第一篇:淺析譯者主體性在張培基散文翻譯中的體現(xiàn)—以《落花生》的英譯為例
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
Lin Yutang and his Translation of the Analects 論王爾德在《道林格雷的畫(huà)像》中的美學(xué)思想 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的性別差異
威廉·斯泰倫《蘇菲的選擇》中的人文主義 淺談中西婚俗的文化差異
《身著獅皮》中的話(huà)語(yǔ)、移民與身份 論美國(guó)精神在《阿甘正傳》中的反映 試論《出獄》中“房子”的意象 外來(lái)詞的翻譯方法初探
文檔所公布各專(zhuān)業(yè)原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 95 80 35 640
苔絲死之謎
功能翻譯理論關(guān)照下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯
Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中隱喻用法的對(duì)比分析 個(gè)人主義在美國(guó)社會(huì)中的嬗變歷程分析
簡(jiǎn)?韋伯斯特《長(zhǎng)腿叔叔》中的新女性形象分析 英語(yǔ)廣告的修辭及其翻譯
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)用 《哈姆雷特》中的女性人物分析
從花語(yǔ)的不同含義淺析中西方文化差異 從功能對(duì)等理論看“趕”的英譯 論營(yíng)銷(xiāo)道德與社會(huì)責(zé)任的履行 中西方飲酒禮儀的比較 從語(yǔ)境角度分析英語(yǔ)歧義
試析《推銷(xiāo)員之死》中威利?洛曼的美國(guó)夢(mèng) 中西方禮儀文化差異比較
《了不起的蓋茨比》與美國(guó)夢(mèng)的破滅 從譯者的讀者意識(shí)看童話(huà)英漢翻譯 文化視角下的英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)譯 初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)法研究綜述
從合作原則的角度分析廣告語(yǔ)的修辭特點(diǎn) 超驗(yàn)主義思想和美國(guó)總統(tǒng)的就職演說(shuō) 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法 功能目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯
傳統(tǒng)與超越-解讀成長(zhǎng)小說(shuō)《占卜者》 從文化的角度審視中西習(xí)語(yǔ)的來(lái)源 商標(biāo)文化特色和翻譯技巧 三星公司營(yíng)銷(xiāo)策略研究
論《哈姆雷特》和《麥克白》中的超自然因素
“黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說(shuō)《所羅門(mén)之歌》中的黑人神話(huà)研究
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 論《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 英文商務(wù)索賠信的人際意義功能分析
海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應(yīng)用及對(duì)寫(xiě)作的指導(dǎo)意義 《最藍(lán)的眼睛》中美國(guó)黑人小女孩所承受的三重歧視 跨文化交際中文化負(fù)遷移的原因及其對(duì)策研究 《理智與情感》的現(xiàn)實(shí)主義特征
刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情感因素的手段的研究
作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現(xiàn)的雙重人格 目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 《人性的枷鎖》——菲利普的灰色人生
[畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)系畢業(yè)論文)論冠名廣告的營(yíng)銷(xiāo)策略 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突
On the Disillusion of Gatsby's American Dream 論價(jià)值觀(guān)對(duì)中美商務(wù)談判的影響
淺析小組合作在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩(shī) 模糊語(yǔ)在新聞報(bào)道中的語(yǔ)用研究 模因論指導(dǎo)下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯 從《美國(guó)的悲劇》解析美國(guó)夢(mèng)
An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind 譯者主體性對(duì)翻譯風(fēng)格的影響分析
對(duì)愛(ài)德加愛(ài)倫坡哥特式小說(shuō)中象征手法的研究 從《絕望主婦》各主角看美國(guó)家庭問(wèn)題
歐亨利與馬克吐溫的諷刺對(duì)比——以短篇小說(shuō)為例
多麗絲?萊辛《屋頂麗人》與威廉???思{《干旱的九月》中女主人公的對(duì)比研究 打破沉默——接骨師之女中“沉默”主題的解讀 《太陽(yáng)照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析 A Comparison of the English Color Terms 中英禮貌用語(yǔ)差異
性別差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的影響研究 從心理學(xué)角度試析簡(jiǎn)愛(ài)性格的對(duì)立性
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 淺探高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)策略
英漢稱(chēng)謂語(yǔ)的文化差異與翻譯--以《京華煙云》為例 人民幣升值對(duì)我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的影響研究 淺談商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作
從反抗到妥協(xié)——析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的精神世界 從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢 體態(tài)語(yǔ)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究
論《重返巴比倫》中女性的身份的自我建構(gòu) 英漢廣告翻譯中的文化差異
淺析公示語(yǔ)的翻譯
Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 中西方悲劇愛(ài)情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥(niǎo)》之比較 青少年英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的焦慮與對(duì)策 淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 論《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性意識(shí)
詹姆斯鮑德溫《桑尼的布魯士》中男主人公桑尼的自我救贖 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評(píng)思想 A Comparison of the English Color Terms 論《野性的呼喚》中的自然主義 文化視角下的品牌名翻譯研究 從同化的角度看英語(yǔ)中的中文借詞 國(guó)際貿(mào)易中的支付方式及其風(fēng)險(xiǎn)回避
