第一篇:中國(guó)風(fēng)三種紅色婚鞋的不同含義
中國(guó)風(fēng)三種紅色婚鞋的不同含義
隨著中國(guó)風(fēng)的風(fēng)靡,傳統(tǒng)中式婚禮中出現(xiàn)的一些用品也備受關(guān)注,尤其是婚鞋。對(duì)于婚鞋來說,是婚嫁的吉祥物,因?yàn)樾粲凇爸C”,有著夫妻和諧,家庭和諧的寓意。在傳統(tǒng)的婚禮當(dāng)中,新娘必須要有三種結(jié)婚紅色婚鞋。下面一起來看一下傳統(tǒng)中式婚禮上三種紅色婚鞋的不同含義!
其一是黃道鞋,也叫上道鞋。因?yàn)槲覀兇蠹叶贾赖氖墙Y(jié)婚訂婚都是需要挑選黃道吉日的,在古時(shí)也一樣,甚至比我們現(xiàn)在還看重黃道吉日之說,所以在新娘上轎的時(shí)候要穿上一雙用黃布折成的鞋,穿上之后直到夫君家里之后再換成紅色的婚鞋。
其二是踩堂鞋,對(duì)于踩堂鞋那各地也就有著不同的說法了,這里就簡(jiǎn)要的說兩種比較常見的,一是指女子結(jié)婚拜堂時(shí)所穿的鞋,二是指新娘從上頭到開臉時(shí)所穿的鞋。等到開臉之后,就又要換鞋,同時(shí)也要將踩堂鞋扔在床下,由著鞋子在床下爛掉,永不出世,意味著新娘從此不二嫁。
其三是睡鞋,由名字我們就可以知道,這是睡覺時(shí)穿的鞋子。那為什么要穿這個(gè)鞋子呢?因?yàn)檫@里面也是有點(diǎn)故事的,因?yàn)樵谒锩娣胖氖顷P(guān)于夫妻之間房事的畫面,需要由著新郎為新娘脫下,然后倆人共同觀看,這樣也算是給自己上一堂課。
第二篇:紅色背景中國(guó)風(fēng)年終總結(jié)PPT
紅動(dòng)年終總結(jié)賀年P(guān)PT模板
2015年過了一半了,又得開始準(zhǔn)備2015年年終總結(jié)PPT了,和大家分享一款紅動(dòng)中國(guó)網(wǎng)站上的年終總結(jié)賀年ppt模板。
年終總結(jié)是對(duì)一年內(nèi)所有工作加以總結(jié),分析和研究,肯定成績(jī),找出問題,得出經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),摸索事物的發(fā)展規(guī)律,用于指導(dǎo)下一階段工作的一種書面文體。
它所要解決和回答的中心問題,不是某一時(shí)期要做什么,如何去做,做到什么程度的問題,而是對(duì)某種工作實(shí)施結(jié)果的總鑒定和總結(jié)論,是對(duì)以往工作實(shí)踐的一種理性認(rèn)識(shí)。
總結(jié)是做好各項(xiàng)工作的重要環(huán)節(jié)。通過它,可以全面地,系統(tǒng)地了解以往的工作情況,可以正確認(rèn)識(shí)以往工作中的優(yōu)缺點(diǎn);可以明確下一步工作的方向,少走彎路,少犯錯(cuò)誤,提高工作效益。
如有需要的朋友可以去紅動(dòng)中國(guó)設(shè)計(jì)網(wǎng)站,輸入PPT總預(yù)覽圖上的編號(hào)后找到源文件模板,即可免費(fèi)下載。
源文件上面的字體均可以自由編輯,總的效果預(yù)覽圖如下:
第三篇:西方文化中動(dòng)物所代表的不同含義
西方文化中動(dòng)物所代表的不同含義
摘 要:不同的人對(duì)不同的動(dòng)物有不同的喜好,同樣,同一種動(dòng)物在不同的文化背景中所表達(dá)的含義也不盡相同。本文介紹幾種有代表性的動(dòng)物的不同文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物;狗;貓;蝙蝠;龍;孔雀
中西方都有著悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn),兩種語言中都有大量的以動(dòng)物為喻體的詞匯。由于各自文化的差異,這些內(nèi)涵不同的詞匯在跨文化交際中,在翻譯理論等方面時(shí)常引起誤解或?qū)е陆涣鞯氖?。因此無論學(xué)習(xí)何種語言都必須注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,逐步掌握它們的寓意,進(jìn)一步熟悉其文化內(nèi)涵。只有這樣,才能真正通曉語言,實(shí)現(xiàn)無障礙的交際。
1.狗(dog)
