第一篇:美聯(lián)英語短新聞 奧巴馬演講一場賺40萬美元 美國會(huì)或立法削減其退休金
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:英語短新聞 奧巴馬演講一場賺40萬美元 美國會(huì)或立法削減其退休金 Congress may seek to cut the pension of Barack Obama following his decision to accept a $400,000 fee for an upcoming speech to Wall Street executives.美國國會(huì)可能試圖削減奧巴馬的退休金。因?yàn)樗麑⒁?0萬美元(約合276萬元人民幣)的出場費(fèi)給華爾街高管們做演講。
During his time in the White House, Mr Obama vetoed a bill that would have capped the retirement funds of former presidents should they accept large sums of outside income.在就職總統(tǒng)期間,奧巴馬否決了一項(xiàng)法案,該法案規(guī)定,如果前總統(tǒng)賺取高額的外部收入,那么將限制他們的退休金。
Now that Mr Obama himself meets those criteria, Republican sponsors of the bill have said they will revive the legislation and hope that President Donald Trump signs it into law.現(xiàn)在奧巴馬本人就屬于這種情況,發(fā)起該法案的共和黨人稱,他們將恢復(fù)這則法規(guī),并希望特朗普總統(tǒng)簽署生效。
“The Obama hypocrisy on this issue is revealing,” Jason Chaffetz, the Republican chairman of the House Oversight and Government Reform Committee and sponsor of the 2016 bill told USA Today.“His veto was very self-serving.”
眾議院監(jiān)督與政府改革委員會(huì)主席杰森?查菲茨2016年發(fā)起該法案,他告訴《今日美國》:“在這件事情上,奧巴馬的虛偽面目已經(jīng)暴露出來。他否決法案是極其自私的表現(xiàn)?!?Mr Chaffetz, and Jodi Ernst, a Republican senator from Iowa, who sponsored the companion bill in the Senate, have announced that they will re-introduce the Presidential Allowance Modernization Act this month.查菲茨和愛荷華州共和黨參議員喬迪?恩斯特宣布,他們本月將再次向國會(huì)提交《總統(tǒng)津貼現(xiàn)代化法案》。喬迪?恩斯特在參議院發(fā)起了配套法案。
The bill would caps presidential pensions at $200,000, plus the same for expenses.But those payments would be reduced dollar-for-dollar once their outside income exceeds $400,000.《總統(tǒng)津貼現(xiàn)代化法案》將總統(tǒng)的退休金設(shè)定為20萬美元(約合138萬元人民幣),另外20萬美元為開支費(fèi)。不過,如果總統(tǒng)退休后賺取的額外收入超過40萬美元,就要按超出部分扣減其退休金和開支費(fèi)。
When it was first introduced last year, Mr Obama vetoed the legislation on the basis that it would force former presidents to fire their support staff.去年該法案被首次提出時(shí),奧巴馬以法案將使前總統(tǒng)被迫解雇其勤雜人員為由予以否決。Mr Obama said that capping the expenses at this amount would cripple the initiatives of several former presidents, forcing them to lay off staff, and cancel office leases.奧巴馬稱,將支出限制在這一金額將削弱幾位前總統(tǒng)的主動(dòng)權(quán),迫使他們裁員,撤銷辦公室租約。
Currently the General Services Administration must provide “suitable office space,appropriately furnished and equipped”.目前,美國總務(wù)管理局必須為前總統(tǒng)提供“有相應(yīng)裝修和設(shè)備配套的合適辦公空間”。The total cost of maintaining and staffing those offices currently ranges from $430,000 for former president Jimmy Carter to $1.1 million for former president George W.Bush, according to a report by the Congressional Research Service cited by USA Today.《今日美國》援引美國國會(huì)研究服務(wù)局的報(bào)告稱,前總統(tǒng)卡特的辦公室勤雜維護(hù)費(fèi)用總計(jì)43萬美元(約合296.8萬元人民幣),而小布什的為110萬美元(約合759萬元人民幣)。The 2017 spending bill approved by Congress this week contained nearly $3.9 million to fund all the former presidents until the 30th September.國會(huì)本周通過的2017年開支預(yù)算法案顯示,至9月30日,5位前總統(tǒng)的全部津貼總額接近390萬美元。
Mr Trump has not commented on the legislation.But during the campaign, he said he'd take a close look at pensions for elected officials.特朗普尚未對(duì)上述法案發(fā)表意見。但在競選期間,他曾表示將會(huì)密切關(guān)注民選官員的退休金問題。
Mr Obama and Michelle, his wife, have already signed a publishing deal for two separate books that combined is worth $65 million according to the Financial Times.據(jù)《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,奧巴馬和米歇爾已經(jīng)簽下了兩本書的出版協(xié)議,總價(jià)值為6500萬美元。
The former president has drawn fierce criticism for accepting the speaking
engagement at the investment firm Cantor Fitzgerald's health care conference in September.奧巴馬因?yàn)橥庠谕顿Y公司康托?菲茨杰拉德9月份的醫(yī)療保健會(huì)議上演講而受到激烈批評(píng)。
Bernie Sanders, the Democratic senator from Vermont, called the decision “distasteful”.佛蒙特州民主黨參議院伯尼?桑德斯稱這一決定“令人惡心”。
A spokesman for Mr Obama dismissed the idea that in accepting the fee Mr Obama was compromising his principles.奧巴馬的發(fā)言人對(duì)奧巴馬違背原則收取費(fèi)用的說法進(jìn)行了反駁。奧巴馬演講一場賺40萬美元 美國會(huì)或立法削減其退休金.jpg
“As we announced months ago, President Obama will deliver speeches from time to time,” Eric Schultz, a senior adviser to Obama, said in a statement Wednesday.奧巴馬的高級(jí)顧問埃里克?舒爾茨在3日發(fā)聲明稱:“正如我們幾個(gè)月前宣布的那樣,奧巴馬總統(tǒng)將不時(shí)發(fā)表演講。”
