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world.Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.謝謝大家!
第四篇:胡錦濤在第64屆聯(lián)大一般性辯論時的講話(全文)
2009年9月23日,國家主席胡錦濤在美國紐約出席第64屆聯(lián)大一般性辯論時發(fā)表題為《同舟共濟共創(chuàng)未來》的重要講話。講話全文如下:
同舟共濟 共創(chuàng)未來
——在第64屆聯(lián)大一般性辯論時的講話(2009年9月23日,美國紐約)
中華人民共和國主席胡錦濤
主席先生,各位同事,女士們,先生們:
當今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁。世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會廣泛共識,國與國相互依存更加緊密。
同時,國際金融危機影響仍在持續(xù),世界經(jīng)濟復(fù)蘇前景還不明朗,全球失業(yè)和貧困人口數(shù)量上升,發(fā)展不平衡更加突出,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題進一步顯現(xiàn),恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴散、跨國有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全威脅依然存在,一些熱點問題長期得不到解決,地區(qū)局部沖突此起彼伏,國際形勢中的不穩(wěn)定不確定因素給世界和平與發(fā)展帶來嚴峻挑戰(zhàn)。
面對前所未有的機遇和挑戰(zhàn),國際社會應(yīng)該繼續(xù)攜手并進,秉持和平、發(fā)展、合作、共贏、包容理念,推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不懈努力。
第一,用更廣闊的視野審視安全,維護世界和平穩(wěn)定。在人類歷史上,各國安全從未像今天這樣緊密相連。安全內(nèi)涵不斷擴大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,涉及政治、軍事、經(jīng)濟、文化等諸多領(lǐng)域,對各國構(gòu)成共同挑戰(zhàn),需要采用綜合手段共同應(yīng)對。安全不是孤立的、零和的、絕對的,沒有世界和地區(qū)和平穩(wěn)定,就沒有一國安全穩(wěn)定。
我們應(yīng)該堅持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,既維護本國安全,又尊重別國安全關(guān)切,促進人類共同安全。堅持聯(lián)合國憲章宗旨和原則,堅持用和平方式解決地區(qū)熱點問題和國際爭端,反對任意使用武力或以武力相威脅。支持聯(lián)合國在國際安全領(lǐng)域繼續(xù)發(fā)揮重要作用。堅持平等、互利、合作精神,保障全球經(jīng)濟金融穩(wěn)定。堅持反對一切形式的恐怖主義、分裂主義、極端主義,不斷深化國際安全合作。
全面禁止和徹底銷毀核武器,建立無核武器世界,是中國的一貫主張。國際社會應(yīng)該切實推進核裁軍進程,消除核武器擴散風險,促進核能和平利用及其國際合作。
第二,用更全面的觀點看待發(fā)展,促進共同繁榮。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的大背景下,各國發(fā)展息息相關(guān)。沒有發(fā)展中國家普遍發(fā)展和平等參與,就沒有世界共同繁榮,就無法建立更加公正合理的國際經(jīng)濟秩序。受國際金融危機沖擊,發(fā)展中國家外部發(fā)展環(huán)境惡化,經(jīng)濟增長普遍減速,發(fā)展遇到嚴重困難。
我們應(yīng)該把促進共同發(fā)展作為解決全球發(fā)展不平衡和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。聯(lián)合國應(yīng)該加大對發(fā)展問題的投入,促進經(jīng)濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展,努力營造有利于發(fā)展中國家發(fā)展的國際環(huán)境。國際金融機構(gòu)應(yīng)該把新增資源首先用于幫助發(fā)展中國家脫困,以更加靈活多樣、更加便利快捷的方式提供貸款支持。國際金融體系改革應(yīng)該著力提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。
我們應(yīng)該采取負責任的應(yīng)對國際金融危機舉措,堅定反對保護主義,積極推動多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果。發(fā)達國家應(yīng)該向發(fā)展中國家開放市場、減免關(guān)稅,兌現(xiàn)官方發(fā)展援助和減債承諾,特別是加大對最不發(fā)達國家援助力度,重點解決其面臨的饑餓、醫(yī)療、教育等問題。
發(fā)展中國家應(yīng)該立足自主發(fā)展,探索有利于實現(xiàn)發(fā)展、消除貧困的發(fā)展模式。發(fā)展中國家之間應(yīng)該擴大貿(mào)易和投資合作,相互開放市場,提升南南合作水平。
第三,用更開放的態(tài)度開展合作,推動互利共贏。在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性挑戰(zhàn)面前,任何國家都不可能獨善其身。加強國際合作,是應(yīng)對挑戰(zhàn)、確保和睦安寧的必由之路。我們應(yīng)該樹立共贏理念,把本國人民利益同世界人民共同利益結(jié)合起來,擴大各方利益匯合點。
