第一篇:2009年澳大利亞總理陸克文地球一小時(shí)活動(dòng)講話(huà)時(shí)間
2009年澳大利亞總理陸克文地球一小時(shí)活動(dòng)講話(huà)時(shí)間:2009-05-31 14:03來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:3012次
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本
Speech on Earth Hour 2009
by Australian Prime Minister Kevin Rudd March 2009
The Australian Government is pleased to participate in Earth Hour 2009.Earth Hour is a great home-grown Australian initiative.It began just two years ago.But it’s already a worldwide movement – with more than a thousand cities participating in 2009.Its message is simply this.Climate change is a challenge for all of us.And we all need to put our shoulder to the wheel, to tackle this immense challenge.That message is absolutely vital this year, as the nations of the world work together ahead of the Copenhagen Summit laster this year.It’s crucial that we reach a deal on cutting greenhouse gas emissions.This is not only an environmental challenge – it’s also a massive economic challenge, a political challenge and one of the greatest moral challenges of our age.Every country must play its part – developed countries must take the lead, but developing countries must be a part of the solution.Since the beginning of the Industrial Revolution, we have all been on a carbon-heavy path of economic development.That must change.We must transition to the low-carbon path.We must be able to grow our economies, while reducing carbon pollution.That will require international cooperation on a level we’ve never seen before – to reduce emissions, to share technologies, and to support those nations who can’t make this transition by themselves.Australia is making its contribution internationally, and at home.We’ve committed to reduce our emissions by between 5 and 15 per cent by 2020 compared to 2000 levels.That’s a reduction of between 34 and 41 per cent per head of population.And by 2050, emissions will be down by 60 per cent.In recent days the Government has released the draft legislation for a Carbon Pollution Reduction Scheme, to achieve these targets.That scheme will for the first time put a cost on carbon pollution and create the incentives to reduce emissions, starting from next year.We’ve also committed to generating 20 per cent of our electricity supply from renewable sources by 2020.That means our entire household electricity needs will come from renewable sources.Early this year the Government announced a $42 billion Nation Building and Jobs Plan to help support jobs and growth in the face of the worst global economic recession since the 1930s.A core part of this Plan is the largest investment in energy efficiency in the nation’s history – which will pay for insulation or solar hot water for 2.2 million Australian homes.The Australian Government is taking action globally, and at home.And all Australians can show their commitment to action on climate change as well – by participating in Earth Hour 2009.Thank you.原文鏈接:http://
第二篇:地球一小時(shí)活動(dòng)
龍山溪路及九龍路項(xiàng)目部
積極參入地球一小時(shí)活動(dòng)日
2013年3月23日,是地球一小時(shí)活動(dòng)日,四公司龍山溪路及九龍路項(xiàng)目部,當(dāng)晚開(kāi)展了熄燈一小時(shí)活動(dòng)。
項(xiàng)目部參入這項(xiàng)活動(dòng)的目的:不在于我們節(jié)約多少度電,而在于我們大家的參與和配合,同時(shí)希望用我們的行為起到呼吁全民保護(hù)環(huán)境的作用。用實(shí)際行動(dòng)為構(gòu)建資源節(jié)約型、環(huán)境友好型的兩型社會(huì)作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)!
