欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺論目的論指導(dǎo)下日語廣告文本的翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 04:42:42下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺論目的論指導(dǎo)下日語廣告文本的翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺論目的論指導(dǎo)下日語廣告文本的翻譯》。

      第一篇:淺論目的論指導(dǎo)下日語廣告文本的翻譯

      淺論目的論指導(dǎo)下日語廣告文本的翻譯

      【摘 要】隨著廣告在國際貿(mào)易和文化交流中的作用越來越大,廣告文本的翻譯也隨之顯得越來越重要。本文將依據(jù)德國功能學(xué)派翻譯理論的核心理論目的論,從文本功能目的入手,探討日語廣告文本的翻譯對策。

      【關(guān)鍵詞】翻譯的目的論;日語廣告文本;操作型文本;翻譯對策

      一、翻譯的目的論

      漢斯·弗米爾試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論(skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的;此外翻譯還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。這些法則呈等級排列,這樣原文的中心地位就被瓦解,“對等”不再是評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期功能為目標(biāo),選擇最佳翻譯方法。譯者必須能夠針對特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略,即根據(jù)不同的翻譯目的,根據(jù)譯文在譯語語言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略。

      二、廣告的文本類型及譯文的目的

      根據(jù)德國功能翻譯理論的核心理論目的論,翻譯的目的不同,其所采取的翻譯方法和策略也就不同。因此,要做好廣告文本的翻譯,首先要弄清廣告文本的目的和功能。根據(jù)功能翻譯理論的奠基人卡塔琳娜·賴斯對文本類型的劃分可知,操作型文本的語言功能是吁請性,即對接受語篇者發(fā)出召喚。其語篇重點(diǎn)在于關(guān)注吁請的效果。呼吁或說服文本的讀者或接受者按某一種方式行事。因此,其譯文應(yīng)該能夠喚起所需反應(yīng)。

      顯然,廣告文本屬于操作型文本。對于一般的商品或商業(yè)廣告,廣告的目的在于用藝術(shù)的語言說服廣告受眾,付諸行動(dòng),并實(shí)施消費(fèi)行為。因此,為了說服廣大消費(fèi)者購買該商品,譯文應(yīng)該盡量突出該商品的特性及其優(yōu)點(diǎn),同時(shí)還要兼顧消費(fèi)者或受眾的潛在心理需求,讓譯文讀者在讀了該廣告之后能像源語受眾那樣產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。同時(shí),譯者還應(yīng)注重廣告語言的表達(dá),使讀者從中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到產(chǎn)品本身的美好。

      三、日語廣告文本翻譯對策

      如上所述,在目的論指導(dǎo)下,翻譯策略的選擇必須依賴翻譯的目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,也就是文本翻譯方法的選擇應(yīng)由具體語篇的目的或功能來決定。由此譯者在廣告文本翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者感受和譯語文化。首先,廣告文本翻譯要符合譯語的廣告語體風(fēng)格。其次,廣告文本翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注意讀者感受。最后,廣告文本翻譯還應(yīng)尊重譯語文化。

      (1)符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格。由于原語和目的語在語言形式上的差異,廣告翻譯應(yīng)采用譯入語常用的廣告文體。當(dāng)語言形式與譯文目的相沖突時(shí),譯者應(yīng)遵循目的法則,充分發(fā)揮目的語優(yōu)勢,盡可能優(yōu)化譯文效果,盡可能產(chǎn)生好的讀者反映,從而達(dá)到廣告的最終目的。

      例1:芯からしなやかな髪へ ASIENCE(花王洗發(fā)水廣告)

      譯文:美麗「芯」生,亞美姿。

      例2:一瞬も、一生も、美しく SHISEIDO(資生堂廣告)

      譯文:每時(shí)每刻,美麗永恒。

      中日兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異。漢語是主語+謂語+賓語的結(jié)構(gòu),而日語是主語+賓語+謂語的結(jié)構(gòu)。而且在日語的廣告語中,最后的謂語動(dòng)詞常常省略,以助詞結(jié)尾。如例1中的“芯からしなやかな髪へ”可以看作省略了動(dòng)詞“変わる”,在譯成漢語時(shí)就將其“生”。同時(shí)漢語中有“美麗新生”這個(gè)詞,且正好“新”與“芯”是同音字,因此就譯成了“美麗「芯」生”。另外,在漢語廣告中多采用的是“四字結(jié)構(gòu)”,以及重視前后兩個(gè)短句的對稱性。如在例2中,并沒有譯成“一刻、一生、都美麗”,而是采用前后對稱的四字結(jié)構(gòu),既很好地傳遞了原文的中心意思,又符合中文廣告語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來瑯瑯上口。以上兩例既很好地傳遞了原文的精髓,又符合譯入語的語體風(fēng)格,很容易被讀者接受,讓人不禁想試試這樣的產(chǎn)品,激發(fā)了購買欲望。

      (2)關(guān)注譯語讀者的感受。產(chǎn)品的廣告要喚起讀者的購買欲望,就無法忽視產(chǎn)品的消費(fèi)群體的認(rèn)知和接受心理。由于中日文化背景不同,讀者對產(chǎn)品的心理需求也就不同。因此,在目的論指導(dǎo)下,廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。

      例3:本物にしかない凄みがここにある(某包的廣告)

      譯文:這里有獨(dú)一無二的驚艷。

      例4:いぐさ製品は、ホルムアルデヒト、二酸化窒素を吸収して空気を浄化し、その香りには「いやし効果」に「森林浴」の効果もある環(huán)境に優(yōu)しい商品です(某涼鞋廣告)

      譯文:燈心草制品吸收室內(nèi)甲醛和二氧化碳,凈化空氣。其香氣能緩解人的疲勞,還有森林浴的效果,是對環(huán)境無害的產(chǎn)品。

      在例3中,將“凄み”譯成“驚艷”,將“しかない”譯成了“獨(dú)一無二”,這樣的譯法充分迎合了那些追求個(gè)性、追求時(shí)尚的消費(fèi)者的心理,能夠有效地吸引消費(fèi)者的眼球。在例4中,譯文基本屬于直譯,雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但是存在難懂之處?!吧衷 ?,其意思是“為沐浴清新的空氣或獲得精神上的安寧而進(jìn)入森林散步”。譯語中直接使用的是“森林浴”,在日本也許普通的消費(fèi)者都知道,但是在中國就可能會(huì)看不懂,進(jìn)而會(huì)影響譯語讀者對這則廣告的反應(yīng)。因此譯文可改為“本品以燈芯草為材料,能有效吸收室內(nèi)甲醛和二氧化碳,凈化空氣。其香氣能緩解人體的疲勞,帶給你宛若漫步在森林中的感受。真是健康又環(huán)保?!边@樣,譯文簡單明了地再現(xiàn)該產(chǎn)品的特性,同時(shí)突出環(huán)保與健康,能夠刺激消費(fèi)者的購買欲望。