氣候變化是人類生存和發(fā)展面臨的嚴峻挑戰(zhàn)之一。國際合作是應(yīng)對氣候變化的關(guān)鍵。我們應(yīng)該堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅持共同但有區(qū)別的責任原則,堅持“巴厘路線圖”的授權(quán),推動哥本哈根大會取得成功,努力實現(xiàn)互利共贏。
糧食和能源問題事關(guān)各國民生、發(fā)展、穩(wěn)定。我們應(yīng)該加大農(nóng)業(yè)投入,發(fā)展先進技術(shù),抑制市場投機,增加糧食援助,加強農(nóng)業(yè)和糧食合作。加強能源開發(fā)利用方面的互利合作,加緊研發(fā)新能源和可再生能源,構(gòu)建先進能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,實現(xiàn)能源供應(yīng)多元化。
甲型流感持續(xù)蔓延,已成為國際社會共同面臨的全球性公共衛(wèi)生挑戰(zhàn)。中國愿為發(fā)展中國家防控甲型流感提供力所能及的幫助。
第四,用更寬廣的胸襟相互包容,實現(xiàn)和諧共處。不同文明交流借鑒、兼容并蓄,是社會進步的不竭動力。國家不分大小、強弱、貧富一律平等。我們應(yīng)該承認各國文化傳統(tǒng)、社會制度、價值觀念的差異,尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。積極促進和保障人權(quán),加強對話,消除隔閡。倡導(dǎo)開放包容精神,使不同文明和發(fā)展模式在競爭比較中取長補短、在求同存異中共同發(fā)展。
主席先生、各位同事!
中國人民即將迎來中華人民共和國成立60周年。60年前,中國人民經(jīng)過長期艱苦奮斗實現(xiàn)了民族獨立、人民解放,建立起人民當家做主的新中國。30年前,中國人民開始了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史征程。中國社會迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。而今的中國,綜合國力顯著增強,人民生活總體上達到小康水平。中國發(fā)展對世界和平與發(fā)展作出了重大貢獻。
歷史是繼續(xù)前進的基礎(chǔ),是開創(chuàng)未來的啟示。我們清醒地認識到,中國仍然是發(fā)展中國家,我們在發(fā)展進程中遇到的矛盾和問題無論規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見。中國要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現(xiàn)現(xiàn)代化、實現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續(xù)從本國國情出發(fā),堅持走中國特色社會主義道路,堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持改革開放,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,努力實現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展。
中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起。中國越是發(fā)展,對世界的貢獻就越大,給世界帶來的機遇也越大。中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中國過去、現(xiàn)在、將來都是維護世界和平、促進共同發(fā)展的積極力量。
中國作為一個負責任的發(fā)展中大國,歷來把促進共同發(fā)展作為外交政策的重要內(nèi)容,盡力向其他發(fā)展中國家提供支持和幫助,已兌現(xiàn)對聯(lián)合國《千年宣言》所作承諾。截至目前,中國向120多個國家提供了援助,累計免除49個重債窮國和最不發(fā)達國家債務(wù),對40多個最不發(fā)達國家的商品給予零關(guān)稅待遇。
國際金融危機發(fā)生以來,中國在面臨巨大困難的情況下,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,為維護國際貿(mào)易健康發(fā)展發(fā)揮了重要作用。我們積極參與國際金融公司貿(mào)易融資計劃,向國際貨幣基金組織提供融資支持并主要用于幫助發(fā)展中國家。我們同有關(guān)發(fā)展中國家簽署雙邊貨幣互換協(xié)議。我們設(shè)立“中國-東盟投資合作基金”,為上海合作組織成員國提供信貸支持,積極參與東亞區(qū)域外匯儲備庫建設(shè)。
為進一步幫助發(fā)展中國家,中國還將采取以下舉措。
——繼續(xù)加強對受國際金融危機影響嚴重的發(fā)展中國家的支持,認真落實有關(guān)增資融資計劃,加強貿(mào)易和投資合作,增強有關(guān)國家抵御金融風險和可持續(xù)發(fā)展能力。
——繼續(xù)落實中國在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上提出的幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展的舉措,促進聯(lián)合國千年發(fā)展目標的實現(xiàn)。
——繼續(xù)落實中非合作論壇北京峰會確定的各項援非舉措,增加對非援助,減免非洲重債窮國和最不發(fā)達國家債務(wù),擴大對非貿(mào)易和投資,在農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、教育、防災(zāi)減災(zāi)等領(lǐng)域向非洲國家提供人力和技術(shù)支持,加大面向非洲的人力資源培訓(xùn)。
——繼續(xù)參與和推動地區(qū)貨幣金融合作,維護地區(qū)金融和經(jīng)濟形勢穩(wěn)定,促進地區(qū)金融合作和貿(mào)易發(fā)展。
主席先生、各位同事!