(四公司供稿)
第三篇:澳大利亞外長(zhǎng)陸克文在廣外的演講
澳大利亞外長(zhǎng)陸克文在廣外的演講
昨天,我們開(kāi)車(chē)經(jīng)過(guò)了美麗的廣州歌劇院,讓我想起過(guò)去。我是一九八四年第一次來(lái)中國(guó)?,F(xiàn)在的變化真大。那時(shí),中國(guó)一九七八年實(shí)行的改革開(kāi)放政策剛剛開(kāi)始有了效果。我當(dāng)時(shí)無(wú)法想象一家外國(guó)公司能參加廣州歌劇院的設(shè)計(jì)。這是個(gè)非常有影響的建筑。澳大利亞馬歇爾戴公司(Marshall Day)為廣州歌劇院做聲學(xué)設(shè)計(jì)。這是中國(guó)三十年來(lái)巨大變化的標(biāo)志。過(guò)去是文革時(shí)期封閉的中國(guó),現(xiàn)在是二十一世紀(jì)開(kāi)放的中國(guó)。
Yesterday, driving into Guangzhou and past the strikingly beautiful new Opera House, I was reminded of how much China has changed since I first came here in 1984.At that time, just as the China‘s economic reform and open door policies of 1978 were starting to take effect, it was unthinkable that a foreign company could play a part in designing such an important and cutting-edge building in China.The Opera House, whose acoustics were designed by Australian firm Marshall Day, is a symbol of how far China has come in just 30 years, from the inward looking China of the Cultural Revolution, to the outward looking China of the 21st century.三十年前,大多數(shù)觀察家不相信中國(guó)能進(jìn)行大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)改革??墒鞘聦?shí)證明,他們錯(cuò)了。今天,我要和大家講講中國(guó)過(guò)去三十年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),還有今后三十年,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式變了,中國(guó)會(huì)怎么樣。如果我們覺(jué)得過(guò)去三十年的變化很大,以后的變化會(huì)更大。然后,我想談?wù)勥@對(duì)澳中未來(lái)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的影響。我的想法是中國(guó)二點(diǎn)零。還有澳大利亞-中國(guó)二點(diǎn)零。30 years ago, most China watchers were skeptical about China‘s capacity for large scale economic reform.But China has proven the skeptics wrong.My purpose today is not just to reflect on the last 30 years of China‘s economic growth but also to reflect on the next 30 – as China changes its growth model for the future.Because if we think the changes of the last 30 years have been dramatic, this I believe is only a foretaste of what is to come.And then I want to reflect on what this means for the future of the Australia-China economic relationship.It‘s what I call China 2.0.It‘s what I call Australia-China 2.0.GDP年均增長(zhǎng)百分之十。中國(guó)人均GDP從一九八零年的二百零五美元增長(zhǎng)到今天的四千三百八十二美元。中國(guó)在一九八一年有百分之八十四的貧困人口,而現(xiàn)在,只有百分之二十。近五億人擺脫了貧困。這很了不起。
The figures tell the story so far.Since 1980, China‘s real GDP has grown at an average annual rate of 10%.This has seen China‘s per capita GDP grow from US$205 in 1980 to US$4,382(in nominal terms)today.The share of China‘s population living below the poverty line of $1.25 per day has fallen from 84 per cent in 1981 to 20 per cent today.Around 500 million people have been lifted out of poverty.By world standards, this is a truly remarkable achievement.不到三十年的時(shí)間,中國(guó)從貧窮、封閉、農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)變成了富裕、國(guó)際化的城市經(jīng)濟(jì)。中國(guó)過(guò)去三十年的經(jīng)濟(jì)成就主要是依靠充足的廉價(jià)勞動(dòng)力,這是中國(guó)最大的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)的制造業(yè)發(fā)展很快,越來(lái)越多的農(nóng)民工到珠三角、長(zhǎng)三角等制造業(yè)中心地區(qū)工作。