菲茨杰拉德《夜色溫柔》中迪克·戴弗悲劇的分析 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)缺失
An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 《魯濱遜漂流記》中‘星期五’的意義 從《魯賓遜漂流記》看創(chuàng)新精神和知足長(zhǎng)樂(lè) 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 解讀托尼?莫瑞森小說(shuō)《所羅門(mén)之歌》中黑人身份的迷失與回歸 旅游景點(diǎn)標(biāo)志翻譯初探 淺析《紅字》的含混性
“同一性危機(jī)”——淺析漢娜的悲劇人生
從??碌臋?quán)利/知識(shí)理論討論《心是孤獨(dú)的獵手》中的自我身份認(rèn)同 死亡,馬丁?伊登的解脫---對(duì)伊登自殺必然性的探究 從《京華煙云》探析林語(yǔ)堂的女性觀(guān) A Comparison of the English Color Terms 從“絕望的主婦”看現(xiàn)代女性主義的困惑 中西神話(huà)中的創(chuàng)世神話(huà)
淺析Gossip Girl中禁忌語(yǔ)的一般功能 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的理解與翻譯
合作原則在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 《傲慢與偏見(jiàn)》中的三種不同婚姻的分析 電影片段在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的生態(tài)主義解析 中西方文化差異對(duì)代溝的不同影響研究
從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學(xué)思想及其哲學(xué)傾向 場(chǎng)獨(dú)立和場(chǎng)依存對(duì)不同主題閱讀材料的影響研究
A Study of Cultural Presupposition in Idioms 《魯濱遜漂流記》兩個(gè)翻譯版本的文體分析 《希臘古甕頌》中的藝術(shù)和永恒之美 從《刮痧》看中美家庭文化差異 現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞英譯研究
小說(shuō)《飄》中斯嘉麗的人物性格分析
An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 我國(guó)中小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)存的問(wèn)題與對(duì)策 中式英語(yǔ)的潛在價(jià)值 散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)
論英語(yǔ)演講開(kāi)場(chǎng)的決定性因素和相關(guān)策略 淺析中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策 英語(yǔ)運(yùn)用中的歧義分析
論《英國(guó)病人》中角色的自我認(rèn)知 論商務(wù)談判口譯員的角色
《威尼斯商人》中夏洛克與《失樂(lè)園》中的撒旦的反叛者形象比較 NBA和CBA的文化差異分析
A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對(duì)人性欲望的理解 高中英語(yǔ)課堂師生互動(dòng)研究
Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 《湯姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析 A Study of Cultural Influence upon Internet Language
從《店員》解讀作者雙重身份的矛盾心理 從《麥田里的守望者》看霍爾頓的搖滾情結(jié)
從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 《還鄉(xiāng)》中哈代的自然觀(guān)
漢英“眼”概念隱喻的對(duì)比研究 科技英語(yǔ)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究
華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對(duì)比研究 肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 淺談美國(guó)職場(chǎng)上的性別歧視及其原因
論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 增譯法在商務(wù)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用 《榆樹(shù)下的欲望》埃本悲劇命運(yùn)探析
美國(guó)拓荒運(yùn)動(dòng)中的新女性形象--讀威拉凱瑟《我的安東妮婭》 《憤怒的葡萄》中的圣經(jīng)原型 中西面子觀(guān)的比較研究
《基督山伯爵》與亞歷山大大仲馬的金錢(qián)觀(guān)
愛(ài)德華?摩根?福斯特《天使不敢駐足的地方》的主題研究
On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
英語(yǔ)諺語(yǔ)重復(fù)修辭格的翻譯 接受美學(xué)視角下的英漢音譯研究 《飄》兩中譯本的比較研究
從精神分析學(xué)的角度論勞倫斯小說(shuō)《查泰萊夫人的情人》 《我,機(jī)器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析 怎樣提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的閱讀理解 蓋茨比的悲劇成因分析
《幸存者回憶錄》中多麗絲?萊辛的生態(tài)觀(guān) 根據(jù)空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數(shù)字
從電影《七宗罪》看‘七宗罪’與基督教傳統(tǒng)的關(guān)系 英語(yǔ)廣告語(yǔ)中隱喻的研究 嘉莉悲劇的原因探析
論《喜福會(huì)》中中美文化的沖突與融合 對(duì)《別對(duì)我說(shuō)謊》中非言語(yǔ)因素的分析 維多利亞時(shí)期批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的藝術(shù)特征 對(duì)《呼嘯山莊》中凱瑟琳的悲劇性分析 英漢紅色詞的語(yǔ)義對(duì)比研究
對(duì)當(dāng)今中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)作為第二外語(yǔ)的教學(xué)方法的觀(guān)察和思考 淺析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的女性歧視
“逍遙騎士”——淺析年代美國(guó)嬉皮士文化 《威尼斯商人》中鮑西亞形象淺析 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
《魯賓遜漂流記》中魯濱遜的形象分析 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀(guān)
《老人與海》中圣地亞哥的人物性格分析 從跨文化的視角看中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹的翻譯 廣告英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用研究
第二篇:譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
摘 要:傳統(tǒng)的翻譯理論注重譯本的忠實(shí),強(qiáng)調(diào)與原作對(duì)等,而譯者本人則被看做是翻譯機(jī)器、仆人。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者開(kāi)始得到學(xué)界的關(guān)注。本文以張愛(ài)玲譯作《老人與?!窞檠芯繉?duì)象,采用實(shí)例分析的方法,從文本選擇,翻譯目的,翻譯策略幾個(gè)方面著手,探究文學(xué)翻譯中的譯者主體性。
關(guān)鍵詞:譯者主體性; 文學(xué)翻譯; 《老人與海》
[中圖分類(lèi)號(hào)]:h315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:a