同舟共濟、互利共贏是時代對我們的客觀要求,也是實現(xiàn)各國共同發(fā)展繁榮的必由之路。讓我們攜起手來,共同分享發(fā)展機遇,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力!
謝謝各位。
第五篇:溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講
共同開創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的新局面
——溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講
Work Together to Open a New Chapter in China-US Trade and Economic Cooperation--Address by Premier Wen Jiabao of China at Luncheon Hosted by
the American Bankers Association in New York
主席先生,女士們,先生們:
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen, 在中美建交25周年前夕,我應(yīng)布什總統(tǒng)的邀請正式訪問貴國。紐約是我訪美的第一站,在這里能與各位新老朋友歡聚一堂,我感到很高興。在此我要特別感謝美國銀行家協(xié)會的盛情款待,向多年來為推動中美經(jīng)貿(mào)合作做出積極貢獻的各位朋友表示敬意!并通過你們向偉大的美國人民致以誠摯問候和良好祝愿!
With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of President Bush.New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here.I wish to express my special thanks to the American Bankers Association for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have for years dedicated themselves to greater trade and economic cooperation between our two countries.I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people.近一段時間,中美貿(mào)易方面有些分歧和摩擦。各方面對我此次美國之行頗為關(guān)注。我首先要告訴諸位,我這次是為了尋求友誼與合作而來,不是來打“貿(mào)易戰(zhàn)”的。
In recent weeks, China and the US have been coping with some differences and frictions over the trade issue.As such, my current visit has been given rather intense attention.Let me first assure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a “trade war”.有些分歧問題的產(chǎn)生,實際上是相互不了解。我深信,中美雙方通過對話與磋商,可以縮小我們之間的分歧,擴大我們之間的合作。
Many a difference derives from a lack of understanding.I am convinced that with dialogue and consultation, China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation.談到中美貿(mào)易問題,首先要看到一個最基本的事實,這就是25年來我們兩國之間的貿(mào)易有了巨大的發(fā)展。從1979年的不足25億美元,發(fā)展到今天的1000多億美元,增長了幾十倍。這種巨額增長,是不是只對一方有利而對另一方不利?或者說只是中國賺了而美國虧了?不是。事實上,兩國都從迅速發(fā)展的中美貿(mào)易中獲得了巨大的利益。
When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.From merely 2.5 billion US dollars in 1979 to over 100 billion today, the increase is dozens of times.Does such a huge increase benefit only one side at the expense of the other? Or is China the winner and the US the loser? The answer is obviously no.In fact, both countries have reaped tremendous benefits from the rapid expansion of China-US trade.25年前,也許誰也不曾想到,中美經(jīng)貿(mào)合作能有今天這樣大的規(guī)模。今天,美國在華投資設(shè)立企業(yè)超過4萬家,實際投資430億美元。美國500強企業(yè)中,已有400多家進入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。麥當勞、肯德基遍及中國大小城市。微軟、英特爾、摩托羅拉、寶潔、柯達、通用汽車等美國馳名品牌的商品暢銷中國市場。中國人用的膠卷,每10卷中就有7卷是柯達產(chǎn)品。沃爾瑪?shù)攘闶燮髽I(yè)在中國也有很大發(fā)展。與此同時,在美國的市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設(shè)立企業(yè)超過700家。
No one in his wildest imagination could have expected 25 years ago the sheer magnitude of China-US trade and economic relations of today.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.The McDonald's and KFC chain stores are found in almost every Chinese city, large or small.Products bearing such famous American brands as Microsoft, Intel, Motorola, P&G, Kodak and GM sell quickly on the Chinese market.Of every ten rolls of films used by Chinese consumers, seven are made by Kodak.Wal-Mart and other US retailing firms are also doing successfully in China.At the same time, many Chinese merchandizes have become favored choices of US consumers.The number of Chinese-invested enterprises in the US has surpassed 700.大家知道,經(jīng)貿(mào)關(guān)系是兩國關(guān)系的經(jīng)濟基礎(chǔ)。互利共贏的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系,不僅給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟利益,而且成為中美關(guān)系發(fā)展的重要基礎(chǔ)和強大動力。至于中美經(jīng)貿(mào)合作的迅速發(fā)展,對于周邊地區(qū)經(jīng)濟繁榮乃至世界經(jīng)濟增長所起的促進作用,更是有目共睹。