Within thirty years China has transformed itself from an impoverished, isolated and mostly agrarian economy to the increasingly wealthy, internationalized and urban economy we see today.China‘s economic achievements over the last thirty years have been driven by its biggest competitive advantage, an abundant supply of low-cost labour.Year after year, we see more and more rural migrants from China‘s countryside moving to its manufacturing hubs like the Pearl and Yangtze River deltas to participate in China‘s booming manufacturing sector.一九八零年,中國(guó)的城市化率,只有百分之十九。五個(gè)中國(guó)人里只有不到一個(gè)住在城市。二零一零年,城市化率是百分之四十七。換句話(huà)說(shuō),過(guò)去三十年中國(guó)的城市人口增加了四點(diǎn)四六億。
In 1980, China‘s rate of urbanization was only 19 per cent.Fewer than 1 in 5 Chinese citizens lived in cities.By 2010, this had increased to 47 per cent.In other words, China‘s urban population has increased by 446 million over the past 30 years.這段時(shí)間,中國(guó)是高儲(chǔ)蓄、低消費(fèi),從而有能力投資城市基礎(chǔ)設(shè)施,發(fā)展生產(chǎn)力。一九八二年居民消費(fèi)占GDP百分之四十八,二零零九年只占百分之三十四。儲(chǔ)蓄從一九八二年占GDP百分之三十六相應(yīng)增加到二零零九年的百分之五十三。
Over this time, China has also been able to rely on its high savings and low household-consumption rates to fund investment in urban infrastructure and productive capacity.Household consumption as a percentage of GDP in China fell from 48.9 per cent in 1982 to just 34.9 per cent in 2009.Correspondingly, China‘s gross savings as a percentage of GDP increased from 36.3 per cent in 1982 to 53.6 per cent in 2009.因此,過(guò)去三十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際影響力也發(fā)生了改變。These radical economic transformations over the last three decades have also resulted in the transformation of China‘s economic significance.中國(guó)在世界上的經(jīng)濟(jì)規(guī)模 China‘s Global Economic Size
首先我要談到一些經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。我不想說(shuō)得太專(zhuān)業(yè),但是這些數(shù)據(jù)比較重要,它們可以說(shuō)明中國(guó)目前的經(jīng)濟(jì)狀況。
I want to first raise a few numbers.While I don‘t want to get too technical, these are numbers which are important in highlighting the current state of China‘s economy.中國(guó)現(xiàn)在是世界第二大經(jīng)濟(jì)體。去年,中國(guó)GDP增長(zhǎng)約百分之十點(diǎn)三,達(dá)到, 五點(diǎn)九萬(wàn)億美元。國(guó)際貨幣基金組織(IMF)預(yù)測(cè)中國(guó)經(jīng)濟(jì)到二零一六年會(huì)再翻一番,GDP超過(guò)十一點(diǎn)二萬(wàn)億美元。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)還是比美國(guó)規(guī)模小,但是差距在快速縮小。要知道,在一九八零年,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)規(guī)模只有美國(guó)的百分之七點(diǎn)三。至于中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量什么時(shí)候, 超過(guò)美國(guó),現(xiàn)在有爭(zhēng)論。但是按照現(xiàn)在的趨勢(shì),中國(guó)很可能在本世紀(jì)的第三個(gè)十年之前, 成為最大的經(jīng)濟(jì)體。這個(gè)沒(méi)有爭(zhēng)論。