“Some of those speeches will be paid, some will be unpaid, and regardless of venue or sponsor, President Obama will be true to his values, his vision, and his record.” “有些演講是有償?shù)?,有些將是無償?shù)?,無論在哪里,無論贊助商是誰,奧巴馬總統(tǒng)都將忠于他的價(jià)值觀、視野和經(jīng)歷?!?/p>
“With regard to this or any speech involving Wall Street sponsors, I'd just point out
that in 2008, Barack Obama raised more money from Wall Street than any candidate in history--and still went on to successfully pass and implement the toughest reforms on Wall Street since Franklin D Roosevelt,” he added.“關(guān)于任何華爾街資助的演講,我只想說,2008年,奧巴馬從華爾街拉到了有史以來最高的候選人贊助金,而他還成功對(duì)華爾街實(shí)施了自美國前總統(tǒng)富蘭克林?D?羅瑟夫以來最嚴(yán)厲的改革。”
第二篇:美聯(lián)英語短新聞 奧巴馬卸任后開始掙錢 首次收費(fèi)演講將賺40萬美元
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:英語短新聞 奧巴馬卸任后開始掙錢 首次收費(fèi)演講將賺40萬美元
Former President Barack Obama has inked a deal that will bank him $400,000 to speak to a Wall Street firm, placing him on the money train that caused his would-be successor Hillary Clinton problems in her presidential campaign.美國前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬已經(jīng)簽署了一份協(xié)議,將以40萬美元為報(bào)酬到華爾街一家公司做演講,此舉將奧巴馬也變成了撈錢大軍的一員--而這一問題也讓本以為將成為他繼任者的希拉里·克林頓,在競選總統(tǒng)過程中麻煩重重。
The speaking fee, for a health care conference being run by Wall Street firm Cantor Fitzgerald LP, equals the salary Obama earned for an entire year as president.此次演講是由華爾街一家名叫康托·菲茨杰拉德的公司舉辦的一次醫(yī)療保健會(huì)議,而奧巴馬得到的演講費(fèi)相當(dāng)于他當(dāng)總統(tǒng)時(shí)一整年的工資。
The former president will be the keynote speaker at a luncheon at a health care conference in September, Fox Business reported, citing sources at the firm.《??怂股虡I(yè)》援引這家公司的消息人士的話稱,奧巴馬將會(huì)在九月份這場醫(yī)療保健會(huì)議上發(fā)表主題演講。
The network reported that Obama has signed the contract, but some details were still being worked out.據(jù)報(bào)道,奧巴馬已經(jīng)簽署了這份協(xié)議,但是某些細(xì)節(jié)仍然在議定當(dāng)中。奧巴馬卸任后開始掙錢 首次收費(fèi)演講將賺40萬美元
“I did not run for office to be helping out a bunch of fat cat bankers on Wall Street,” Obama said in 2009, while the country was still in the grip of a financial crisis that many blame in part on Wall Street's own freewheeling practices.奧巴馬曾在2009年時(shí)說道:“我競選總統(tǒng)不是為了幫助華爾街那群肥佬?!碑?dāng)時(shí)美國仍然深陷金融危機(jī),許多人都譴責(zé),是由于華爾街的為所欲為才導(dǎo)致了這場危機(jī)。
Obama is following in the path of several other recent presidents who found they were able to easily monetize the experiences they gained in the world's most powerful elected position.但是奧巴馬并不是美國歷史上第一個(gè)這么做的總統(tǒng)。在他之前還有好幾位總統(tǒng)發(fā)現(xiàn),他們可以很輕松地利用從那個(gè)全世界最有權(quán)勢位置上得來的經(jīng)驗(yàn)而掙到錢。
Politico reported two years ago that George W.Bush commands up to $175,000 a speech, delivering in excess of 200 paid speeches.《政客》兩年前曾報(bào)道,喬治·W·布什一場演講的明碼標(biāo)價(jià)為17.5萬美元,其收費(fèi)演講的次數(shù)超過了200場。
Hillary Clinton took heat throughout her primary battle against Vermont Sen.Bernie Sanders for her own paid speeches, which included talks to Goldman Sachs and other Wall Street firms.而在希拉里于總統(tǒng)初選與佛特蒙州參議員伯尼·桑德斯較量時(shí),她就因?yàn)樵召M(fèi)做演講而深
受詬病--其中就包括為高盛和其他華爾街公司所做的演講。
As former secretary of state and a possible future candidate, Hillary Clinton commanded about the same amount for speeches to business and association groups.當(dāng)時(shí)作為前國務(wù)卿和未來有可能的總統(tǒng)候選人,希拉里向企業(yè)和協(xié)會(huì)團(tuán)體演講的要價(jià)和奧巴馬一樣高
第三篇:美聯(lián)英語短新聞 米歇爾·奧巴馬換回自來卷 新發(fā)型火了
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 米歇爾?奧巴馬換回自來卷 新發(fā)型火了
A photo of Michelle Obama rockin’ her hair natural popped up on Twitter this week, unleashing lots of applause — and shrugs from people who don’t understand why anyone wants to talk about her hair.本周,一張米歇爾·奧巴馬頂著一頭自來卷的照片出現(xiàn)在推特上, 引來了蜂擁而至的贊賞,但也有一些人對(duì)此感到不解,不知道為何會(huì)有人想要談?wù)撁仔獱柕念^發(fā)。The chatter started with this tweet.爭議開始于這條推特。
“That picture is recent!” Obama’s hair stylist, Johnny Wright, confirms to Refinery 29’s Khalea Underwood.“這張照片是最近拍的!”奧巴馬的發(fā)型師約翰尼·賴特向Refinery 29潮流網(wǎng)站的安德伍德確認(rèn)道。
“She just got back from vacation, I think, on Friday.I’m not sure if it was her going to the airport or coming back.But that is her, and it is recent.”