在日常生活中,狗總是與人相伴在一起,尤其是在西方。西方人認(rèn)為狗是人類忠實(shí)的朋友,無論是在西方小說還是電影中,狗時(shí)刻與主人相隨,并在關(guān)鍵時(shí)刻幫助或搭救主人。美國(guó)作家杰克、倫敦的代表作《野性的呼喚》就是一個(gè)很好的例證。在小說中,杰克·倫敦將它的愛犬圣伯納德與半蘇格蘭牧羊犬的混血兒——?jiǎng)e克的特征描寫地惟妙惟肖。狗已成為人類生活的一部分,有的人養(yǎng)狗做伴,有的人養(yǎng)狗取樂,還有導(dǎo)盲犬幫助盲人等,在西方文學(xué)中對(duì)狗的描寫都是正面的。英語詞匯中有關(guān)“狗”的詞語也多為褒義。如:Love me, love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人),A good dog deserves a good bone(立功者受獎(jiǎng)),He worked like a dog他工作很賣力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(兒不嫌母丑,狗不嫌家貧),A living dog is better than a dead lion(死獅不如活狗/凡事講求實(shí)際),An old dog barks not in vain(老狗不亂咬/老年人做事有經(jīng)驗(yàn))。其他的詞語還有top dog(指經(jīng)奮斗而居高位者;競(jìng)爭(zhēng)中奪魁者,優(yōu)勝者),a lucky dog(幸運(yùn)兒), a dog's life(苦難的日子,潦倒), dog collar(狗項(xiàng)圈), dog days(三伏天),doghouse(失寵)等。
狗在中國(guó)自古就是看護(hù)家園的,如果不中用了,人們還要把狗殺掉吃肉,所以中國(guó)人并不像西方人那樣給予狗那么好的評(píng)價(jià)。相反,與狗有關(guān)聯(lián)的詞語大都帶有貶義,如明代學(xué)者顧起元《客座贅語》中便有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(唐漢,2003);以狗喻人多帶有輕蔑、鄙視之意。如,一人得道,雞犬升天,狗仗人勢(shì),狗腿子,狗眼看人低,狗吃屎,狗急跳墻,狗皮膏藥,狗頭軍師,狗尾續(xù)貂,掛羊頭賣狗肉等。西方人也知道亞洲人不像他們那樣寵愛狗,亞洲人,尤其是中國(guó),韓國(guó),越南等國(guó)的人經(jīng)常殺狗吃肉。2001,英國(guó)Sky(天空)電視臺(tái)專門播放了一期關(guān)于中西方對(duì)待狗的專題討論。嘉賓一位是英國(guó)人,一位是越南人,雙方各從自己的文化角度出發(fā)來闡釋對(duì)狗的看法。兩人唇槍舌劍,各不相讓;有一次我們從英國(guó)去意大利旅游,導(dǎo)游告訴我們?cè)谝獯罄匆姽凡灰拷驗(yàn)橐獯罄藫?dān)心中國(guó)人將狗抱走,拿回家殺掉吃肉。當(dāng)時(shí)我們聽了覺著可笑。其實(shí)靜心思考,也是可以理解的,這就是文化的差異。英國(guó)人為了一只走失的小狗可以出幾千英鎊尋求幫助,他們還設(shè)有專門的動(dòng)物保護(hù)組織收養(yǎng)流浪狗、貓等。
2.貓(cat)
貓和狗自古就與人相伴,尤其是貓,在中國(guó)無論是城市還是鄉(xiāng)村,許多人家都養(yǎng)貓。一是因?yàn)樨埧梢宰胶淖樱s了主人徒手捉老鼠的麻煩;二是因?yàn)樨堥L(zhǎng)得線條流暢,好看,有時(shí)還溫柔可人,活潑,跟主人嬉戲,一副嬌小姐的模樣。我們常戲稱一個(gè)嘴饞的人為“小饞貓”,還有人將自己的愛人昵稱為“小貓咪”,我們將模特走在T臺(tái)上的步子稱作“貓步”。這些名稱都給人一種小巧玲瓏,純真可愛的樣子。
但是貓沒有狗忠誠(chéng),它可以隨時(shí)改換門庭,背叛主人,所以中國(guó)人常說狗是“忠臣”,貓是“奸臣”。
西方人也喜歡貓,并將貓養(yǎng)為寵物。但是黑貓卻讓西方人心生恐懼,尤其是英國(guó)人,他們將黑貓與女巫聯(lián)系在上起。如果是在一個(gè)漆黑的星期五晚上碰上一只黑貓,便預(yù)示著此人會(huì)遭厄運(yùn)。在英國(guó)古代的傳說中,人們認(rèn)為妖魔常變成黑色的動(dòng)物,尤其是黑貓,還有人說黑貓就是巫婆變的。黑貓有九命,巫婆有變九次的魔法。殺死一只黑貓,她還可以再變八次。所以英語的貓還含有“心地惡毒的女人,愛說人壞話的女人”等意思。如,She is a cat(她是個(gè)包藏禍心的女人),Mrs Smith is a perfect cat(史密斯太太是個(gè)地地道道的長(zhǎng)舌婦),The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable(他們夫妻倆經(jīng)常吵架,兩人都感到痛苦)。It's difficult to get a man to bell the cat(敢于在危險(xiǎn)中挺身而出的人不容易找到)。與貓有關(guān)的成語也很多,如:A cat has nine lives(貓有九命——自有天相),Cats hide their claws(貓總是藏起自己的爪子——知人知面不知心),All cats are grey in the dark(黑暗處的貓都是灰色的——人未出名時(shí)看起來都差不多),A gloved cat catches no mice(戴手套的貓抓不到老鼠——不愿吃苦的人成不了大事業(yè)),The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盜鈴,自欺欺人)。