欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      江西省第二屆英語翻譯大賽

      時間:2019-05-15 03:25:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《江西省第二屆英語翻譯大賽》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《江西省第二屆英語翻譯大賽》。

      第一篇:江西省第二屆英語翻譯大賽

      一件小事(節(jié)選)魯 迅 我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕

      跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

      但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

      這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

      跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經(jīng)讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

      車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”

      我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

      我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的

      又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。

      參考譯文

      第一部分:英譯漢(50分)倫敦神游(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫

      恐怕從未有人曾經(jīng)熱切地想要一支鉛心筆,但有時候這種欲望會變得壓倒一切。那是在下午茶之后、晚飯之前,我們會一心要買一件東西,其實是找借口在此期間游逛半個倫敦。獵人獵狐以保持狐貍的品種,球手打高爾夫以阻止建筑商侵占空地。同樣,當我們心血來潮想去街上閑逛時,鉛筆就可以作為借口。所以,我們站起身說:“真的,我必須買支鉛筆。”好像

      有了這個借口,我們就可以放心去盡情享受冬天城市生活最大的樂趣—在倫敦逛街。

      倫敦的街道是多么美麗啊!有燈光的島嶼,有一團團幽暗的陰影,可能在其中一側(cè)還有樹木錯落的茵茵草地,夜在草地上舒展開,將大地罩入夜的睡鄉(xiāng);越過鐵柵欄,你還可以聽到樹枝樹葉搖曳發(fā)出輕微的窸窣聲,襯出周圍田野的一片寂靜,還有一只貓頭鷹的梟叫,遠處山谷火車經(jīng)過的咔嚓聲。但我們旋即想起這是倫敦。光禿禿的的大樹上方,高高懸掛著黃里透紅的方形方框—是窗戶;點點亮光不動不滅好像低垂的星星—是路燈;這片讓人感覺如鄉(xiāng)村一樣恬靜的空曠地只是倫敦的一個廣場,四周布滿了辦公樓與家居。此時此刻,要么樓里刺眼的燈光正照耀著地圖,照耀著文件,照耀著辦公桌,桌前辦事員正沾濕了食指,翻閱著無窮無盡信件

      往來的文件夾;要么在一個客廳,壁爐的火光閃爍著,路燈的燈光窺射進來,光線在這個隱私空間彌漫,映照出扶手椅、書信、瓷器、嵌花桌子,還有一個女人的身影,她一匙匙準確地量著茶水,算出準確的數(shù)字;這茶—她望著門,好像聽到樓下門鈴聲,聽到有人問,她在嗎?

      第二部分:漢譯英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

      He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

      I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎(第一名)獲獎作品選登 一件小事(節(jié)選)魯 迅

      我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

      但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

      這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

      跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經(jīng)讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

      車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”

      我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是

      自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。

      車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

      我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎 譯文:

      A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

      Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help

      ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”

      I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf

      No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

      漫步街區(qū):一次倫敦之旅(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫

      或許不曾有人對一支鉛筆求之不得欣喜不已,但是我們卻總有占有某物的欲望之火熊熊燃燒的時候,我們卻總有決心得到一個物品,以作為我們茶余飯后漫步倫敦的借口的時候。正如獵狐者為了狐貍生生不息的繁衍而打獵,正如高爾夫球運動者為了保護廣闊空曠的土地免遭建設者的蹂躪而打球一樣。當漫步街區(qū)的欲望不期而至,買鉛筆只不過是一個借口罷了。于是我們起身立之,喃喃自語道:“我確實必須要去買一支鉛筆?!彼坪踉谶@冠冕堂皇的借口之下,我們可以盡情地沉溺在冬日城鎮(zhèn)生活的愉悅愜意中——閑庭漫步于倫敦街區(qū)。