China now stands tall as the second-largest economy in the world.Last year, China‘s GDP grew by around 10.3 per cent to reach US$5.9 trillion.By 2016, the IMF predicts that China‘s economy will almost double again in size, with a forecast GDP of over US$11.2 trillion.While this will still be well short of the size of the US economy(forecast GDP of US$18.8 trillion in 2016), China has closed the gap very fast.Remember, in 1980, China‘s GDP was just 7.3 per cent the size of the US economy.When China actually overtakes the US economy in terms of absolute size is hotly debated.But what isn‘t in debate is that on current projections, China‘s economy is likely to be the largest in the world before the end of the third decade of this century.中國(guó)的很多經(jīng)濟(jì)指標(biāo),都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了,其他國(guó)家。二零一零年,中國(guó)是世界最大貨物貿(mào)易出口國(guó),占全球貨物出口的,百分之十點(diǎn)四,領(lǐng)先美國(guó)和德國(guó)。此外,二零一零年,中國(guó)是第二大貨物貿(mào)易進(jìn)口國(guó),僅次于美國(guó)。中國(guó)是全球最大的汽車(chē)市場(chǎng)。二零一零年,中國(guó)汽車(chē)銷(xiāo)量一千八百萬(wàn)輛,同比增長(zhǎng)百分之三十二。更加值得注意的是,二零一零年,中國(guó)是商業(yè)服務(wù)第四大出口國(guó),出口額一千七百億美元,同比增長(zhǎng)百分之三十二。同時(shí)也是商業(yè)服務(wù)第三大進(jìn)口國(guó),進(jìn)口額一千九百二十億美元,同比增長(zhǎng)百分之二十二。中國(guó)有八個(gè)城市人口超過(guò)一千萬(wàn),九十三個(gè)城市人口超過(guò)五百萬(wàn)。到二零二零年,中國(guó)將有六個(gè)省的GDP超過(guò)一萬(wàn)億美元,相當(dāng)于六個(gè)俄羅斯(或者西班牙或加拿大)。
On a significant number of measures, China already stands well above the rest.In 2010, China was the world‘s largest merchandise exporter(US$1,578bn)with a 10.4 per cent share of world merchandise exports, ahead of the US(US$1,278bn)and Germany(US$1.269bn).China was the world‘s second-largest merchandise importer in 2010(US$1,395bn)behind the US(US$1,968bn).China is also home to the world‘s largest automotive market.In 2010, 18 million automobiles were sold in the Chinese market, an increase of 32 per cent year on year.But perhaps even more significant, and a harbinger of things to come, is that in 2010 China was the fourth-largest exporter of commercial services – worth US$170bn, a 32 per cent year-on-year increase compared with 2009.As well, it was the third-largest importer of commercial services at US$192bn;a 22 per cent increase year-on-year.Eight Chinese cities have a population of more than 10 million, and 93 have more than 5 million.By 2020, China will have six provinces with an annual GDP of more than US$1 trillion, equal to six countries the size of Russia(or Spain or Canada).中國(guó)的崛起依賴(lài)大量資源。二零零九年,中國(guó)超過(guò)美國(guó)成為最大能源消費(fèi)國(guó)。預(yù)計(jì)中國(guó)能源年均需求量在二零零八和二零三五年間,會(huì)上升百分之七十五。中國(guó)很多礦石資源的消費(fèi)量也是世界第一。包括鋁、銅、鎳、鋅、鉛、錫、鐵礦石,和煤,特別是鐵礦石和煤的需求很大。二零零九年,中國(guó)消費(fèi)近三十二億噸煤。澳大利亞是最大的, 煤出口國(guó),二零零九年出口二點(diǎn)七五億噸,僅僅相當(dāng)于中國(guó)需求的百分之十。去年,中國(guó)也是世界第一大鋼材消費(fèi)國(guó),占全球,百分之四十六。到二零一六年,中國(guó)粗鋼消費(fèi)量將接近十億噸,占預(yù)計(jì)全球消費(fèi)的百分之五十二,約為預(yù)計(jì)第二大消費(fèi)國(guó)印度的九倍。這些經(jīng)濟(jì)數(shù)字讓人驚嘆,向我們展現(xiàn)一幅宏大的藍(lán)圖。