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--02
一、引言
文學(xué)翻譯,包括小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文,是翻譯的重要形式。不同于非文學(xué)翻譯,文學(xué)作品的譯者多是作家,其本身的創(chuàng)作意識(shí)決定了他們?cè)诜g過(guò)程中主觀(guān)意識(shí)的發(fā)揮。楊武能對(duì)文學(xué)翻譯的譯者曾作如下分析:“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過(guò)是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)作的客體。而在這整個(gè)創(chuàng)作性的活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心地位,發(fā)揮著積極的作用”[1]。基于此,本文以張愛(ài)玲翻譯的《老人與海》為例,通過(guò)分析譯者主體性對(duì)翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略的影響,探究文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。
二、譯者主體性
主體性是主體的一種內(nèi)在能動(dòng)性,它作用于主體的對(duì)象性客體,是主體意識(shí)的外化。在翻譯理論研究的歷史長(zhǎng)河中,作者中心論和原作中心論一直占據(jù)主導(dǎo)地位,是否以原作為中心,忠實(shí)地再現(xiàn)原文是評(píng)判譯作好壞的主要標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)70年代,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”被提出,人們對(duì)翻譯有了重新的認(rèn)識(shí),翻譯研究者開(kāi)始把譯者放在主要的地位研究。在文學(xué)翻譯中,如何定義主體性呢?學(xué)者查明建和田雨將其定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[2]。譯者的主體性受其主體意識(shí)的操縱,中國(guó)翻譯學(xué)者許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識(shí),指的是在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)”[3]??梢?jiàn),譯者主體性貫穿于翻譯進(jìn)行的整個(gè)過(guò)程中。
三、張愛(ài)玲譯本《老人與?!分凶g者主體性的體現(xiàn)
(一)關(guān)于《老人與?!芳捌渥g本
《老人與?!肥敲绹?guó)著名作家歐內(nèi)斯特?米勒?海明威的一部中篇小說(shuō)。這部作品講述了老漁人山蒂亞戈與大魚(yú)的抗?fàn)幗?jīng)歷。主人公山蒂亞戈連著84天都沒(méi)有捕到魚(yú),在第85天,他將船駛往大海深處,終于釣到了一條大馬林魚(yú)。山蒂亞戈與大魚(yú)搏斗了兩天兩夜,直到第三天才將大魚(yú)殺死。在返程的途中,大群鯊魚(yú)前來(lái)襲擊,最后老人拖著僅剩的魚(yú)骨架回到了岸上。在這部作品中,海明威用凝結(jié)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描述了一個(gè)簡(jiǎn)單而又驚心動(dòng)魄的故事,塑造了一位在困難面前敢于抗?fàn)?、永不放棄的“硬漢”形象。
張愛(ài)玲的譯本是《老人與?!返牡谝粋€(gè)中譯本。海明威因其簡(jiǎn)潔凝練的文筆,被冠以“文壇硬漢”之稱(chēng)。作為中國(guó)杰出的女性作家,張愛(ài)玲有著強(qiáng)烈的女性意識(shí)。在翻譯這部作品時(shí),譯者張愛(ài)玲發(fā)揮怎樣的主體性?本文將從翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略三個(gè)方面分析探討其主體性的體現(xiàn)。
(二)譯者主體性在文本選擇上的體現(xiàn)
在人類(lèi)幾千年的文明史中,優(yōu)秀的作品很多,譯者站在其特定的立場(chǎng),有目的地選擇翻譯文本,這本身就帶有主觀(guān)能動(dòng)性。張愛(ài)玲選擇翻譯《老人與?!愤@部作品,首先就體現(xiàn)了她的個(gè)人意愿。張愛(ài)玲在序言中寫(xiě)到:“捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的活動(dòng),我對(duì)于這一切完全不感興趣。所以我自己也覺(jué)得詫異,我會(huì)這樣喜歡《老人與?!?。這是我所看到的國(guó)外書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本”[4]1。張愛(ài)玲毫不掩飾地表達(dá)了自己對(duì)原作的喜愛(ài)。而且,海明威電報(bào)似得語(yǔ)言與張愛(ài)玲一貫推崇的“平淡自然”的風(fēng)格也很相近。所以,張愛(ài)玲翻譯《老人與?!愤@部作品并不是偶然。
(三)譯者主體性在翻譯目的上的體現(xiàn)
同一部作品可能有不同的譯者,在尊重原作的前提下,不同的譯者因所處的環(huán)境和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的差異,對(duì)作品會(huì)有不同的理解,所以他們往往在翻譯的過(guò)程中加入自己的印記,以達(dá)到自己預(yù)期的翻譯目的。
張愛(ài)玲在談到自己的創(chuàng)作理念時(shí)曾說(shuō):“我喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。壯烈只有力,沒(méi)有美,似乎缺少人性。悲壯則如大紅大綠的配角,是一種強(qiáng)烈的對(duì)照,但它的刺激性還是大于啟發(fā)性。蒼涼之所以有更深長(zhǎng)的回味,就是因?yàn)橄袷[綠配桃紅,是一種參差的對(duì)照”[5]。在張愛(ài)玲的筆下,蒼涼是生命的外衣,生命本身是悲哀的,人類(lèi)無(wú)法抗拒外界的力量。海明威筆下的《老人與?!肥且徊勘瘎≈髁x作品,更是英雄主義頌歌。在這部譯作的序言中,張愛(ài)玲寫(xiě)到:“海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:在緊張狀態(tài)下的從容。書(shū)中有許多句子貌似平淡,而是充滿(mǎn)了生命的心酸,我不知道青年朋友們是否能夠體會(huì)到”[4]2。所以她的譯作更突出表現(xiàn)山蒂亞戈在命運(yùn)面前所感到的迷惘和無(wú)助,深化了原作悲傷、蒼涼的主題,從而淡化了原作的英雄主義氣概。
(四)譯者主體性在翻譯策略上的體現(xiàn)
從解讀原作開(kāi)始,到翻譯過(guò)程中措辭的選擇以及句子的組合,都能夠體現(xiàn)譯者的主觀(guān)能動(dòng)性。下面選取張愛(ài)玲譯本《老人與?!分械膸滋幾g文,與吳勞、海觀(guān)和余光中的譯本作對(duì)比,分析其主觀(guān)能動(dòng)性在翻譯策略上的顯現(xiàn)。
張譯:他絕望地用木棒亂打,目標(biāo)也看不見(jiàn),不能夠感受到,聽(tīng)得見(jiàn),他覺(jué)得有一樣?xùn)|西攫取他的木棒,木棒沒(méi)有了。
吳譯:他看不清目標(biāo),只能感受到,聽(tīng)到,就不顧死活地?fù)]棍打去。他感到什么東西攫住了棍子,它就此丟了。
海譯:凡是他能感受到的,聽(tīng)到的,他不顧一切地用棍棒劈去。他覺(jué)得有什么東西抓住了他那根棍,隨著棍就丟了。
第三篇:試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個(gè)漢譯本中的體現(xiàn)