      倫敦街區(qū)的景色真是美不勝收?。」饷厝岬卣找趰u嶼上,悠長的小樹叢安靜地隱沒在黑暗中。街道一旁幾顆樹木零星地生長著,周圍草木叢生綠意盎然。夜幕在這里靜靜地降臨,雙手合抱,安然入睡。當你路過鐵軌旁的時候,你可以聽到那細碎的哐啷聲,伴著風中枝葉的搖擺聲聲作響,宛如田野的靜謐般撲面而來。一只貓頭鷹聲聲呼喚,遠處一輛火車緩緩駛過,在山谷中格格作響,久久回蕩。但是我們一次次的被提醒,這里是倫敦??!那高懸于稀疏的樹木之間,放射著淺紅微黃光芒的方形框架——只不過是窗戶罷了;那些宛如低空星辰般耀眼奪目、異彩紛呈的光點——只不過是電燈罷了;那默默承載著倫敦、展現(xiàn)著她的靜穆的空曠大地——只不過是倫敦廣場罷了。鱗次櫛比的辦公室和房屋在此拔地而起。此時此刻,強烈的燈光正照耀著各式各樣的地圖,照耀著紛至沓來的文件,照耀著一張張桌子,桌旁的小職員們正用濕漉漉的手指書寫著無窮無盡的信件。那閃爍的燈光肆無忌憚地彌漫在某間畫室里,照亮了那簡陋的椅子,厚厚的紙張,精美的瓷器,嵌飾的桌子,也照亮了一個女子的身影,她正精確地量著茶葉的匙數(shù)——而此時她朝門望去,仿佛聽到樓下傳來一陣鈴聲,一個人正輕聲問道:“她在嗎?”

      第二篇:江西省第二屆翻譯大賽

      第二屆翻譯大賽初賽(2010年)翻譯原文及參考譯文

      一、將下列短文譯成漢語(50分): 1)At a time when a towering personality like Mme.Curie has come to the end of her life, let us not merely rest content with recalling what she has given to mankind in the fruits of her work.It is the moral qualities of its leading personalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual accomplishments.Even these latter are, to a far greater degree than is commonly credited, dependent on the stature of character.It was my good fortune to be linked with Mme.Curie through twenty years of sublime and unclouded friendship.I come to admire her human grandeur to an ever growing degree.Her strength, her purity of will, her austerity toward herself, objectively, her incorruptible judgment—all these were of a kind seldom found joined in a single individual.She felt herself at every moment to be a servant of society and her profound modesty never left any room for complacency.2)It was common enough during the first year of the war to meet people who took an aesthetic pleasure in the darkness of the streets at night.It gave them un nouveau frisson.They said that never had London been so beautiful.It was hardly a gracious thing to say about London.And it was not entirely true.The hill of Piccadilly has always been beautiful, with its lamps suspended above it like strange fruits.The Thames between Westminister Bridge and Blackfriars has always been beautiful at night, pouring its brown waters along in a dusk of light and shadow.And had we not always had Hyde Park like a little dark forest full of lamps, with the gold of the lamps shaken into long Chinese alphabets in the windy waters of the Serpentine? There was Chelsea, too.Surely, even before the war, Chelsea by night lay in darkness like a town forgotten and derelict in the snug gloom of an earlier century.(注:un nouveau frisson,法語,一種新的顫動;Piccadilly:皮卡迪利,位于倫敦西區(qū)的繁華地段;Westminister Bridge and Blackfriars: 威斯敏斯特大橋和黑衣修士區(qū);Serpentine:蛇湖,海德公園內(nèi);Chelsea切爾西區(qū)。)

      二、將下列短文譯成英語(50分): 1)名聲、財產(chǎn)、知識等等都是身外之物,人人都可求而得之,但沒有人能夠代替你感受人生。你死以后,沒有人能夠代替你再活一次。如果你真正意識到了這一點,你就會明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味來。你的人生是否有意義,衡量的標準不是外在的成功,而是對人生意義的獨特領悟和堅守,從而使你的自我閃放出個性的光芒。

      2)至于時間,更不成問題。達爾文一生多病,不能多作工,每天只能做一點鐘的工作。你們看他的成績!每天花一點鐘看10頁有用的書,每年可看3600多頁書,30年可讀11萬頁書。

      諸位,11 萬頁書可以使你成一個學者了。可是每天看三種小報也得費你一點鐘的工夫,四圈麻將也得費你一點半鐘的光陰??葱竽兀窟€是打麻將呢?還是努力做一個學者呢?全靠你們自己的選擇。易卜生說:“你的最大責任是把你這塊材料鑄造成器?!?/p>

      (注:本文節(jié)選自胡適在對畢業(yè)生的致詞,題為《不要拋棄學問》)參考譯文:

      英譯中

      1)當居里夫人這樣杰出的人物逝世的時候,我們不能僅緬懷她的研究成果為人類做出的貢獻。對于一個時代和整個歷史進程來說,杰出人物所具有的高尚品質(zhì)也許比他們純智力成就具有更重大的意義。即使后者也依賴于人格力量,而這依賴的程度遠比一般人所想象的要高得多。

