第一篇:中國(guó)政府代表、國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)2012年7月26日在看望倫敦奧運(yùn)會(huì)中國(guó)體育代表團(tuán)時(shí)的講話
在看望倫敦奧運(yùn)會(huì)中國(guó)體育代表團(tuán)時(shí)的講話
中國(guó)政府代表、國(guó)務(wù)委員 戴秉國(guó)
(2012年7月26日)
同志們:
非常高興在奧運(yùn)村與大家見面。首先,我受胡錦濤總書記、溫家寶總理委托,代表黨中央、國(guó)務(wù)院,向中國(guó)體育代表團(tuán)全體運(yùn)動(dòng)員、教練員和工作人員表示親切慰問和良好祝愿!希望你們發(fā)揚(yáng)“更快、更高、更強(qiáng)”的奧林匹克精神,不負(fù)重托、頑強(qiáng)拼搏、勇創(chuàng)佳績(jī)、為國(guó)爭(zhēng)光!
同志們,奧運(yùn)會(huì)是當(dāng)今世界規(guī)模最大、影響最廣泛的體育賽事,它既是一次全球體育盛會(huì),也是一個(gè)世界人民交流的平臺(tái),更是反映一個(gè)國(guó)家綜合實(shí)力的重要舞臺(tái)。80年前,中國(guó)還積貧積弱,首次參加奧運(yùn)比賽時(shí),代表團(tuán)僅有一名成員。這位“中國(guó)奧運(yùn)第一人”劉長(zhǎng)春在茫茫大海上顛簸了25天才抵達(dá)當(dāng)年奧運(yùn)舉辦地洛杉磯,比賽結(jié)束后身無分文,在當(dāng)?shù)厝A僑的捐贈(zèng)下才湊齊回國(guó)路費(fèi)。我們常說弱國(guó)無外交,也可以說,弱國(guó)無體育啊。
如今,我國(guó)派出了由621人組成的體育代表團(tuán),陣容強(qiáng)大、舉世矚目。撫今追昔,中華民族經(jīng)過百年不屈不撓的奮斗,國(guó)家面貌已發(fā)生了翻天覆地的變化,我國(guó)綜合實(shí)力、國(guó)際地位和影響力顯著上升。我想大家一定為能代表中國(guó)參加奧運(yùn)會(huì)而自豪,為國(guó)家的日益發(fā)展強(qiáng) 大而驕傲。
出席此次倫敦奧運(yùn)會(huì)具有不同尋常的意義。四年前,我們?cè)诒本┡e辦了第29屆奧運(yùn)會(huì),圓了中華民族百年奧運(yùn)夢(mèng)。中國(guó)體育代表團(tuán)奪得金牌總數(shù)第一,實(shí)現(xiàn)了歷史性突破,極大地振奮了民族精神,揚(yáng)了中華國(guó)威。倫敦奧運(yùn)會(huì)是北京奧運(yùn)會(huì)后首次舉辦的奧運(yùn)會(huì)。作為國(guó)際奧林匹克大家庭成員和上屆東道主,我們肩負(fù)著特殊的責(zé)任和使命。奧運(yùn)會(huì)是個(gè)競(jìng)技場(chǎng),也是一個(gè)大家庭,彼此要相互幫助。當(dāng)年我們舉辦北京奧運(yùn)會(huì),得到全世界人民的大力支持。這一點(diǎn)我們要永遠(yuǎn)銘記在心。今天人家辦奧運(yùn),我們也積極參與,鼎力支持。
現(xiàn)在,我們國(guó)家發(fā)展了,在國(guó)際上影響大了,但仍然是發(fā)展中國(guó)家,要始終保持謙虛謹(jǐn)慎。我們算得上是一個(gè)體育大國(guó)了,但還算不上是體育強(qiáng)國(guó)。我們?cè)谠S多領(lǐng)域還與一些體育強(qiáng)國(guó)存在差距。我們要虛心向其它國(guó)家學(xué)習(xí),不斷提高我們的運(yùn)動(dòng)水平。體育比賽總有輸贏,希望你們放松心態(tài),放下包袱,輕裝上陣,勝不驕、敗不餒。
同志們,“國(guó)之交在于民相親”。你們既是運(yùn)動(dòng)員,也是中國(guó)人民的友好使者。希望你們不僅在賽場(chǎng)內(nèi)頑強(qiáng)拼搏,也在賽場(chǎng)外展示中國(guó)人民自信、開放、積極、向上的良好形象,以自己的實(shí)際行動(dòng)來增強(qiáng)我國(guó)的親和力、影響力和感召力。我們中國(guó)人既要讓人覺得可敬,也要讓人感到可親。
