第一篇:來自日語的漢語詞匯
來自日語的漢語詞匯
考一考你:下面的中文詞語里哪一個是來自日語的外來語。
服務、組織、紀律、政治、革命、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經(jīng)濟、科學、商業(yè)、干部、后勤、健康、社會主義、資本主義、封建、共和、美學、美術、抽象、邏輯、證券、總理、儲蓄、創(chuàng)作、刺激、代表、動力、對照、發(fā)明、法人、概念、規(guī)則、反對、會談、機關、細胞、系統(tǒng)、印象、原則、參觀、勞動、目的、衛(wèi)生、綜合、克服、馬鈴薯。
答案:統(tǒng)統(tǒng)都是,全部來自日語。
沒想到吧,其實,來自日語的中文還遠遠不止這些,數(shù)不勝數(shù)。雖然日語的文字源于中文,但上面這些詞語可都是日本人的創(chuàng)作。
隨便舉例,“經(jīng)濟”在古漢語里的意思是“經(jīng)世濟民”,和現(xiàn)代漢語的“經(jīng)濟”沒有任何關系,這是日語對Economy的翻譯?!吧鐣痹诠艥h語中是“集會結社”的意思,日本人拿它來翻譯英語的Society?!皠趧印痹谥袊墓帕x是“勞駕”的意思,日語拿它來譯英語的Labour?!爸R”在古漢語里指的是“相知相識的人”,日語拿它來譯英語的Knowledge。而我們又統(tǒng)統(tǒng)把它們變成了中文。
(附參考資料:《幾十年來如何看待日本:100個理由》 出版社:長江文藝出版社出版 作者:胡平)
第16節(jié):全是來自日語
通過大量的翻譯引介,一大批日語詞匯融入到現(xiàn)代漢語之中。有意思的是,這些詞匯甚至迅速取代了“嚴譯”(按:指嚴復的翻譯)的大部分術語。這些幾乎涉及各類學科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,現(xiàn)在又被廣大中國知識分子所借用,這大大豐富了漢語詞匯,並且促進了漢語多方面的變化,為中國的現(xiàn)代化運動奠定了一塊非常重要的基石?,F(xiàn)在我們常用的一些基本術語、詞匯,大都是此時自日本舶來。如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、政黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經(jīng)濟、科學、商業(yè)、干部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象??數(shù)不勝數(shù),全是來自日語。
“經(jīng)濟學”和“哲學”,在中國以前叫“資生學”、“智學”,--聽起來后者倒是像日文,它們卻是地地道道的中文。與此相似的還有“政治”、“經(jīng)濟”兩詞,漢語中過去的“經(jīng)濟”原意為治理國家;如今連小學生都知道不能用“經(jīng)濟”來治理國家,必須用“政治”了,而且還得是“無產(chǎn)階級政治”,而這“無產(chǎn)階級”一詞,也是從日文里引進的。當年大量新名詞涌進中國,曾引起一些人惶恐不安,猶如自家的祖墳就要給人刨了。即使維新派的一員大將張之洞也有點擔心,他曾在一份公文上批道:不要使用新名詞。他的幕僚辜鴻銘即告訴他:“不要使用新名詞”中的“名詞”二字就是一個新名詞,亦來自日本。
試想想,如果能夠像“抵制日貨”一樣,中國人大義凜然地徹底地掃蕩去這些來自日本的詞語,現(xiàn)代漢語將會陷于怎樣尷尬乃至無助的境地?除了上面提到的,還有:
取締、取消、引渡、樣、手續(xù)、的、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權力、義務、當事者、所為、意思表示、強制執(zhí)行、第三者、場合、又、若、打消、動員令、無某某之必要、律、律師、代價、親屬、繼承、債權人、債務人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、條件、契約、從而、如何如何、衛(wèi)生、文憑、盲從、同化、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發(fā)起、旨趣、什么什么族、派出所、警察、憲兵、檢察官、寫真??
真可謂俯拾皆是,或者說天網(wǎng)恢恢,無可逃匿。
若我們硬要逃匿出這張大網(wǎng),那就有很多話說不成了,尤其是臺面上的話,它們紛紛揚揚,斷成了一地雞毛,而我們這個十分注重臺面的國家,在很多方面只能“失語”。
更重要的是,詞匯是一種概念工具,如此多的新名詞,帶來的絕不僅僅是語言表述方面的新意,還必然伴隨著對社會結構、思想觀念、文化形態(tài)的巨大沖擊和革新。每當想起中國人用以思考、對話、演說、寫作的大量概念中,竟有70%是來自于日本人的營造,我們就不能不思考這樣一個事實:日語詞匯的大量涌入,對一百多年來中國人的思維,一百多年來的中國文化,因此,也必然對一百多年來中國的歷史進程,產(chǎn)生了巨大影響。
或者,是否可以這樣說,這一百多年來,中國人不管說什么,想什么,在中國人與對象之間,都隱隱約約存在著一個第三者——日本。
一個時期的出版物,總是可以反映出社會的文化走向。1896年-1911年,是日文書被翻譯成中文的高潮,共有956本日文書被譯成中文,1912-1937年間則有1759種;相比之下,在1896-1911年間,日本從漢文譯過去的書只有16本而已。而在明治維新之前,僅在中國國內印了一兩版的魏源的《海國圖志》,傳到日本后被大量地翻印,一共印刷了15版,價錢一路走高。日本開始了解西方,很大程度上得益于這本書,明治維新的不少重要人物就是在它的影響下提出“開國論”,反對“鎖國論”,終使維新取得了成功。
在大量翻譯過來的書籍中,以大中小學校的教科書為大宗。這些新教材鋪天蓋地,鋪向不久前仍在被讀“四書”“五經(jīng)”之聲繚繞的中國的城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)。1904年1月,清政府頒布了著名的“癸卯學制”,它模仿的是日本的教育體制,這是中國近代史上首次實施的正式學制。規(guī)定初等小學堂為五年制,高等小學堂四年,中學堂為四年,高等學堂及大學預科三年,大學四年,自進小學到大學畢業(yè),共需二十一年。此外,初等小學堂之下有蒙養(yǎng)院,大學堂之上有通儒院。當時,各地常為使用舊式教材或新譯教科書起爭執(zhí),使用何種教材便成了新學與舊學的標志之一。
教科書外,中譯書里還有不少社會科學方面的著作。它們大大抬高了中國學者的學術視野,一些新的頗為科學的學術規(guī)范得以形成。
以歷史寫作為例,中國傳統(tǒng)的寫法是一朝接著一朝寫下去,貌似斷代精確,實則社會演化難以河清海晏,涇渭分明。日本學者桑原紫藏的《東洋史要》卻不是這樣,它取西洋“上古”、“中古”、“近古”、“近世”四期來分中國歷史,第一期斷至秦皇一統(tǒng),稱之為漢族締造時代;第二期自秦皇一統(tǒng)至唐亡,稱之為漢族極盛時代;第三期自五代至明亡,稱之為漢族漸衰,蒙古族代興時代;第四期括滿清一代,稱之為歐人東漸時代。此書翻譯出版后,一時間學術界如上層樓,耳目一新。后來許多研究中國歷史的人便有意用這種大眼光,下筆之際,紛紛以四期來分。一位留心觀察中國史教科書的人發(fā)現(xiàn):“近年出版歷史教科書,概以桑原氏為準,未有變更其綱者”。
翻譯工作,主要是由留日學生們完成的。
甲午戰(zhàn)爭失敗后,開始有中國學生去日本留學。當時,在主張派留學生赴日本的權柄中,湖廣總督張之洞被認為是最有影響力的人物。他在1898年所著的《勸學篇》中提出了一系列推進教育近代化的具體措施,其中對提倡留學日本的論述尤為強調
至于游學之國,西洋不如東洋:路近省費可多遣;去華近,易考察;東文近于中文,易通曉;西書甚繁,凡西學不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之;中東情勢風俗相近,易仿行。事半功倍,無過于此。(《勸學篇》下)
