欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從語(yǔ)言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇

      時(shí)間:2019-05-15 05:33:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《從語(yǔ)言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《從語(yǔ)言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇》。

      第一篇:從語(yǔ)言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇

      從語(yǔ)言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇

      Western Bower

      鬧道場(chǎng)(驚艷——借廂——聯(lián)吟——鬧齋)夜聽(tīng)琴(警寺——請(qǐng)宴——賴婚——聽(tīng)琴)害相思(前侯——鬧簡(jiǎn)——賴簡(jiǎn)——后候)夢(mèng)鶯鶯(酬簡(jiǎn)——拷紅——

      哭宴——送別)慶團(tuán)圓(報(bào)捷——寄愁——爭(zhēng)婚——團(tuán)圓)

      摘 要

      《西廂記》是中國(guó)古典戲劇的一顆璀璨的明珠,它的出現(xiàn)象征著古典藝術(shù)體裁的新格局,也是我國(guó)對(duì)外介紹中國(guó)古代戲劇文化的重要表現(xiàn)形式。本文以語(yǔ)言選擇性為依托、通過(guò)中英文語(yǔ)境以及言語(yǔ)選擇進(jìn)行分析,對(duì)許淵沖《西廂記》之“驚艷”英譯片段進(jìn)行賞析,探究戲劇翻譯中中國(guó)古典意象的跨文化語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯特色。

      關(guān)鍵詞:西廂記、語(yǔ)言選擇性、意象、語(yǔ)境、跨文化

      一、文章綜述

      《西廂記》是我國(guó)元代王實(shí)甫之作,堪稱中古典戲劇史中的一朵奇葩。其流傳之廣,改編評(píng)析數(shù)量之最使人大為觀止。著作已被譯為多國(guó)語(yǔ)言廣為流傳,其中以日語(yǔ)居多。英文版本中現(xiàn)行研究的也有諸多版本。其中哈特的英譯版本是《西廂記》的最早嘗試,但其譯文相對(duì)刪減改動(dòng)較多;而奚如谷和伊維德的譯本較為忠實(shí)原文本,盡量保持原作風(fēng)貌;熊式一的異化版本,;許淵沖出于溝通交際目的的歸化翻譯等等。本文首先對(duì)《西廂記》翻譯現(xiàn)狀做出簡(jiǎn)要概述,并闡從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言選擇進(jìn)行理論闡述;其次以許淵沖歸化的《西廂記》英譯本驚艷片段進(jìn)行賞析,最后得出結(jié)論。

      1.1.語(yǔ)言的選擇性

      語(yǔ)言的使用是一個(gè)人體認(rèn)知系統(tǒng)不斷進(jìn)行選擇并組合的過(guò)程,它發(fā)生于語(yǔ)言的各個(gè)層面。而其選擇性包括

      (1)作者為了達(dá)到某種目的往往從語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞組、句子、篇章以及前后文的選擇,如我國(guó)古代唐詩(shī)的五言絕句、七言律詩(shī),前文寫景、后文抒情句尾押韻等;還有宋詞的詞牌名對(duì)其內(nèi)容形式有所規(guī)范等等。

      (2)語(yǔ)言在選擇過(guò)程中會(huì)受到社會(huì)文化、個(gè)體認(rèn)知水平等因素的影響和制約,從而影響語(yǔ)言交際策略的選擇。

      (3)語(yǔ)言在選擇過(guò)程中因內(nèi)因和外因的影響,尤其是受到語(yǔ)言外部影響、語(yǔ)境影響以及認(rèn)知影響等,都會(huì)影響意識(shí)行為的選擇。1.2.語(yǔ)境順應(yīng)

      由于維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)境可以劃分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,而交際語(yǔ)境包括物理世界、社會(huì)世界和心理世界。而交際者的言語(yǔ)選擇是受到社會(huì)背景環(huán)境和文化規(guī)范的制約的,因此會(huì)在不同程度上受到語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言接受者在理解時(shí)產(chǎn)生的不同的認(rèn)知選擇。其中,語(yǔ)境是不斷隨著客觀環(huán)境的變化而變化著的。語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)言環(huán)境和非語(yǔ)言環(huán)境,上下文語(yǔ)言知識(shí)和背景文化知識(shí),主要包括三個(gè)方面:篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系或互文性和線性關(guān)系 1.3.關(guān)聯(lián)理論之明示——推理模式 為什么雙方可以自然配合,既能生成話語(yǔ)又能識(shí)別與理解對(duì)方的話語(yǔ)?(Sperber & Wilson 1986)認(rèn)為由于交際目的的愿意:其一是明白信息——互明,其二是因?yàn)榻浑H是認(rèn)知過(guò)程,其語(yǔ)言傳遞過(guò)程中存在一個(gè)最佳認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性,通過(guò)推理獲取語(yǔ)境含義從而最終稿取得語(yǔ)境效果。