“我想,她周五剛度假回來。我不確定照片中她是在前往機(jī)場的路上還是在回家途中,但能確定的是,照片肯定是她本人,并且是最近拍的?!?/p>
Wright, who did not join FLOTUS on her getaway, said her hair was blown straight
before she left.賴特沒有陪同奧巴馬夫人去度假,但稱她的頭發(fā)在出發(fā)前是吹直了的。
“I guess she got in the water or something, and she didn’t feel like straightening it herself,” he said.“People want a more sexy answer, but that’s really what it is.I’m not with her.”
“我猜測,她可能進(jìn)行水下活動(dòng)之類的,之后又不想自己再去吹直。”他說,“大眾可能期盼得到一個(gè)更迷人的答案,但這就是事實(shí)。因?yàn)槲覜]有陪同,所以頭發(fā)才沒吹直?!?The photo was breaking news in style circles.People couldn’t easily recall the last time they saw Obama wearing her hair natural — or whether she ever had while she was in the White House.這張照片在時(shí)尚界成為了爆炸性新聞。人們很難想起,上一次看到奧巴馬夫人頭發(fā)自來卷是什么時(shí)候的事了——又或者在白宮時(shí)她是否曾留過自來卷。
“Throughout the eight years of her husband’s presidency, Michelle Obama wore her hair relaxed, straightened and blown out as First Lady,” Elle magazine pointed out.《世界時(shí)裝之苑》雜志指出,“在她丈夫出任總統(tǒng)的8年里,米歇爾·奧巴馬作為第一夫人,頭發(fā)總是拉直并吹得很蓬松?!?/p>
“We’ve seen her sport the pin-straight lob, the pulled-back updos and wavy tresses, but we’ve never seen her hair in its natural state.”
“我們看到過她拉直的長波波頭、后梳的盤發(fā)和波浪卷發(fā)的造型,但我們從未看到過她自來卷時(shí)的樣子?!?/p>
Seeing her hair natural, Underwood argues, is important at a time when workplaces
ban dreadlocks and black women are often mocked for their hair.She and others responded to the photo with discussions, many based on personal experiences, about why black women often feel they have to wear their hair a certain way to be respected.安德伍德認(rèn)為,如今職場禁止長發(fā)綹,黑人女性常因頭發(fā)而遭到嘲笑。在這種時(shí)刻,人們能看到奧巴馬夫人頭發(fā)自來卷的樣子是非常重要的。安德伍德和其他人對(duì)照片展開了討論,許多人都聯(lián)系自身經(jīng)歷,探討為何黑人女性總覺得必須要將自己的頭發(fā)弄成特定的樣子,才能得到尊重。
Others, though, are angry that this conversation is even happening at all.然而,其他一些人對(duì)甚至需要進(jìn)行這場討論感到憤怒。
Wow @thismorning's US gossip guy talking about Michelle Obama's hair 哇@今天早上 美國的八卦愛好者談?wù)撈鹆嗣仔獱?奧巴馬的頭發(fā) When will MSM learn to NOT comment on Black Women's hair 什么時(shí)候主流媒體才能學(xué)會(huì)不去評(píng)論黑人女性的頭發(fā) 米歇爾?奧巴馬換回自來卷 新發(fā)型火了.png
— Sarah(@sazzy69)April 6, 2017
— 莎拉(@sazzy69)2017.4.6 After that photo surfaced, Danielle DeCourcey, a staff writer at ATTN:, did a Google image search of “unprofessional hair,” and most of the photos that popped up were of black women with natural hairstyles.這張照片曝光后,ATTN:網(wǎng)站的特約撰稿人丹妮爾-德庫西用谷歌圖片搜索“不職業(yè)的發(fā)型”時(shí),顯示出的圖片中,大多數(shù)都是自來卷的黑人女性。
When she Googled “professional hairstyles,” the overwhelming results were photos of white women with straight hair.而當(dāng)她使用谷歌搜索“職業(yè)發(fā)型”時(shí),大多數(shù)的結(jié)果都是白人女性直發(fā)的圖片。
“I do think that a woman of her complexion, with her figure and her hair texture, has given a whole lot of other women a chance to look in the mirror and say ‘I am beautiful, too’ because I have somebody representing me,” Wright said.賴特說:“我認(rèn)為,像米歇爾?奧巴馬這樣膚色、身材和發(fā)質(zhì)的女性能夠讓許多其他女性有機(jī)會(huì)去審視鏡子中的自己,并且說‘我也很漂亮’,因?yàn)樗齻儞碛辛俗约旱拇匀?。?“Her husband was the leader of the US.She represented this country very well, and her platform was pure and from the heart.Having this conversation about her hair texture is totally justifiable.”