日本在接受中國留學生的態(tài)度上也表現(xiàn)出了相當?shù)臒崆?,大概是做了千年的學生,一旦做起先生來,那腳下便立馬墊起了高高的優(yōu)越感。
1898年冬,日本駐華使臣矢野文雄以日本國的名義,通知大清總理各國事務衙門,即今日之外交部,稱該國政府愿意接受中國留學生并支付經(jīng)費。日本人愿出這筆銀子,并非出于俠骨柔情,日后我們就可以看出這當然不是為著中日兩國人民的友好,而且這筆錢在清朝的巨額賠款里只是一個很小的數(shù)目。
以清國留學生會館在1903年所作的調查為例,當時的留日學生共來自19個省,其中居前列者為江蘇175人,浙江154人,湖南130人,湖北126人,廣東108人、直隸77人等省。奉天、山西、陜西、河南、廣西、貴州、云南等省的留日學生均寥寥無幾。這除了反映出當時各省間政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展的不平衡外,亦有地理和人為等方面的因素。僅僅過了三年,1906年赴日本的留學生達到了8600人。增長的原因,主要是上一年里日本戰(zhàn)勝了俄國,黃種人第一次打敗了白種人,更進一步震動了中國的熱血青年;以及中國廢除了科舉考試,出國留學成了一條新的出路。以后幾年,留學日本的學生人數(shù)都超過了8000人。
現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”
中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說,有兩個時期的情形特別引人注目。一是在中國唐代,一是在近代。在唐代,是日本貪婪地向中國學習,甚至是在與中國文化接觸后,大和民族才首次與文字遭遇,從此才學會了書寫。日語的“假名”(字母)不過是漢字的變體。而在近代,則是中國拼命地向日本學習。別的方面且不論,僅就語言文字方面說,在近代,倒是日本成了漢語的輸出國。日本“漢語”,沖擊著東亞各國的語言系統(tǒng),當然也大量進入中國的漢語中,成為中國人日常語言的重要組成部分。
現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”,數(shù)量是很驚人的。據(jù)統(tǒng)計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國后,便在漢語中牢牢扎根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說“東”道“西”時所用的概念,竟大都是日本人弄出來的,——想到這一層,我的頭皮就有些發(fā)麻。實際上,離開了日語“外來語”,我們今天幾乎就無法說話?,F(xiàn)在我們常用的一些基本術語、詞匯,大都是此時自日本舶來。如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經(jīng)濟、科學、商業(yè)、干部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象??數(shù)不勝數(shù),全是來自日語。
20年前,當我開始學習日語時,我發(fā)現(xiàn)日語中有那樣多的漢語詞,這令我有過短暫的驚奇;而后來,當我知道漢語中有那樣多的日語詞時,我卻不得不有持久的驚訝。
先是漢字和漢語詞匯進入日本,并造就了日本的書面語;當日本在近代與西方相遇后,便大量使用漢字和漢語詞去譯相應的西方名詞、術語;出自日本學人之手的這些譯語,在清末又潮水般涌入中國?!@個過程很復雜,也很有趣。我所能接觸的資料十分有限,只能勉強說出一個大概。
在日語“外來語”中,具象和抽象兩類名詞都有。具象名詞今天仍在使用的,可舉“電話”和“俱樂部”兩詞為例?!半娫挕笔侨毡救松斓臐h語詞,用來意譯英文的telephone。當初中國人對這個英文詞采取了音譯,譯作“德律風”。在一段時期內,“電話”和“德律風”兩種叫法通用。但后來,“德律風”
這種叫法終于湮滅。關于這個譯名,我發(fā)現(xiàn)過一點有趣的資料。本世紀初年,一群在日本的紹興籍留學生曾聯(lián)名給家鄉(xiāng)寫回一封長信,其中詳細介紹了日本的近代化情形,魯迅也列名其中。信中說到“電話”時,特意注釋道:“以電氣傳達言語,中國人譯為‘德律風’,不如電話之切?!庇诖艘嗫梢娙照Z輸入中國的途徑之一種。而“俱樂部”則是日本人對英文Club的音譯。這幾個漢字,音、形、意三方面都是絕佳的選擇,所以在中國沿用至今。但也有些日譯具象名詞進入中國后,又被淘汰,例如“虎列拉”,在中國曾被使用了相當長的時間,但如今卻被“霍亂”取代。
而在近代,當日本與西方語言遭遇后,大量采用漢語抽象名詞去譯西方概念,例如,用“經(jīng)濟”譯“economy”,用“自然”譯“nature”,用“文學”釋“l(fā)iteraure”。作為中國人,我們應該知道這些被日本人用來譯西方的詞匯,原本是從中國輸入的,但我們更應該知道,這些漢語詞在傳入日本后,其中不少意義都不同程度地發(fā)生了變化。抽象名詞從一個民族傳入另一個民族,不可能始終保持原汁原味,即便在文化發(fā)展階段相等的兩個民族間,也可能發(fā)生誤讀和誤解,何況當時的日本在文化發(fā)展階段上與中國如此懸殊。那一大批植根于中國文化中的抽象名詞被日本移植過去后,要真正在日本文化中扎根生長,就必然要與漢語原意發(fā)生某種程序的分離。日本現(xiàn)代學術界對這些漢語詞在古漢語中的原意以及傳入日本后的意義變化,也多有考索。例如“經(jīng)濟”一詞,在古漢語中指“經(jīng)世濟俗”、“治國平天下”,但傳入日本后,則意義變得狹窄起來,被專用來指財務經(jīng)營、財政措施。再如“自然”這個詞,在古漢語中指不依賴人力,或人對之無能為力的現(xiàn)象,但在傳入日本后,卻具有了“偶然”、“萬一”、“意外”這幾種意思。
還有的詞,在漢語中原本只被用于一種很具象的場合,并不具有明顯的抽象意義,但在傳入日本后,詞義則漸漸向抽象的方向發(fā)展。例如,現(xiàn)代漢語中的“社會”這個詞,已是一個抽象名詞,是日語“外來語”中的一個。這是日本學人對西方“society” 的翻譯。但“社會”在古漢語中,基本上是一個具象名詞,特指每年春秋兩季鄉(xiāng)村學塾舉行的祭祀土地神的集會?!掇o海》上舉《東京夢華錄·秋社》中的一段話來說明這個詞:“八月秋社??市學先生預斂諸生錢作社會,以致雇倩祗應、白席、歌唱之人。歸時各攜花籃、果實、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此?!钡@個詞傳入日本后,漸漸別有所指。據(jù)日本學者鈴木修次考證,在江戶末期,日本已將以教會為中心的教團、教派稱作“社會”,這就已經(jīng)使這個詞具有一定程度的抽象意義。
雖然不能在整體上談論日語“外來語”的影響,但在具體的例子還是可以舉出一些的。
關于中國古代是否有“資本主義”的萌芽問題,史學界數(shù)十年間爭論不休。但爭來爭去,實質都是概念之爭,分歧在對“資本主義”這一概念的理解上。同樣的歷史事實,有人認為能說明“資本主義”的萌芽,有人則認為不能。是否有“資本主義”的萌芽之爭,也就歸結為什么是“資本主義”之爭,而“資本”和“主義”這兩個詞都是日本人生造的,用資本主義來譯西文的“capitalism”,也是日本人所為。倘若“capitalism”被譯成另一個漢語詞,這場爭議是否還會發(fā)生?即使發(fā)生了,是否在表現(xiàn)方式上也會有所不同?
最后我想說:由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國與西方之間,也就永遠地隔著一個日本。
不知這說法,是否能成立?