      我很榮幸,20 年來一直和居里夫人保持高尚而純潔的友誼。我對她高尚品德的敬佩與日俱增。她的力量,她的意志的純粹,她的嚴與自律,她的客觀,她的公正的判斷—一 個人身上極少具有如此多方面的品質(zhì)。她每分每秒都覺得自己是社會的公仆。她虛懷若谷的品德從未被絲毫自滿的情緒所沾染。

      2)戰(zhàn)爭的頭一年里,在夜間街頭的一片黑暗之中,有人產(chǎn)生了一種審美快感,遇見這樣的人是相當普通的事。黑暗使他們感到一種新的顫動。他們都說倫敦從來沒有如此美麗!用這樣的話來形容倫敦并不算溢美之詞。而且這樣說也并非完全真實。皮卡迪利大街的上空一向是美麗的,懸空的街燈宛如異鄉(xiāng)的水果。橫貫威斯敏斯特大橋與黑衣修士區(qū)的泰晤士河,到了夜間一向是美麗的,在光影相映的暮色之中,延綿不斷地傾瀉著褐色的河水。我們不是一向擁有海德公園嗎?它宛如燈火密布的小小黑森林,金光閃閃的燈火在蛇湖起了風浪的水面上搖曳不定,變成了長形的中文漢字。還有切爾西區(qū)呢。確實,甚至就在戰(zhàn)前,切爾西區(qū)到了夜晚便靜臥于黑暗之中,就像上實際的一個鎮(zhèn)子,為了淡忘遭到遺棄,消沒于隱然的昏沉之中。(楊豈深譯)

      中譯英

      1)Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions which are within the reach of anybody striving for them.But your experience of and feeling about life are your own and not to be shared(But no one can experience life on behalf of you).No one can live your life over again after your death A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yoursWhat really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add lusterto your personality.2)Time is no object.Charles Darwin could only work one hour a day due to his ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading 10 pages of a book, you can finish more than 3600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.Dear students, 110,000 pages will be quite enough to make a learned man of you.It will take you one hour to read three tabloids a day, and one and half hours to finish four rounds of mah-jong a day.Reading tabloids, playing mah-jong or striving to be a learned man, the choice lies with you.Henrik Ibsen says, “It is your supreme duty to cast yourself into a useful implement”

      第三篇:江西省第七屆英語翻譯大賽決賽

      江西省第七屆英語翻譯大賽決賽

      I.英譯中

      It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中譯英

      艱難的國運與雄健的國民

      李大釗

      歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險峻。民族生命的進展,其經(jīng)歷亦復如是。

      人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險的美趣。

      中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。

      我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進。我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。

      第四篇:第二屆廣西英語翻譯大賽章程

      第二屆廣西英語翻譯大賽章程

      一、活動目的 隨著自治區(qū)黨委和政府進一步貫徹落實國家《廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,廣西的經(jīng)濟、文化、社會建設駛?cè)肓丝燔嚨?。一個毗鄰東盟、更加開放的廣西正急需一批既有專業(yè)知識,又具有一定外語,尤其是英語語言實踐能力的人才。為了推進我區(qū)高校英語教學的改革,營造一個良好的英語學習氛圍和明確教學導向,加快我區(qū)實用性外語人才的培養(yǎng),更好地服務南寧中國——東盟博覽會,促進廣西與東南亞各國的政治、經(jīng)濟和文化發(fā)展,廣西翻譯協(xié)會和廣西高校大學外語教學研究會決定共同主辦第二屆廣西英語翻譯大賽。

      二、參賽資格

      廣西各高校在校博士、碩士、本科、??茖W生(含非全日制)

      三、比賽內(nèi)容

      初賽:英譯漢(500詞短文)和漢譯英(5個句子)

      決賽:英譯漢(500詞短文)和漢譯英(200字短文)

      四、報名與報名費

      報名時間:2010年9月10日至10月15日

      報名方式:各高校參賽人員可以直接到設置在各校大學外語系、部/英語教研室報名。參賽費:初賽20元/人。

      五、比賽地點和時間

      初賽地點:全區(qū)各高校均設賽點

      決賽地點:廣西醫(yī)科大學綜合大樓3、4層。初賽時間:11月7日上午10:00-11:00 決賽時間:11月21日上午10:00-11:00

      六、大賽程序

      (一)初賽:

      1.9月初至10月15日;各院校競賽宣傳、組織、報名工作。2.10月20日前各院校上報參賽人數(shù)和上繳參賽費。

      3.10月21日至10月30日競賽組委會向各參賽院校寄送競賽卷。4.11月1日至11月6日各院校安排布置考場和監(jiān)考工作。5.11月7日上午10:00-11:00全區(qū)進行初賽。4.10月7日至11月10日各賽點閱讀。5.11月15日前上報各賽點按實際初賽選手的2%推選復賽選手,并上報組委會。

      (二)決賽:

      決賽報到時間:11月20日10:00——18:00 決賽報到地點:南寧市雙擁路南鷹賓館(廣西醫(yī)科大學大門旁)大堂。

      決賽時間地點:11月21日上午10:00-11:00,廣西醫(yī)科大學綜合大樓3、4層。

      七、獎勵辦法

      1.等級獎(占各校參賽選手33%):特等獎和一等獎2%;二等獎6%;三等獎9%;優(yōu)勝獎16%。同時,以1:1比例給獲得特等獎和一等獎選手的輔導教師頒發(fā)相關榮譽證書。

      2.未獲得等級獎的選手均得到制作精美的參賽紀念證書。

      廣西高校大學外語教學研究會

      廣西翻譯協(xié)會 2010年9月3日

      第五篇:江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題

      江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題(普通組)

      (2012-10-20,時間150分鐘)

      第一部分

      英譯漢(50分)

      It’s time to plant the bulbs.But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering.Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither;a very gentle death.Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.The trees are plump with leafy splendor.The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti.Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags.Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails.Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses.The mornings begin chilly.The evenings give you shivers and cold feet in bed.But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace.The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes;berries, beech mast, chestnuts, and acorns.Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam.Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me.And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together.One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved.She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night” or “Sleep night”, her little voice chattering constantly on.She discovered “baby bulbs”, “kiddie bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling cozily together.While we were both working so industriously, I watched my kid very deliberately.She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together.Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive.Never once dreamy, her hands in her pockets;no longer happily indulging in her fantasies.The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut.It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”.I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.第二部分 漢譯英(50分)

      旅客似乎是十分輕松的人,實際上卻相當辛苦。旅客不用上班,卻必須受時間的約束;愛做什么就做什么,卻必須受錢包的限制;愛去哪里就去哪里,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上。旅客最可怕的惡夢,是錢和證件一起遺失,淪為來歷不明的乞丐。旅客最難把握的東西,便是氣候。

      我現(xiàn)在就是這樣的旅客。從西班牙南端一直旅行到英國的北端,我經(jīng)歷了各樣的氣候,已經(jīng)到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世紀古堡改裝的旅館里,為讀者寫稿,剛剛黎明,濕灰灰的云下是蘇格蘭中部荒莽的林木,林外是隱隱的青山。曉寒襲人,我坐在厚達尺許的石墻里,穿了一件毛衣。如果要走下回旋長梯像走下古堡之腸,去坡下的野徑漫步尋幽,還得披上一件夠厚的外套。

      從臺灣的定義講來,西歐幾乎沒有夏天。晝蟬夜蛙,汗流浹背,是臺灣的夏天。在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,七月中旬走在陽光下,只覺得溫曖舒適,并不出汗。西歐的旅館和汽車,例皆不備冷氣,因為就算天熱,也是幾天就過去了,值不得為避暑費事。我在西班牙、法國、英國各地租車長途旅行,其車均無冷氣,只能扇風。

      巴黎的所謂夏天,像是臺北的深夜,早晚上街,涼風襲時,一件毛衣還不足御寒。如果你走到塞納河邊,風力加上水氣,更需要一件風衣才行。下午日暖,單衣便夠,可是一走到樓影或樹蔭里,便嫌單衣太薄。地面如此,地下卻又不同。巴黎的地車比紐約、倫敦、馬德里的都好,卻相當悶熱,令人穿不住毛衣。所以地上地下,穿穿脫脫,也頗麻煩。

      江西省第四屆英語翻譯大賽參考譯文(普通組)

      一、英譯漢

      到了栽種球莖植物的時候了。我卻是能拖則拖,因為栽種球莖得在園籬處騰出空間,而此時籬上仍開著朵朵鮮花。把一年生植物強行拔起,掐死造化恩賜的紫絳、橘黃和淺紅這一片爛漫,阻斷自然界的最后歡聲,簡直無異于謀殺。所以我要等待第一個霜降之夜,等待花瓣全部沾上一層冷冽的霜晶,蒙無知覺中自行凋零,和婉地壽終正寢。我在園中徜徉,拿不定主意,只求留住殘夏的最后幾天。