China‘s emergence has, of course, been massively resource intensive.In 2009, China overtook the US to become the world‘s largest energy consumer.Between 2008 and 2035, China‘s per year energy demand is forecast to increase by 75 per cent(International Energy Agency, World Energy Outlook 2010).On the mineral resource side, China is also in first place on many fronts.It is now the world‘s largest consumer of aluminium, copper, nickel, zinc, lead, tin, iron ore and coal.China‘s appetite for steel and coal is particularly striking.In 2009, China consumed around 3.2 billion tonnes of coal domestically.To put this into perspective, Australia, the world‘s largest exporter of coal, exported 275 million tonnes of coal in 2009, less than 10 per cent of what China consumed.Last year, China was the world‘s largest user of steel, around 46 per cent of global consumption.By 2016, China‘s crude steel consumption is forecast to total just under 1 billion tonnes, over 52 per cent of forecast world consumption and almost nine times the volume of the world‘s second largest forecast consumer, India.These numbers are staggering and they paint a big strategic picture.現(xiàn)在我要談到一個(gè)新的 – 但是有直接關(guān)系的題目,那就是中國(guó)改變?cè)鲩L(zhǎng)模式。
I want to now discuss a new topic, but one which follows naturally from what I‘ve just discussed – that is China‘s Changing Growth Model 轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)消費(fèi)
The Shift to Domestic Consumption 到現(xiàn)在為止,中國(guó)資本密集型出口拉動(dòng)增長(zhǎng)的模式,運(yùn)行的不錯(cuò)。但是導(dǎo)致了一些不平衡,也引起了中國(guó)政府的注意。
China‘s capital intensive export led growth model has served it very well.But it has also led to the creation of a number of imbalances which the Chinese Government rightly recognises as requiring attention.首先是社會(huì)上的不平等。中國(guó)幾億人口脫貧、人均GDP快速增長(zhǎng),這些努力值得稱(chēng)贊。但是,并不是所有人都分享到了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的好處。經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,衡量收入是否平等的基尼系數(shù)從上世紀(jì)八十年代中期的零點(diǎn)三,上升到現(xiàn)在的零點(diǎn)四七。眾所周知,上世紀(jì)八十年代末以來(lái),城市收入最高的十分之一的人口與收入最低的十分之一的差距在擴(kuò)大,從七倍擴(kuò)大到二十多倍。城市人均收入是農(nóng)村的三倍還要多。
The first of these is social inequality.China‘s efforts to raise hundreds of millions of its citizens out of poverty rapidly increasing the per capita GDP of its citizens are impressive and commendable.However, the benefits of China‘s massive growth have not been shared by all.Economists have noted that the Gini coefficient – a measure of overall income inequality – has increased from around 0.3 in the mid-1980s to 0.47 now.Since the late 1980s, the gap in urban income between the top 10 per cent and the bottom 10 per cent has widened from seven times to more than 20 times.Average per capita income is now more than three times that of rural areas.澳大利亞歡迎中國(guó)政府提出的一系列,解決不平等問(wèn)題的目標(biāo)。其中有包括全部農(nóng)村居民和三點(diǎn)五七億城市居民的養(yǎng)老金計(jì)劃,每年最低工資增長(zhǎng)不低于百分之十三,還有,為低收入家庭建三千六百萬(wàn)套保障房。政府也會(huì)繼續(xù)增加大教育投資,同時(shí)擴(kuò)大醫(yī)療體系。這些政策,有助于緩解中國(guó)收入不平等的問(wèn)題。居民也能降低儲(chǔ)蓄,因?yàn)樯鐣?huì)福利,變好了。收入分配、保障房、醫(yī)療和低收入人群工資的改善,以及城市中產(chǎn)階級(jí)的擴(kuò)大,有助于中國(guó)向消費(fèi)拉動(dòng)增長(zhǎng)模式的轉(zhuǎn)變。