第二篇:來自佛教的漢語詞匯
來自佛教的漢語詞匯
佛教是世界上三大宗教之一,涉及了社會歷史和人類生活的方方面面的百科全書。佛教創(chuàng)立于印度,自兩漢之時傳人中國,逐漸和我國固有的儒教、道教文化相互滲透、相互融合,成為當時中國傳統(tǒng)文化不可分割的組成部分。
佛教文化以佛經(jīng)傳譯為主要途徑,對漢語的音韻學、語法學、詞匯學、漢字、修辭法等方面產(chǎn)生了巨大的沖擊。這種沖擊和影響歷久不衰,綿延了近兩千年。原中國佛教協(xié)會趙樸初會長曾說:“現(xiàn)在許多人雖然否定佛教是中國文化的一部分,可是他一張嘴說話其實就包含著佛教成分?!笨梢姺鸾虒ξ覈鴿h語詞匯的影響之大。
一、漢語詞匯受佛教影響的方面
佛教文化對漢語詞匯的影響主要體現(xiàn)在以下三個個方面。
(一)佛教的中國化帶來了漢語詞匯的極大豐富。
除了歷代佛經(jīng)翻譯者運用各種不同的翻譯方法,創(chuàng)造出大量與佛教有關的漢語新詞,還有不少漢語中的已有的詞被賦予了佛教的意義,出現(xiàn)了大量的“佛化漢詞”,如 “空”、“解脫”。
(二)在漢語的發(fā)展史上,眾多佛教詞語的涌現(xiàn),促進了漢語構詞法的豐富與發(fā)展。
佛經(jīng)翻譯利用并激活了漢語固有的四字模式,使其構詞能力大大加強,直接或間接地推動了漢語四字格的蓬勃發(fā)展,其中源于佛教的四字格成語占了漢語史上外來成語的最高比例,它們與漢語成語融合在一起,成為漢語詞匯的有機組成部分。其次是產(chǎn)生了大批偏正式漢語語詞,如“戒律”、“妄想”、“三生”等,逐漸改變了六朝以前漢語詞匯以聯(lián)合式為多的狀況。
(三)佛教的傳人推動了上古到中古轉折時期漢語的雙音節(jié)化進程。
為了適應梵文的特點,同時也為了使譯文更為曉暢,佛經(jīng)翻譯家們在譯經(jīng)過程中創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)詞,如“如意”、“成就”、“慈善”等。
佛教對社會文化生活各個方面的影響巨大,漢語中的來自佛教詞匯十分豐富。根據(jù)來自佛教漢語詞匯的各個類型:從使用較多的成語、慣用語、諺語幾個類別
來舉例說明。
二、來自佛教的漢語詞匯的類別
(一)成語
漢語中有相當一部分成語源于佛教中的佛經(jīng)故事、教義理論、禮俗習慣和禪宗典故,如“晏花一現(xiàn)”、“天花亂墜”、“作繭自縛”、“不可思議”、“五體投地”、“百尺竿頭”、“點石成金”等。
根據(jù)來源,成語與佛教之源有五種情形。一是有的成語直接、完整地來自于佛教的經(jīng)典,如盲人摸象、井中撈月、自欺欺人、不二法門、泥船渡河、皆大歡喜、想入非非、味同嚼蠟等。二是有的成語部分要素來自佛教經(jīng)典(書籍)。如國人把佛教中“癡”毒與“妄”行結合,創(chuàng)立了“癡心妄想”;把“苦海無邊”與“回頭是岸”結合,創(chuàng)立了“苦海無邊,回頭是岸”;在“放下屠刀”之后加上自己的思想,創(chuàng)立了“放下屠刀,立地成佛”;“灌頂”指一種佛教儀式(把清水澆到頭頂上),國人把兩者合起來創(chuàng)立了“醍醐灌頂”。三是有的成語雖然完全來自國人獨創(chuàng),但同樣有佛性佛緣。如國人根據(jù)佛教因果報應思想,獨創(chuàng)了“善有善報惡有惡報”;根據(jù)佛教“放生”“護生”觀念,獨創(chuàng)了“救人一命勝造七級浮屠”。四是有的成語從文字 到內容都與佛教沒什么聯(lián)系,完全由國人所獨創(chuàng),但又確實具有佛性佛緣。如“平時不燒香,急來抱佛腳”就是中國普通佛教信徒所獨創(chuàng)的日常勸誡語。五是有的成語來自于中國佛教高僧的活動或故事。如“癡人說夢”來自于宋朝的惠洪和尚對李邕所寫的一塊外圍和尚墓碑的批評“此正所謂癡人說夢耳!”
由上可知,原原本本的佛性成語并不多,更多的是國人創(chuàng)造的佛性成語。這說明,在對待外來文化上,國人具有開放、包容、學習、接受的心態(tài),更具有獨立自主,開拓創(chuàng)新的優(yōu)秀品質。
(二)慣用語
1.來自佛教戒律、教義的漢語慣用語
造口孽:“口業(yè)”是身、口、意三業(yè)之一,在“十不善業(yè)“中占了四項:妄言、惡口、兩舌和綺語。(開東法師,2003:3)這表明,舌根難得清凈,嘴巴是最容易造口孽的?!翱跇I(yè)”寫作“口孽”,在俗文學中較多見。
口頭禪:禪宗以“不立文字,直指人心”為宗旨,提倡直截了當?shù)摹邦D悟”,甚至說,“道個佛字,拖泥帶水;道個禪字,滿面慚惶?!?禪宗還認為“開口即錯,用心即乖”,“等你開口,堪作何用!”禪宗的末流,好取現(xiàn)成的經(jīng)語、公案、掛在口頭上,作為談助,被斥為“口頭禪”。(中國佛教文化研究所,1993:32)“口頭禪”完全違背了禪宗“頓悟見性”的宗旨。后把口頭上經(jīng)常說的一些沒有實際意義的話,也稱為“口頭禪”。2.出于佛教典故的漢語慣用語
在佛教傳入我國的漫長歷史中,佛經(jīng)故事逐漸在民間口頭流傳開來。隨之佛教典故便被經(jīng)常引用,最終成為人們公認的詞語,固定下來。它源于社會生活,形象而生動。例如:
吃十方:出家人靠信徒布施、化緣度日,俗稱“吃十方”。此外,出家人云游各處,可在十方叢林中掛單,免費食宿,這是“吃十方”的又一層意思。佛經(jīng)上稱東南西北、四維上下的空間為“十方”或“十方世界”。
獅子吼:佛被稱為“人中師子”(佛經(jīng)上的“獅”字多寫作“師”字)。“獅子吼”見于釋迦牟尼佛初誕生時:太子(指佛出家前為悉達多太子)生時,一手指天,一手指地,作師子吼,云:“天上地下,惟我獨尊。”(《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》卷一)關于“獅子吼”的寓意,可見《普曜經(jīng)·論降神品》:“譬如師子吼,諸小蟲怖懼,暢佛師子吼,降伏外異學?!狈鹌兴_演說決定之理,降伏一切外道異說,故稱獅子吼。此外,高僧說法,有時也被譽為獅子吼。如唐·劉禹錫《送鴻舉游江南》詩:“與師相見便談空,想得高齋師子吼?!八渍Z中則每稱悍妻惡罵為“河東獅吼”。
3.強調因果報應的漢語慣用語
佛教很注意人生現(xiàn)象間的因果聯(lián)系,認為人生在世,時時處在因果報應之中。不論歷時多么久遠,一個人種下“因”,總要有“果”來報應。例如:
見閻王:閻王,又作閻羅王、焰王等。佛經(jīng)中有《閻羅王五天使者經(jīng)》一卷。佛教還有“冥土十王”之說,閻羅王位居第五。民間傳說閻王掌管生死簿和人壽 的長短。后來人們把“見閻王”指死入冥界。
現(xiàn)世報:原稱“現(xiàn)報”,為佛家所謂三世業(yè)報之一。
佛教主張善惡因果報應和三世(過去世、現(xiàn)在世、來世)輪回的理論,認為善有善報,惡有惡報,個人生前的行為(業(yè)因)決定死后輪回處境的好壞,行善者或生天界,或生人間,人間又有貧富壽夭之別;為惡者或生為畜生,或生為惡鬼,或下地獄。由此因果報應的理論,佛教也便有了“十善”之說,警醒信眾,引以為戒。