      (3)尊重譯語文化。中國的許多廣告語是直接借用古典詩詞或?qū)υ娫~進(jìn)行改寫而來的,具有濃厚的中國古典色彩。如“借問酒家何處是,牧童遙指杏花村”(杏花村曲酒廣告)“路遙知馬力,慧眼識東風(fēng)”(東風(fēng)柴油機(jī))。這樣的廣告不僅朗朗上口,而且能給讀者留下深刻的印象。因此,一些外國廣告在進(jìn)入中國市場后,為了增強(qiáng)廣告的魅力,使其預(yù)期功能在譯入語文化中順利實(shí)現(xiàn),巧妙地借用了中國詩詞的形式。這樣的例子在日語廣告中最有名的就是豐田汽車的廣告。

      如今打開豐田汽車中國的官網(wǎng),仍然可以看到這則廣告。

      例5:新技術(shù)時(shí)代はTOYOTA(1982年~1984年)

      譯文1:新技術(shù)、新時(shí)代,就是豐田汽車。

      譯文2:車到山前必有路,有路必有豐田車。

      顯然,從文字效果上來看,譯文2要比譯文1運(yùn)用得更好,和譯文2比起來,譯文1就顯得很普通。譯文2并未完全按照原文直譯或意譯,而是完全顛覆了原文。中國古語中表示事到臨頭,自然會(huì)有解決的辦法時(shí),有“車到山前必有路,船到橋頭自然直”的說法,豐田的廣告就參見了這一俗語,進(jìn)行了改寫。使得這則廣告語瑯瑯上口,讓人過目不忘。起到了良好的品牌宣傳效果。

      翻譯的目的論要求譯者根據(jù)譯文在譯語語言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略,把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。廣告文本作為一種操作文本,其翻譯應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使廣告功能在譯語文化中順利再現(xiàn)。因此,譯者在廣告文本翻譯中,應(yīng)充分考慮譯文語體、讀者感受和譯語文化,以實(shí)現(xiàn)其文本的目的,體現(xiàn)其功能,從而使商品銷售發(fā)展得更加國際化,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化。

      第二篇:翻譯 日語

      中日の親族呼稱語の相違

      1.語義の違い

      中日4代の親族呼稱語対照表の中から以下の同形的呼稱語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ、伯父、兄、義妹、甥、夫、舅、主人、伯母、おばなどである。その中に、ある同形的呼稱語の意味も同じだが、ある?yún)g語は字面から意味の推量の解釈をすることが不可能である。それは異文化や歴史などの影響のゆえ、日本語中のそれらの単語の意味や範(fàn)囲などが中國語とかなり違いである。例えば、兄弟、義妹などである。例1 「兄弟」

      中國語の「兄弟」はただ兄と弟の意味ではなく、同輩の場合にもよく使う。自分より小さい後輩を呼ぶ場合、またみんなの前に発言する時(shí)の自分の謙譲語とする場合もよくある。勿論、その場合には長幼の順序はない。ところが、日本語中の「兄弟」は兄と弟、姉と妹、いわゆる兄弟姉妹の意味である。例2 「義妹」

      一般的に中國語の「義妹」は弟の配偶者を指すことで、つまり弟の妻である。しかし、日本語の義妹とは、弟と妹を指すことである。現(xiàn)代日本語の中にほとんど使いないようである。

      例3 「甥」

      この単語は中國語にも日本語にもどちらも話方の姉(或いは妹)の息子を指すことである。ただし、日本語の「甥」たまには妻の弟の用法も用いている。

      2.分類法の違い

      中國語親族呼稱語の複雑さに対して、日本語のほうがもっと簡単にはっきり分かるといえる。中國語親族呼稱語では、血続きと縁者続きを區(qū)別する場合に、伯父、おじ、母の姉妹と伯母、おば、母の姉妹の夫などを分けている。宗族と非宗族を區(qū)別する場合に、おじいさん、甥、孫と祖父、甥、外孫などを分けている。父系と母系を區(qū)分する場合に、おじ、おば、従兄弟と母の兄弟、母の姉妹、従兄弟などである。長幼の順序に従う場合には、兄、姉と弟、妹を分類している。

      それに対して、日本親族呼稱語の中には、父系と母系、直系親族と傍系親族、親族の序列などから分けることではなく、ただ尊屬卑屬に従う。例えば、父のお父さんと母のお父さんとも「おじいさん」と呼び、父のお母さんと母のお母さんとも「お婆さん」と呼ぶ。また、「従兄弟」とは、同輩の兄弟姉妹を全部含めている意味である。中國語の「伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈」全部「おじさん」と呼んでいる。ただ一つの単語で広い親族関係を表すことが分かっている。従って、何の具體説明や明確的の言語環(huán)境なしには、それらの呼稱語を聞いても、一體話方とどんな親族関係かも判斷しにくい欠點(diǎn)がある。

      第三篇:廣告日語淺析

      日語語言學(xué)期末論文

      葉曉芳2008146134

      日語廣告語淺析

      葉曉芳

      2008146134

      引言 我們的日常生活不乏廣告宣傳的色彩。手機(jī)廣告、電視廣告、街頭廣告甚至是牛皮癬,形形色色的廣告充斥著我們的生活?,F(xiàn)代廣告的要求不僅僅是宣傳,市場競爭的激烈更要求廣告需要有創(chuàng)意有噱頭。廣告語在廣告尤其是平面廣告關(guān)鍵在于“三引”:吸引眼球,引發(fā)思考,引起共鳴。美國學(xué)者路易斯(E.S.Lewis)提出了衡量成功廣告語的AIDA原則:引起注意(attention),發(fā)生興趣(interest),產(chǎn)生欲望(desire),付諸行動(dòng)(action)。那么,AIDA原則在日語廣告中又是如何體現(xiàn)的呢?本文將通過具體例子,結(jié)合日語廣告語的特點(diǎn)進(jìn)行簡要分析。? 省略句應(yīng)用