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 女性主義視角下《大地》的解讀 Principles in the Translation of Legal English 3 換位思考在商務(wù)信函中壞消息的運(yùn)用及建議 4 探討中英文化差異——以宗教習(xí)語(yǔ)翻譯為案例 5 《石頭天使》中哈格形象的女性主義解讀 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of Volvo 7 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 8 從女性主義角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品 9 《紫色》中黑人女性意識(shí)的覺(jué)醒和成長(zhǎng) 文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 11 論《野性的呼喚》的多重主題 12 《呼嘯山莊》中凱瑟琳的悲劇分析 學(xué)生寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式及其改進(jìn)方式 14 用交際翻譯理論看英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名漢譯 15 福克納《喧嘩與騷動(dòng)》中的悲劇形象 16 伍爾夫的悲劇—電影《時(shí)時(shí)刻刻》觀(guān)后 17 商務(wù)信函中委婉語(yǔ)的使用策略 18 詞塊體系在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用 19 《達(dá)洛維夫人》中的生死觀(guān)初探 20 《霧都孤兒》中南希雙重性格分析 關(guān)聯(lián)理論視角下《生活大爆炸》中言語(yǔ)幽默的漢譯 22 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析 扭曲的“美國(guó)夢(mèng)”--簡(jiǎn)析“雞蛋的勝利”的主題 24 論《小伙子古德曼布朗》中象征主義的使用 論密西西比河對(duì)馬克吐溫和《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響 26 《純真年代》中的女性主義 從目的論看《紅樓夢(mèng)》中燈謎翻譯 從心理分析的角度探索《馬販子的女兒》中主要人物的心理現(xiàn)象 29 英漢翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及對(duì)策 30 文化差異視域下英語(yǔ)報(bào)刊硬新聞的翻譯 31 從委婉語(yǔ)看中西方禮儀文化的差異 32 《達(dá)芬奇密碼》中的女性主義 33 淺析造成蓋茨比悲劇的因素
英語(yǔ)閱讀理解中的若干信息處理手段
《苔絲》與《呼嘯山莊》中復(fù)仇主題的生態(tài)女性主義解讀 36 淺析中美婚禮習(xí)俗差異
美國(guó)電影中的中華文化運(yùn)用得與失的研究 38 基于學(xué)習(xí)共同體的自主學(xué)習(xí)模式研究
Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 40 《女勇士》中的華裔女性形象淺析
淺析語(yǔ)用含糊在外交語(yǔ)言中的應(yīng)用 從臺(tái)灣問(wèn)題看中美關(guān)系
Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 論《喜福會(huì)》中的中美文化沖突與兼容 Robert Frost’s Man and Nature
Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension 愛(ài)神簡(jiǎn)論
從數(shù)字的聯(lián)想意義研究中西文化的差異 中英寒暄語(yǔ)委婉語(yǔ)的文化差異對(duì)比
作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現(xiàn)的雙重人格 心理因素對(duì)提高英語(yǔ)口語(yǔ)的影響 《簡(jiǎn)愛(ài)》中女主人公的人生觀(guān)分析 中西飲食文化的對(duì)比
析《小婦人》中的超驗(yàn)主義 試論《出獄》中“房子”的意象
The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth 《小城畸人》里的象征主義手法分析 淺析《紅字》中的女性意識(shí)
跨文化溝通:管理跨國(guó)員工隊(duì)伍的戰(zhàn)略途徑 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查研究 英漢禁忌語(yǔ)的對(duì)比分析
華裔美國(guó)文學(xué)中的幽靈敘事探析 論《弗蘭肯斯坦》的敘事技巧 從文化角度看中西飲食文化的差異 從電影《弱點(diǎn)》看美國(guó)的家庭教育
《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 《小王子》中的象征意蘊(yùn)的分析
著魔的獵人——解讀《洛麗塔》中的男主人公亨伯特 英漢死亡委婉語(yǔ)對(duì)比研究
英漢語(yǔ)篇中的省略銜接手段對(duì)比及其翻譯方法——以《雪》譯文為例 公共演講中的模糊策略
杰克?倫敦《海狼》中海狼拉爾森的性格分析 從《印度之行》看東西方文化沖突 漢語(yǔ)中疊詞的英譯策略
機(jī)器翻譯回顧--案例分析谷歌
Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的焦慮感及對(duì)策
論《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》中女性自我意識(shí)的覺(jué)醒 政論文的英譯特點(diǎn)
初中生英語(yǔ)口語(yǔ)常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及糾錯(cuò)策略 On Mark Twain's Contributions to Realism 英漢翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略
書(shū)面語(yǔ)言輸入與輸出對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響 莎士比亞《威尼斯商人》中的女性主義
從文化角度探析品牌名稱(chēng)的翻譯方法 86 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現(xiàn)
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 88 面部表情和目視行為的跨文化研究
《老友記》中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用主觀(guān)性研究 90 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的輔助作用初探 91 《儒林外史》中應(yīng)對(duì)文化缺省的文化負(fù)載詞翻譯 92 從“啃老”現(xiàn)象看后啃老族的生活態(tài)度
The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 94 《霧都孤兒》中的善與惡
《日用家當(dāng)》中的黑人文化意象分析 96 商務(wù)信函的寫(xiě)作原則與技巧 97 對(duì)外新聞的導(dǎo)語(yǔ)編譯研究
淺析電影《阿甘正傳》中的美國(guó)價(jià)值觀(guān)
女性主義翻譯研究——《簡(jiǎn)?愛(ài)》兩種中文譯本的比較 100 English to Chinese Translation Methods 101 通過(guò)分析《德伯家的苔絲》中主要人物形象分析哈代的宿命論思想 102 《紅樓夢(mèng)》中座次表達(dá)的英譯比較 103 A Comparison of the English Color Terms 104 國(guó)際商務(wù)談判中的文化障礙及策略研究 105 從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度論英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯 106 英漢廣告翻譯中的文化差異
矛盾的女性意識(shí):從《傲慢與偏見(jiàn)》看簡(jiǎn)?奧斯汀的婚戀觀(guān)
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 109 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 110 從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素 111 從電影片名翻譯窺探中美文化差異
An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character 113 黑人英語(yǔ)克里奧起源論 114 房地產(chǎn)廣告的英譯研究 115 中美商務(wù)接待文化差異