(三)諺語
諺語是熟語的一種,它流傳于民間,簡練通俗而富含深意,大多反映人民生活和斗爭經(jīng)驗。
佛家傳教中形成的漢語諺語。如,由“放生”而有“救人一命,勝造七級浮屠”。佛塔的層次一般為單數(shù),如五、七、九、十三級等,而以七級為最多,故有“七級浮屠”之稱。塔原來是用來埋葬圣賢的身骨或藏佛經(jīng)的,造塔的功德很大。然而,為死去的人造塔,畢竟不如“救人一命”的功德更大,更有意義,故俗語云:“救人一命,勝造七級浮屠”,意在鼓勵人們奮不顧身,去援救面臨死亡威脅的人。又如,由“不殺生”而得“放下屠刀,立地成佛”。意為停止作惡,立成正果,勸人改惡從善。1.由個別佛詞引申而來的漢語諺語
“無事不登三寶殿”。佛教有“三寶”之說,即教主釋迦牟尼為“佛寶”,經(jīng) 籍教義為“法寶”,弘揚佛法的僧團為“僧寶”,合稱“三寶”。“三寶殿”即佛殿。寺門中的規(guī)矩,上佛殿時必須恭敬肅穆,進行禮拜、誦經(jīng)、供養(yǎng)等,不得隨意在佛殿里閑逛、閑聊。故俗語中有“無事不登三寶殿”之說。意思是無事不來,既來便有事相求。
2.由禪語引申而來的漢語諺語
“一客不煩二主”,本為禪語。《續(xù)傳燈錄》卷二八《臨安府靈隱瞎堂遠禪師》:“一鶴不棲雙木,一客不煩兩家?!焙笞鳌耙豢筒粺┒?。”《殺狗記》十二:“一客不煩二主,一發(fā)是你去?!薄端疂G傳》二四:“常言道,一客不煩二主。大官人便是出錢的,這位娘子便是出力的?!?/p>
佛教自從兩漢傳入,對中國社會方方面面起到了深遠的影響,尤其是在漢語詞匯方面尤為明顯。時至今日,你只要稍作留意,便會發(fā)現(xiàn)人們仍在自覺或不自覺地使用著漢語中源自佛教的詞。
參考文獻:
[1]王脈.佛教對漢語詞匯影響的探析[J].東疆學刊,2007,24(1):81-84.DOI:10.3969/j.issn.1002-2007.2007.01.018.[2]李琳.淺論源于佛教的漢語熟語[D].天津師范大學,2008.[3]阮文程.成語佛源[D].華中師范大學,2006.DOI:10.7666/d.y875844.[4]王酈玉.佛教文化對漢語的影響初探[J].宗教學研究,2005,(3):153-155.DOI:10.3969/j.issn.1006-1312.2005.03.030.
第三篇:來自日語的漢語詞語(含ACG詞語)
來自日語的漢語詞語,及源自日本動漫的漢語新詞
眾所周知,日語的大量詞匯來自中國,甚至現(xiàn)在還保留了大量“漢字”構成的詞語。但有沒有人知道,中國近現(xiàn)代也有大量詞語是來自日本呢?
中國自解放到改革開放直到現(xiàn)在,在科技、經(jīng)濟、醫(yī)學、心理學等等大量方面,屢屢借用了大量日本“外來語”。
此外,在簡化漢字、漢語拼音等方面,其實中國也借用了很多日語的經(jīng)驗。
下面就將源自日本的一些詞語按照首字母做一個列舉:
B:白夜、百日咳、版畫、半徑、半旗、飽和、保險、保障、備品、背景、必要、編制、變壓器、辯護士標本、標高、表決、表象、病蟲害、舶來品、博士、博物、不動產(chǎn)、不景氣
C:財閥、采光、參觀、參看、參照、策動、插話、茶道、長波、常備兵、常識、場合、場所、襯衣、成分、成員、承認、乘客、乘務員、寵兒、抽象、出版、出版物、出超、出發(fā)點、出口、出庭、初夜權、處女地、處女作、儲藏、儲蓄、觸媒、傳染病、創(chuàng)作、催眠、催眠術、錯覺
D:大本營、大局、大氣、代表、代言人、代議士、貸方、單純、單利、單位、單行本、但書、蛋白質、導火線、德育、登記、登載、等外、低調、低能、低能兒、低壓、敵視、抵抗、地上水、地下水、地質、動態(tài)、動議、動員、獨裁、獨占、讀本、短波
E:二重奏
F:發(fā)明、法律、法人、法庭、法則、番號、反動、反對、反感、反射、反響、反應、泛神論、泛心論、范疇、方案、方程式、方程、方針、放射、分解、分配、分析、分子、風琴、封建、封鎖、否定、否決、否認、服務、服用、輻射、復式、復員、復制、副食、副官、副手
G:改編、改訂、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干線、綱領、高潮、高利貸、高爐、高射炮、高周波、歌劇、工業(yè)、攻守同盟、公報、公立、公民、公判、公仆、公認公訴、公營、公債、共產(chǎn)主義、共和、共鳴、古柯、固定、固體、故障、關系、觀測、觀點、觀度、觀念觀照、光年、光線、廣場、廣告、廣義、歸納、規(guī)范、規(guī)則、國際、國教、國庫、國立、國稅、國體、過渡
H: 海拔、寒帶、寒流、航空母艦、和服、黑死病、弧光、化石、化學、化妝品、畫廊、環(huán)境、幻燈、幻想曲、回收、會談、會社、會談、混凝土、活躍、火成巖
J:機關、機關槍、機械、積極、基地、基調、基督、基督教、基質、基準、集團、集中、計劃、記號、記錄、技師、加農(nóng)炮、假定、假分數(shù)、假名假想敵、尖兵、尖端、堅持、檢波器、簡單見習、間接、間歇泉、間歇熱、建筑、鑒定、講師、講壇、講習、講演、講座、交感神經(jīng)、交換、交通、交響樂、腳本、腳光、教科書、教授、教養(yǎng)、教育學、酵素、階級、接吻、節(jié)約、結核、解放、解剖、介入、借方、金額、金剛石、金婚式、金牌、金融、金絲雀、緊張、進度、進化、進化論、進展、經(jīng)費、經(jīng)濟經(jīng)濟恐慌、經(jīng)濟學、經(jīng)驗、精神、景氣、警察、警官、凈化、靜脈、競技、就任、拘留、巨匠、巨頭、巨星、具體、俱樂部、劇場、決算、絕對、覺書、軍部、軍國主義、軍籍、軍需品
K:看護婦、看守、科目、科學、可決、客觀、客體、課程、肯定、空間、坑木、會計、擴散
L:浪人、勞動、勞動者、勞動組合、勞作、累減、類型、冷藏、冷藏車、冷戰(zhàn)、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學、立場、立憲、例會、量子、了解、列車、淋巴、臨床、領海、、領空、領土、流感、流體、流行病、流行性感冒、倫理學、論理學、論壇、論戰(zhàn)、落選
M:碼、麥酒、脈動、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質、美感、美化、美術、免許、民法、民主、敏感、明確、明細表、命題、母體、母校、目標、目的
N:內服、內閣、內幕、內勤、內容、內在、能動、能力、能率、農(nóng)作物、暖流
O:偶然、P:派遣、判決、陪審、陪審員、配電盤、配給、批評、平假名、平面、評價、坪
Q:旗手、騎士、企業(yè)、氣分、氣密、氣體、氣質、氣船、氣笛、牽引車、鉛筆、前提、前衛(wèi)、前線、強制、侵犯、侵略、勤務、清教徒、清算、情報、驅逐艦、取締、取消、權威、權限、權益、權利
R:人格.人力車、人權、人文主義、人選、日程、溶體、肉彈、入場券、入超、入口