      日語的省略現(xiàn)象具有特殊性和廣泛性,一般包括主語省略和句末省略。日語會(huì)話中主語缺失的句子占了74%,句末省略在各種廣告中尤其常見。比如:

      たもむよ人間、うちのエンルギーをハイブリッドへ。(大阪ガス)おいしさを笑顔に。(KIRIN食品)この夏、冷たいコカコーラを。(コカコーラ)

      鑒于廣告語精簡有力的特點(diǎn),省略句的應(yīng)用在廣告中起到了相當(dāng)大的作用。句末省略的句子一般需要借助助詞,陳述副詞等的語法功能和語法習(xí)慣來表達(dá),如上例的「へ」「に」「を」。另外,日語的曖昧文化也是催生省略句文化的一個(gè)重要因素,應(yīng)用于廣告中起到了引發(fā)思考,意猶未盡的效果,也更容易讓大眾接受。

      ? 片假名表記作用

      片假名在廣告日語的出鏡率達(dá)到了60%左右。片假名的應(yīng)用已不限于外來語和專有名詞。在現(xiàn)代日語中,難度高的漢字、方言、隱語、俗語等都廣泛地使用了片假名表記。在文章描述中,幼兒不連貫的說話方式、外國人的日語、呼喊聲、擬聲擬態(tài)詞以及表記撥音和促音等場合,片假名的使用便帶有一種與眾不同的效果,甚至可以表達(dá)出不同人物感情。在廣告的應(yīng)用呢?

      ココロとカラダ、にんげんのぜんぶ、オリンパス。(奧林巴斯相機(jī))カサ、わすれないでネ。(地鐵文明宣傳廣告 多啦A夢篇)

      片假名在廣告中突出了它的強(qiáng)調(diào)作用,在視覺上心理上都成功轉(zhuǎn)移了大家的焦點(diǎn),更能突出廣告的宣傳重心,令人印象深刻。這也是成功的廣告日語的要素之一。? 關(guān)鍵詞后置

      這一現(xiàn)象與日語的文節(jié)倒置相似。文節(jié)倒置指的是改變通常情況下放在句末的謂語或謂語文節(jié)的位置的情況,起到突出強(qiáng)調(diào)、加強(qiáng)語氣的作用。在廣告中體現(xiàn)為將關(guān)鍵詞提到句尾,有總結(jié)強(qiáng)調(diào)、突出重心的作用。如:

      夏のかくれ乾燥に、資生堂の化粧水。よみかえれ、私。(資生堂)

      類似這樣的廣告語有類似拋磚引玉的效果,突出宣傳重心,傳達(dá)產(chǎn)品的基本理念。我們經(jīng)常說日本人表達(dá)的方式越到后面越是重點(diǎn),這也許也是與日本人的日常表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。? 諧音詞應(yīng)用

      諧音文化本身就是很有趣的一種語言現(xiàn)象,日語中的諧音包括會(huì)話中的諧音、風(fēng)俗習(xí)慣中的諧音、歇后語中的諧音以及外來語的諧音等。據(jù)說曾經(jīng)有位播音員在廣播時(shí)將「意図」念成了「いず」,后來電臺開節(jié)目審議會(huì),有人指出節(jié)目制作者也應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任,制作者于是出席表示歉意,當(dāng)時(shí)出席的一位作家給制作者解圍說「まあ、仕方がないさ。これが本當(dāng)のイと·イズ·ミステイクだ」(既指出了「いず」「いと」的口誤,也指出了it is mistake)。我們在佩服作家才智的同時(shí),也能深刻感受到諧音的魅力。在廣告宣傳當(dāng)中,也有不少巧妙應(yīng)用了諧音文化的成功例子:

      2010年12月23日 日語語言學(xué)期末論文

      葉曉芳2008146134

      カサねガサねの神だのみ

      (地鐵宣傳廣告海報(bào),神對著一堆無人認(rèn)領(lǐng)的雨傘愁眉苦臉,廣告的意思是提醒大家不要忘東西在地鐵上)

      廣告語的原本意思是衷心求神保佑,在這里的巧妙地將「傘」與「重ね重ね」結(jié)合,達(dá)到了幽默詼諧的效果,成功達(dá)到宣傳目的。

      ? 擬聲擬態(tài)詞應(yīng)用

      資生堂噴霧型護(hù)發(fā)產(chǎn)品UNO FOG BAR的電視廣告:

      固めず、もとめる。どんな髪型も、UNO FOG BAR、女子にも大人気。さよならWAX(發(fā)蠟)。シュッ!

      這是一個(gè)很可愛的廣告。主人公的全部臺詞都通過不同語調(diào)不同表情的「シュッ」「シュー」「シュ」表達(dá)。為了突出產(chǎn)品的清爽便利的特點(diǎn),「シュッ!」不僅帶有擬聲意義也帶有擬態(tài)意義,簡單而 極具創(chuàng)意。? 修辭手法應(yīng)用

      不管在那種語言中,廣告中的修辭手法的應(yīng)用都有加強(qiáng)大眾印象的效果,如以下使用排比手法的例子 層層遞進(jìn),打開大家的心扉,更易于被大眾接受。

      歌え、10代。歌えば、ココロがすっきりする。歌え、10代。歌詞の中には、戀のヒントもある。歌え、10代。大聲を出せば、お腹も空く。

      歌え、10代。君の隣にいることを、あの人に伝えられる。歌え、10代。歌の口元に、ため息をつくヒマなんかない。歌え、10代。二度とない今日を、深く深く記憶できる。これから君が口ずさむ歌は、ぜんぶ、これからの君になる。歌え、10代。(索尼音樂播放器)

      ? 形容詞的名詞用法

      最初のおいしいは、ずっとおいしい。(日清チキンラーメン)おいしい の その先へ。(日清)

      形容詞的名詞用法有:A.詞根名詞化,主要用于表示顏色、形狀、狀態(tài)的形容詞,如「赤、丸、四角、悪」;詞根+格助詞の,如「長の別れ、いとしの人」的「長い」,B.后續(xù)助詞(の、ほど、ばかり),如「新しいほどいい」的「新しい」;C.連用形做名詞,如「多くの人」的「多い」。例句中的「おいしい」,就是應(yīng)用了形容詞的名詞用法。? 斷句

