第一篇:奧巴馬宣布結(jié)束對(duì)伊作戰(zhàn)講話
Good evening.Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.晚上好。今晚,我想對(duì)你們談一談我們?cè)谝晾俗鲬?zhàn)任務(wù)的結(jié)果,我們當(dāng)前面臨的安全挑戰(zhàn),以及我們重建美國經(jīng)濟(jì)的必要性。
I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans.We have now been through nearly a decade of war.We have endured a long and painful recession.And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nationIraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many challenges remain.在伊拉克服役的美國人完成了他們被賦予的每一個(gè)任務(wù)。他們瓦解了一個(gè)對(duì)國民實(shí)施恐怖統(tǒng)治的政權(quán)。與同樣作出巨大犧牲的伊拉克和盟國伙伴一起,我們的軍人打下了一個(gè)又一個(gè)地區(qū),幫助伊拉克人抓住了創(chuàng)造美好未來的機(jī)會(huì)。他們轉(zhuǎn)變戰(zhàn)術(shù)以保護(hù)伊拉克人民,訓(xùn)練伊拉克安全部隊(duì),抓捕恐怖組織領(lǐng)導(dǎo)人。因?yàn)槲覀兊能娙撕腿嗣?、因?yàn)橐晾巳嗣駡?jiān)韌不拔的精神,伊拉克得到了擁抱新命運(yùn)的機(jī)會(huì),盡管前面的路仍有諸多挑戰(zhàn)。
So tonight, I am announcing that the American combat mission in Iraq has ended.Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.所以,今晚,我宣布,美國在伊拉克的作戰(zhàn)使命已經(jīng)結(jié)束。伊拉克自由行動(dòng)結(jié)束了,現(xiàn)在伊拉克人民將承擔(dān)其國家安全的主要責(zé)任。
This was my pledge to the American people as a candidate for this office.Last February, I announced a plan that would bring our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen Iraq's Security Forces and support its government and people.That is what we have done.We have removed nearly 100,000 U.S.troops from Iraq.We have closed or transferred hundreds of bases to the Iraqis.And we have moved millions of pieces of equipment out of Iraq.這是我身為總統(tǒng)候選人時(shí)對(duì)美國人民做出的承諾。去年2月,我宣布了一項(xiàng)計(jì)劃,把我們的戰(zhàn)斗部隊(duì)撤出伊拉克,同時(shí)加倍努力強(qiáng)化伊拉克安全部隊(duì),支持伊拉克政府和人民。這就是我們所做的事情。我們已經(jīng)從伊拉克撤離了近10萬美國士兵。我們已關(guān)閉或向伊拉克移交了數(shù)百個(gè)基地,我們已經(jīng)把數(shù)百萬套裝備撤離了伊拉克。
This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security.U.S.troops pulled out of Iraq's cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens.Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began.And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.這就完成了一個(gè)讓伊拉克為自己的安全負(fù)責(zé)的轉(zhuǎn)變。去年夏天,美國士兵撤出了伊拉克的城市,而伊拉克軍隊(duì)則身懷出色技術(shù)及對(duì)同胞們的承諾,進(jìn)駐了伊拉克城市。盡管恐怖襲擊在伊拉克時(shí)有發(fā)生,但是這里的安全事故也已接近了自戰(zhàn)爭(zhēng)開始以來的最低記錄。伊拉克軍隊(duì)已經(jīng)開始打擊基地組織,在伊拉克領(lǐng)導(dǎo)的行動(dòng)中,許多基地組織頭目被消滅。
This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout.A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election.Tonight, I encourage Iraq's leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people.And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States.Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq's future is not.今年,伊拉克還舉行了一次眾人踴躍參加的公平選舉。在根據(jù)選舉結(jié)果組建政府的過程中,伊拉克人民成立了臨時(shí)政府。今晚,我鼓勵(lì)伊拉克領(lǐng)導(dǎo)人心懷緊迫感,組建一個(gè)公正、具有代表性、對(duì)伊拉克人負(fù)責(zé)、覆蓋廣泛的政府。當(dāng)這個(gè)政府成形的時(shí)候,毫無疑問,美國將成為伊拉克人民的強(qiáng)大合作伙伴。我們的作戰(zhàn)使命正在結(jié)束,但我們對(duì)伊拉克未來的承諾并未結(jié)束。
Going forward, a transitional force of U.S.troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq's Security Forces;supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions;and protecting our civilians.Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S.troops will leave by the end of next year.As our military draws down, our dedicated civilians-diplomats, aid workers, and advisors-are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world.And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.展望未來,一支肩負(fù)不同任務(wù)的美軍過渡部隊(duì)仍將留在伊拉克:為伊拉克安全部隊(duì)提供建議和協(xié)助;在針對(duì)性反恐任務(wù)中為伊拉克軍隊(duì)提供支持;保護(hù)我們的平民。遵照我們與伊拉克政府締結(jié)的協(xié)議,所有美軍將于明年底撤離。隨著我們軍隊(duì)的撤離,我們的非軍職人員,外交官、救援人員以及顧問將在支持伊拉克鞏固政府、解決政治糾紛、安置因戰(zhàn)爭(zhēng)流離失所的人群以及建立與地區(qū)和世界的關(guān)系中起到領(lǐng)導(dǎo)性作用。今天副總統(tǒng)拜登訪問伊拉克的時(shí)候,他也向伊拉克人民傳達(dá)了這一信息。