S:商法、商業(yè)、上水道、少將、少尉、社會、社會學、社會主義、社交、社團、身分、神經(jīng)、神經(jīng)過敏、神經(jīng)衰弱、審美、審判、審問、升華、生產(chǎn)、生產(chǎn)關系、生產(chǎn)力、生理學、生命線、生態(tài)學、剩余價值、失效、時計、時間、時事、時效、實感、實績、實權、實業(yè)、使徒、世紀、世界觀、市場、市長、事變、事態(tài)、事務員、手工業(yè)、手榴彈、手續(xù)、受難、輸出、輸入、水成巖、水密、水素、水準、私法、私立、思潮、思想、死角、所得稅、所有權、索引
T:他律、塌塌米、臺、臺車、太陽燈、探海燈、探險、探照燈、特長、特務、謄寫版、體操、體育、天鵝絨、天主、條件、鐵血、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統(tǒng)計、投機、投影、投資、圖案、圖書館、退化、退役
W:瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心論、唯物論、衛(wèi)生、味之素、胃潰瘍、尉官、溫床、溫度、溫室、文化、文庫、文明、文學、無產(chǎn)階級、無產(chǎn)者、舞臺、物理、物理學、物語、物質、悟性
X:喜劇、系列、系數(shù)、系統(tǒng)、細胞、下水道、纖維、現(xiàn)金、現(xiàn)實、現(xiàn)象、現(xiàn)役、憲兵、憲法、相對、想象、象征、消防、消費、消化、消火拴、消極、小夜曲、小型、校訓、效果、協(xié)定、協(xié)會、心理學、新聞記者、信號、信托、信用、猩紅熱、刑法、形而上學、性能、序幕、宣傳、宣戰(zhàn)、選舉、旋盤、學府、學會、學歷、學士、學位、血色素、血栓、血吸蟲、訓話、訓令、訊問
Y:壓延、雅樂、演出、演說、演習、演繹、演奏、燕尾服、羊羹、陰極、業(yè)務、液體、醫(yī)學、遺傳、義務、議決、議會、議員、議院、藝術、異物、意匠、意識、意義、意譯、陰極、音程、銀行、銀幕、引渡、印鑒、印象營養(yǎng)、影象、優(yōu)生學、游離、游弋、右翼、語源學、預備役、預后、預算、元帥、元素、園藝、原動力、原理、愿意、原則、原子、原罪、原作、遠足、運動、運動場、運轉手
Z:雜志、展覽會、戰(zhàn)線、哲學、真空管、陣容、政策、政黨、支部、支配、支線、知識、直觀、直接、直徑、直覺、直流、止揚、紙型、指標、指導、指數(shù)、制版、制裁、制限、制御器、制約、質量、中將、終點、仲裁、仲裁人、重點、重工業(yè)、株式會社、燭光、主筆、主動、主觀、主人公、主食、主體、主義、注射、專賣、轉爐、資本、資本家、資料、紫外線、自律、自然淘汰、自由、自治領、宗教、綜合、總動員、總理、總領事、組成、組閣、組合、組織、最惠國、左翼、作品、作物、作者、座談、坐藥
補充:
在日本的日劇、動漫大量充斥我國以后,也在這方面引進了大量新語言,形成了被稱為“ACG文化用語”的詞語,其中大量詞語和日語有著密不可分的關系。
并且此類詞語在中國國內的傳播中,意思逐漸發(fā)生了變化,特別在ACG界以外的使用中,表現(xiàn)為使用范圍被擴大或意思發(fā)生了變化。
如“PK”一詞原意是“PlayKiller”即“殺死玩家的人”(名詞),后逐漸轉化為動詞,指玩家間的戰(zhàn)斗,最后在“超級女聲”等綜藝節(jié)目的推動下,進一步弱化為兩個人之間的比賽。
ACG:為英文Anime、Comic、Game的縮寫,是動畫(特指日本動畫Anime,而不是Animation或Cartoon)、漫畫(通常指日本漫畫Manga)、游戲(通常指電玩游戲或GalGame)的總稱,后來又加上了Music(音樂,包含音樂廣播劇Drama、動漫或游戲的OST)和Novel(小說,主要指輕小說),也寫作ACGMN。一般用“ACG”或“ACG界”指熱愛動漫游戲,生活在“二次元”的人所組成的群體。
宅:源自日語“御宅(お宅)/otaku”,指對二次元的產(chǎn)物(如手辦等)非常熱愛的人,也寫作“御宅族”,在ACG影響了中國大量年輕人后,也就形成了“宅文化”。另外在ACG界以外,也有用“宅男”(“宅女”)來稱呼(自稱)的,但這個意思有所擴大,被加上了“家里蹲”(不外出工作,或指無業(yè)在家玩樂的人)的部分含義。萌:源自日語“萌え”,通常是表達對某人或某事物(一般限定于二次元)的喜愛之情,可用作動詞或形容詞。在網(wǎng)絡用語中,“萌”的意義也得到延伸,成為“可愛”的近義詞,用“萌”來形容的對象也延伸到二次元以外的各個層面。XX控:出自日語「コン(con)」,取 complex(情結)的前頭音,指極度喜歡某東西的人,喜歡的東西要冠在“控”字之前,例如:蘿莉控、正太控、女仆控。在名詞后加上即成為「很喜歡某物」的意思?;镜慕忉尯汀榜薄毕嗨疲部梢苑旁诿~前面做動詞,表示強烈的嗜好和喜歡。
XX廚:在動漫界同人界等網(wǎng)絡流行用語中,“廚”的含義亦代指喜歡某一種角色(事物)到近乎走火入魔的地步的人。一般用“○○廚”表示對○○非常熱愛的人。一般認為此詞的出現(xiàn)是因為日文的“廚房”發(fā)音跟“中學坊主/中學坊や”(日文俗語:“中學的小鬼”)的簡寫“中坊”相同。抖X:源于日文“ド”,表示非常X(的人),如“抖S”“抖M”指虐待狂和被虐狂。超XX:非常XX的意思。
同人:來自日語的“どうじん”(doujin),原指有著相同志向的人們、同好。作為 ACG 文化的用詞,指“自創(chuàng)、不受商業(yè)影響的自我創(chuàng)作”,或“自主”的創(chuàng)作。它比商業(yè)創(chuàng)作有較大的創(chuàng)作自由度,以及“想創(chuàng)作甚么,便創(chuàng)作甚么”的味道。同人志則是這種創(chuàng)作的自制出版物。這個界別則稱為“同人界”。
吐槽:在日本動漫中指漫才里的“突っ込み”。吐槽指在同伴、朋友、親人面前,不配合對方,有意不順著同伴或朋友的意思說話。在同伴或朋友說場面話或大話的時候,故意說實話,揭穿場面話或大話,不給同伴或朋友面子。不過在很多時候,帶有相當?shù)膽蛑o和玩笑的成份。腹黑:從日文“はらぐろい”的漢字寫法而來,原意為“心地壞的”、“黑心的”、“黑心肝”、“表里不一”的意思?,F(xiàn)在一般指某些人物外表和藹可親內心比較壞,但是已經(jīng)脫離了貶義往往用于調侃。
崩壞:毀壞,精神崩潰的意思,表現(xiàn)為動漫背景粗糙,人物扭曲變形等或也可以指人物心理形象扭曲等,也可指一種思考模式。亂入:指某人突然闖入一種穩(wěn)定的氛圍中,帶來不穩(wěn)定因素的行為。王道:意思是“權威”,“真理”,“本尊”,“最重要的東西”。
二次元:二次元:就是指二維的平面空間,通常用來指動畫,漫畫,CG,游戲等一系列平面的視界產(chǎn)物。
三次元:指現(xiàn)實社會的正常生活圈,ACG世界以外的現(xiàn)實生活。