“米歇爾·奧巴馬的丈夫曾經(jīng)是美國的領(lǐng)導(dǎo)者。她也曾是美國的優(yōu)秀代言人,并且她的傳播平臺(tái)純粹、發(fā)自內(nèi)心。因此,討論奧巴馬夫人頭發(fā)完全無可厚非?!?/p>
Wright said Obama’s hair has been natural the last seven years — “I stopped doing her relaxer the first year of the administration” — and she’s always embraced it.賴特說,過去7年里,奧巴馬夫人的頭發(fā)都是自來卷的——“在白宮的第一年我就不再給她用順發(fā)劑了?!薄偸菍?duì)此欣然接受。
She simply preferred wearing it straight, he said, and that had nothing to do with her trying to avoid the curls, or criticism.她只是更喜歡直發(fā),他說道,但這完全不是因?yàn)樗胍苊饩戆l(fā),或者免受批評(píng)
第四篇:【美聯(lián)英語】雙語閱讀:奧巴馬在韓國外國語大學(xué)的演講
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:奧巴馬在韓國外國語大學(xué)的演講
3月26日在韓國首爾,美國總統(tǒng)奧巴馬在韓國外國語大學(xué)發(fā)表演講。奧巴馬此行韓國參加26日至27日在韓國首都首爾舉行的第二次核安全峰會(huì)。
Obama’s Speech at Hankuk University in Seoul 奧巴馬在韓國外國語大學(xué)的演講
PRESIDENT OBAMA: Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.(Applause.)Please, thank you very much.奧巴馬總統(tǒng):謝謝你們。(掌聲)非常感謝。謝謝。(掌聲)非常感謝。
To President Park, faculty, staff and students, thank you so much for this very warm welcome.It is a great honor to be here at Hankuk University of Foreign Studies.(Applause.)I want to thank Dr.Park for, a few moments ago, making me an honorary alumni of the university.(Applause.)樸(Park)校長、教職員工和同學(xué)們,非常感謝你們這么熱情的歡迎。來到韓國外國語大學(xué)令我深感榮幸。(掌聲)我要感謝樸博士剛才宣布我為貴校的榮譽(yù)校友。
I know that this school has one of the world’s finest foreign language programs--which means that your English is much better than my Korean.(Laughter.)All I can say is, kamsa hamnida.(Applause.)我知道貴校擁有世界上最好的外語學(xué)習(xí)項(xiàng)目之一,這就是說你們的英語比我的韓語要好得多。(笑聲)我只能說kamsa hamnida(韓文,意為“謝謝”)。(掌聲)
Now, this is my third visit to the Republic of Korea as President.I've now been to Seoul more times than any other capital--except for Washington, D.C., of course.This reflects the extraordinary bonds between our two countries and our commitment to each other.I’m pleased that we’re joined by so many leaders here today, Koreans and Americans, who help keep us free and strong and prosperous every day.That includes our first Korean-American ambassador to the Republic of Korea--Ambassador Sung Kim.(Applause.)這是我作為總統(tǒng)對(duì)大韓民國的第三次訪問。我到訪首爾的次數(shù)超過了訪問任何其他國家首都的次數(shù)——當(dāng)然除了華盛頓以外。這體現(xiàn)了我們兩國之間不同尋常的關(guān)系和相互支持。我非常高興,今天有如此眾多的使我們每天享有自由、強(qiáng)大和繁榮的韓美領(lǐng)導(dǎo)人在座,其中包括我國首次由美國韓裔擔(dān)任的駐韓大使——金成(Sung Kim)大使。(掌聲)
I’ve seen the deep connections between our peoples in my own life--among friends, colleagues.I’ve seen it so many patriotic Korean Americans, including a man born in this city of Seoul, who came to America and has dedicated his life to lifting up the poor and sick of the world.And last week I was proud to nominate him to lead the World Bank--Dr.Jim Yong Kim.(Applause.)我在自己的生活中看到了我們兩國人民之間根深葉茂的聯(lián)系——在朋友和同事中間。我看到,有如此多的愛國的美國韓裔——包括一個(gè)出生在首爾市的人——到美國后畢生致力于幫助世界上的窮人和病人擺脫困境。上個(gè)星期,我榮幸地提名他為世界銀行(World
Bank)行長——金辰勇(Jim Yong Kim)博士。(掌聲)
I’ve also seen the bonds in our men and women in uniform, like the American and Korean troops I visited yesterday along the DMZ--Freedom’s Frontier.And we salute their service and are very grateful for them.We honor all those who have given their lives in our defense, including the 46 brave souls who perished aboard the Cheonan two years ago today.And in their memory we reaffirm the enduring promise at the core of our alliance--we stand together, and the commitment of the United States to the defense and the security of the Republic of Korea will never waver.(Applause.)我還看到了我們兩國身著軍裝的男女軍人之間的紐帶,我昨天在被稱為自由前沿(Freedom’s Frontier)的非軍事區(qū)所訪問的美韓部隊(duì)就是這樣。他們?yōu)閲Я?,我們向他們致敬,并向他們表示深切的感謝。我向所有為保衛(wèi)我們而捐軀的軍人表示敬意,包括兩年前的今天在“天安”號(hào)(Cheonan)上逝去的46個(gè)英魂。為了紀(jì)念他們,我們重申作為兩國同盟的核心的持久承諾——我們站在一起,我們對(duì)大韓民國的防衛(wèi)與安全所作的承諾永不動(dòng)搖。(掌聲)
Most of all, I see the strength of our alliance in all of you.For decades, this school has produced leaders--public servants, diplomats, business people--who’ve helped propel the modern miracle that is Korea--transforming it from crushing poverty to one of the world’s most dynamic economies;from authoritarianism to a thriving democracy;from a country focused inward to a leader for security and prosperity not only in this region but also around the world--a truly “Global Korea.”