      樹葉猶盛,光鮮可人。白樺婆娑輕搖,一片片金色的葉子飄飄落地,有如一溜不絕如縷的慶典彩紙。11月行將降臨,帶來秋的凄風苦雨和鉛灰色陰云,像浸水的抹布一樣壓在你的頭頂。但愿眼下的好天氣會持續(xù)下去,我這樣想,一邊注視著樹木在綠油油的草地上投下的幢幢詭譎黑影,還有倦慵地甩動尾巴的牛群。一片靜謐,惟有紫苑、大麗菊、向日葵和玫瑰的濃艷色彩似在撕裂四下的沉寂。

      清晨時分,天氣凜冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上雙腳冰涼。但在正午時分,陽光撥開云層,將霧靄化作蒸氣,在草地上升騰。蝴蝶和黃蜂開始出沒,蛛網(wǎng)猶如絲帶,掛在窗前閃出銀光。樹梢上和灌木叢里凝結(jié)了整整一年的辛勞,漿果、毛栗、板栗和橡實等著收獲歸倉。

      突然,我想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。這兩天,她定會打來電話來問:“球莖植物種下了嗎?”隨即我會用打趣的口吻回答說,老媽正等著她來幫忙下種呢。接著母女雙雙陷入懷舊的情思,因為從前有段時間我們總是合作下種的,她才3歲半的那年,一個秋陽萬里的午后,女兒曾懷著她那年齡特有的全部踴躍和歡樂,做過我的幫手。

      生活中女兒繞膝的下午不多了,因為學校已給她留出一個名額。她帶上自己的小桶和鏟子,興高采烈又無憂無慮地滿園子跑,給球莖培掩泥土的同時,用尖細的嗓子一遍又一遍聒噪著“晚安,晚安”或是“睡個好覺”。她還分別發(fā)現(xiàn)了“貝貝種”和“娃娃種”,還有“媽媽爸爸種”,后者指的是那些親密依偎的球莖種。兩人辛苦勞作的同時,我曾留意審視孩子:真是個小不點兒,出了襁褓,挺著個圓滾滾的小肚子剛開始蹣跚學步。

      在女兒童年期的每個秋季,我們履行儀式似的種下球莖植物,而每個秋季我都注意到女兒身上發(fā)生的變化。學步小兒長大成了女學生,成為一個充滿進取心又坦率直面現(xiàn)實的人,從不把雙手插在口袋里想入非非,再不靠恣意幻想而自得其樂。女學生的雙腿變得修長,下頦的輪廓線變了,要上理發(fā)店剪發(fā)了。秋季再次來臨時,我在心里默念:“別了,玫瑰;別了,蝴蝶;別了,女學生?!碑斘覀兪箘旁谀嗤晾锞蚨矗N下明春的希望時,我在傾聽女兒述說她的故事。

      二、漢譯英

      Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress.Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket.Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage.He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background.And, besides, he can never be sure of the weather.That’s what I’m like now.I’ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ve become apathetic to the elements.I’m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers.The day is just dawning.In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible.In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness.But I need, in addition, an outer garment to keep me warm in case I come down the spiral staircase—the intestines of the castle—to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in search of secluded places of quiet beauty.By Taiwan standards, Western Europe has practically no summer at all.Summer in Taiwan is characterized by man’s copious perspiration as well as daytime chirping of cicadas and nightly croaking of frogs while in big European cities, like Paris and London, the mid-July temperature is so moderate and comfortable that none sweat even in the sun.Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned because hot days are so few that people don’t bother about having a cooler.The cars I hired for long-distance driving in Spain, France and England had fans, but no air-conditioning.The climate of Paris in summer is like that of Taipei at night.When you go out on an early morning or late evening, your woolen sweater will be hardly warm enough to keep out the nip in the air.When you walk along the Seine, where it is even chillier due to the strong wind coupled with the cold waters, you have to wear a windcheater.Then,all you need is just an unlined garment in the afternoon when it is warm, but you’ll feel like putting on more when you are under the shade of buildings or trees.That’s all for things aboveground.Now things underground.The subway of Paris is better than that of New York, London or Madrid, but it is so hot and stuffy that you feel like taking off your woolen sweater.Consequently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground.江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題(??平M)

      -第一部分英譯漢(50分)