Care killed the cat(憂慮傷身),Let the cat out of bag(無意中泄露秘密),There's more ways than one to kill a cat(有的是辦法),When the cat is away, the mice will play(貓不在,老鼠玩得自在),like a cat on hot bricks(焦躁不安,如熱鍋上的螞蟻),not a cat in hell's chance(毫無機(jī)會(huì))。
3.蝙蝠(bat)
在我國(guó)南方,舊式住宅的門上多雕刻著蝙蝠,因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)、吉祥、財(cái)富、幸福的象征?!膀稹弊殖J谷寺?lián)想到同音字“?!薄7昴赀^節(jié)在農(nóng)村的集市上還可以看到蝙蝠和鹿在一起的圖畫,這種畫很受歡迎,“蝙蝠”和“鹿”讀起來音同“福祿”,喻指財(cái)富、地位、健康。
但是西方人對(duì)蝙蝠卻不像中國(guó)人這么有好感。在西方人眼里蝙蝠就是一個(gè)邪惡的、丑陋的吸血鬼,他們既怕它,又討厭它,人們總是把它與罪惡和黑暗勢(shì)力相聯(lián)系。在英語中許多與蝙蝠有關(guān)的短語都帶有消極意義,如:He's a bit batty(他有些瘋瘋癲癲),as blind as a bat(全瞎),crazy as a bat(發(fā)瘋), have bats in the belfry(神經(jīng)失常,行為乖張)。因?yàn)轵饡兎钩?,喜歡在夜空中飛翔,所以也生成了特有的詞匯,如,like a bat out of hell(如飛地,不顧一切地),as a good bat(走得飛快,健步如飛),這些屬等褒義詞語。
4.龍(dragon)
龍是現(xiàn)實(shí)中不存的動(dòng)物,但在東西方都有這個(gè)虛擬動(dòng)物的文化表述。
中國(guó)文化傳說中的龍具有翅膀及巨大腳爪,能從口中噴出火的怪獸,系寶物及女性貞節(jié)等的守護(hù)神,在中國(guó)古代則常用來做為君王的代表。《周易》上說:“潛龍?jiān)跍Y,飛龍?jiān)谔?,亢龍有悔”。龍是中?guó)人心目中最為神圣的動(dòng)物神,也是近代社會(huì)中華民族自視的象征。如,龍的傳人、龍子龍孫等。古代皇帝穿龍袍,被喻為真龍?zhí)熳?。家長(zhǎng)希望自己的子女有出息,就叫“望子成龍”。在漢語中,“龍”總是用于褒義,例如,“魚躍龍門,神龍見首不見尾”;“龍鳳成祥,龍飛鳳舞”;“龍騰虎躍”,“龍?bào)J虎視”,“龍盤虎踞”,“藏龍臥虎”,“生龍活虎”,“攀龍附鳳”等。
西方人則認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,龍是兇殘的古怪野獸,是惡的象征,如果說某個(gè)人是個(gè)dragon,那是說這個(gè)人兇狠。在《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的撒旦稱作the great dragon。在西方文學(xué)中有許多描寫英雄與龍作斗爭(zhēng),并最終戰(zhàn)勝龍的故事。其中最有名的就是Beowulf(貝奧伍夫)。公元7-8世紀(jì)之交開始流傳于民間的盎格魯-撒克遜同名史詩中的主人公。在詩中貝奧伍夫與水怪、火龍搏斗,最終兩者同歸于盡。英語中dragon一詞多與兇猛、專制力量有關(guān),如:Her mother is a real dragon(她母親把她看管得真夠嚴(yán)的)。She is a bit of dragon around this place(她在這里是一個(gè)專橫跋扈的人)。chase the dragon(服用鴉片),dragon's blood龍血(樹脂),dragon's teeth龍牙(一種楔形防坦克混凝土障礙物),sow dragon's teeth(播下對(duì)己對(duì)人都不利的不和的種子),bank dragon(毒龍)等。
5.孔雀(peacock)
中國(guó)人認(rèn)為孔雀開屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。如,中國(guó)古代有“孔雀東南飛”的愛情故事;舞蹈家刀美蘭因跳“孔雀舞”而出名,并被譽(yù)為“孔雀公主”;楊麗萍表演的舞蹈“雀之靈”美輪美奐,看后令人贊不絕口。
