第一篇:《水形物語》為何奪的奧斯卡獎后,遭到如此非議
北京時間2018年3月5日,在好萊塢杜比影院舉辦的第90屆奧斯卡金像獎頒獎典禮完美謝幕,由吉爾莫·德爾·托羅執(zhí)導(dǎo),有著13項(xiàng)奧斯卡提名的年度唯美奇幻愛情神作《水形物語》成為最大贏家,斬獲最佳影片獎、最佳導(dǎo)演獎、最佳藝術(shù)指導(dǎo)獎、最佳原創(chuàng)配樂獎共計四項(xiàng)大獎,其中包含著象征奧斯卡最高榮譽(yù)的最佳影片與導(dǎo)演獎。吉爾莫·德爾·托羅在發(fā)表獲獎感言時一度哽咽,現(xiàn)場觀眾全體起立恭賀天才導(dǎo)演獲此殊榮。
《水形物語》是一部奇幻的唯美故事,故事以上世紀(jì)60年代為背景,講述了一位啞女和人魚之間跨越種族的愛戀故事。能夠斬獲此次奧斯卡最高榮譽(yù)的兩項(xiàng)大獎,除了托羅導(dǎo)演以獨(dú)特想法勾勒出的這場跨族唯美故事,在藝術(shù)上的極限追求、影片內(nèi)核的深刻寓意以及復(fù)古經(jīng)典元素的加入,無疑使該影片在品質(zhì)上得到了極限升華。
影片的最后有這樣一段文字“Unabletoperceivetheshapeofyou
I find you all around me Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere.”
普通話版:
Unable to perceive the shape of you 分辨不出你的輪廓 I find you all around me 因你時刻在我左右 Your presence fills my eyes with your love 你存在著,將溫情注滿我的雙眼 It humbles my heart 使我感到如此渺小
For you are everywhere.” 因你無所不在
楚辭體:
Unable to perceive the shape of you I find you all around me.無以明兮蓀何狀,尋公子兮遍予形。
Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere
意所屬兮君所在,君所在兮安予心。
詩經(jīng)體:
Unable to perceive the shape of you I find you all around me
泛舟南海,鮫人與游。不可以狀,遍我左右。
Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere
脈脈汝心,拳拳我意。如履玄土,與子成歌。
佛經(jīng)體
Unable to perceive the shape of you I find you all around me
時長老伊賴薩白佛言。希有世尊。無以為狀。遍及我身。
Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere
身相所在。慈航普度。降伏我心。無所不在。
看完這幾個版本的翻譯,有沒有被博大精深的中國文化所折服?一種身為炎黃子孫的自豪感是不是油然而生?有沒有一種想給小強(qiáng)一個“中國贊”的沖動? 最后預(yù)告一下:《水形物語》于3月16日在全國上映,當(dāng)然,這不是重點(diǎn),重點(diǎn)是,如果你有翻譯的需求,一定要記得聯(lián)系俺。