      The Pond

      A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.It is earth's eye;looking into which the beholder measures the depth of his own nature.The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a calm September afternoon, when a slight haze makes the opposite shore-line indistinct, I have seen whence came the expression, “the glassy surface of a lake.” When you invert your head, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine woods, separating one stratum of the atmosphere from another.You would think that you could walk dry under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it.Indeed, they sometimes dive below this line, as it were by mistake, and are undeceived.As you look over the pond westward you are obliged to employ both your hands to defend your eyes against the reflected as well as the true sun, for they are equally bright;and if, between the two, you survey its surface critically, it is literally as smooth as glass, except where the skater insects, at equal intervals scattered over its whole extent, by their motions in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itself, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it.It may be that in the distance a fish describes an arc of three or four feet in the air, and there is one bright flash where it emerges, and another where it strikes the water;sometimes the whole silvery arc is revealed;or here and there, perhaps, is a thistle-down floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again.第二部分 漢譯英(50分)

      我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候留在這里的,誰也不去理會它。只是麥收時節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧。

      于是,伯父家蓋房,想以它壘山墻,但苦于它極不規(guī)則,沒棱角兒,也沒平面兒;用塹破開吧,又懶得花那么大氣力,因為河灘并不甚遠,隨便去掬一塊回來,哪一塊也比它強。一年,來了一個石匠,為我家洗一臺石磨,奶奶又說:用這塊丑石吧,省得從遠處搬動。石匠看了看,搖著頭,嫌它石質(zhì)太細,也不采用。它不像漢白玉那樣的細膩,可以鑿下刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以供來浣紗捶布;它靜靜地臥在那里,院邊的槐蔭沒有庇覆它,花兒也不再在它身邊生長?;牟荼惴毖艹鰜?,枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑。我們這些做孩子的也討厭起它夾。曾合伙要搬走它,但力氣又不足;雖時時咒罵它,嫌棄它,也無可奈何,只好任它留在那里去了。稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。常常雨過三天了,地上已經(jīng)干燥,那石凹里水兒還有,雞兒便去那里渴飲。每每到了十五的夜晚,我們盼著滿月出來,就爬到其上,翹望天邊;奶奶總是要罵的,害怕我們摔下來。果然那一次就摔了下來,磕破了我的膝蓋呢。人人都罵它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

      江西省第四屆英語翻譯大賽參考譯文(??平M)

      第一部分 英譯漢(50分)

      池塘

      瓦爾登湖,迤邐怡人,乃最為傳神之景色。它恍如大地之靈眸,誰若深窺其中,可探其靈魂之深處。湖邊林木,棲水而生,宛若“眸”之纖長睫毛;群山蓊綠,嶂崖環(huán)繞,如“眸”之高突懸眉。

      九月午后,恬靜安然,湖東沙灘,平坦柔滑,我輕輕駐足。水面薄霧縈繞,模糊了彼岸線。此時,“湖面如鏡”,油然而生?;仡^窺望,湖面仿似一席薄紗,輕盈剔透,鋪展谷間,映襯著遠方松林,閃閃發(fā)光,恍似隔開了大氣的一層和另一層。此時,你不禁遐思:自己從底而過,卻身裳不沾,順達對面山腳;你不禁遐想:燕子掠過,棲停于上,卻事與現(xiàn)違,往往欲俯沖直下,疑是偶犯的錯誤,繼而恍然大悟,重馳藍空。循西望湖,你不得不伸手護眼,一方面擋住直射的陽光,一方面擋住湖面反射的陽光,只因二者亮度相當。此時,若仍能審慎判斷出湖面,就正應了那句話---“波平如鏡”。陽光照耀下,時而有些許掠水蟲,點觸水面,折射出妙不可言的粼粼波光,繼而錯間均勻地散憩湖面。時而有水鴨梳理翎毛,時而如上所言,燕子低掠而過,觸碰湖面。時而遠處有魚躍出水面,攜出一道銀光,騰空勾勒出三四英尺的弧線后,轉(zhuǎn)而躥回水里,攜入另一道銀光。有時整道弧光銀星爍爍,完美呈現(xiàn)。時而薊草漂浮水上,魚兒朝之一躍,激起片片漣漪。

      第二部分 漢譯英(50分)

      I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: “This ugly stone takes so much space.Move it away someday.”

      Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it.And he wouldn’t bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead.Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn’t take a fancy to the ugly stone.One year when a mason came by, we asked him to make us a stone mill with it.As my grandma put it: “ Why not take this one, so you won’t have to fetch one from afar.” But the mason took a look and shook his head: He wouldn’t take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone People used to wash their clothes on.The stone just lay there in silence, enjoying no shading from the Pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it As a result weeds multiplied and stretched all over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss.We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough;all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on to P of it,which was filled with water on rainy days.Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down—and sure enough, I fell down once to have my knee broken.So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.江西省第四屆英語翻譯大賽優(yōu)秀譯文選登1(特等獎作品)

      In the outsiders’ eyes, a traveler seems to be very cozy.However, he lives a life on the contrary.Being a tourist, you don’t have to go to your office, but you must obey the rule of time.You can do anything you want, only if your have enough money in your purse.And you can go wherever you want, but you have to carry your heavy luggage like a snail.For a traveler, the most tragic thing is losing both of your money and certificates, and then you become an unknown beggar without any identification.This is no other than a nightmare.The most overwhelming difficulty for a traveler to predict is the climate.Now, that becomes who I am.I have gone through a variety of climates ranged from the southern Spain to the north of Britain.It seems to me that any kind of cold or heat will not make me yield.At present, I am sitting in a hotel renovated from a medieval castle and writing an article for my readers.It’s just dawning.In the central of Scotland, the wild deserted woods and the indistinct mountain beyond are silently dormant under the thick, wet grey clouds.I feel really cold.Not only because of the cold morning air, but also because I am just wearing one sweater and sitting inside a room built up by several-thick stones.If you walk down the spiral staircase, which is like an intestine of the old castle, to go outside and goof around for the beauty and tranquility of the nature, you will need a garment that is thick enough to keep you warm.By the viewpoints of Taiwanese, Western Europe seldom has a summer.If you stay in Taiwan for a summer, you will hear cicadas chirping during the day and frogs croaking in the night.And your shirt is always full of the smelly sweat.But in some big cities of Western Europe, such as Paris and London, the case is different.In the middle July of Western Europe, the sunshine makes you feel only warm and comfortable.If you walk under the sunlight, your clothes will never wet with sweat.There is no hotel or bus fitted with an air-conditioner in Western Europe.Even though it is rather hot, you don’t have to spend your time on avoiding the heat.All you need to do is to bear it because it won’t last long.I traveled long distances in rental cars through Spain, France, and Britain.And I found all of cars there have no air-conditioner except fans.The so-called summer in Paris is like the late night of Taipei.whenever you go to the streets, whether it is day or night, when confronting the cold air, a sweater can never satisfy your needs.If you walk along the riverside of Seine, you have to wear another piece of clothing in order to protect yourself from the cold air coupled with the chilly water vapor.It is warmer in the afternoon.At this time, a piece of clothing is enough.However, when walking in the shadow of blocks or trees, you will think about wearing more clothes.Besides, the temperature varies greatly between the aboveground and the underground.The subway of Paris is better than that of London, New York and Madrid.Nevertheless, it is rather hot and stuffy.You may have the intention to take off all your sweaters.Hence, walking between these two worlds, you will find it is really annoying to have your clothes on and off constantly.江西省第四屆英語翻譯大賽優(yōu)秀譯文選登2(特等獎作品)

      又到了栽種球莖植物的時候了,可是我盡量往后拖延,因為栽種球莖就意味著要把四周空出來,而那里正開著五顏六色的野花,紫的、橘黃的、粉的,這是大自然最后的歡笑?,F(xiàn)在要把它們強行拔起,簡直無異于謀殺。于是我等到了第一個霜降之夜,等待她們被冷冽的寒霜催眠了,一一凋謝,安寧地死去。我在花園里徘徊,猶豫不決,試圖抓住這夏末的尾巴。

      樹葉繁茂,蔚為大觀,白樺金黃的枝葉簌簌作響,聲音輕柔,翩然墜落,仿若慶典彩帶,令人目不暇接。十一月快來了,那時,秋日的暴雨和沉郁的烏云就像濕淋淋的毯子一樣懸在你的頭頂。我想,但愿一直是這樣的好天氣吧,我凝視著大樹在綠油油的草地上投下的巨大而神秘的陰影,還有慵懶地搖著尾巴的牛群,一切都那么安詳,只有紫苑、大麗菊、向日葵和玫瑰的濃烈色彩似在撕裂這片靜謐。