      以往的日語廣告語幾乎不使用標(biāo)點(diǎn)符號等輔助手段,現(xiàn)在很多廣告會(huì)在不需要添加標(biāo)點(diǎn)符號的地方也加上標(biāo)點(diǎn)符號,將句子分成了若干片段。這樣出來的效果反而是句子變成一顆顆飽滿的顆粒,所包含的核心重音增加了,注目成分也增加了,廣告語的感染力也大大加強(qiáng)了。如:

      Googleで、もっと。(谷歌新搜圖法)カラダにグー!なスウイーツ系飲料。(goonew飲料)

      ? 押韻句式

      押韻是廣告語中的常用手法,在廣告日語中同樣有體現(xiàn):

      2010年12月23日 日語語言學(xué)期末論文

      葉曉芳2008146134

      やっぱり、これが好き。(百事可樂)目指してる、未來がちがう。(夏普)どこへも、ドコモ。(docomo)

      總結(jié) 現(xiàn)代廣告越來越注重實(shí)效性,這就越要求廣告需要有渲染力和感染力。日語廣告語中有很多貼近生活實(shí)際的句式以及涉及日本文化的內(nèi)容。那些在我們身邊隨處可見的廣告文化,也是值得我們花時(shí)間去品味的寶藏。我們也可以從日語廣告這個(gè)側(cè)面去了解日本的文化,學(xué)著站在日本人的角度看問題,進(jìn)一步了解日本,發(fā)現(xiàn)日本

      參考書目:甘能請《日語諧音與日本文化》(上中下)《日語知識》 2001年

      2010年12月23日

      第四篇:廣告翻譯

      TWOGETHER.The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.兩人共度一個(gè)陽光燦爛的假期,一切費(fèi)用均包含在單人價(jià)格之內(nèi)。What could be delisher than fisher?還有什么比釣魚更有味? When your taste grows up, Winston out-taste them all.隨著你的鑒賞能力的提高,您會(huì)覺得溫絲頓香煙味道超群。

      Give a Timex to all,to al1 a good Time.給諸君一塊“天美時(shí)”表,各位就掌握了好時(shí)光。

      When it is difficult lo communicate clearly with words,speak Polaroid...When you talk about life,speak Polaroid.

      言詞難以清楚交流時(shí),找“拍立得“吧!談到生活時(shí),找“拍立得”吧!In the best circ1es,washing machine is pronounced Parnall.

      在上層社會(huì)里,“洗衣機(jī)”念作“帕納爾”

      Is micro wave cooking fast?—You bet這種微波爐熱得快嗎? ——當(dāng)然。

      “I couldn’t believe it,until l tried it!’’ “I’m impressed!?‘I’m really impressed!’’ “You’ve gotta try it.”

      “I love it.”

      (“這種微波爐用了才能信。”“我相信它?!薄拔艺娴南嘈潘??!?/p>

      “你試了如何?”

      “不錯(cuò),好極了!”)

      My Goodness!My Guinness!我的天啊!Guinness啤酒

      Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班機(jī),一路無煩惱。Even at just over $100 per person per day,our thrill—of-a-lifetime trips are cheap.

      即使每人每天一百多美元,我們那令人終生難忘的極富刺激的旅行仍然便宜。

      TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,550 sq·ft.4 bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at $ 130,000. Rent 1,400.Tel:338954 office time Or 823784.

      (房屋出售或出租 Argyle街426號Edinburgh公園大廈二樓全層,面積1,550平方英尺,4間臥室并帶客廳、飯廳,有自備車庫。售價(jià)130,000 美元,月租價(jià)1,400美元。請于辦公時(shí)間撥打電話338954或823784。)Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouth watering desserts。世界有名的美食烹調(diào)。精美的每日特色飯菜扣令人垂涎的點(diǎn)心。

      Tender tailoring.Feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.

      做工,精巧細(xì)致;式樣,嬌美自然;價(jià)格,低廉宜人。

      Tasters richer?mellower?more satisfying.口味更濃?更醇?更令人滿意。

      For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want—sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet—without a drop of alcohol or oil.

      一種前所未有,不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿——更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度——卻不含一滴酒精或油脂。

      And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.

      一路上您將享受最熱情、最周到的服務(wù)。

      Our philosophy is simple.To give you the most important things you want when you travel:the best location,the best standards and the special attention a businessman needs.

      我們的宗旨很簡單。讓您在旅行中得到企業(yè)家最想要的一切:最好的地點(diǎn),最高的標(biāo)準(zhǔn)和特別的服務(wù)。

      The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world's most elegant residences。打開門,等著您的就是夢寐以求的家。無論您想要一座鄉(xiāng)間宅第,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。Moms depend on Kool—Aid like kids depend on moms.

      媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。

      Pity the Pickpockets!

      Tilley Endurables.“The best travel and adventure clothing in the World”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give’em hell!”washing instructions. And,of course,the Tilley hat.

      The(free to you!)68-page catalogue is a hoot!譯文:

      扒手可憐!經(jīng)久耐穿的Tilley衫?!笆澜缟献詈玫穆糜?、探險(xiǎn)衫”:式樣古樸人方,耐穿,舒適,附有秘密口袋、安全口袋及“讓污垢見鬼去吧"洗滌說明書。當(dāng)然,還配有Tilley帽。

      免費(fèi)贈(zèng)送68頁的商品目錄。

      1)ERWENT Scientific and Patent information.Fluent in French? An excellent communicator? A good organizer? Then develop your career within this sales support role.

      譯文:

      德溫特科技專利信息

      法語說得流利嗎?

      非常善于交際嗎?

      是個(gè)優(yōu)秀的組織者嗎?

      如果是的話,就請到我們這個(gè)銷售領(lǐng)域拓展您的事業(yè)吧!

      再例如:

      IS YOUR COSMETIC SURGEON PRACTING

      LAST YEAR’S TECHNIQUES?

      Who are the“hot hands?”How can you achieve a longer-lasting facial rejuvenation? Which new procedures are delivering better results and with less scarring? Is Europe shaping the future of body contouring?

      You’ll find the authoritative answers to such questions and more in each monthly issue of THE FINER LINE. issues $49

      Sample issue S9

      譯文:

      您的美容師是否還在使用去年的技術(shù)?