As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations.Being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion.As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see.中美貿(mào)易之所以能迅速發(fā)展,根本原因在于兩國經(jīng)濟具有極大的互補性。這種互補性,很大程度上來自兩國經(jīng)濟資源條件、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)以及消費水平存在著很大的差異。中國是最大的發(fā)展中國家,市場廣闊,發(fā)展迅速,勞動力成本低,但資金短缺、科技和管理相對落后。美國是最大的發(fā)達國家,經(jīng)濟總量大,資本充足,科技發(fā)達,但勞動力成本高。這種差異性和互補性,將在今后長期存在,在經(jīng)濟全球化的大背景下顯得更加突出。我認為,這就是中美貿(mào)易能夠持續(xù)快速發(fā)展的客觀基礎(chǔ)。
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels.China is the world's largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management.On the other hand, the US is the world's largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology.But the cost of labor in the US is very high.Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade.中國有一句描寫登泰山感受的古詩:“會當凌絕頂,一覽眾山小”。我們對待中美貿(mào)易問題,要有這種高瞻遠矚的戰(zhàn)略眼光。諸如美中貿(mào)易逆差問題,人民幣匯率問題,知識產(chǎn)權(quán)保護問題,貴國社會各界甚為關(guān)注。所有這些問題,是在中美貿(mào)易發(fā)展中出現(xiàn)的問題,是可以取得共識,也是可以逐步得到解決的,不應(yīng)該也不可能影響中美經(jīng)貿(mào)發(fā)展大局。滔滔長河有時會卷起漩渦,漫漫歷史進程難免會發(fā)生波折。隨著中美經(jīng)貿(mào)合作規(guī)模的擴大,有點摩擦在所難免。只要雙方有誠意,這類問題完全可以通過平等協(xié)商和擴大合作來加以妥善解決。
Depicting how climbers of the towering Mount Tai feel, an ancient Chinese poem goes, “I must ascend the mountain's crest;it dwarfs all peaks under my feet.” When approaching problems in China-US trade, we also need to take a strategic perspective of vision and foresight.Problems such as US trade deficit with China, the RMB exchange rate, and IPR protection, are of concern to many quarters of US society.But they are also problems that come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable.They should not, and will not, stand in the way of the larger interests of China-US trade.As whirlpools are sometimes found in a surging river, the flows of history can also be interrupted by some occasional setbacks.As bilateral trade and economic relations grow in size, some frictions are hardly avoidable.So long as the two sides act in good faith, such problems can be resolved properly through equal consultation and expanded cooperation.兩周前,我在北京接受《華盛頓郵報》采訪和會見美國朋友時,已就上述“熱點”問題作了闡述。如果在座諸位還有什么問題,稍后我樂意解答。
During my interview with The Washington Post two weeks ago and my meetings with American friends at other times, I explained our positions on the above hot issues.If you still have some questions, I will be glad to answer them later on.回顧中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展25年的歷史,我們應(yīng)當從中汲取一些重要的經(jīng)驗和教訓(xùn)。我愿意,就發(fā)展中美公平貿(mào)易和經(jīng)濟合作提出五條原則,與各位商榷。這五條原則是:
A review of China-US trade and economic relations in the past quarter of a century reveals certain important experience and lessons that we should bear in mind.Now, I would like to propose the following five principles for fair trade and economic partnership between China and the US for your consideration: 第一、互利共贏。從大處著眼,既要考慮自己利益,又要考慮對方利益。
First, mutual benefit and win-win result.Thinking broadly, one should take account of the other's interests while pursuing its own.第二、把發(fā)展放在首位。通過擴大經(jīng)貿(mào)合作來化解分歧。
Second, development first.Existing differences should be resolved through expanded trade and economic cooperation.第三、發(fā)揮雙邊經(jīng)貿(mào)協(xié)調(diào)機制作用。及時溝通和磋商,避免矛盾激化。
Third, greater scope to coordinating mechanisms in bilateral trade and economic relations.Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.第四、平等協(xié)商。求大同存小異,不動輒設(shè)限和制裁。
Fourth, equal consultation.The two sides should seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at every turn.第五、不把經(jīng)貿(mào)問題政治化。
Fifth, do not politicize economic and trade issues.這五條原則,是建立在世貿(mào)組織框架和國際貿(mào)易基本準則基礎(chǔ)上的,也是正確認識和妥善處理今后一個時期中美貿(mào)易可能出現(xiàn)的分歧和摩擦所需要的。這五條原則的核心和精髓是六個字:發(fā)展,平等,互利。發(fā)展是動力,平等是前提,互利是目的。我想,這完全符合我們兩國之間發(fā)展建設(shè)性合作關(guān)系的要求。