《魔術(shù)與童年》翻譯中英漢詞匯銜接對(duì)比研究 117 用批評(píng)性語(yǔ)言分析中美主要矛盾 118 英漢感謝語(yǔ)的文化差異對(duì)比研究
原版英語(yǔ)電影在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的使用研究 120 跨文化交際意識(shí)與中文旅游文本翻譯
從目的論看中國(guó)電影字幕翻譯:以《金陵十三釵》為例 122 中西方傳統(tǒng)習(xí)俗的對(duì)比研究——出生禮,婚禮,葬禮 123 《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 124 從《喜福會(huì)》看美國(guó)華裔女作家身份探求
埃德加?愛(ài)倫?坡短篇小說(shuō)的幽默性———以《同木乃伊的對(duì)話(huà)》為例 126 《愛(ài)瑪》的婚姻觀(guān)分析
超驗(yàn)主義在《瓦爾登湖》中的應(yīng)用及其對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)意義 128 淺析廣告英語(yǔ)中的修辭
廣告的翻譯
An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 131 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 132 環(huán)保宣傳語(yǔ)翻譯中的文化介入 133 中美數(shù)字禁忌研究 134 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
淺談文化差異對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的影響 136 淺析MSN交談中的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ) 137 《寵兒》中塞絲的性格特征分析 138 身勢(shì)語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
《傲慢與偏見(jiàn)》和《簡(jiǎn)愛(ài)》中的性別歧視現(xiàn)象和女權(quán)主義
Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 141 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 142 功能目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯 143 中西服飾文化的比較
英漢思維模式差異的對(duì)比研究
The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 146 從《尼克?亞當(dāng)斯故事》中探析父親情結(jié)對(duì)海明威人生觀(guān)的影響 147 商務(wù)合同的語(yǔ)篇特征及其漢英翻譯策略
The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 149 洛克的教育思想研究
伏尼契小說(shuō)《牛虻》中主人公性格分析 151 淺析《喜福會(huì)》中母女沖突的存在與消融
152 從約翰?鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀(guān) 153 小說(shuō)《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析 154 中美大學(xué)生課堂討論話(huà)語(yǔ)性別差異對(duì)比 155 中西方恭維語(yǔ)的比較與分析 156 歸化和異化翻譯策略的研究
157 The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching 158 從《絕望主婦》各主角看美國(guó)家庭問(wèn)題
159 淺析英詩(shī)翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 160 白鯨中的自傳元素
161 外交辭令中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用分析 162 新課改下初中英語(yǔ)作業(yè)設(shè)計(jì)的探索 163
164 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生議論文寫(xiě)作中連接詞使用情況研究
165 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 166 Metaphorical Analysis of Polysemy and Its Application in English Teaching 167 至美的追求—美學(xué)視角下泰戈?duì)柕摹都村壤?168 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 169 關(guān)于方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)影響的研究
170 剖析《哈克貝利芬歷險(xiǎn)記》中對(duì)自由的追求 171 試探吸血鬼文化的起源
172 海明威文學(xué)作品中青年和老年人物關(guān)系對(duì)比探究
173 從翻譯美學(xué)視角探析文學(xué)作品翻譯——以《了不起的蓋茨比》為例 174 高中英語(yǔ)“后進(jìn)生”產(chǎn)生的原因以及補(bǔ)差方法研究 175 勞倫斯與安妮寶貝小說(shuō)中的女性形象 176 英漢翻譯中動(dòng)物詞匯的翻譯
177 試析托妮·莫里森《寵兒》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義
178 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無(wú))and You(有)
179 從中西傳統(tǒng)節(jié)日分析中西方文化的差異性 180 A Comparison of the English Color Terms 181 An Analysis of Hemingway’s Attitude towards War in For Whom the Bell Tolls 182 《小婦人》中教養(yǎng)方式的分析 183 廣告中英語(yǔ)歧義的研究
184 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 185 英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)
186 《麥田里的守望者》中霍爾頓的成長(zhǎng)三部曲 187 狄金森、席慕蓉愛(ài)情詩(shī)中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 188 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí)
189 A Study of English Reading Strategies in the High School 190 英語(yǔ)閱讀有效教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)研究
191 淺析英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視及消除語(yǔ)言歧視的策略 192 苔絲的悲劇成因淺析
193 達(dá)爾文主義視角下的《卡斯特橋市長(zhǎng)》 194 論漢語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)字英譯的語(yǔ)用等效性
195 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯評(píng)析——“神馬都是浮云”個(gè)案分析 196 英國(guó)議會(huì)制辯論--探究與實(shí)踐 197 英漢被動(dòng)句語(yǔ)義特征對(duì)比分析
198 淺析《霧都孤兒》中象征手法的運(yùn)用
199 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 200 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby
第四篇:張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧
張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧
——讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》有感
摘 要:在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風(fēng)格方面的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,翻譯工作者可以此為鑒。
國(guó)內(nèi)已有不少文章對(duì)張先生的這本譯著大加贊賞,如李明的《張培基先生的英譯文〈落花生〉賞析》認(rèn)為,“張培基先生的英譯文《落花生》在再現(xiàn)原文信息、體現(xiàn)原文功能方面為我們英譯漢語(yǔ)散文樹(shù)立了典范”[1 ];朱曼華的《中國(guó)散文翻譯的新收獲》中說(shuō):“拜讀之后筆者覺(jué)得張先生在處理‘增益’與‘刪略’關(guān)系‘表層語(yǔ)義’與‘潛層語(yǔ)義’關(guān)系,以及聲色詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)與非對(duì)應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處?!?/p>
眾所周知,不同的語(yǔ)體有自身不同的特點(diǎn),詩(shī)歌有詩(shī)歌的意境,散文有散文的韻味,論說(shuō)文有論說(shuō)文的氣勢(shì)。在翻譯過(guò)程中,除了保持各種文體語(yǔ)義上的忠實(shí)外,語(yǔ)體上也應(yīng)忠實(shí)原文。語(yǔ)體對(duì)等問(wèn)題,屬于翻譯風(fēng)格論的范疇。
散文是“真實(shí)”的、“誠(chéng)篤”的、“不加雕飾”的、“不做作”的,因而是一種令人感到親切的文體[3 ](P1)。張先生在散文的翻譯中對(duì)“質(zhì)樸”風(fēng)格處理得非常到位。細(xì)讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文》,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)張先生在保存散文“質(zhì)樸”風(fēng)格方面是煞費(fèi)苦心的。歸納起來(lái),張先生的翻譯在如下幾個(gè)方面做了“文章”:
一、句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單
從理論上說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言相比,英語(yǔ)句子“常常是環(huán)扣相嵌,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句”,也就是所謂的“樓房建筑法”(architecture style)。而漢語(yǔ)以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)
譯文句子多為簡(jiǎn)單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒(méi)有盤(pán)根錯(cuò)節(jié)之迷惑。
二、用詞簡(jiǎn)單、通俗
張培基先生在翻譯散文時(shí), 很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動(dòng)詞等,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅。例如:
1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.2.??但草木凋得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡,并且又時(shí)常多雨而少風(fēng);———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??
3.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!侗秤啊稨is hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.4.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willowswither ,they will turn green again.If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?
從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實(shí)無(wú)華,對(duì)保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。
三、修辭上力求通俗易懂
一般說(shuō)來(lái),散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對(duì)于這一小部分語(yǔ)言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒(méi)有生硬的感覺(jué)。例如:
1.??在交際上不許你不計(jì)較,不許你不打算,結(jié)果彼此都“鉤心斗角”,像七巧板似的只選定了某一方面和對(duì)方去結(jié)合?!吨心耆说募拍?明喻)
??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.此句修辭格采用意譯法處理。如果直譯為like a jigsawpuzzle ,勢(shì)必會(huì)引起誤解。
2.我每走到一個(gè)新地方,我就像回到我那個(gè)在上海被日本兵毀掉的舊居一樣?!杜笥选?比喻)
Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.此句用增詞法處理,原文修辭部分的意義更加明確。
3.他也說(shuō)我一天不寫(xiě)文章第二天就沒(méi)有飯吃。
———《朋友》(借代)
He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen.意譯法處理該句符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如直譯為“have norice to eat”,一定會(huì)引起歧義,讓人費(fèi)解。
4.弓兒似的新月,掛在樹(shù)梢?!缎Α?明喻)
The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, “弓兒似的”如果直譯成bow49)。漢譯英至關(guān)重要的一步就是弄清漢語(yǔ)各句之間的邏輯關(guān)系。張培基先生在翻譯散文時(shí),使用適當(dāng)?shù)木湫捅憩F(xiàn)邏輯關(guān)系,譯文通俗易懂。例如:
1.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly.In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.原文事實(shí)在前,結(jié)論在后;譯文結(jié)論在前,事實(shí)在后。
調(diào)整結(jié)論與事實(shí)的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。
2.世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來(lái)往的朋友也都是老老實(shí)實(shí)的貧苦農(nóng)民?!赌赣H的回憶》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.“only to”表明一種結(jié)果關(guān)系。
3.可是她的時(shí)間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒(méi)法照顧孩子,只好讓孩子們?cè)诘乩锱乐??!赌赣H的回憶》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.too ?to ?表示一種邏輯上的因果關(guān)系, so that 表示結(jié)果。
4.??我們叫做“家織布”,有銅錢(qián)那樣厚,一套衣服老大穿過(guò)了,老二老三接下來(lái)穿還穿不爛。
———《母親的回憶》It was as thick as a copper coin and was so durable that
theeldest brother had grown out of the homehand ?