最重要的是,我們從你們大家身上看到了兩國同盟的力量。數(shù)十年來,貴校培養(yǎng)了各方面的領(lǐng)軍人物——為推動(dòng)韓國這一現(xiàn)代奇跡向前邁進(jìn)而作出貢獻(xiàn)的公務(wù)員、外交人員和工商界人士,他們把韓國從一個(gè)極度貧窮的國家變成世界上最有活力的經(jīng)濟(jì)體之一,把它從一個(gè)專制國家變成一個(gè)欣欣向榮的民主國家,從一個(gè)僅關(guān)注自身的內(nèi)向國家變成一個(gè)帶頭維護(hù)本地區(qū)乃至全世界安全與繁榮的國家——一個(gè)真正的“全球韓國”。
So to all the students here today, this is the Korea your generation will inherit.And I believe there's no limits to what our two nations can achieve together.For like your parents and grandparents before you, you know that the future is what we make of it.And you know that in our digital age, we can connect and innovate across borders like never before--with your smart phones and Twitter and Me2Day and Kakao Talk.(Laughter and applause.)It’s no wonder so many people around the world have caught the Korean Wave, Hallyu.(Applause.)因此,我要對(duì)今天所有在座的學(xué)生們說,這就是你們這一代人將要傳承的韓國。我相信,我們兩國可以共同做到的事是沒有限度的。就像你們的父輩和祖輩,你們也知道未來是靠我們自己來創(chuàng)造的。你們知道,在我們這個(gè)數(shù)字化時(shí)代,我們能夠做到從未做過的,通過你們的智能電話、推特、Me2Day(小編注:韓國提供微博服務(wù)的網(wǎng)站)和Kakao Talk(小編注:韓國的一種通訊應(yīng)用程序),穿越國境進(jìn)行聯(lián)系和開展創(chuàng)新。(笑聲和掌聲)難怪世界上有這么多人著迷于韓流,Hallyu。(掌聲)
Or consider this: In advance of my visit, our embassy invited Koreans to send us your questions using social media.Some of you may have sent questions.And they called it, “Ask President Obama.” Now, one of you--maybe it was you, maybe it was somebody else--this is true--asked this question: “Have you posted, yourself,a supportive opinion on a website under a disguised name, pretending you are one of the supporters of President Obama?”(Laughter.)I hadn’t thought of this.(Laughter.)But the truth is I have not done this.Maybe my daughters have.(Laughter.)But I haven’t done that myself.再考慮一下這一點(diǎn):在我到訪前,我國大使館邀請(qǐng)韓國人通過社會(huì)媒體向我們提出你們的問題。你們有些人可能已經(jīng)發(fā)送了問題。他們將此稱為,“問一問奧巴馬總統(tǒng)”。你們當(dāng)中有一個(gè)人——或許是你,或許是別人——這是真的——問了這么一個(gè)問題:“你本人有沒有假裝成奧巴馬總統(tǒng)的一個(gè)擁護(hù)者,在某個(gè)網(wǎng)站上用假名貼出表達(dá)支持奧巴馬總統(tǒng)意見的帖子?”(笑聲)我沒有想到過要這么做。(笑聲)事實(shí)是,我沒有這么做過。也許我的女兒們這么做了。(笑聲)但我自己沒這么做過。
So our shared future--and the unprecedented opportunity to meet shared challenges together--is what brings me to Seoul.Over the next two days, under President Lee’s leadership, we’ll move ahead with the urgent work of preventing nuclear terrorism by securing the world’s nuclear materials.This is an important part of the broader, comprehensive agenda that I want to talk with you about today--our vision of a world without nuclear weapons.因此,我們共同的未來,以及我們一道應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的前所未有的機(jī)會(huì),是我前來首爾的目的。在今后兩天里,在李明博(Lee)總統(tǒng)的主持下,我們將開展一項(xiàng)緊急工作,通過確保全世界核材料的安全來防止核恐怖主義。這是我今天想跟你們談一談的更廣泛、更全面的議程的一個(gè)重要部分——我們關(guān)于一個(gè)沒有核武器的世界的愿景。
Three years ago, I traveled to Prague and I declared America’s commitment to stopping the spread of nuclear weapons and to seeking a world without them.I
said I knew that this goal would not be reached quickly, perhaps not in my lifetime, but I knew we had to begin, with concrete steps.And in your generation, I see the spirit we need in this endeavor--an optimism that beats in the hearts of so many young people around the world.It’s that refusal to accept the world as it is, the imagination to see the world as it ought to be, and the courage to turn that vision into reality.So today, with you, I want to take stock of our journey and chart our next steps.三年前,我前往布拉格,宣布美國承諾制止核武器擴(kuò)散,尋求一個(gè)無核武器的世界。我當(dāng)時(shí)說我知道這個(gè)目標(biāo)不可能很快實(shí)現(xiàn),也許在我的有生之年沒有可能,但我知道我們必須開始行動(dòng),并采取具體步驟。在你們這一代,我看到我們作出這一努力所需要的精神——洋溢在全世界各地如此多的年輕人心中的樂觀情緒。這就是不甘于世界的現(xiàn)狀,要求實(shí)現(xiàn)世界應(yīng)有狀態(tài)的想象力和讓這一愿望轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的勇氣。所以,今天,我想與你們一起確定我們的歷程并規(guī)劃下一步行動(dòng)。