These five principles are based on the WTO framework and existing norms of international trade.They are essential for a correct understanding and proper handling of possible trade disputes or frictions between our two countries in the years ahead.The core elements of these principles are development, equality, and mutual benefit.Development is our driving force, equality the premise, and mutual benefit our goal.This, in my opinion, also serves the need for a constructive and cooperative relationship to which both sides are committed.以解決兩國貿(mào)易不平衡為例。所謂把發(fā)展放在首位,就是強調(diào)向前看,通過進一步擴大兩國貿(mào)易來縮小不平衡。大家知道,美中貿(mào)易逆差擴大,這不是我們所追求的。但是,靠減少中國對美國的出口,這不是一個好辦法。因為這樣做,既不利于中國,也無助于解決美國內(nèi)失業(yè)問題,反而會嚴重損害美國廣大消費者和美國在華企業(yè)的利益。比較現(xiàn)實的辦法是,美國進一步擴大對中國的出口。為此,我們已經(jīng)以最大的誠意和最大的努力,大幅度增加了對美國農(nóng)產(chǎn)品和機電產(chǎn)品的進口,并將進一步擴大我所需商品的采購。同時,我們也希望美國承認中國市場經(jīng)濟國家地位,解除對中國高新技術(shù)出口的限制。在這方面,我真誠地希望,美國有關(guān)方面把那些陳舊觀念和不合時宜的做法拋到太平洋去,來一個大膽的與時俱進。
Take the problems of our trade imbalance for example.By putting development first, we mean to take a forward-looking approach that allows us to narrow the trade gap through continued expansion of two-way trade.As you all know, we do not go after an increase of US trade deficit with China.But reducing Chinese exports to the US is no good answer, for so doing serves neither China nor the US in solving its unemployment problem.Instead, it will seriously harm the interests of millions of American consumers and US firms operating in China.A more realistic solution is for the US to expand its export to China.We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing import of farm products and machinery from the US, and placing more purchasing orders for needed American commodities.At the same time, we hope the US will recognize China's market economy status, and lift its export restrictions on high-tech products.I ardently hope that the relevant US departments will make a clean break with those obsolete concepts and anachronistic practices, and throw them into the Pacific Ocean, so as to boldly keep pace with the times.女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen, 我對中美經(jīng)貿(mào)合作的前景充滿信心。也許道路是不平坦的,但前途一定是光明的??v觀國際形勢,中美兩國經(jīng)貿(mào)合作正面臨一個難得的重要戰(zhàn)略機遇期。中美在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域相互依存、互利共贏、你中有我、我中有你的格局已經(jīng)初步形成。我注意到,美國的經(jīng)濟已開始復(fù)蘇。同時,我還要負責任地告訴諸位,中國的經(jīng)濟將在今后相當長一個時期內(nèi)保持良好的發(fā)展勢頭。
I for one have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation.The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising.Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity.A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taking shape.I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound.And I would like to tell you in a responsible manner that China's economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.——中國從總體上已步入工業(yè)化和城市化的重要時期。旺盛的國內(nèi)需求,是經(jīng)濟增長的不竭動力。
-China as a whole has entered the crucial stage of industrialization and urbanization.And the strong domestic demand will keep its economy growing continuously.——中國體制創(chuàng)新使經(jīng)濟充滿活力。市場機制在資源配置中發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用。公有制經(jīng)濟的活力通過改革、改組、改造得到釋放,非公有制經(jīng)濟已經(jīng)有了很大的發(fā)展。
-Continued structural innovation has made Chinese economy increasingly dynamic.The market now plays an essential role in the allocation of resources.The public sector has become more vigorous thanks to restructuring, reorganization and upgrading, and the non-public sectors have made giant strides.——中國政府調(diào)控宏觀經(jīng)濟的能力得到增強。我們成功應(yīng)對了亞洲金融危機的沖擊,今年在遭受非典疫情的情況下仍保持8.5%的經(jīng)濟增長。