古代甲骨文的“鳳”字,頭上有一簇漂亮的冠毛,身后是長(zhǎng)長(zhǎng)的尾羽,整體圖形,完全是一幅孔雀的象形圖畫??兹冈谥袊?guó)自古就被視為一種美麗、吉祥的大鳥。
但是孔雀在西方的身價(jià)卻一落千丈。西方人認(rèn)為孔雀行走時(shí)昂首闊步,目中無人,頭冠頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開屏來炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。所以孔雀在英語中常帶有貶義。The American Heritage Dictionary對(duì)peacock的第二個(gè)解釋為:A vain person given to self-display;dandy(一個(gè)虛榮的,自我表現(xiàn)的人;愛穿著打扮的男人),如,They were eager to take the young peacock down a peg(他們很想壓一壓那個(gè)年輕狂妄家伙的氣勢(shì)),His father was peacocking about on the lawn(他父親趾高氣揚(yáng)地在草地上走來走去),She strutted like a peacock, looking down her nose at everyone(她昂首闊步,活像只孔雀,誰也瞧不起),as proud as a peacock(驕傲如孔雀),a peacock in his pride(開屏的孔雀),play the peacock(炫耀自己)。
第四篇:冬季結(jié)婚必備 沙丁布水鉆紅色超高跟新娘鞋 婚鞋
004km.cn
冬季結(jié)婚必備 沙丁布水鉆紅色超高跟新娘鞋 婚鞋
此雙婚鞋采用高檔進(jìn)口沙丁布作為鞋面材料,布料光滑,柔軟舒適有光澤,是上等鞋面材料!奢華手工燙鉆,鞋面布滿了大小不一的手工燙鉆,是進(jìn)口于捷克的高檔水鉆,折射效果非常閃亮!冰錐金屬后跟,紅與金的結(jié)合碰撞出最時(shí)尚的火花!時(shí)尚新娘必備哦!#婚鞋#。愛樂活婚嫁婚禮籌備婚鞋。
004km.cn
此雙婚鞋采用高檔進(jìn)口沙丁布作為鞋面材料,布料光滑,柔軟舒適有光澤,是上等鞋面材料!
奢華手工燙鉆,鞋面布滿了大小不一的手工燙鉆,是進(jìn)口于捷克的高檔水鉆,折射效果非常閃亮!
004km.cn
冰錐金屬后跟,紅與金的結(jié)合碰撞出最時(shí)尚的火花!時(shí)尚新娘必備哦!
愛樂活——有態(tài)度、正能量的品質(zhì)生活社區(qū)。004km.cn
熱愛生活,樂于分享的各類達(dá)人聚在這里,分享消費(fèi)攻略,激發(fā)生活靈感,發(fā)現(xiàn)城市最I(lǐng)N的角落。在這里,有愛,有樂,有生活。
【更多精彩內(nèi)容盡在愛樂活】
文章來源:http://i.leho.com/post/e19d8249c2e101d15e405b2f?from=wenku/?from=wenku
第五篇:用三種不同方法翻譯英語中的數(shù)詞
用三種不同方法翻譯英語中的數(shù)詞
英語中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
以下分別舉例說明:
(1)等值翻譯:
a drop in the ocean滄海一粟
within a stone's throw一箭之遙
ki11 two birds with one stone一箭雙雕
a fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長(zhǎng)一智。
(2)不等值翻譯:
at sixes and sevens亂七八糟
on second thoughts再三考慮
by ones and twos兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮。
Can you come down a little? ——Sorry, it's one price for all.你能便宜一點(diǎn)賣嗎?對(duì)不起,不二價(jià).He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必譯出
One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second tonone in the class.他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我們閑聊他幾乎都談及你。
The parson official1y pronounced that they became one。牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one。我早年曾在法國(guó)學(xué)習(xí)。