This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect.Of course, violence will not end with our combat mission.Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife.But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals.Iraqis are a proud people.They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction.They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets.Only Iraqis can build a democracy within their borders.What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.這一新辦法體現(xiàn)了我們與伊拉克的長期伙伴關(guān)系,以共同利益、相互尊重為基礎(chǔ)的伙伴關(guān)系。當(dāng)然,暴力不會(huì)隨著我們的撤離而結(jié)束。極端分子仍會(huì)繼續(xù)引爆炸彈、攻擊伊拉克平民,并試圖引發(fā)宗派沖突。不過,這些恐怖分子終將不能達(dá)成其目標(biāo)。伊拉克是一個(gè)驕傲的民族。他們反對(duì)宗派戰(zhàn)爭(zhēng),他們對(duì)無休止的破壞不感興趣。他們很清楚,到最后,只有伊拉克人能夠解決他們的分歧,維護(hù)他們的街道治安。只有伊拉克人能夠在其境內(nèi)建立一個(gè)民主國家。美國能夠做的、將要做的,就是作為一個(gè)朋友、一個(gè)合作伙伴,為伊拉克提供支持。Ending this war is not only in Iraq's interest-it is in our own.The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people.We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home.We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people-a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization.Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility.Now, it is time to turn the page.結(jié)束這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)不僅符合伊拉克的利益,也符合我們的利益。美國已經(jīng)為使伊拉克人能掌握自己的未來而付出了巨大代價(jià)。我們派往伊拉克的年輕士兵們做出了巨大犧牲,我們?cè)趪鴥?nèi)預(yù)算緊張的情況下在國外投入了大量資源。我們堅(jiān)持不懈,因?yàn)槲覀兣c伊拉克人民有共同的信念——在戰(zhàn)爭(zhēng)的廢墟中,這個(gè)文明的搖籃將有新的開始。在美國和伊拉克歷史上這輝煌的一頁中,我們已經(jīng)履行了我們的義務(wù),現(xiàn)在是時(shí)候翻開新的一頁了。
As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home.Here, too, it is time to turn the page.This afternoon, I spoke to former President George W.Bush.It's well known that he and I disagreed about the war from its outset.Yet no one could doubt President Bush's support for our troops, or his love of country and commitment to our security.As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it.And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq's future.當(dāng)我們這樣做的時(shí)候,我很清楚,伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)在國內(nèi)一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的話題。在這一問題上,也是時(shí)候翻開新的一頁了。今天下午,我與前總統(tǒng)布什進(jìn)行了談話。眾所周知,戰(zhàn)爭(zhēng)初始,我與他曾意見相左。但沒人能夠懷疑布什總統(tǒng)對(duì)我們軍隊(duì)的支持,以及他對(duì)國家的熱愛和對(duì)我們安全做出的努力。就像我此前曾說的,支持這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)與反對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的人都是愛國者。在感謝我們的士兵、希冀伊拉克未來方面,我們是一致的。
The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead.And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.我們民主的偉大之處就在于我們能在分歧中前進(jìn),并在遇到挑戰(zhàn)時(shí)從已有經(jīng)歷中汲取經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于我們的國家安全而言,沒有比與基地組織斗爭(zhēng)更重大的挑戰(zhàn)了。
Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11.Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there.But we must never lose sight of what's at stake.As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan.We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists.And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense.In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders-and hundreds of Al Qaeda's extremist allies-have been killed or captured around the world.美國的全體政界人士都支持使用武力打擊發(fā)動(dòng)9?11襲擊的恐怖分子?,F(xiàn)在我們?cè)诎⒏缓沟膽?zhàn)爭(zhēng)接近第10個(gè)年頭,有人質(zhì)疑我們?cè)谀抢锏氖姑@一點(diǎn)可以理解。但我們絕對(duì)不能忽視所面臨的危險(xiǎn)。正如我們所說的,基地組織繼續(xù)對(duì)我們圖謀不軌,而且其頭目仍藏身在阿富汗和巴基斯坦交界地區(qū)。我們將擾亂、驅(qū)散并擊敗基地組織,同時(shí)阻止阿富汗再次成為恐怖分子的基地。由于我們從伊拉克撤軍,我們現(xiàn)在能夠提供進(jìn)攻所需的資源。實(shí)際上,在過去19個(gè)月中,全世界已有十幾名基地組織頭目、數(shù)百名基地組織極端分子盟友已被擊斃或俘虜。
Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus-are fighting to break the Taliban's momentum.As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future.But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves.That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems.And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility.The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure.But make no mistake: this transition will beginAmericans who have fought to see that the lives of our children are better than our own.Our troops are the steel in our ship of state.And though our nation may be travelling through rough waters, they give us confidence that our course is true, and that beyond the pre-dawn darkness, better days lie ahead.在沒有投降儀式的時(shí)代里,我們的勝利須由盟友的成功以及自身國家的強(qiáng)大來體現(xiàn)。為國家效力的美國人都是英雄,從萊克星頓到葛底斯堡,從硫磺島到仁川,從溪山到坎大哈,不斷奮戰(zhàn)的美國人相信,孩子們的生命重于自己的生命。軍隊(duì)是我們這個(gè)國家的鋼鐵護(hù)衛(wèi)。雖然我們的國家或許正身處險(xiǎn)灘之中,但他們使我們確信航線是正確的,突破黎明前的黑暗后,前方必定是更美好的日子。
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America, and all who serve her.謝謝。愿上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國,保佑她的子民。
第二篇:奧巴馬宣布拉登死亡講話全文