蘿莉:最早出現(xiàn)于美籍俄裔的弗拉基米爾·納博科夫于 1955 年所作的小說《Lolita》。今多使用由日語簡化過的詞語「ロリコン」音譯而來的。指是能引起人們(通常是男性)對年紀小或者看起來年紀小的女孩的特殊偏好(不一定是平時所說的“愛”)的女生,簡單的說就是看起來顯得萌的女孩。在國內逐漸的使用中被擴大為比較小的女孩子,與“御姐”所對立。御姐:日文寫做“御姉”(おねえ),本意是對姐姐的敬稱,這里引申為成熟的強勢女性。除此之外還有姉御(あねご)和姉貴(あねき)的說法。在國內的逐漸使用中也擴大為年紀較大的少女,與“蘿莉”所對立。
正太:一般被認定的“正太特質” 即是年紀小、沒有胡子、很可愛、體質瘦弱的小男生,但個別例外。但在國內使用中也逐漸擴大為指可愛小弟弟。
偽娘:通常指的是男扮女裝的男性角色,變裝后常帶有很強的萌屬性。后在國內的擴大使用中也被用來指一些娘娘腔的男性。工口:故意將日語片假名“エロ”(ero)寫成漢字“工口”的寫法,即Sex。女優(yōu):日語“女優(yōu)”原指“女演員”,但現(xiàn)在變成了“AV女優(yōu)”的縮寫,特指成人影片女演員。
素人:日語原意為門外漢、愛好者(類似京劇的“票友”),后因AV界常常用這個詞來表示非專職AV女優(yōu),也逐漸有了“良家婦女”的意思?;蛑副硌輰儆谠鷳B(tài)本色演出的演員。絕對領域:女性角色在過膝襪和短裙之間那一段可以看到大腿的若隱若現(xiàn)的空間。這個詞的詞源是出自動漫《EVA》。
耽美:耽美一詞最早是出現(xiàn)在日本近代文學中,為反對自然主義文學而呈現(xiàn)的另一種文學寫作風格:耽美派。本義為“唯美、浪漫之意”,但在現(xiàn)在多用來指描寫男男之愛的作品,不過比較傾向于純愛情不涉及色情的描寫。
腐女、腐男:腐女:腐女是“腐女子”的簡稱,“腐女子”一詞源自于日語,是由同音的“腐女子(ふじょ し)”轉化而來。腐女子的“腐”在日文有無可救藥的意思,而腐女子是專門指稱對于男男愛情——BL系作品情有獨鐘的女性,通常是喜歡此類作品的女性之間彼此自嘲的講法。后來也有了類似的“腐男”的用法。攻、受:
兄貴:原為日語“あにき”的漢字寫法,意思是對哥哥或者男性長輩稱呼的一種,后在某些BL動漫中指搞基的肌肉男,國內則由于日本NICONICO比利海靈頓一系列視頻的傳播而逐漸變得廣為人知。類似的也有姐貴(姉貴/あねき),指意指全身肌肉,成熟嫵媚的大姐姐。
廢柴:指廢物、沒用的人。
殘念:日語“ざんねん(zannen)”所化用的中文新詞,原義為可惜、遺憾。又有引申為無語之義。
滿賽:日文詞匯 日文“萬歲”的中文音譯 賽高:源自日語“さいこう”,意思為“最高”。形容某樣事物最好、太棒了之類的意思。也有直接用“XX最高”的,但已經(jīng)和中文中“最高”的意思有點不同。以上:從日語詞“以上(いじょう)”演化來,本意為上述、終了,后在國內多用于在文章(帖子)最后使用表示文章(帖子)結束。友達以上,戀人未滿:“友達”即日語“友逹”,就是“朋友”的意思,這個詞出自S.H.E.的一首老歌《戀人未滿》,形容男女之間超過了普通朋友但是又沒告白成為戀人的關系。后來也在ACG界被用“○○以上,××未滿”來表示一種境界介于兩者之間的意思。大丈夫,萌大奶:源自日文原意“大丈夫だ、問題ない”,日語原文含義是“沒關系、不要緊”,現(xiàn)在國內網(wǎng)友將前三個字直接讀漢字音,后三個字讀日文音,變成了另一種意思,主要作為一種帶雙解的調侃。
COSPLAY:為 Costume Play 的縮寫。譯「角色扮演」,指的是藉由穿上商業(yè)作品里各種角色的服飾,以扮演成商業(yè)作品中的角色,范圍包括有動畫,漫畫,電玩,視覺系樂團等等。KUSO:惡搞的意思。但是也可以用來發(fā)表感嘆,在動畫中常常能聽到男主角說這個詞,翻譯常常是“可惡~!”
11區(qū):源自動畫作品《叛逆的魯魯修》中的日本,現(xiàn)在常作為ACG界中日本的代稱。ORZ:失意體前屈,是一種源自于日本的網(wǎng)絡象形文字(或心情圖示)。顏文字:指類似ORZ等等用文字拼出形象來表示心情的文字。
還有以下詞,基本是使用了日語的原意,類似于之前的列表中的詞語,不過主要是伴隨著日劇和動漫舶來中國,所以不再詳細解釋:
苦手、暴走、大好、達人、熱血、元氣、新番、
第四篇:日語詞匯
1月5日:
たいしたものではありませんがお土産にと思って買って來ました。
(不是什么大不了的東西,我想做個小禮品就買回來了。)11月6日:
本日ご足労いただき、本當にありがとうございます。
(今天勞您親自來訪,真是太感謝了。)11月7日:
人生は不公平だ。それに慣れるしかない。
(人生是不公平的,只能去適應。)11月8日:
奇跡は起きるものではなく、起こすものだ。(不要等待奇跡發(fā)生,要去創(chuàng)造奇跡。)11月9日:
人生は勝ち負けじゃない。負けたって言わない人が勝ちなのよ。(人生并沒有簡單的輸贏,不言輸?shù)娜瞬拍艹蔀閺娬?。?1月10日:
今夜いい夢が見られないかな。(希望今天晚上做個好夢。)
差し支える:障礙,妨礙,有影響,不方便。
これ來週までお借りて、本當に差し支えませんか。
(這個,我下周還給你,真的沒關系嗎?)
そのことについてはこう言っても差し支えません。(對于那件事情,怎么說都可以。)
飲みすぎると翌日に差し支えます。(喝酒多了,會影響第二天。)
早く故障が直らないと仕事に差し支えます。(不趕快排除故障,會妨礙工作。)
すごしは蓄えがないと、いざと言う時に差し支えます。(沒有一點積蓄的話,萬一碰到緊急狀況會抓瞎。)
蓄える:積蓄,存儲;留;養(yǎng);食糧を蓄える ひげを蓄える 精力を蓄える
教える:教,教授;指點,告訴 フランス語を教える
公園へはどうやって行ったらよいか教えてください。お前には教えてやらない。
教わる:受教,跟誰學習機械の組み立てを先生に教わる。
(學習組裝機器。)
ピアノを音楽教師に教わっている。(正在跟音樂老師學鋼琴)
教わって覚えたものは淺いけれど、自分で苦しんで考えたことは深いんです。?????、???、?????、?????? 十月十三日:
忘れるに任せると言うことが結局最も美しい思い出すと言うことなんだ。(不去刻意回想的東西,最后會沉淀為最美的回憶。)こうなったらには前進あるのみだ。(到這種地步,也只有前進了)す
スローガン 口號,標語
スローガンを作り出す(提出口號)高くスローガンを掲げる(高舉標語)
~~と言うスローガンを掲げて(在。。。的口號下,舉著。。的旗號)署名(署名,簽字)
署名がなければ効力を生じません。(不簽署著無效)ペコペコ、空く、飢える
癟: ボールがペコペコになる(球癟了)
餓,空: 腹がペコペコだ。おなかが空いた。
腹がペコペコで目が回りそうだ。(肚子餓得眼睛發(fā)花。)點頭哈腰:私は人にペコペコするのがきらいだ。(我不愛在別人面前點頭哈腰。)上役にぺこぺこする(向上司獻媚)
饑不擇食(成):飢えたるものは食を選ばず .