芒種是中國(guó)的24 節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會(huì)讓人費(fèi)解,意譯法簡(jiǎn)潔明了。
2.可是想要結(jié)婚,第一要有錢(qián),第二要有閑,第三要有職,這潘驢??的五個(gè)條件,卻也很不容易辦到。
———《談結(jié)婚》But , to get married , you need to have five prerequisites ,namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.“潘驢”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,在原文中指第四、第五個(gè)條件。張先生用意譯法處理,化解了文化障礙。
3.??那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”的唱隨之樂(lè)可說(shuō)呢? ———《談結(jié)婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?
“官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”是中國(guó)文化表達(dá)閨房之樂(lè)的典型例子,如果直譯,西方人一定會(huì)茫然不知其意。用類(lèi)屬詞就克服了文化差異。
4.他姓差,名不多?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.此句用增補(bǔ)法,補(bǔ)充了中文“差不多”的意義,目的語(yǔ)讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容了。
文化因素經(jīng)過(guò)合理處理,以讀者能夠理解的形式進(jìn)入目的語(yǔ)。對(duì)保存散文“質(zhì)樸”的風(fēng)格也起了很大的作用。
正如《中國(guó)散文翻譯的新收獲》一文對(duì)張先生的這本譯著這樣評(píng)價(jià):“如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(漢英對(duì)照)中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到語(yǔ)言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng),而且又特別著意語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來(lái)?!盵 2 ](P61)
可見(jiàn),張先生在散文翻譯方面所取得的成績(jī),大家有目共睹,可取之處很多。仔細(xì)閱讀,還可發(fā)掘出許多有益的翻譯技巧。本文只是拋磚引玉,以求更多更全面的評(píng)述。
參考文獻(xiàn):
[1 ]李 明.張培基先生的英譯文《落花生》賞析[J ].中國(guó)翻譯,1997 ,(4).[2 ]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲[J ].中國(guó)翻譯,2000 ,(3).[3 ]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.[4 ]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,
第五篇:從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
摘 要:漢語(yǔ)散文與英語(yǔ)散文存在這很大的差異,因此漢語(yǔ)散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長(zhǎng)期致力于中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯研究,為中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進(jìn)行深入研究。散文的特點(diǎn)決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究,本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究,希望本文對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的理論與實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);散文翻譯;張培基;《匆匆》
一、引言
散文是與詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇并重的文學(xué)體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學(xué)不可或缺的部分。中國(guó)以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文由“五四運(yùn)動(dòng)”以后初見(jiàn)雛形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四運(yùn)動(dòng)”尾聲,其語(yǔ)言?xún)?yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧。朱自清先生背負(fù)著當(dāng)時(shí)作為文化人的歷史責(zé)任,在《匆匆》一文中,他細(xì)致地描寫(xiě)了自己對(duì)時(shí)間流逝的感嘆與無(wú)奈,并揭示了當(dāng)時(shí)年輕人對(duì)國(guó)家命運(yùn)感到迷茫的現(xiàn)實(shí)。文中關(guān)于時(shí)間匆匆的思考不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的年輕人有所觸動(dòng),對(duì)今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。
二、翻譯美學(xué)
西方美學(xué)思想具有很長(zhǎng)的歷史,然而美學(xué)成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科僅兩百多年[2]。盡管中國(guó)的美學(xué)思想也具有很長(zhǎng)的歷史,但直到現(xiàn)代美學(xué)才成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實(shí)用翻譯美學(xué)》、劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》及毛榮貴先生的《翻譯美學(xué)》?!秾?shí)用翻譯美學(xué)》是中國(guó)第一部獨(dú)立、完整的翻譯美學(xué)著作,標(biāo)志著中國(guó)翻譯美學(xué)的建立?!斗g美學(xué)導(dǎo)論》是中國(guó)翻譯美學(xué)領(lǐng)域的另一部具有重要意義的著作,該書(shū)對(duì)中英翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的綜合研究。《翻譯美學(xué)》則對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了回顧及總結(jié)。本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究。
劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中包含了三個(gè)重要術(shù)語(yǔ):審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動(dòng)中具有一定美學(xué)價(jià)值的物質(zhì)。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動(dòng)中具有美學(xué)價(jià)值并能滿(mǎn)足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)指語(yǔ)言的形式特征,是可以由人直觀(guān)感受到的美學(xué)價(jià)值,即“形式美”。美學(xué)理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語(yǔ)言的形式系統(tǒng)審美構(gòu)成可從語(yǔ)言的各個(gè)層面得以展現(xiàn),即語(yǔ)音、詞匯、句法等。相對(duì)形式系統(tǒng)的物質(zhì)性、可感知等特性而言,非形式系統(tǒng)則是非物質(zhì)性的、抽象的。非形式系統(tǒng)是模糊的,一般包含四個(gè)要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]?!扒椤迸c“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現(xiàn)。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人,因此翻譯的審美主體簡(jiǎn)單而言就是譯者。審美主體具有兩個(gè)屬性:
一、受制于審美客體;
二、審美主體具有主觀(guān)能動(dòng)性、創(chuàng)造性、及對(duì)審美對(duì)象的審美潛質(zhì)的高度啟動(dòng)、激發(fā)性。翻譯的審美再現(xiàn)是指譯者用另一種語(yǔ)言表達(dá)自己對(duì)原文的理解,審美再現(xiàn)是翻譯活動(dòng)中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學(xué)價(jià)值注入譯文顯得尤為重要。