Australia warmly welcomes the Chinese Government‘s announcement of a range of key targets to tackle this inequality.Among them are: pension schemes to cover all rural residents and 357 million urban residents;an increase in the minimum wage by no less than 13 per cent per year;and in housing, the construction and renovation of 36 million apartments for low-income families.Education spending will remain a priority, while the pharmaceuticals and healthcare system will be broadened to cover more of the population.These policies will help to ease the problems of income inequality in China.But they will also reduce the need for China‘s citizens to maintain such a high rate of saving to compensate for inadequacies in the social-welfare system.Efforts to improve China‘s system of income redistribution, access to social housing and health care and the wages of China‘s lowest-income earners, coupled with the rapid growth in the size of China‘s urban middle class, will certainly assist China to make the transition towards a consumption-led model of growth.隨著經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,中國(guó)面對(duì)的另一個(gè)挑戰(zhàn)就是環(huán)境成本。作為―世界工廠‖,中國(guó)是鋼和鋁等能源密集型商品的凈出口國(guó)。根據(jù)耶魯大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)編的二零一零年環(huán)境績(jī)效指數(shù),綜合考慮氣候變化、空氣污染、獲取水資源等環(huán)境政策目標(biāo),中國(guó)排在全球第一百二十一位。
Another challenge China faces as a consequence of its phenomenal economic growth has been the environmental cost.China‘s emergence as the ?world factory‘ has seen it become a net exporter of energy intensive goods such as steel and aluminium.According to the 2010 Environmental Performance Index compiled by Yale University and Columbia University, China ranks 121st internationally for its performance against environmental policy goals such as climate change, air pollution and water access.中國(guó)政府為此提出了以下計(jì)劃:首先非化石能源占一次能源消費(fèi)比重,提高到百分之十一點(diǎn)四。其次,單位GDP能耗降低百分之十六。再次,單位GDP二氧化碳排放降低百分之十七。最后,單位工業(yè)增加值用水量降低百分之三十。同時(shí),中國(guó)政府也在提高核電和天然氣發(fā)電所占比例。核電和天然氣發(fā)電的碳排放比煤炭發(fā)電低。這些政策有助于中國(guó)轉(zhuǎn)向可持續(xù)增長(zhǎng)道路,有助于全球應(yīng)對(duì)氣候變化。
To address these problems, the Chinese Government has announced far-reaching plans: to increase the share of non-fossil fuels in China‘s energy mix to 11.4 per cent of primary energy consumption;to cut energy consumption per unit of GDP by 16 per cent;to cut carbon dioxide emission per unit of GDP by 17 per cent;and to reduce water consumption per unit of value-added industrial output by 30 per cent.These policies complement existing efforts by the Chinese Government to increase the contribution to its energy mix of nuclear and gas-fired power generation, which are less carbon-intensive than coal.These will help underpin China‘s efforts to transition China towards a more sustainable growth path – and to contribute to the global response to climate change 十二五規(guī)劃中提出中國(guó)今后五年GDP增長(zhǎng)目標(biāo)是百分之七,可能比較保守,因?yàn)槿ツ暝鲩L(zhǎng)了百分之十點(diǎn)三。更重要的是,這表明中國(guó)愿意接受比較低的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率,使經(jīng)濟(jì)更加平衡、更加平等、更加可持續(xù)。換句話(huà)說(shuō),中國(guó)現(xiàn)在更重視增長(zhǎng)的質(zhì)量,而不就是增長(zhǎng)的數(shù)量。