第一篇:溫家寶記者會女翻譯現(xiàn)場流利譯出古詩詞受熱捧
溫家寶記者會女翻譯現(xiàn)場流利譯出古詩
詞受熱捧
http://004km.cn)上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準(zhǔn)?!鼻迦A大學(xué)外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示,從專業(yè)的角度來看,整個發(fā)布會翻譯很流暢,不少政治領(lǐng)域的詞匯,譯得都比較恰當(dāng)。發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現(xiàn)出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。
網(wǎng)友們的熱評則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習(xí)慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠?!闭J(rèn)為張璐把“九”翻譯成 “thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標(biāo)勇往直前!”
記者了解到,張璐是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅?!?/p>
另據(jù)媒體報道,由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業(yè)詞匯,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據(jù)張璐外交學(xué)院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。
-現(xiàn)場翻譯:
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
2、“人或加訕,心無疵兮?!睆堣醋g文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
-工作歷程:
●2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。
●2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
●2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理做翻譯。
第二篇:女翻譯現(xiàn)場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
女翻譯現(xiàn)場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準(zhǔn)?!鼻迦A大學(xué)外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示,從專業(yè)的角度來看,整個發(fā)布會翻譯很流暢,不少政治領(lǐng)域的詞匯,譯得都比較恰當(dāng)。發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現(xiàn)出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。
網(wǎng)友們的熱評則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習(xí)慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。”認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標(biāo)勇往直前!”
記者了解到,張璐是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅?!?/p>
另據(jù)媒體報道,由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業(yè)詞匯,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據(jù)張璐外交學(xué)院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。
■現(xiàn)場翻譯:
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!睆堣醋g文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加訕,心無疵兮。”張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.■工作歷程:
●2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。
●2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
●2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理做翻譯。
古語和詩文:
(一)在記者會開始時,溫家寶說:“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。”其中,“行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國策·秦策五》。
溫家寶接著說:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作?!逼渲校耙嘤嘈闹瀑?,雖九死其猶未悔。”出自屈原《離騷》。
(二)溫家寶在回答美國《新聞周刊》記者提問時說:“中國有一句古語:‘人或加訕,心無疵兮’。但畢竟你還給了我一個澄清真相的機會,因此,我首先應(yīng)該感謝你?!逼渲?,“人或加訕,心無疵兮”出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二·子劉子自傳》。
(三)溫家寶在回答臺灣《聯(lián)合報》記者提問時說:“我知道商簽協(xié)議是一個復(fù)雜的過程,但是正因為我們是兄弟,‘兄弟雖有小忿,不廢懿親’,問題總是可以解決的?!逼渲?,“雖有小忿,不廢懿親”出自《左傳·僖公二十四年》。