三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
張培基是中國(guó)散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為中國(guó)散文翻譯做出了極大的貢獻(xiàn)。本文將從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面對(duì)《匆匆》譯文進(jìn)行分析。
(一)形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)
1.音韻
(1)太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。
疊詞是漢語(yǔ)中的普遍現(xiàn)象,使用疊詞可使得詩(shī)詞等音韻和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡(jiǎn)稱(chēng)朱)將太陽(yáng)擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫(xiě)了太陽(yáng)如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡(jiǎn)稱(chēng)張)則采用英語(yǔ)中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達(dá)到了異曲同工之妙。
(2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了
what can I do but waver and wander...此句中,朱用了對(duì)稱(chēng)的句式表達(dá)了自己對(duì)時(shí)間匆匆的無(wú)奈,兩個(gè)“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達(dá)得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,張沒(méi)有照搬原文的對(duì)稱(chēng)句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。
2.詞匯
1.修辭手法
(3)像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里。
原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時(shí)間流逝這一抽象過(guò)程具體化,形象生動(dòng)。譯文中,張采用了英文中相應(yīng)的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達(dá)了相同審美效果。
(4)太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。
此句中,作者將太陽(yáng)擬人化,描寫(xiě)了時(shí)光流逝的難以察覺(jué)。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。
2.遣詞
(5)八千多日子已經(jīng)從我手中溜去……
(6)……日子從水盆里過(guò)去,……日子從飯碗里過(guò)去,……從凝然的雙眼前過(guò)去,……從挽著的手邊過(guò)去,……從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。
這兩句中,朱描寫(xiě)了時(shí)間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節(jié)奏明快,將讀者置身于時(shí)光匆匆的狀態(tài)之中。譯文中,張?zhí)暨x恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞短語(yǔ),用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時(shí)間逝去的動(dòng)作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣且達(dá)到了與原文相同的美學(xué)效果。
3.句法
(7)洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.漢語(yǔ)與英語(yǔ)分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,因此在句子表達(dá)習(xí)慣上有較大差異。漢語(yǔ)重意合,因此原文中,表達(dá)時(shí)間的狀語(yǔ)通常置于主句之前從而為主題的表達(dá)做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時(shí)間狀語(yǔ)從句置于主句之后,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(8)燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。
此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應(yīng)的句式以達(dá)到形式的效果。同時(shí),張采用了英國(guó)詩(shī)人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。
(二)非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)
1.意象
意象是中國(guó)文學(xué)作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產(chǎn)生共鳴。如例8)中朱通過(guò)“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實(shí)際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時(shí)間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現(xiàn)了其美學(xué)價(jià)值。
2.情感
《匆匆》一文旨在表達(dá)作者對(duì)時(shí)光一去不返而自己又無(wú)能為力的失落與無(wú)奈,如例7)中作者通過(guò)一系列的動(dòng)作描寫(xiě),闡述了時(shí)間的匆匆,形象表明了時(shí)光的轉(zhuǎn)瞬即逝,也讓讀者體會(huì)到作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動(dòng)詞短語(yǔ)也到達(dá)了同樣的美學(xué)效果。
3.風(fēng)格
縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動(dòng)作,生動(dòng)地描寫(xiě)了時(shí)光的流逝以及自己對(duì)這種狀態(tài)的無(wú)奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張?jiān)谧g文中合理地再現(xiàn)了此散文的風(fēng)格特征,使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“l(fā)ost in reverie”等,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
四、結(jié)論
本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現(xiàn),日后的研究可從審美主體角度出發(fā)研究其審美再現(xiàn),甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學(xué)作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應(yīng)受到同詩(shī)歌翻譯、戲劇翻譯、小說(shuō)翻譯一樣的重視。散文最重要的特點(diǎn)就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時(shí)空限制、表現(xiàn)方法不拘泥、結(jié)構(gòu)自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對(duì)《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學(xué)理論中審美客體的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)正好對(duì)應(yīng)了散文的兩大特征,因此翻譯美學(xué)可以對(duì)散文翻譯進(jìn)行有效的理論指導(dǎo)以期散文翻譯取得更大的成就。從美學(xué)角度研究散文的翻譯,有助于推動(dòng)中國(guó)散文走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.[2]曾文雄.中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:141,168.[4]張培基.張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:55-60.