      誰是美容界的“新秀”?如何保持容顏青春長存?哪種新式美容術(shù)將產(chǎn)生更佳效果,留下最小疤痕?歐洲是在塑造人體外形的未來嗎?

      有關(guān)這些以及更多問題的最權(quán)威的答案,您可以在(美容)月刊的每一期找到。

      6期

      49美元

      樣刊

      9美元

      Can you tell cheese from real cheese?您能把普通奶酪與真正的奶酪分開嗎?

      Why smoke if you don’t enjoy it? 如果您不喜歡,又為什么要抽呢? The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she?精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎? So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.走進(jìn)麥當(dāng)勞,享用大三明治。

      For more of America,Look to us.想更多了解美國,來找我們。

      If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our

      Bose speakers,and begin to live your life to music.

      如果您正在尋找一臺漂亮又耐用的音響逼真的小型揚(yáng)聲器,那就聽—聽我們的“博土”揚(yáng)聲器,讓您的生活伴著音樂開始吧!I trust the facts.我相信事實(shí)。(女用衛(wèi)生巾廣告標(biāo)題)It’s for a life time.你的人生伴侶。(鐘表)We would never say the new Audi 100 is 1he best in its class,We don't have to.

      我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個(gè)必要。

      Q;Where in America can you find a better pair of Men's Twills for $32.50? A:Nowhere that we know of.問:你能在美國其他地方花32.50美元買到一條更好的斜紋布男褲嗎? 答;據(jù)我們所知,不能。

      If you can't relax here,can't relax.此地不放松, 無處能放松。

      Look again.Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true..(That’s no lie!)請?jiān)倏矗?jīng)久不褪的色彩,勻稱平滑的調(diào)和,形象逼真。(絕非謊言!)Introducing FITNESS magazine.It's about health,it's about exercise,it's about your image,your energy,and your outlook.向您推薦《健康》雜志:說健康,說鍛煉,說形象,說精力,說展望。,The Olympic challenge i sours,ands so is the human challenge.Samsung is forging ahead in electronics,and the race into a new age is about to begin.

      奧林匹克是對我們的挑戰(zhàn),也是對全人類的挑戰(zhàn)。三星電子在前進(jìn),邁入新時(shí)代的比賽即將開始。Look again,and you’11 never look back.再看一看,你將永遠(yuǎn)不再追憶過去。Spare,shapely and sensational,One—step dressing best.省料、勻稱而且能激發(fā)情感。最佳的—步裙

      I came back to softness and comfort.

      I came back to Dr.White’s.(我回到了Dr.White’s的身邊,我又感到了柔軟與舒適:)In the field of telecommunications,Cable & Wireless is unique.With over a century of experience behind us,we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.

      在電信領(lǐng)域,Cable & Wireless是別具風(fēng)格的,在過去一個(gè)多世紀(jì)中,我們向世界 上四十多個(gè)國家提供大型的電信服務(wù)。

      Harmony Of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.

      式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型626與眾不同。質(zhì)量是馬士達(dá)的核心。

      We treasure each encounter,我們珍視每一次會(huì)面.What words can’t express.任何語言都是無法表達(dá)的。

      You'll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.

      您會(huì)享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環(huán)礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,異樣的芬芳,明亮的藍(lán)天,幽靜的海灘,優(yōu)美的棕?cái)R,壯麗的日落,輕柔的晚風(fēng)。還有那絕妙的食物。

      It's a moment you planned for.Reached for.Struggled for.

      A 1ong—awaited moment of success.Omega,for this and a11 your significant moments.

      這是您計(jì)劃的時(shí)刻,期望的時(shí)刻,爭取的時(shí)刻,長久等待的成功時(shí)刻。歐米茄,記下此刻,和所有重要時(shí)刻。

      Bright ties,ties for the cool,and certainly the confident.生氣勃勃的領(lǐng)帶,獻(xiàn)給那些沉靜而且有信心的人們。

      I WANTTHE BODY OF A GREEK GOD

      I want to work out in a huge fitness Center.I want to stay in the heart of the Central Business District.I want a room with a view of three countries.EVERYTHING I WANT IS AT THEWORLD’S TAIIEST HOTEL.

      THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA

      Singapore

      這是一則有關(guān)新加坡威斯汀賓館的廣告,其中I want重復(fù)四次,表達(dá)了顧客迫切要求入住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢在譯文中再現(xiàn)出來。

      我想有希臘神之身軀

      我想在巨大的健身中心鍛煉

      我想住在商業(yè)中心地帶

      我想入住能眺望三個(gè)國家的房間

      我最想住在世界上最高的賓館里

      新加坡威斯汀·斯坦福/威斯汀 又例如IBM的廣告:

      NO problem too large.NO business too small.沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。Unlike me,my Rolex never needs a rest.

      不像我,我的勞力士永不需要休息。

      Don’t cry.We’1l repair it.

      We are handbag specialists.Whenever it hurts we’1l heal it.

      And we’ll guarantee the repair for nine months.If you wish,send us your bag and we’1l heal it.

      Artbag

      該廣告是有關(guān)皮包修理服務(wù)的。人受傷后會(huì)感到疼(hurt),皮包是不會(huì)感到疼痛的。廣告中皮包被比擬為有生命的東西,如果它感到疼痛(hurt),我們可以治愈它(heal)。

      以下是該廣告的譯文:

      別哭,我們會(huì)來修理。我們是手提包行家。不管它什么時(shí)候受了傷,我們會(huì)將它治愈。九個(gè)月保修期。愿意的話,把包給我們,保證修好。

      阿特包

      Sea,sun,sand,seclusion—and Spain!

      You can have a11 this when you visit the new Hotel Caliente.

      大海、太陽、沙灘、幽靜――西班牙!

      只要您住進(jìn)新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!

      Health,Humour &Happiness...Gifts we’d love to give.(頭韻)

      健康、幽默、幸福??這就是我們的贈(zèng)禮。

      Hi—Fi、Hi—Fun、Hi—Fashion,only from Sony.(頭韻)

      高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。

      Sweet,Smart & Sassy.(頭韻)

      蜜、美、迷

      Save on LABOUR,save on COST.(頭韻)

      節(jié)約勞力,節(jié)約開支。

      You and Northwest,business at its best.