Here in Seoul, more than 50 nations will mark our progress toward the goal we set at the summit I hosted two years ago in Washington--securing the world’s vulnerable nuclear materials in four years so that they never fall into the hands of terrorists.And since then, nations--including the United States--have boosted security at nuclear facilities.在漢城,為了實(shí)現(xiàn)兩年前我們在華盛頓由我主持華盛頓峰會(huì)期間制定的目標(biāo),50多個(gè)國家將取得我們的進(jìn)展。預(yù)定的目標(biāo)要求在4年內(nèi)保障全世界危險(xiǎn)的核材料的安全,永遠(yuǎn)不使這些材料落入恐怖主義分子之手。從那時(shí)起,各國——包括美國在內(nèi)——都增強(qiáng)了核設(shè)施的安全。
South Korea, Japan, Pakistan and others are building new centers to improve nuclear security and training.Nations like Kazakhstan have moved nuclear materials to more secure locations.Mexico, and just yesterday Ukraine, have joined the ranks of nations that have removed all the highly enriched uranium from their territory.All told, thousands of pounds of nuclear material have been removed from vulnerable sites around the world.This was deadly material that is now secure and can now never be used against a city like Seoul.韓國、日本、巴基斯坦等國正在建設(shè)新的中心,加強(qiáng)核安全和訓(xùn)練。例如薩克斯坦等國已經(jīng)把核材料轉(zhuǎn)移到更安全的地方。墨西哥已和其他國家一起從本國國土上消除所有的高濃縮鈾。昨天烏克蘭也加入了這個(gè)行列??偠灾?,數(shù)千磅核材料已從全世界安全環(huán)節(jié)薄弱的設(shè)施被消除。這些都是致命的材料,如今已有保障,再也不會(huì)被用于襲擊像首爾這樣的城市。
We’re also using every tool at our disposal to break up black markets and nuclear material.Countries like Georgia and Moldova have seized highly enriched uranium from smugglers.And countries like Jordan are building their own counter-smuggling teams, and we’re tying them together in a global network of intelligence and law enforcement.Nearly 20 nations have now ratified the treaties and international partnerships that are at the center of our efforts.And I should add that with the death of Osama bin Laden and the major blows that we’ve struck against al Qaeda, a terrorist organization that has actively sought nuclear weapons is now on the path to defeat.我們還利用我們所掌握的每一個(gè)工具,打擊黑市和核材料走私。格魯吉亞和摩爾多瓦
等國已從走私犯手中截獲了高濃縮鈾。約旦等國家正在建立自己的反走私隊(duì)伍,我們把他們聯(lián)合起來組成一個(gè)情報(bào)和執(zhí)法的全球網(wǎng)絡(luò)。近20個(gè)國家已經(jīng)批準(zhǔn)了作為我們核心工作的條約和國際合作伙伴關(guān)系。我要補(bǔ)充說,在我們擊斃烏薩馬·本·拉登并重創(chuàng)基地組織后,這個(gè)妄圖尋求核武器的恐怖主義組織正在走向毀滅。
So in short, the international community has made it harder than ever for terrorists to acquire nuclear weapons, and that has made us all safer.We’re building an international architecture that can ensure nuclear safety.But we’re under no illusions.We know that nuclear material, enough for many weapons, is still being stored without adequate protection.And we know that terrorists and criminal gangs are still trying to get their hands on it--as well as radioactive material for a dirty bomb.We know that just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill hundreds of thousands and spark a global crisis.The danger of nuclear terrorism remains one of the greatest threats to global security.因此簡言之,國際社會(huì)已經(jīng)比以往任何時(shí)候都讓恐怖主義分子更難獲取核武器,使我們大家更安全。我們正在建立一個(gè)可以確保核安全的國際架構(gòu)。但我們并不心存幻想。我們知道,足以制造許多武器的核材料仍然儲(chǔ)藏在缺乏足夠保護(hù)的地方。我們知道,恐怖主義分子和犯罪團(tuán)伙仍有覬覦之心——還包括制作臟彈的放射性材料。我們知道,數(shù)量很少的一點(diǎn)點(diǎn)钚——約一個(gè)蘋果大小——就可以殺死成千上萬的人,并引發(fā)一場全球性危機(jī)。核恐怖主義的危險(xiǎn)仍然是對(duì)全球安全最大的威脅之一。
And that's why here in Seoul, we need to keep at it.And I believe we will.We’re expecting dozens of nations to announce over the next several days that they’