China‘s 7 per cent GDP growth target over the next five years, announced as part of the 12th 5-year plan, is probably on the conservative side.For example, Chinese GDP growth was 10.3 per cent last year.But importantly, it shows that China is willing to accept a lower rate of growth in order to rebalance its economy, alleviate inequalities and improve sustainability.In other words, China is now looking to prioritise the quality of growth over the quantity of growth.中國(guó)在改變?cè)鲩L(zhǎng)模式的過(guò)程中,政府也重視研發(fā)的投入。中國(guó)研發(fā)支出占GDP的比例只有約百分之一點(diǎn)四,仍然較低,低于全球研發(fā)支出百分之一點(diǎn)九的水平。十二五規(guī)劃中,中國(guó)政府的目標(biāo)是把研發(fā)支出提高到GDP的百分之二點(diǎn)二。同時(shí)把每年每萬(wàn)人口的,發(fā)明專(zhuān)利擁有量,提高到三點(diǎn)三件。此外,政府還要鼓勵(lì)海外研究人員回國(guó)工作,同時(shí)引進(jìn)兩千名,外國(guó)專(zhuān)家,在國(guó)家實(shí)驗(yàn)室工作。盡管中國(guó)人均研發(fā)支出,還比較低,但是研發(fā)支出總量已經(jīng)超過(guò)了很多國(guó)家。中國(guó)的研發(fā)支出總量已經(jīng)超過(guò)了德國(guó)、韓國(guó)和英國(guó)等發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體。In the course of it‘s changing growth model, China has sustained a focus on R&D investment.China‘s R&D spending as a share of GDP is still relatively low – around 1.4 per cent, well below global R&D spending of 1.9 per cent.As part of the 12th five-year plan, the Chinese Government is seeking to boost expenditure on research and development to 2.2 per cent GDP.It is also targeting the registration of 3.3 patents per annum for each 10,000 head of population.This is on top of existing efforts to encourage internationally-based Chinese researchers to return to China and to recruit 2,000 foreign experts to work in national laboratories.While China‘s R&D expenditure per capita remains low, its total spending on R&D is eclipsing many countries.China‘s gross domestic expenditure on R&D is already far ahead of advanced economies like Germany, the Republic of Korea and the United Kingdom.中國(guó)還有一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,那就是中國(guó)新城市的崛起:那是一個(gè)新的增長(zhǎng)動(dòng)力。The Rise of New Chinese cities: A New Power of Growth 我剛才說(shuō)過(guò), 中國(guó)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不僅來(lái)源于超級(jí)城市。我剛才說(shuō)過(guò), 到二零二零年,中國(guó)將有六個(gè)省的GDP超過(guò)一萬(wàn)億美元,相當(dāng)于六個(gè)俄羅斯(或西班牙,或加拿大)。我剛才也說(shuō)過(guò), 中國(guó)有八個(gè)城市人口超過(guò)一千萬(wàn)。我剛才說(shuō)過(guò), 中國(guó)有九十三個(gè)城市人口超過(guò)五百萬(wàn)。
As noted above, China‘s new economic growth is not simply being driven out of China‘s mega cities.I repeateight Chinese cities have a population of more than 10 million.I repeatthe largest in years.But it‘s only a start.Back in Australia, the Trade Minister and I will be going on the road to state capitals to argue what China 2.0 is all about.And later in the year, we intend to be back, leading a trade and investment mission to some of the provinces and rising urban centres that will drive this country‘s future.對(duì)中國(guó)的未來(lái),我一直很樂(lè)觀。對(duì)于澳中經(jīng)濟(jì)關(guān)系的未來(lái),我也一直很樂(lè)觀。我相信,―澳中二點(diǎn)零‖ 會(huì)推動(dòng)雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系的發(fā)展。