      您與西北同行,生意最佳水平。

      I want to make more noise than whispering sweet nothings.For birthdays.For special

      days Forever.A diamond is forever.(尾韻)

      我想提高嗓門,不再講細(xì)語甜味的廢話。為了你的生日,為了我們的節(jié)日,永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)是鉆石。A Mars a day keeps you work,rest and play.(尾韻)

      這是一則牌子為麻爾絲巧丸力的廣告。該廣告套用了英語成語An apple a day keeps the doctor away和All work no play makes Jack a dull boy。廣告中day和play押尾韻,翻譯成中文盡可能也要押韻。我們可以將該廣告翻譯成:

      —日一塊麻爾絲巧克力,令您生活愉悅、精力充沛。/每日一塊Mars 巧克力,使你工作滿意,娛樂愜意。

      Kodak is Olympic Color??逻_(dá)就是奧林匹克的色彩。

      Centrum with beta-carotene,from A to zinc,more complete.

      含胡蘿卜素的Centrum,從A到鋅,更加全面徹底。

      At sixty miles an hour the loudest noise in the new Rolls—Royce comes from the electric clock.勞斯萊斯時(shí)速60邁,車內(nèi)最大的噪音來自那只電鐘。

      The 60—second breakfast from Dole.都樂提供60秒早餐。

      Chromatic exclusive sunglasses.五光十色,獨(dú)一無二的太陽鏡。Saturday Night On Sunday Morning。周六晚節(jié)目錄下,次日早晨播放。Come talk to the animals.人能與動(dòng)物談話。

      Reach a new hight.(滑雪鞋)達(dá)到一個(gè)新的最高記錄。

      Now you can have your cake and diet too.

      現(xiàn)在你既可減肥又可吃稱喜歡吃的東西。A word to wealth.—言致富.

      這是Citibank的廣告,說明Citibank能給人們帶來財(cái)富。

      Every time we race, you win.(商戰(zhàn)中受益者總是顧客)/每次我們競賽,你總贏。

      Yes,You can afford it.是的,您能買得起。

      Swiss made Masterpieces of elegance and precision.瑞士制造, 高雅與精確的杰作。For those who sparkle naturally.獻(xiàn)給那些自然閃耀的人們。

      The world smiles with Reader’s Digest.《讀者文摘》為世人帶來歡笑。

      In just few drops,this man’s skin is going to feel better.只需幾滴,皮膚即刻舒適。The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result.

      來自Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁融為—體,并產(chǎn)生了最為女性化的效果。

      第五篇:廣告翻譯

      2.英漢廣告翻譯的六大常見策略

      2.1 直譯法(Literal Translation)

      直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格(同上),也就是把原文的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最接近的對應(yīng)結(jié)構(gòu),詞匯做到一一對應(yīng)。例如:

      例1:眉筆像花瓣一樣柔和。(眉筆廣告)

      Our eyebrow pencils are as soft as petals.(譚衛(wèi)國,《英漢廣告修辭翻譯》)

      這則廣告翻譯用了明喻“as…as”的句型,和原廣告詞中的比喻修辭取得一致,同時(shí)加入了英語中押頭韻的修辭手法(“pencils”和“petals”屬于押頭韻,重復(fù)了字母“p”),將原句的意思表達(dá)地非常準(zhǔn)確,而且讀起來朗朗上口。

      例2:中國河南——功夫的搖籃。(河南旅游廣告)

      Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(譚衛(wèi)國,《英漢廣告修辭翻譯》)

      這則廣告是判斷式暗喻,判斷詞“是”在兩個(gè)句子中均被破折號取代,結(jié)構(gòu)一致,英語基本是按照漢語詞序一對一地翻譯出來的,是典型的直譯,讓人看了一目了然,印象深刻。

      例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)

      挑戰(zhàn)極限。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      這是三星電子產(chǎn)品的廣告,其漢語完全按照英語的詞序翻譯而來,原句是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),譯句也一樣,是典型的一一對應(yīng)的翻譯方法。

      例4:No problem too large.No business too small.(IBM)

      沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)

      這則廣告也是依據(jù)英語的詞序直接翻譯而來,體現(xiàn)了IBM 公司的技術(shù)實(shí)力,又表現(xiàn)了它的商業(yè)道德,想顧客之所想,事無巨細(xì)的工作作風(fēng)。

      例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(勞力克斯手表)

      與我不同,勞力克斯從不需要休息。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)

      這則廣告說勞力克斯手表不需要休息,暗示了走時(shí)準(zhǔn)確、勁頭十足、提供24 小時(shí)的永恒服務(wù)、質(zhì)量上乘、不需停下來修理的特點(diǎn),巧妙地宣傳了產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì),把產(chǎn)品人格化,使產(chǎn)品具有人情味。此句用了直譯法,明確而清晰地傳達(dá)了廣告的字面意思和深層內(nèi)涵。

      很顯然,以上所有廣告詞的翻譯,其表層意思和深層意思基本和原句一致,采取直譯的翻譯方法,能夠在很大程度上再現(xiàn)原廣告的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,有明白易懂的特點(diǎn)

      2.2 意譯法(Free Translation)

      如果用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為目標(biāo)讀者所接受,在這樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語的習(xí)慣表達(dá)法,或運(yùn)用讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當(dāng)句式來傳達(dá)原文的涵義和精神,通常取原文內(nèi)容而舍其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保留(同上:

      63)。例如:

      例6:輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機(jī))

      This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(譚衛(wèi)國,《英漢廣告修辭翻譯》)這是一句蘊(yùn)含隱喻而且對仗工整的廣告詞,原句很難用直譯的方法傳達(dá)引申的涵義,只能采取意譯,雖然譯句不是那么對仗工整,但也傳達(dá)了原句的精神,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來生動(dòng)流暢(同上)。

      例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)

      唯我電腦,成效更高。(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)

      我們嘗試著用直譯法來翻譯這一廣告,譯文如下:我們不在經(jīng)營電腦,我們是在經(jīng)營成效。這叫人費(fèi)解,這家商店不賣電腦,而賣“成效”,“成效”是什么?怎么來量化呢?怎么個(gè)賣法呢?所以這樣翻譯反倒失去了廣告的作用,原來廣告的作用是為了突出其電腦的質(zhì)量好、成效高,不如采用意譯同時(shí)注意字?jǐn)?shù)和押韻,翻譯為:唯我電腦,成效更高。這樣既保持了原文風(fēng)格,又不失原意,一目了然。

      例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)