ve fulfilled the promises they made two years ago.And we’re now expecting more commitments--tangible, concrete action--to secure nuclear materials and, in some cases, remove them completely.This is the serious, sustained global effort that we need, and it's an example of more nations bearing the responsibility and the costs of meeting global challenges.This is how the international community should work in the 21st century.And Korea is one of the key leaders in this process.這就是為什么我們需要在首爾再接再厲。而且我相信我們能做到。我們期待著幾十個(gè)國家在未來幾天宣布,他們已經(jīng)完成了他們兩年前作出的承諾?,F(xiàn)在,我們正期待更多的承諾——切實(shí)的具體行動(dòng)——保障核材料的安全,在有些情況下完全消除核材料。這是我們需要進(jìn)行的認(rèn)真和持續(xù)的全球性努力。這是更多的國家為應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)承擔(dān)責(zé)任和代價(jià)的一個(gè)范例。這說明國際社會(huì)在21世紀(jì)應(yīng)該如何工作。韓國是這個(gè)過程的主導(dǎo)力量之一。
The United States will continue to do our part--securing our own material and helping others protect theirs.We’re moving forward with Russia to eliminate enough plutonium for about 17,000 nuclear weapons and turn it instead into electricity.I can announce today a new agreement by the United States and several European partners toward sustaining the supply of medical isotopes that are used to treat cancer and heart disease without the use of highly enriched uranium.And we will work with industry and hospitals and research centers in the United States and around the world, to recover thousands of unneeded radiological materials so that they can never do us harm.美國將繼續(xù)盡我們的職責(zé)——保護(hù)我們自己的核材料,也幫助他人保護(hù)他們的核材料。我們正在與俄羅斯一起努力,銷毀足以制造約17,000件核武器的钚,使其轉(zhuǎn)換為電能。我 今天可以宣布,美國和幾個(gè)歐洲合作伙伴已達(dá)成的新協(xié)議,保障治療癌癥和心臟病的醫(yī)用同位素的供應(yīng),不再使用高濃縮鈾。我們將與美國和全世界有關(guān)行業(yè)、醫(yī)院和研究中心共同努力,回收數(shù)千項(xiàng)不需要的放射性材料,使它們不能危害我們。
Now, American leadership has been essential to progress in a second area--taking concrete steps towards a world without nuclear weapons.As a party to the Nuclear Nonproliferation Treaty, this is our obligation, and it’s one that I take very seriously.But I believe the United States has a unique responsibility to act--indeed, we have a moral obligation.I say this as President of the only nation ever to use nuclear weapons.I say it as a Commander-in-Chief who knows that our nuclear codes are never far from my side.Most of all, I say it as a father, who wants my two young daughters to grow up in a world where everything they know and love can’t be instantly wiped out.美國的領(lǐng)導(dǎo)地位對(duì)于在第二個(gè)領(lǐng)域取得進(jìn)步是必不可少的——采取具體措施實(shí)現(xiàn)無核武器的世界。作為《不擴(kuò)散核武器條約》(Nuclear Nonproliferation Treaty)的締約國,這是我們的義務(wù),是一個(gè)我非常認(rèn)真地對(duì)待的義務(wù)。我相信美國有獨(dú)特的責(zé)任采取行動(dòng)——事實(shí)上,我們有道德的義務(wù)。我這樣說,作為有史以來唯一使用過核武器的國家的總統(tǒng)。我這樣說,作為一名總司令,我知道我們的核武器密碼從來沒有遠(yuǎn)離過我的身旁。最重要的是,我這樣說,也作為一位父親,他希望自己兩個(gè)年幼的女兒,能夠在一個(gè)她們所熟悉和喜愛的一切都不會(huì)被立即化為烏有的世界上成長。
Over the past three years, we’ve made important progress.With Russia, we’re now reducing our arsenal under the New START Treaty--the most comprehensive arms control agreement in nearly 20 years.And when we’re done,we will have cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s.過去三年以來,我們?nèi)〉昧酥匾M(jìn)展。我們與俄羅斯基于《削減戰(zhàn)略武器新條約》((New START Treaty)——這是近20 來最為全面的軍備控制協(xié)議——正在削減我們的核武庫。在完成這一輪削減后,美國和俄羅斯將把核彈頭部署數(shù)量減少到自上世紀(jì)50年代以來的最低水平。
As President, I changed our nuclear posture to reduce the number and role of nuclear weapons in our national security strategy.I made it clear that the United States will not develop new nuclear warheads.And we will not pursue new military missions for nuclear weapons.We’ve narrowed the range of contingencies under which we would ever use or threaten to use nuclear weapons.At the same time, I’ve made it clear that so long as nuclear weapons exist, we’ll work with our Congress to maintain a safe, secure and effective arsenal that guarantees the defense not only of the United States but also our allies--including South Korea and Japan.作為美國總統(tǒng),我改變了我們的核武器態(tài)勢以減少核武器數(shù)量及其在我們的國家安全戰(zhàn)略中的作用。我明確表示,美國將不發(fā)展新的核彈頭,我們將不進(jìn)行有關(guān)核武器的新的軍事使命。我們縮小了可能使用或威脅使用核武器的突發(fā)事件的范圍。與此同時(shí),我也明確表示,只要核武器還存在一天,我就將與我們的國會(huì)共同努力來維持一個(gè)安全、有保障并且有效的核武庫,不僅能保衛(wèi)美國,而且能保衛(wèi)我們的盟國——包括韓國和日本。