Good evening.Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory.Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic(英雄的)citizens(公民)saved even more heartbreak and destruction.And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping(張開,張大)hole in our hearts.On September 11th, 2001 in our time of grief(悲傷,傷痛), the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed重申 our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race人種 or ethnicity種族特點(diǎn) we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve決定 to protect our nation and to bring those who committed(犯罪)this vicious邪惡 attack攻擊 to justice公正,制裁.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence無辜的 in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless孜孜不倦 and heroic work of our military軍人 and our counterterrorism反恐 professionals, we've made great strides大步,進(jìn)步 in that effort努力的結(jié)果.We've disrupted使混亂 terrorist attacks and strengthened加強(qiáng) our homeland defense.In Afghanistan, we removed推翻 the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we've worked with our friends and allies盟國,同盟者 to capture俘獲 or kill scores of許多的 al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped溜走 across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates下屬 across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community團(tuán)體智慧, I was briefed向…介紹基本情況 on a possible lead道路,指引 to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread線索 to ground.I met repeatedly with my national security安全 team as we developed more information about the possibility that we had located定位 bin Laden hiding within a compound圍起來的場(chǎng)地 deep inside Pakistan.And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched發(fā)出了 a targeted定向的 operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation行動(dòng) with extraordinary特別的,非常的 courage and capability能力.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian平民 casualties傷亡者.After a firefight交火, they killed Osama bin Laden and took custody拘留,監(jiān)護(hù)權(quán) of his body.For over two decades十年, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must and we will remain vigilant警惕的 at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam伊斯蘭.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader.He was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise死 should be welcomed by all who believe in peace and human dignity尊嚴(yán).Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts與另一方作用或地位相當(dāng)?shù)娜?They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential必要 that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores and started with the senseless slaughter殺戮 of our citizens.After nearly 10 years of service服務(wù), struggle搏斗 and sacrifice獻(xiàn)身, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief總司令;最高級(jí)別指揮官, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet, as a country, we will never tolerate容忍 our security安全 being threatened, nor stand idly無所事事地 by when our people have been killed.We will be relentless不留情的 in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror恐怖活動(dòng);討厭的人: Justice has been done.Tonight we give thanks to the countless無數(shù)的 intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve達(dá)成 this outcome結(jié)果.The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism愛國主義 and unparalleled無比的 courage of those who serve our country.And they're a part of the generation同代人 that has borne由…運(yùn)載 the heaviest沉重的 share of the burden重負(fù) since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered搖動(dòng) in our commitment承諾,致力 to see that we do whatever it takes to prevent阻止,預(yù)防 another attack on our shores海岸.And tonight, let us think back to the sense of unity同心協(xié)力 that prevailed流行 on 9/11.I know that it has, at times, frayed瓦解.Yet today's achievement is a testament to the greatness偉大 of our country and the determination決心 of the American people.The cause原因 of securing固定 our country is not complete完成, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit嗜好;追趕 of prosperity繁榮 for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for堅(jiān)持 our values abroad, and our sacrifices獻(xiàn)身 to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things, not just because of wealth財(cái)富 or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible不可分的不可除盡的, with liberty自由 and justice for all.Thank you.May God bless you, and may God bless the United States of America.