      直譯:一切都很出名,一切都很誘人。

      意譯:件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。(亞地亞飾品)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)原文是個(gè)裝飾品廣告,兩句說的基本上是一個(gè)意思,重復(fù)“Everything”一詞是為了強(qiáng)調(diào)每一件飾品都是精品。照字面意思直譯兩個(gè)“一切”顯得生硬,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。漢語講究對偶,忌字面重復(fù),第二種譯法顯得詞

      句優(yōu)美,并且準(zhǔn)確地表達(dá)了飾品精美的品質(zhì)。

      例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)

      轉(zhuǎn)眼就熟。(迷你米飯)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)

      當(dāng)然不能按字面意思翻譯成:不用看就熟了。顧客在飯店吃飯,一般都不希望等很長時(shí)間,若直譯只能表達(dá)該飯店煮飯達(dá)到了某種熟練的程度,而意譯“轉(zhuǎn)眼就熟”,不僅表明煮飯技巧熟練,而且花時(shí)間極少,更能迎合顧客不愿等待的心理。

      例10:Every time a good time.(McDonald’s)

      分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      其譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原句的意思,雖然原廣告的押韻沒有在譯文中以相同的形式再現(xiàn),但譯文用對仗的手法——?dú)g聚歡笑,作了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償處理,從而使譯文通順流暢,有很強(qiáng)的可讀性。筆者試著把它譯成:

      吃得開心,玩得痛快,來體現(xiàn)這是一家餐飲店,同時(shí)可以娛樂。

      雖然以上的翻譯沒有一條其關(guān)鍵詞在詞義上和原廣告詞完全一一對應(yīng),句子結(jié)構(gòu)也發(fā)生了變化,但是原廣告詞的核心內(nèi)容、深層意思和基本信息仍然在譯文中得以保留。

      2.3 創(chuàng)譯法(Creative Translation)

      創(chuàng)譯指有一定創(chuàng)造性的翻譯,但不是純粹的創(chuàng)作。創(chuàng)譯要求譯者有豐富的知識、大膽的想象和拓展性的思維方式,譯者不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時(shí)大膽地加入其個(gè)人創(chuàng)造。例如:

      例11:Connecting People.(Nokia)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      科技以人為本。(諾基亞)

      例12:A great way to fly.(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      新加坡航空,飛越萬里,超越一切。(新加坡航空)

      例13:Quality Services for Quality Life.(康樂及文化事務(wù)署)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      凝聚新動(dòng)力 文康展新姿

      例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      滴滴香濃,意猶未盡!

      例15:It happens at the Hilton.(Hilton)

      希爾頓酒店有求必應(yīng)。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      以上五個(gè)例子的漢語譯文中,已經(jīng)很難找到原文的痕跡了。諾基亞的著名廣告詞“Connecting People”,即使再讓翻譯家重新翻譯,恐怕不同的人有不同的翻譯,但很難想到是“科技以人為本”。譯文和原文可以說相距十萬八千里,但是譯文能夠從本質(zhì)上反映諾基亞的特點(diǎn),使其品牌定位非常清晰,做到促銷產(chǎn)品的目的,不失為一條好的廣告翻譯語。例(12)的漢語翻譯也是一樣,完全是譯者的再創(chuàng)造,倘若不看譯文,讀者很難看出這是有關(guān)新加坡航空的廣告,譯者創(chuàng)造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的補(bǔ)充字樣,突出了主題,強(qiáng)調(diào)了其“超越一切”的特點(diǎn)。例(13)的英語和漢語意義上根本是風(fēng)馬牛不相及,然而它們卻是香港政府部門一個(gè)對應(yīng)的雙語廣告宣傳(李克興,2004)。筆者把它譯成:一流的服務(wù),一流的享受。例(14)中,“滴滴香濃,意猶未盡!”的英語翻譯很棒,非常有創(chuàng)意,看到這樣的廣告詞,人們似乎看到、聞到了香噴噴的滴滴咖啡,有強(qiáng)烈的畫面感和意境美,讓人回味無窮,倘若把good 改為sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根據(jù)字面意思翻譯為“一切發(fā)生在希爾頓酒店”,這給原句的廣告效應(yīng)大打折扣,“希爾頓酒店有求必應(yīng)”則明確顯示了該酒店為顧客全心全意服務(wù)的態(tài)度,看了此廣告給人一種放心、安心、舒心的感覺,從而達(dá)到了宣傳的目的。

      由此可見,上述廣告的翻譯已基本脫離了翻譯框架,原廣告詞的痕跡已蕩然無存,屬于重新創(chuàng)造的一類,從中我們也看到了譯者的智慧和獨(dú)創(chuàng)性。

      2.4 增補(bǔ)型翻譯(Supplementary Translation)

      這一類翻譯指譯者在翻譯過程中,出于一定的目的,適當(dāng)增加了譯文的內(nèi)容。包括兩種情況,其一是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮或使其隱含意思凸現(xiàn),所以大多數(shù)情況下,譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。其二是出于中文習(xí)慣上的考慮,比如漢語里的四字成語,言簡意賅、寓意深刻、內(nèi)涵豐富,所以在廣告用語中常常會(huì)看到對仗工整的成語(同上:64)。例如:

      例16:Beyond your imagination.(Korean Air)

      意想不到的天空。(韓國航空)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國航空的特點(diǎn),也和航空建

      立了聯(lián)系,給讀者留下了廣闊的想象空間。這里筆者把它譯成:廣闊的天空,絕妙的旅行。

      例17:Elegance is an attitude.(Longines)

      優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      “真我性格”一詞也是譯者增加的,體現(xiàn)了浪琴表的本質(zhì)。筆者試著把它譯成:優(yōu)雅無比,魅力無窮,和大家斟酌。

      例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)

      領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。(三星電子)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      原文中沒有“超越永恒”這層意思,譯者加入了這個(gè)詞,用來顯示三星電子不光領(lǐng)先數(shù)碼,而且品質(zhì)可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。

      例19:Your Future is Our Future.(HSBC)

      與您并肩 邁向明天。(匯豐銀行)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      “與您并肩”充分體現(xiàn)了匯豐銀行愿與儲戶同甘共苦,肩并肩邁向明天的美好愿望和保證,拉近了匯豐銀行和儲戶的距離,有親切感。

      例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)

      隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無誤。(TNT 快遞服務(wù))(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