(四)溫家寶在回答法新社記者提問時說:“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。我們應(yīng)該從這樣的高度來把握兩國關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)入主白宮以后,中美關(guān)系有個良好的開端。”其中,“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自宋朝王安石《登飛來峰》。
他十分感慨地提起林彪:“那時,林彪同志和我一道,贊成我。他在朱德領(lǐng)導(dǎo)的隊伍里,他的隊伍擁護我。我自己秋收起義的隊伍,卻撤換了我。同我有長久關(guān)系的撤換了我,同我不大認(rèn)識的擁護我?!雹?/p>
粟裕也參加了紅四軍七大的全過程,親眼目睹了毛澤東的窘境,卻顯得木訥多了,也就只好繼續(xù)等待被毛澤東發(fā)現(xiàn)的眼睛。
1932年10月寧都會議后,毛澤東又碰到王明這個“克星”,再度“下崗”。
這次比前一次更慘,他后來回憶說:“那時候,不但一個人不上門,連一個鬼也不上門。我的任務(wù)是吃飯、睡覺和拉屎?!雹?這只“九頭鳥”,的確是一個善于把握機會的人。這些或許是他人生經(jīng)驗的意外收獲,并非早年的他刻意的追求。
但嘗到甜頭的他,后來逐漸走向了另一個極端,崇尚起“勿講真理而重迎合”④來,成為了軍事以外的“政治林彪”。
他的仕途也開始超過朱德,成為再也無法超越,僅次于毛澤東之下的副統(tǒng)帥與接班人。
林彪擔(dān)任紅四軍軍長的時候,粟裕曾做過他的參謀長,同在一個司令部共事,雖然時間很短,但一個鍋里吃飯的情誼,無疑為后來的惺惺相惜打下了基礎(chǔ)。
不過,因為八路軍與新四軍都在執(zhí)行毛澤東“基本的是游擊戰(zhàn),但不放松有利條件下的運動戰(zhàn)”的戰(zhàn)略方針,又由于新四軍一師實力不足,本錢實在不夠,粟裕與別的中共將領(lǐng)一樣,也不曾打后來那種令人炫目的大規(guī)模運動戰(zhàn)。
因此,林彪對粟裕還未到引以為知音同好之時,少年得志、無與倫比的“仕途”與過去的輝煌,使他依然有良好的“天馬行空”之感,從不夸贊友鄰。
但國共全面內(nèi)戰(zhàn)一開端,他就打破了先例。
粟裕蘇中首戰(zhàn)之后,毛澤東將他的戰(zhàn)例通報給各戰(zhàn)區(qū),東北的林彪當(dāng)然也收到了一份。
他其實一直在關(guān)注其他戰(zhàn)區(qū)的戰(zhàn)況。晉察冀戰(zhàn)區(qū)一些戰(zhàn)役失利的資料就擺在他的辦公桌上,敵我優(yōu)勢在我卻反遭嚴(yán)重失利,他百思不得其解。而粟裕以三萬劣勢之兵敢于迎戰(zhàn)十二萬美械國軍,還能一口氣快刀切豆腐,酣暢淋漓,七戰(zhàn)七捷,他對這個經(jīng)典戰(zhàn)例產(chǎn)生了濃厚的興趣。他叫來了自己的參謀長劉亞樓,命他收集蘇中戰(zhàn)役更多的資料。劉亞樓勞神費力弄來后,他把自己一個人關(guān)在屋里,仔仔細細琢磨了兩天。劉亞樓有事再進去時,林彪忽然感慨地說:“粟裕盡打神仙仗?!雹?/p>
突兀的一句話,劉亞樓摸不著頭腦,沒能聽懂,林彪便接著解釋說:“粟裕打仗真行,他打的仗我都不敢下決心?!雹?/p>
雖然夸贊里還有些許自矜,但他內(nèi)心的折服也是顯而易見的。粟裕已非吳下阿蒙,自當(dāng)刮目相看,他從此格外關(guān)注起來,鄭重交代劉亞樓說,多留心收集粟裕作戰(zhàn)的資料。
發(fā)車—到達 發(fā)時—到時 車型 運行時間 里程曹縣09:58 空調(diào)普快 4小時34分鐘 333公里曹縣-濟南 11:49濟南 15:01濟南 19:05曹縣 01:17曹縣 11:42曹縣 17:47曹縣 19:1103:38 空調(diào)快速 5小時28分鐘 343公里
第三篇:2011年3月15日兩會溫家寶總理答中外記者會現(xiàn)場口譯稿3
2011年3月15日兩會溫家寶總理答中外記者會現(xiàn)場口譯稿3
法國《觀點周刊》記者:
謝謝主持人!溫總理,您好!我是法國《觀點周刊》的記者朱浩林。我們看到,今年年初以來,在北非的一些國家經(jīng)歷了很大的變化。世界也在關(guān)注著快速發(fā)展的中國,有人認(rèn)為中國在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域已經(jīng)創(chuàng)建了屬于自己的發(fā)展模式。我想問的問題是,中國的發(fā)展模式如何很好地適應(yīng)變化中的大環(huán)境?其他國家能否從中國的發(fā)展模式中借鑒并得到啟示?
I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!
溫家寶:
我們十分關(guān)注西亞、北非發(fā)生的政治動蕩,但是我們認(rèn)為,任何把中國同西亞、北非發(fā)生政治動蕩的國家相類比都是不正確的。
We have followed closely the turbulence of(in)the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革開放30年來,中國經(jīng)濟社會取得了飛速的發(fā)展,人民生活明顯改善,這是舉世公認(rèn)的。我們的政府在認(rèn)真解決當(dāng)前經(jīng)濟社會存在的問題,這也是老百姓有目共睹的事。中國經(jīng)濟這些年確實發(fā)生了很大的變化,我們的經(jīng)濟總量躍居到世界第二位,但是我們一直清醒地認(rèn)識到中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,依然是一個發(fā)展中國家。
With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我們選擇了一條適合中國國情的發(fā)展道路。這條道路的主要特點是:第一,必須堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,大力促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步;第二,必須堅持以人為本,全面協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展;第三,必須堅持社會公平正義以保持社會的和諧和穩(wěn)定;第四,必須保障人民的民主權(quán)利,促進人的全面發(fā)展,以進一步調(diào)動人民的積極性和創(chuàng)造性。
We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我們的改革和建設(shè)還在探索當(dāng)中,我們從來不認(rèn)為自己的發(fā)展是一種模式。同樣,我們認(rèn)為任何國家都要走適合自己國情的發(fā)展道路,我們尊重各國人民的選擇。我們認(rèn)為,不同的國家、不同的發(fā)展道路都可以相互尊重、相互學(xué)習(xí)和借鑒。謝謝你。
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!