知識に飢える
みなし子は親の愛情に飢える(孤児みなしご)空く:電車ががらがらに空いてる(電車里空蕩蕩的。)この時季は比較的に空いています。(這個季節(jié)人比較少)功労、功績:功勞,功績
汗馬の労を立てる
功績がある
功績を立てる
彼女こそ大変骨を折った。(她的功勞可不小啊。)酔っ払う:
彼は二三杯しか飲んでいないのに酔っ払ってしまった。
出勤:上班
退勤、仕事が引けた:下班
會社が引いてから同僚と一杯やり行く
學校が引いてから夜間の専門學校に通う
私今日は五時にもう仕事がひけた。加班:殘業(yè)
換班:交代、交替
一時間ごとに交替する(每小時一換班)
交替で食事をする(輪班吃飯)
交替の者が來ない(接班的還沒來)
晝夜交替で働く(晝夜輪班工作)
彼と交替してやったらどうか(和他輪班換著干怎么樣?。?/p>
當てる: 猜中,推測
明日の天気を當ててみょう
私の手の中に何があるか當ててごらん
肥える:肥胖
丸々と肥えた豚(肥的溜圓的豬)
丸々と肥えた赤ちゃん(胖胖的娃娃)土地肥沃:
黒々とした肥えた土(黝黑的肥沃土壤)豐富:
戦爭で資本家のふところが肥える(資本家的腰包因戰(zhàn)爭鼓起來)識別好壞的能力
十一月十九日
1:愛想:親切,款待,顧客付的錢,親近好意恭維 彼はとても愛想のいい人で、みんなに好かれている 他對人很親切,所以受大家喜歡。
2:いい加減:適當,含糊不認真,相當,很
いい加減な話ばかりするので、もう誰も耳を貸そうとしない。因為他總說些不靠譜的話,誰都不想聽他的。3:意気込む:干勁十足,興致勃勃
彼はこの仕事を最後まで遣り通すと意気込んだ。4:潔い:清高,純潔,勇敢,干脆 彼は潔く自分の過ちを認めた
他干勁十足要把這份工作干到最后。5:一変;完全改變
近年の技術の進歩は日常生活を一変させた。6:受け止める;接住,阻止,理解
私の気持ちを受け止めてくれたのは先生だけだ。能夠理解我心情的只有老師了。
7:うっとうしい:氣悶,陰郁,厭煩
梅雨になると、うっとうしい日が続きます。8:大袈裟:夸張,鋪張
彼女は何でも大袈裟に言う。她對任何事情都說的很夸張。
9:おどおど:提心吊膽,惴惴不安。
彼はおどおどして何も言えずに立っていた。10:脅かす:威脅,脅迫 環(huán)境破壊はいまや人類どころかすべての生物の生命を脅かしている 環(huán)境破壞不僅危害人類,甚至威脅到所有生物的生命。
ご光臨くだされば~に存じます
如蒙光臨rúméngguānglín實為wéi榮幸
第五篇:日語詞匯
ア行
1.アクセル:〔アクセレレーター(accelerator)の略〕
==(汽車的)加速機。
2.アプローチ:「approach」
==①接近,靠近②探討,研究③(滑雪)滑行引道
3.アマチュア:[amateur] 素人。愛好家。アマ。
==業(yè)余愛好者
●反意詞==プロフェッショナル:[professional] ==專業(yè)
4.アラブ:[Arab]
==阿拉伯
5.アルカリ:堿
6.アルコール:
==①酒精,乙醇 ②酒菜,酒
7.アワー:[hour]
==時間
8.アルミ:鋁
9.アンケート:
==民意測驗,社會調查
10.アンコール:[encore] 〔もう一度の意〕
==(要求)重演,再演奏(唱)一次,再來一次
イ行
1.イデオロギー:
==意識形態(tài),思想體系
2.イヤホーン:[earphone]
==耳機,聽筒
3.インターチェンジ:[interchange]
==高速公路的出入口
4.インターナショナル:[international]
==國際,國際歌
5.インターファン?インターホン:[interphone]
==內線電話機,內部對講電話機
6.インテリ(ゲンチャ):
==知識分子,知識階層
7.インフォーメーション:
==通知,報道;傳達室,咨詢處
8.インフレ(―ション): 【inflation】
==通貨膨脹
エ行
1.エア?メール:【air mail】
==航空郵件,航空信
2.エレガント:[elegant]
==雅致的,優(yōu)雅的,高尚的3.エンジニア:【engineer】
==工程師,技師
オ行
1.オートマチック:[automatic]
==自動裝置;自動式的2.オーバ:[over]
==超載,超過;夸大,夸張
3.オープン:【open】
==開放,公開;豁達的
4.オリエンテーション:[orientation]
==定向,定位;新人教育
5.オン?ライン:[on line]
==上網(wǎng),在線;壓線球
6.オレンジ:[orange]
==桔子;橙黃色
7.オルガン:
==風琴
カ行
1.カーペット:[carpet] ==地毯
2.カーブ:[curve]==①彎曲,曲線,轉彎處;②曲線球
3.ガイド:[guide] ==向導,導游手冊
4.ガイドブック:[guidebook]==導游手冊/指南
5.カット:【cut】==①去掉,切;②削球,切球
6.カップ:[cup]==杯子,茶杯,獎杯,(烹)量杯
7.カテゴリー:范疇
8.カムバック:[comeback] ==恢復原有的地位,東山再起
9.カメラマン:[cameraman]==攝影師,攝影記者
10.カルテ:病歷(卡)
11.カレー:[curry] ==咖喱
12.ガレージ:【garage】==車座,汽車房
タ行
1.ダース:〔dozen〕==打,十二個
2.タイトル:[title] ==①題目,標題,名稱;②(電影)字幕;③職稱,官街,④(競賽的)錦標
3.タイピスト:[typist] ==打字員
4.タイマー:[timer] ==①定時器,計時開關;②計時員;③秒表
5.タイミング:[timing] ==時機
6.タイム:[thyme] ==①時間;②時代,時機;③(比賽時)所需時間;④(比賽中的)暫?;驎和r間
7.タイムリー:[timely]==適時,及時
8.タイル:[tile] ==瓷磚,花磚,彩磚
9.ダウン:[down] ==①下,向下,降落,下降;②(拳擊)擊倒;③(因勞累,病等)倒下
10.ダブル:【double】==① 雙人用,雙;②兩倍,加倍,雙打
11.タレント:[talent] ==廣播員,演出員,節(jié)目主持人
12.タワー:[tower] ==塔
13.ダンプ(カー):[dump car]==翻斗車,自動卸貨卡車
チ行
1.チーム?ワーク:[teamwork]==(隊員之間的)合作,配合,協(xié)作,默契
2.チェンジ:[change]==交換,更換,兌換
3.チャイム:[chime]==門鈴;組鐘的諧和樂聲;組鐘
4.チャンネル:[channel]==頻道
テ行
1.ティシュ?ペーパ:紙巾,衛(wèi)生紙,化妝紙
2.データ:【data】 ==①數(shù)據(jù);②論據(jù),資料,材料
3.デザート:[dessert]==(西餐正餐后的)甜食點心,4.デザイン:[design] ==①圖樣,設計圖;②設計,起草
5.デッサン:①素描,②(作品等)功底
6.テレックス:[telex] ――〔teleprinter exchange の省略形〕==用戶電報,直通電報
ト行
1.トーン:[tone]==色調,音色