      原句只出現(xiàn)了隨時(shí)的含義,為了體現(xiàn)TNT 快遞服務(wù)快而準(zhǔn)的特點(diǎn)而增加了“隨地”和“準(zhǔn)時(shí)無誤”,這突出了原廣告的功能和優(yōu)點(diǎn),讓用戶產(chǎn)生了信任感。在此筆者試著把它譯成:隨寄隨到。

      2.5 濃縮型翻譯(Condensed Translation)

      顧名思義,濃縮型翻譯和增補(bǔ)型翻譯恰恰相反,是指為了達(dá)到一定的目的,在翻譯過程中,刪除、壓縮或省略部分內(nèi)容。例如:

      例21:位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃埔區(qū)商業(yè)中心的心臟地帶,交通方便,商貿(mào)往來繁盛,地點(diǎn)理想適中。

      In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪濤,《實(shí)用英漢互譯技巧》)

      英語用well-situated 一個(gè)詞代替了原句中所有劃線部分的套語,言簡意賅、干凈利落、意思明了。

      例22:本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方,選用純正中藥材及蜂蜜,用科學(xué)方法煉制而成的純中藥蜂蜜膏劑。

      This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific

      methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪濤,《實(shí)用英漢互譯技巧》)譯文對原文作了適當(dāng)?shù)母膭?dòng),畫線部分“純正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏劑”均被刪去不譯,但不影響原句意思的表達(dá)。什么該縮、什么該略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、價(jià)格、優(yōu)惠期限、產(chǎn)品特點(diǎn)等,省去后會(huì)造成廣告誤導(dǎo)或無法使其傳遞有效商品信息的內(nèi)容外,其它的都可以省略(同上:67),譯者可根據(jù)實(shí)際情況酌情考慮。

      2.6 套譯法(Parody)

      套譯法就是套用現(xiàn)成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學(xué)易記,給人留下深刻的印象。例如:

      例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)

      一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)

      這條廣告讓人聯(lián)想起兩條非常熟悉的成語:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時(shí)還引用了兩條成語的內(nèi)容,以其簡潔、活潑生動(dòng)、朗朗上口的語言,使顧客從久已熟悉的成語中得出一個(gè)新的判斷:瑪斯巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時(shí)精力充沛,休息時(shí)放松自如。

      例24:All is well that ends well.煙蒂好,煙就好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯》)

      這則廣告實(shí)際是一條英語成語,意思是“結(jié)局好,全都好”,莎士比亞的一部劇本就是這個(gè)名稱,中文翻譯是《皆大歡喜》。作者把它用于香煙廣告中,利用了ends 的雙重意義:動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句廣告套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。筆者把它譯成“口口樂”,和大家斟酌。

      例25:Better late than the late.晚了總比完了好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯》)

      這一妙語出自成語“Better late than never”(晚來總比不來好)。它妙在不僅引用了成語的結(jié)構(gòu),還利用了late 的雙關(guān)意義,the late 這里指the dead。雙關(guān)的運(yùn)用使這則交通公益廣告產(chǎn)生了強(qiáng)大的震撼力。有人把它譯為“遲到總比喪命好”,我覺得聽了讓人毛骨悚然,不如采用上海交大毛貴榮教授的譯法“晚了總比完了好”,“晚了”和“完了”讀來押韻,朗朗上口,又讓人看后產(chǎn)生警覺感,但無恐怖感,這個(gè)翻譯真是妙不可言。

      例26:有目共賞。(上海牌電視機(jī))

      Shanghai TV— Seeing is believing.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)

      引用了成語 Seeing is believing,百聞不如一見,同時(shí)采用增補(bǔ)法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現(xiàn)了本廣告的目標(biāo)和導(dǎo)向。

      例27:條條大路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。(百羚餐具)

      All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)

      此句既采用了英語諺語,也套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯地也很妙。

      例28:速效救心丸。(藥品)

      A friend in need is a friend indeed.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)

      此句直接用了英語諺語,根本看不出是救心丸的廣告,但是細(xì)細(xì)想來,這個(gè)翻譯也不無道理,也可看作是創(chuàng)譯或意譯吧!以上這些廣告翻譯均套用了現(xiàn)成的成語、俗語或典故,給人以似曾相識的感覺,易學(xué)易記,對產(chǎn)品的促銷起到了推波助瀾的功效。

      下載淺論目的論指導(dǎo)下日語廣告文本的翻譯word格式文檔
      下載淺論目的論指導(dǎo)下日語廣告文本的翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        廣告翻譯

        廣告翻譯 一、 廣告的文體特征 1. 句法結(jié)構(gòu):比較口語化,句法簡單 A. 句子結(jié)構(gòu)簡單 B. 句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句 e.g. For further information, contact your travel......

        廣告翻譯

        實(shí)用文體翻譯之廣告翻譯篇 廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費(fèi)用來實(shí)現(xiàn)的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目......

        日語口譯 翻譯[★]

        1. こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね......

        日語句子翻譯

        1. いろいろ考えたあげく、彼と別れることにした。 2. 3. 4. 5. うれしさのあまり、涙が出た。 こうなった以上、もう他に方法はない。 給料は下がる一方、物価は上がる一方......

        日語課本翻譯

        日語課本翻譯【鄧迪詠150709】 第4課 在學(xué)校門口 王:初次見面,我叫王華。一個(gè)多多關(guān)照。 木村:初次見面。 中山:初次見面。 中山:我叫中山里香,請多關(guān)照。 木村:我叫木村洋一,請多關(guān)......

        日語發(fā)音翻譯

        日語發(fā)音翻譯 常用日語中文發(fā)音 中文意思: 早上好!おはようございます 漢語拼音發(fā)音:ou ha you 中文意思: 晚上好!こんばんは 漢語拼音發(fā)音:kong ba wa 中文意思: 晚安お休(......

        廣告翻譯賞析

        1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好極了!(雀巢咖啡) 相信這句廣告語大家都不會(huì)陌生,雀巢和麥?zhǔn)峡Х壬鲜兰o(jì)80年代末90年代初最早進(jìn)入中國的咖啡企業(yè),當(dāng)時(shí)對于中國人來說,與在中國......

        英語廣告翻譯

        英語廣告的修辭特點(diǎn)與翻譯: 一.明喻(本體與喻體之間常用as,like等介詞連接起來) 二.明喻(把一個(gè)事物的名稱用在另一個(gè)事物的名稱上,無as,like等連接)e.g:You are better off under t......