      二、案例分析

      維索爾倫認(rèn)為,盡管意圖是決定意義的重要因素,但在語(yǔ)言表達(dá)中,意圖只是說(shuō)話方的事,我們力圖希望能夠使接受方的理解與傳達(dá)方的意圖保持對(duì)等,但交際傳播本來(lái)就是一件復(fù)雜的事情,認(rèn)知的傳遞必然產(chǎn)生流失。接受方所產(chǎn)生的文化效果并不能單獨(dú)依靠傳播者的意圖而完全對(duì)等產(chǎn)生,其中產(chǎn)生了情感、語(yǔ)義、文化等各方面的流失,因而我們應(yīng)當(dāng)同時(shí)在語(yǔ)義、認(rèn)知、社會(huì)、文化等視角去全面的、綜合的研究語(yǔ)言的意義,同時(shí)盡力保持認(rèn)知最大化。

      下面以許淵沖英譯《西廂記》驚艷節(jié)選為例,從語(yǔ)言選擇性和關(guān)聯(lián)理論的方面簡(jiǎn)單闡述譯者在進(jìn)行跨文化意境轉(zhuǎn)化時(shí)的方法及策略。

      鶯鶯一行暫停普救寺,因老相公去世,世風(fēng)日下,不覺(jué)生凄涼之感。此處鶯鶯唱:

      可正是人值殘春蒲郡東;門掩重關(guān)蕭寺中,花落水流紅。閑愁萬(wàn)種,無(wú)語(yǔ)怨東風(fēng)。

      Here we are, east of the District Pu, when spring is late, Shut up in lonely temple with barred door and gate.The flowing stream is red with fallen blooms.Laden with glooms, Mutely I bear a grudge against the eastern breeze, Blowing down flowers from the trees.翻譯的過(guò)程不但是譯者與原文本的對(duì)話同樣也是與目標(biāo)語(yǔ)讀者的溝通,而文化因素、認(rèn)知程度以及客觀世界往往在不同程度上會(huì)影響譯者對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知和選擇?!段鲙洝分卸嗍褂秒p關(guān)和借景抒情只發(fā)雙重映襯人物性格和劇情發(fā)展之要素。其中,鶯鶯所唱正值凄涼之感又處于戴孝羞閨的狀態(tài),表達(dá)了主人公的感傷之情,也同時(shí)為下文張生出場(chǎng)做出鋪墊。

      許淵沖的譯本中以意境為依托,雙排句尾押韻以保持原文結(jié)構(gòu)公正且有朗讀之音樂(lè)感。在語(yǔ)言選擇性上使用了“原語(yǔ)言文化意象”加“文化感情色彩”的彌補(bǔ)型翻譯策略,使得譯入語(yǔ)文本即保留了原文的文化意境風(fēng)采,又通過(guò)譯文給目標(biāo)語(yǔ)讀者拓展了源文化中的藝術(shù)風(fēng)情和情緒解釋。使得目標(biāo)語(yǔ)接受因跨文化差異而產(chǎn)生的不同感受,縮減了文化碰撞,并在某種程度上拓寬了譯入語(yǔ)文化,豐富了雙方的文化內(nèi)涵。例如:原文中鶯鶯唱到“花落水流紅”一般是指女子傷嘆青春短暫易逝而歲月如流水般不留痕跡,也指感情中的多情亦被無(wú)情惱之意,古人詩(shī)句中亦有水流花謝兩無(wú)情之句。譯者在語(yǔ)言選擇上直譯出了關(guān)鍵意象落花、流水、逝等,并單獨(dú)額外加上了憂傷之情L(zhǎng)aden with glooms單獨(dú)成句以便與目標(biāo)語(yǔ)讀者形成意象加情感的溝通,成功完成語(yǔ)境交際活動(dòng)。

      在描寫鶯鶯容貌的時(shí)候原書(shū)描寫如下: 【勝葫蘆】宮樣眉兒新月偃,侵入鬢云邊。

      未語(yǔ)人前先靦腆,櫻桃紅綻,玉粳白露,半晌恰方言。許淵沖的譯文如下:

      Her eyebrows arch like crescent moon And slant upward into her cloudy forehead.Before she says a word, she blushes soon.Her lips are cherry-red, Her teech as white as jade.She’s speaking hesitantly to her maid… 在描述鶯鶯相貌時(shí),原書(shū)中典型的中國(guó)古典美女為之一現(xiàn),大顯其端莊大方、溫文爾雅而不失含蓄的美人風(fēng)范。譯者以流暢的現(xiàn)代英語(yǔ)再現(xiàn)了原著的風(fēng)貌,保留了明喻的修辭手段。在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的時(shí)候保留了原語(yǔ)文化意象詞語(yǔ),整體上忠于原文、通順流暢,節(jié)奏感也很強(qiáng)。

      似嚦嚦鶯聲花外囀

      Like an oriole warbling’ mid the flowers.此句采用雙關(guān),即說(shuō)鶯鶯話語(yǔ)如黃鶯般動(dòng)聽(tīng),人如其名并巧妙的與說(shuō)的動(dòng)作結(jié)合起來(lái)。