      曉寒襲人。到了夜晚,你冷得發(fā)抖,睡在床上,雙腳冰涼。但在正午時分,太陽撥開云層,蒸發(fā)了草地上的晨露,蝴蝶和黃蜂在翩翩起舞,窗前的蛛網(wǎng)閃閃發(fā)光,猶如銀色的絲帶。一年的辛勞垂掛于樹梢林中,漿果、櫸子、板栗和橡子也碩果累累。

      突然,我想起了我的小女兒,她現(xiàn)在住在阿姆斯特丹。不久她定會打電話來問我: “球莖植物種下了嗎?” 我會打趣地告訴她,我正等著她幫忙呢。接著我們便一起懷念過去,因為我們過去時常一起栽種球莖。在秋日一個陽光燦爛的下午,她一直幫我栽種球莖,那時她只有3歲半,年紀太小,只能以她的熱情和歡欣幫我助興。

      她繞膝身邊的日子不多了,已經(jīng)在學校給她定好了名額。她拿著自己的小桶子和小鏟子,愉悅無比,無憂無慮地在園子里跑來跑去,將球莖埋入土中時,一遍遍地念唱著 “晚安,晚安”, 或是 “睡個好覺”。她還發(fā)現(xiàn)了 “寶寶球莖”,“娃娃球莖”和“爸爸媽媽球莖”(爸爸媽媽球莖緊緊地偎依在一起)。我們各自忙乎著,我仔細地觀察我的孩子,她還是個小不點,剛告別奶瓶開始蹣跚學步,小肚子圓圓的。

      女兒童年中的每個秋季,我們都會一起種下球莖植物,這似乎成了每年固定不變的儀式。每年秋天,我親眼目睹她的變化,從學步毛孩長大成女學生,再長成了一個性情率真的現(xiàn)實者,滿懷抱負。她從不把手插在口袋里做白日夢了,不再沉醉在幻想中自得其樂了。從前的女學生長著修長的雙腿,下頜的輪廓也變了,還剪了短發(fā)。又到了秋季了,我心里想著:“別了,玫瑰;別了,蝴蝶;別了,女學生。”我們一邊費勁地在地里掘著洞,一邊分享著她的故事,為來年的春日播下希望??

      下載江西省第二屆英語翻譯大賽word格式文檔
      下載江西省第二屆英語翻譯大賽.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關范文推薦

        江西省首屆英語翻譯大賽決賽試題

        江西省首屆英語翻譯大賽 決賽試題 (2009-9-26) 一、將下列短文譯成漢語(50分): Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any form......

        第二屆首都高校研究生英語翻譯大賽

        第二屆首都高校研究生英語翻譯大賽 主辦單位:北京外國語大學英語學院承辦單位:北京外國語大學英語學院翻譯研究中心北京外國語大學研究生團總支研究生會一、大賽宗旨繼首屆首......

        江西省首屆英語翻譯大賽決賽參考譯文

        江西省首屆英語翻譯大賽 決賽參考譯文 一、將下列短文譯成漢語(50分) 參考譯文: 奧黛麗·赫本——一個優(yōu)雅高尚的人 母親雖從未篤信過任何正統(tǒng)的宗教,但她自有其終生不渝的信仰:......

        江西省第三屆英語翻譯大賽賽程及報名

        關于舉辦江西省第三屆翻譯大賽初賽的通知 為促進我省英語翻譯教育事業(yè)和翻譯實踐能力的提高,調(diào)動廣大翻譯愛好者,尤其是廣大學生提高英語翻譯及應用技能的積極性,為我省和國家......

        江西省首屆英語翻譯大賽初賽參考譯文

        江西省首屆英語翻譯大賽 初賽參考譯文 一、將下列短文譯成漢語(50分) 參考譯文: 密西西比河上夏天的日出 馬克·吐溫 密西西比河上夏天的日出真是百看不厭,令人神往。日出之前,萬......

        江西省第二屆翻譯大賽試題及答案

        江西省第二屆英語翻譯大賽 Time limit: 150 Min 第一部分:英譯漢(50分) Street Haunting: A London Adventure (Excerpt) Virginia Woolf No one perhaps has ever felt passio......

        江西省第七屆英語翻譯大賽決賽試題及參考答案

        江西省第七屆英語翻譯大賽決賽 I. 英譯中 It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and......

        江西省第三屆英語翻譯大賽決賽試題[五篇材料]

        江西省第三屆英語翻譯大賽決賽試題 (2011-10-23,時間150分鐘) 一、將下列短文譯成漢語(50分): Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all......