My administration’s nuclear posture recognizes that the massive nuclear arsenal we inherited from the Cold War is poorly suited to today’s threats,including nuclear terrorism.So last summer, I directed my national security team to conduct a comprehensive study of our nuclear forces.That study is still underway.But even as we have more work to do, we can already say with confidence that we have more nuclear weapons than we need.Even after New START, the United States will still have more than 1,500 deployed nuclear weapons, and some 5,000 warheads.本屆政府的核態(tài)勢體現(xiàn)這樣一種認(rèn)識(shí),即我們從冷戰(zhàn)時(shí)期所繼承的巨大的核武庫不能適應(yīng)包括核恐怖主義在內(nèi)的當(dāng)代威脅。因此,去年夏天,我指示我的國家安全班子對(duì)我們的的核力量進(jìn)行全面考察,這項(xiàng)工作仍在進(jìn)行。但即使仍有許多工作待做,我們已經(jīng)能夠有把握地說,我們擁有的核武器超出我們的需要。即使在落實(shí)《削減戰(zhàn)略武器新條約》以后,美國部署的核武器仍將超過1,500多件并擁有大約5,000枚彈頭。
第五篇:美聯(lián)英語短新聞 馬里蘭大學(xué)楊舒平辱華演講引發(fā)爭議
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 馬里蘭大學(xué)楊舒平辱華演講引發(fā)爭議
The honor of speaking at a university commencement has been shattered for one Chinese graduate of the University of Maryland, after her speech drew widespread criticism for bolstering negative Chinese stereotypes.在大學(xué)畢業(yè)典禮上發(fā)言的榮譽(yù),由于馬里蘭大學(xué)一名中國畢業(yè)生而破滅了。她因發(fā)表支持中國負(fù)面形象的演講而受到了廣泛批評(píng)。
The speaker, Yang Shuping, began her speech at the ceremony on May 21(local time), explaining that it was “fresh air” that made her come to the university in the first place.這名名為楊舒平的發(fā)言人于當(dāng)?shù)貢r(shí)間5月21日在典禮上發(fā)表了演講,她解釋道,美國的“新鮮空氣”是她來馬里蘭大學(xué)的首要原因。
“Five years ago, as I stepped off the plane from China and left the terminal at Dallas Airport, I was ready to put on one of my five face masks.But when I took my first breath of American air, I put my mask away.The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious,” said Yang, adding that she felt surprised because she grew up in a Chinese city “where I had to wear a face mask every time I went outside;otherwise, I might get sick.” 楊舒平說道:“五年前,當(dāng)我從來自中國的飛機(jī)走下來,離開多拉斯機(jī)場終點(diǎn)站的時(shí)候,我 準(zhǔn)備從備好的五個(gè)口罩中拿出一個(gè)戴上。但是當(dāng)我呼吸到美國的第一口空氣的時(shí)候,我就把口罩給扔了。這里的空氣很甜、很新鮮、且極致奢華?!彼€表示,她感到十分意外,因?yàn)樵谒L大的中國城市,“我每次出門都要帶上口罩;否則,我會(huì)感到不適?!?/p>
The graduate then continued, claiming that she would be “forever grateful” for the “fresh air of free speech,” since she used to be convinced that only authority figures could define the truth.這位畢業(yè)生繼續(xù)說道,她“永遠(yuǎn)感激”這里“自由的言論和自由的空氣”,因?yàn)樗郧罢J(rèn)為只有權(quán)威人士才能定義真理。
The speech, though outwardly inspirational, soon triggered discontent among Chinese students around the U.S.Some complained that Yang had deliberately exaggerated the air conditions in her hometown of Kunming, which in fact has some of the best air quality of any Chinese city.該演講雖然表面上鼓舞人心,但是隨即引起了全美中國留學(xué)生的不滿。一些人抱怨道,楊舒平故意夸大她的家鄉(xiāng)昆明的空氣狀況,事實(shí)上昆明的空氣質(zhì)量在全國城市當(dāng)中名列前茅。Many wrote on social media that they were ashamed of Yang for delivering such a biased speech, playing up the wrong stereotypes about China.很多人在社交媒體為楊舒平發(fā)表這樣帶有偏見的演講而蒙羞,她是在強(qiáng)調(diào)關(guān)于中國的錯(cuò)誤形象。
In response, an online activity has been launched to call on Chinese students in the U.S.to make videos to introduce themselves and their hometowns in a more
objective way.作為回應(yīng),網(wǎng)友們發(fā)起了網(wǎng)上活動(dòng),呼吁在美中國留學(xué)生制作視頻以更為客觀的方式介紹自己和家鄉(xiāng)。
Students at the University of Maryland reportedly mulled to rally with T-shirts reading “Proud of China.” They also expected the university, known for its truth-seeking and diversity, to answer to the calls.據(jù)稱,馬里蘭大學(xué)的學(xué)生們正在考慮穿上印有“我為中國自豪”文字的T恤集會(huì)。他們還希望,以尋求真理和多元化著稱的馬里蘭大學(xué),能夠回應(yīng)這一呼吁。