      據(jù)金圣嘆《第六才子書(shū)》所云,《西廂記》中常采用“烘云托月”法,在描寫鶯鶯步履形態(tài)時(shí)同時(shí)引出下文張生一見(jiàn)鐘情,為故事的發(fā)展做出了鋪墊。原文如下:

      行一步,可人憐,解舞腰肢嬌又軟。千般裊娜,萬(wàn)般旖旎,似垂柳在晚風(fēng)前。許淵沖的譯本如下: Every pace She takes awakens love.When she is seen to move, Her supple waist is full of grace Like that of a dancer or drooping willow trees Waving in evening breeze.What a captivating sight!What an intoxicating delight!前文描寫鶯鶯的靜態(tài)美,后文則以動(dòng)破靜,靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜,以美人的行走姿態(tài)再現(xiàn)其風(fēng)采。譯者同樣采取動(dòng)靜結(jié)合的文化翻譯策略,將“可人憐”以動(dòng)詞性短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為She takes awakens love,女主人公的美麗情態(tài)呼之欲出令人欲罷不能。

      中國(guó)古代以纖纖柳腰為美,柳樹(shù)在英語(yǔ)文化意象中常有悲哀傷感之意,國(guó)外雖也追崇纖腰但不曾以柳樹(shù)為意象作為烘托。作者在保留了原文文化意象柳腰的同時(shí)再現(xiàn)柳樹(shù)風(fēng)中搖曳的姿態(tài)令人浮想聯(lián)翩,還在后句加上了兩句充滿感情色彩的贊嘆What a captivating sight!What an intoxicating delight!使得譯文基調(diào)頓顯高昂贊美之意。英語(yǔ)多明示,漢語(yǔ)多隱含。避免讀者進(jìn)行錯(cuò)誤的文化暗示與推理,而直接采用了“明示”手段,在一定程度上減少了中英文化認(rèn)知沖突,也保留了原文的文化色彩。

      三、結(jié)語(yǔ)

      話語(yǔ)生成和話語(yǔ)理解是語(yǔ)言學(xué)的重要主題,因而產(chǎn)生了不同的交際模式和理解模式。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,以維索爾倫(Verschueren)推出的語(yǔ)言順應(yīng)論為依托,對(duì)語(yǔ)言交際及文本中翻譯及翻譯策略選擇進(jìn)行分析,并通過(guò)關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)對(duì)語(yǔ)言的理解進(jìn)行推理整合。減少英漢翻譯中文化流失,從而更好的把握原語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)文化之間的轉(zhuǎn)換,更好的展現(xiàn)源語(yǔ)言文化風(fēng)貌。作者以許淵沖英譯《西廂記》為例,從語(yǔ)言順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論兩方面綜合闡述翻譯過(guò)程中的文化轉(zhuǎn)換問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)策略,從而為翻譯過(guò)程中的文化流失問(wèn)題提出解決之道。然而一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,因讀者的認(rèn)知程度、社會(huì)文化背景燈有所差異,并不能達(dá)到完全等同的語(yǔ)義效果。本文旨在使得認(rèn)知理解最大化,從而盡量減少翻譯過(guò)程中的流失,以便更好的達(dá)到譯者的目的,使得翻譯活動(dòng)更好的進(jìn)行。

      維索爾倫把語(yǔ)用學(xué)進(jìn)一步定義為:“從認(rèn)知、社會(huì)和文化整體出發(fā)用以表達(dá)行為方式的語(yǔ)言現(xiàn)象的有關(guān)用法”(Verschueren,1999:7)。

      References [1]StephenC.Levinson.Pragamatics [2]Gillian Brown, George Yule.Discourse Analysis.[3] Eugene A Nida.Language and Culture: Contexts in Translating《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》

      [4]王實(shí)甫.《西廂記》

      [5] 許淵沖.西廂記漢英對(duì)照[M].中國(guó)翻譯出版公司。2009 [6]金圣嘆(1608—1661)貫華堂第六才子書(shū)西廂記[M].南京:江蘇古籍出版社,1985 [7] 何自然、冉永平.語(yǔ)用與認(rèn)知——關(guān)聯(lián)理論研究[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001

      [8]孫花香.《西廂記》熊譯本與許譯本典故翻譯的對(duì)比研究[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2010.[9]武彩霞.互文性理論指導(dǎo)下《西廂記》的英譯個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10).[10]張廣龍.英語(yǔ)世界中的“花間美人”———《西廂記》英譯歷程的描寫性研究[J].河南農(nóng)業(yè),2008(24).[11]朱明海.化俗為雅、化雅為俗———許淵沖英譯《西廂記》賞析[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2008.[12]朱娉娉.從翻譯補(bǔ)償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯[J].沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010

      下載從語(yǔ)言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇word格式文檔
      下載從語(yǔ)言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