-The Chinese Government is more capable of macro-economic control and regulation.We successfully coped with the impact of the Asian financial crisis, and managed to pull off an 8.5 percent growth this year, despite the SARS epidemic.——中國對外開放的領(lǐng)域進一步擴大,投資環(huán)境日益改善。目前,中國是世界上最為安全的地方之一。我們履行加入世貿(mào)組織承諾所作的努力是卓有成效的,正吸引著越來越多的各國投資者。
-China's opening-up is getting even wider and its investment environment better.China is now one of the world's safest places.We have done a fruitful work in honoring our WTO commitments, and more and more foreign investors have been attracted to China.總之,我們有信心使國民經(jīng)濟在今后較長時期內(nèi)保持7%左右的增長速度。預(yù)計到2020年,國內(nèi)生產(chǎn)總值將達到4萬多億美元。今后三年,中國貨物進口總額將超過1萬億美元,服務(wù)業(yè)也會進一步開放。中國經(jīng)濟的持續(xù)快速發(fā)展,不僅會造福于13億中國人民,也將為包括美國在內(nèi)的世界各國開辟經(jīng)貿(mào)合作的廣闊空間,為中美兩國企業(yè)家提供巨大商機。
Given the above, we are confident in our ability to maintain an economic growth rate of around 7 percent for a long time to come, reaching a GDP level of over 4 trillion US dollars by 2020.In the next three years, China plans to import over 1 trillion US dollars worth of goods, and its service sector will open still wider to the outside world.The rapidly growing Chinese economy will not only benefit the 1.3 billion Chinese people, but expand the horizon of trade and economic cooperation between China and other countries, the US included, creating a huge number of opportunities for Chinese and American businesses.中國政府將繼續(xù)堅定不移地鼓勵和保護外國投資者來華投資。中國消費結(jié)構(gòu)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)正在加快升級,對先進技術(shù)、設(shè)備和服務(wù)的需求日趨旺盛。特別是中國東南沿海地區(qū)已經(jīng)具備發(fā)展若干個制造業(yè)中心的良好條件,西部大開發(fā)正在大力推進,東北地區(qū)等老工業(yè)基地的調(diào)整改造已經(jīng)啟動。我們歡迎美國工商金融界的朋友們,搶抓機遇,到中國開拓市場。我們歡迎更多的美國大企業(yè)與中國企業(yè)合作,也希望中小企業(yè)積極跟進。
The Chinese Government will continue to encourage foreign investment and protect foreign investors in China.As its consumption structure and industrial structure upgrade, China needs more and more advanced know-how, equipment and services.The southeast coastal region of China, in particular, is well poised to becoming home to a number of manufacturing hubs.Moreover, while we are pressing ahead with the western development program, the large-scale overhaul of Northeast China and other old industrial bases is under way.American business and financial communities are welcome to seize these opportunities and expand their presence in the Chinese market.We want to see more large US firms working together with Chinese enterprises, and we hope the small and medium-sized US firms can also join in.我可以高興地告訴諸位,我準備向布什總統(tǒng)提議:提高中美商貿(mào)聯(lián)委會的級別,更好地為拓展兩國經(jīng)貿(mào)合作服務(wù)。我相信布什總統(tǒng)會同意我這個建議。
Let me tell you this, I plan to make a proposal to President Bush to raise the level of the Joint Commission on Commerce and Trade, so as to better serve bilateral trade and economic cooperation.I am sure he will agree with me.女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen, 中國的發(fā)展主要依靠內(nèi)需,不追求長期、過大的貿(mào)易順差,致力實現(xiàn)進出口的基本平衡。我們希望,雙方都以中美關(guān)系大局為重,把握先機,增進釋疑,積極進取,把中美經(jīng)貿(mào)合作推上新水平!
China's development relies mainly on domestic demand.We do not seek long-standing, excessive trade surplus, but work to maintain a basic balance between import and export.We hope the two sides will set store by the larger interests of China-US relations, seize the opportunities by enhancing trust and dispelling suspicion, and work persistently to bring bilateral trade and economic cooperation to a new high.貴國有句名言:“黃金時代在我們的前面”。我們愿與美國工商金融界的朋友們一道,共同開創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的新局面!
As a famous American saying goes, “The golden age is before us, not behind us.” We are ready to work together with our friends from the US business and financial communities to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation.謝謝大家。
Thank you.