I have always been an optimist about China‘s future.I‘ve always been an optimist about the future of the Australia-China economic relationship and ?Australia-China 2.0‘ can be the driver of that future.
第四篇:地球一小時(shí)活動(dòng)總結(jié)
王場(chǎng)小學(xué)開(kāi)展“地球一小時(shí)”活動(dòng)總結(jié)
接到教育局關(guān)于開(kāi)展2017年“地球一小時(shí)”的通知以后,我校做了以下幾個(gè)方面的工作: 1、3月23日,我校召開(kāi)全體教師會(huì),學(xué)習(xí)宣傳了教育局發(fā)的關(guān)于“地球一小時(shí)”的通知,動(dòng)員廣大教職工積極行動(dòng)起來(lái),為保護(hù)地球作出貢獻(xiàn)。2、3月24日,天氣剛剛放晴,我們利用大課間操時(shí)間給全體學(xué)生進(jìn)行了宣傳,要求同學(xué)們回去以后,動(dòng)員家長(zhǎng),參與“地球一小時(shí)”活動(dòng)。3、3月25日,為了使這項(xiàng)活動(dòng)切實(shí)落到實(shí)處,我們給全體學(xué)生家長(zhǎng)發(fā)了短信,給全體教師再次發(fā)短信,要求大家積極參與到“地球一小時(shí)”活動(dòng)中來(lái),在25日晚上8:30--9:30自愿熄燈一小時(shí),積極響應(yīng)世界自然基金會(huì)為應(yīng)對(duì)全球氣候變化所提出的這項(xiàng)倡議活動(dòng)。4、3月27日早上,我們對(duì)全校熄燈的情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),全校師生共有51人在星期六晚上8:30--9:30熄了燈。
通過(guò)這項(xiàng)活動(dòng)的開(kāi)展,增強(qiáng)了大家保護(hù)地球的意識(shí)。
王場(chǎng)小學(xué)
2017年3月27日
第五篇:“地球一小時(shí)”活動(dòng)思想?yún)R報(bào)
“地球一小時(shí)”活動(dòng)思想?yún)R報(bào)
敬愛(ài)的黨組織:
人類(lèi)社會(huì)的飛速發(fā)展盡管給人們的生活帶來(lái)了翻天覆地的變化,同時(shí)卻也威害著曾經(jīng)孕育我們成長(zhǎng)的大自然。保護(hù)環(huán)境,日漸成為全球各地政府的工作重心。
“地球一小時(shí)”是世界自然基金會(huì)向全球發(fā)出的一種倡議,呼吁個(gè)人、社會(huì)、企業(yè)和政府在每年的三月份最后一個(gè)星期六熄燈一小時(shí),以此來(lái)激發(fā)人們對(duì)保護(hù)地球的責(zé)任感,以及對(duì)氣候問(wèn)題的思考,表明對(duì)抵御全球氣候變暖行動(dòng)的支持。
今年的“地球一小時(shí)”是在3月26日20:30至21:30進(jìn)行,“地球一小時(shí)”只是一個(gè)號(hào)召,喚醒迷茫中的人類(lèi)是時(shí)候站起來(lái)保護(hù)我們的地球了,保護(hù)地球環(huán)境我們應(yīng)該做的不僅僅只是局限于這關(guān)燈一小時(shí),而是每時(shí)每刻的責(zé)任和義務(wù),保護(hù)地球,人人有責(zé)。
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅速發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)起步階段,很多地區(qū)以“邊污染,邊發(fā)展,邊治理”為方針進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè),以環(huán)境破壞換取經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這種殺雞取卵似的發(fā)展模式已帶來(lái)了少惡果。如今,不少地區(qū)已經(jīng)改而進(jìn)行生態(tài)文明建設(shè),發(fā)展始終遵循“以資源承載力為基礎(chǔ),走可持續(xù)發(fā)展之路,建設(shè)資源節(jié)約型,環(huán)境友好型社會(huì),最終實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧相處”。在發(fā)展方針及時(shí)轉(zhuǎn)向的工作上,中國(guó)共產(chǎn)黨起著決定性的作用,正是黨堅(jiān)持著以共產(chǎn)主義理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹科學(xué)展觀,為建設(shè)更美好的小康社會(huì)而努力。為了把保護(hù)環(huán)境的方針落到實(shí)處,政府推行了綠色消費(fèi),限塑令等等一系列措施。中國(guó)共產(chǎn)黨全心全意為人民服務(wù)的宗旨始終是他們堅(jiān)持不懈的永恒動(dòng)力,而人民對(duì)他們的尊敬與支持是他們最大的獎(jiǎng)勵(lì)。
熄燈只是一種信號(hào),它象征著個(gè)人向他人傳遞你對(duì)保護(hù)地球的決心。與其說(shuō)為地球熄燈一小時(shí),還不如說(shuō)是為我們自己熄燈一小時(shí),為下一代有更好的明天熄燈一小時(shí)。這些看似微不足道的舉動(dòng)卻是環(huán)境所需要的。
誠(chéng)然,氣候變化對(duì)人類(lèi)的影響是不分國(guó)界的,就像我們的愛(ài)是不分國(guó)界的,我們每個(gè)人在氣候變化面前都是很脆弱的,但是我們每個(gè)人的力量合在一起就是不可擋的,我堅(jiān)信在黨的帶領(lǐng)下地球村的村民會(huì)更努力的保護(hù)環(huán)境,為改變地球的未來(lái)作出實(shí)際行動(dòng)。
作為當(dāng)代大學(xué)生和有志氣的青年,我們應(yīng)該用知識(shí)來(lái)武裝自己,用知識(shí)去感染身邊的人,呼吁人人都為保護(hù)環(huán)境貢獻(xiàn)自己的一份力量,從身邊做起,從小事做起,為保護(hù)地球出一份力!
馬雨曦