第三篇:奧巴馬講話
核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會(huì)議,美國總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會(huì)全體會(huì)議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會(huì)議中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好。現(xiàn)在會(huì)議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動(dòng),我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會(huì)議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個(gè)周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會(huì)議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our
hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會(huì)團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個(gè)歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對(duì)貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們?cè)谶@一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個(gè)歷史性峰會(huì),我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個(gè)國家,我感謝你們每一個(gè)人的光臨。這是一次為應(yīng)對(duì)前所未有的威脅而舉行的史無前例的會(huì)議。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對(duì)歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對(duì)抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個(gè)國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會(huì)使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡(jiǎn)言之,人們?cè)絹碓角宄乜吹剑丝植乐髁x危險(xiǎn)構(gòu)成對(duì)全球安全,對(duì)我們的共同安全最重大的威脅之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個(gè)原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會(huì)作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個(gè)組成部分。該議程將使我們更接近一個(gè)沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會(huì)的會(huì)議上,我們一致通過了第1887號(hào)決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會(huì)議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識(shí),取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會(huì)來采取以后的步驟。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機(jī)會(huì)采取具體、切實(shí)的步驟來保障其國內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會(huì)給予國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會(huì)有機(jī)會(huì)深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會(huì)參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會(huì)。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。
I'd ask President Lee just to say a few words.
第四篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目,為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)的奧薩馬·本·拉登擊斃。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.當(dāng)年那個(gè)陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,這件事距今就要有十年了。911事件的情景一直留在我們?nèi)珖嗣竦挠洃浿小唤俪值娘w機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀?。我們的身邊被奪走了將近3000個(gè)生命,在我們的心中留下巨大的空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時(shí)刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對(duì)社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個(gè)大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對(duì)這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識(shí)到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個(gè)組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對(duì)美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的市民、我們的朋友和我們的盟友們。Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家不懈而英勇的工作下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.
第五篇:奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿
奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個(gè)陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀?。我們的身邊被奪走了將近3000個(gè)生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時(shí)刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對(duì)社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個(gè)大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who
committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對(duì)這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識(shí)到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個(gè)組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對(duì)美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時(shí),基地組織也繼續(xù)通過這條邊境線以及世界的分支組織運(yùn)行著。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action,and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個(gè)月的時(shí)間來確認(rèn)這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會(huì)面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個(gè)院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報(bào)來采取行動(dòng),授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動(dòng)了一項(xiàng)對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德的針對(duì)性打擊。一小隊(duì)美國人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個(gè)任務(wù),沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對(duì)我們的國家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止?;亟M織無疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內(nèi)和國外保持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時(shí),我們也必須重申,美國沒有也永遠(yuǎn)不會(huì)向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并不針對(duì)伊斯蘭世界,本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手?;亟M織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng),我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對(duì)我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識(shí)。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)來到了我們的海岸,對(duì)我們的人民進(jìn)行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭(zhēng)和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時(shí)候,種種艱難時(shí)時(shí)刻刻都?jí)涸谖业男念^。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。然而作為一個(gè)國家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時(shí)候袖手旁觀。我們會(huì)一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然后像今天這個(gè)夜晚,我們終于能對(duì)那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism prof
essionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報(bào)人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會(huì)對(duì)自己的工作感到滿足,他們對(duì)正義的追求得到了收獲。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動(dòng)的人,這是他們服務(wù)國家的職業(yè)化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對(duì)那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們會(huì)采取任何措施來防止對(duì)我們國土的另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時(shí)間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護(hù)國家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們?cè)俅蜗嘈牛绹嗣窨梢酝瓿扇魏挝覀兿露Q心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對(duì)人民繁榮的追求、或是對(duì)人人平等的奮斗,我們傳播我們的價(jià)值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護(hù)世界和平所作出的犧牲。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因?yàn)槲覀兊呢?cái)富或力量,而是因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪窃谏系壑?,所有人都擁有自由和正義的不可分割的一個(gè)國家。
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。