2.ドライ:[dry] ①干燥;②干洗;③(洋酒)不加甜味;④(處事)理智,不夾雜人情面
3.ドライ?クリーニング:[dry cleaning]干洗
4.ドライバー:[driver]==①(電車,汽車的)司機;②(高爾夫遠距離的)球棒;③旋轉螺絲刀
5.ドライブ?イン:[drive-in]==設在公路旁可開進汽車的飯館,商店,電影院等
6.トラブル:[trouble]==①糾紛,糾葛;②(機械等)故障
7.トランジスタ:【transistor】==晶體管
8.ドリル:[drill]==①鉆頭,鉆孔機;②訓練,練習
9.トレーニング:[training] ==①訓練;②職業(yè)培訓
ナ行
1.ナイター:〔和 night+er〕==(棒球等)夜間比賽
2.ナプキン:[napkin]==(西餐的)餐巾;(嬰兒的)尿布
3.ナンセンス:[nonsense] ==無意義,無聊,荒唐
ニ行
1.ニュアンス:[nuance]==(感情,意義等)微細差異,語感,韻味
2.ニュー:【new】==新式.新
ネ行
1.ネガ(ネガティブ):【negative】==(照相)底片
ノ行
1.ノイローゼ:神經(jīng)官能證,神經(jīng)衰落
ハ行
1.バー:[bar] ==酒吧間,西式酒館;
2.パート:【part】==①部分,章,;②職責,角色;③樂曲的一部分;④做計時工;⑤用計時工
3.バス:[bath]==(西式)浴室,洗澡間.●{パジャマ:[pajamas]==(分上下身的)西式睡衣}
4.パチンコ:彈弓,彈子,賭博機
5.バッジ:[badge]==證章,微章
6.バッテリー:[battery]==①電池,蓄電池;②(棒球)投手和接手的總稱
7.バット:[bat] ==(棒球)擊球棒,球棒
8.パト?カー:警車,巡邏車
9.ハンガー:[hanger] ==①衣架,掛衣架;②空腹,空肚子
10.パンク:〔puncture〕==(輪胎)破裂,放炮,ヒ行
1.ビールス:[Virus]==病毒
2.ヒント:[hint] ==暗示,啟發(fā)
フ行
1.ファイト:[fight] ==①戰(zhàn)斗,斗爭;②斗志,戰(zhàn)斗精神
2.ファイル:【file】==①文件夾,講義夾;②合訂本
3.ファン:【fan】==①風機,風扇;②歌迷,愛好者
4.フィルター:[filter]==①過濾,過濾器,②濾紙,過濾嘴
5.ブーツ:[boots]==長筒皮靴
6.ブーム:[boom]==①突然,繁榮;②高潮,熱潮
7.フェリー:[ferry] ==輪渡,渡船
8.フォーム:[form] ==①形式,樣式,型;②(體育)姿態(tài)
9.ブルー:【blue】==藍色,青藍色
10.フロント:[front] ==①正面,前面;②(賓館的)總服務臺
ヘ行
1.ペア:[pair] ==一對,(兩個兩人)一組
2.ベース:[bass]==基礎,底部;根基,基地
3.ベスト:[best] ==①最好;②全力,盡力
4.ベスト?セラー:[best sale] ==(某一時期)暢銷書(貨)
ホ行
1.ボイコット:[boycott] ==①聯(lián)合抑制,②聯(lián)合排斥,③拒絕購買(某種貨物)
2.ポイント:[point] ==①重點,要點;②小數(shù)點,③分數(shù),得分;④句點
3.ホース:[(オランダ)hoos] ==①膠皮管,②軟管
4.ポーズ:[pose] ==姿態(tài),姿勢
5.ホール:[hall] ==①大廳;②會場,會館;③舞廳
6.ポット:[pot] ==①熱水瓶;②壺,罐
7.ボルト:[volt] ==電壓;伏特
8.ポンプ:[(オランダ)pomp] ==水銀
13.カンニング:[cunning] ==(考試時)作弊
サ行
1.サイクル:【cycle】==①周期,循環(huán);②自行車;③電波
2.サイズ:【size】==大小,尺寸,號碼
3.サンタクロース:[Santa Claus] ==圣誕老人
シ行
1.シート:[seat] ==①座位,坐席;②(棒球)防守位置
2.ジーパン:〔和 jeans+pants〕==牛仔褲,工裝褲,工作褲
3.システム:【system】==①體系,系統(tǒng);②組織,制度,方式,方法
4.シック:時髦,漂亮,雅致
5.シナリオ:[scenario]==①電影劇本,腳本;②劇情說明
6.ジャンパー:[ jumper]==①跳躍者;運動員;②工作服;運動服
7.ジャンプ:【jump】 ==①跳躍;②(物價)暴漲
8.ジャンボ:[jumbo] ==①特大型噴氣式客機;②大型挖掘機
9.ジャンル:①種類;②文藝作品形態(tài)上的區(qū)分.
10.ショック:[shock] ==打擊;沖擊;震驚;休克
ス行
1.スタジオ:[studio]==①攝影室;②播音室,錄音室;③藝術家的工作室
2.スチーム:[steam]==①暖氣;②蒸汽
3.ストライキ/スト:【strike】==罷工,罷課
4.ストレス:[stress] 緊張狀態(tài),5.ストロー:[straw]==①表桿;②(吸飲料等)吸管
6.ストロボ:[strobo]==(相機用的)閃光燈
7.スプリング:[spring] ==①春天;②彈簧
8.スペース:[space] ==①空間,空地,②宇宙空間,③空白的(紙面)
9.スポーツ?カー:[sport car]比賽用汽車
10.スラックス:[slacks]==寬松的運動褲
セ行
1.セール:[sale] ==大減價,●セールス:[sales] 推銷
2.セクション:[section]==①部分,部門、課;②(報刊)欄
3.セックス:【sex】==①性別,性,②性欲,性行為
4.ゼリー/ジェリー:[jelly]==①果子凍,②膠狀物/藥
5.セレモニー:[ceremony] ==典禮,儀式
6.センス:[sense] ==感覺,靈感,靈機;觀念,判斷力,常識,理性
ソ行
1.ソース:【sauce】==(西餐用)調味汁;辣醬油
2.ソックス:[socks] ==短襪,3.ソフト:【soft】==軟件;柔和,柔軟
4.ソロ:獨唱,獨演,獨奏
キ行
1.キャッチ:[catch]==捕捉,捕獲
2.ギャップ:[gap] ==①裂縫,間隙;②分歧,3.キャリア:【career】== ①經(jīng)歷;②高級公務員
4.キャンプ:[camp] ==①野營,帳篷;②兵營;③戰(zhàn)俘營
ク行
1.グレー:[gray;grey] ==灰色,鼠色
2.クレーン:[crane]起重機,吊車
ケ行
1.ゲスト:【guest】==①(廣播電視等)可串演出者,臨時演出者?②客、招待客
コ行
1.コーナー:[corner]==①角落,角;②(百貨)專柜
2.コマーシャル:[commercial]==①商業(yè)的;②商業(yè)廣告
3.コメント:[comment] ==評論,評語,說明,注釋
4.コンタクト:[contact]==隱形眼鏡
5.コンテスト:[contest]==競賽,比賽,會演
6.コントラスト: [contrast] ==①對比,對照;②對比度,(光)反差
7.コントロール:[control]==①控制,操縱;②調整,調節(jié)
8.コンパス:①圓規(guī);②指南針,③腳步