今年我們將迎來黨的十八大勝利召開。希望大家共同努力,在本屆奧運(yùn)會(huì)上實(shí)現(xiàn)運(yùn)動(dòng)成績(jī)和精神文明雙豐收,向黨的十八大獻(xiàn)禮!你們遠(yuǎn)離祖國(guó),身處海外,祖國(guó)人民時(shí)刻掛念著你們。希望大家注意冷暖,保重身體。有什么困難和需要隨時(shí)提出來,使館就是你們的家,祖國(guó)就是你們堅(jiān)強(qiáng)的后盾。
最后,再次預(yù)祝大家取得好成績(jī)。
第二篇:戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員在中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系20周年紀(jì)念招待會(huì)上的致辭
視譯第一學(xué)期
中外關(guān)系
2011-9-9 戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員在中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系20周年紀(jì)念招待會(huì)上的致辭
(2011年8月23日)
尊敬的各位使節(jié),尊敬的各位東盟常駐代表和塞亞甘副秘書長(zhǎng),尊敬的中國(guó)東盟協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)顧秀蓮女士,各位來賓:
很高興應(yīng)邀出席中國(guó)外交部與東盟北京委員會(huì)共同舉辦的中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系20周年紀(jì)念招待會(huì),與各位新老朋友暢敘友情,共話未來。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向在座各位和長(zhǎng)期以來致力于中國(guó)—東盟友好事業(yè)的朋友們致以誠(chéng)摯問候和良好祝愿。
中國(guó)與東盟國(guó)家山水相連,雙方人民的友好往來源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。今天,我們?nèi)匀豢梢栽跂|南亞國(guó)家看到鄭和下西洋留下的友好足跡,仍然可以在中國(guó)聽到菲律賓蘇祿王、文萊渤泥王訪華流傳的佳話。20年前,中國(guó)和東盟開啟了歷史性的對(duì)話合作進(jìn)程,揭開了雙方關(guān)系嶄新的篇章。這20年是世界大變化、大發(fā)展的20年,更是中國(guó)和東盟各國(guó)大發(fā)展、中國(guó)—東盟關(guān)系大發(fā)展并給各自的人民帶來巨大利益的20年。
20年來,我們的睦鄰友好不斷鞏固。中國(guó)作為域外大國(guó)率先加入《東南亞友好合作條約》,率先同東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。中國(guó)和東盟國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人像走親戚一樣常來常往,人文交流日益活躍,去年雙方人員往來達(dá)1134萬人次。
20年來,我們的經(jīng)貿(mào)往來不斷拓展。我們建成了發(fā)展中國(guó)家間最大的自由貿(mào)易區(qū)。雙方貿(mào)易額從不足100億美元,上升到將近3000億美元,年均增長(zhǎng)20%以上。中國(guó)已成為東盟最大貿(mào)易伙伴,東盟成為中國(guó)第三大貿(mào)易伙伴。
20年來,我們的安全合作不斷深化。我們致力于維護(hù)南海地區(qū)和平穩(wěn)定,簽署了《南海各方行為宣言》,最近又通過了落實(shí)《宣言》后續(xù)行動(dòng)指針,為開展南海務(wù)實(shí)合作鋪平了道路。我們共同抗擊非典、禽流感等公共安全挑戰(zhàn),共同應(yīng)對(duì)金融危機(jī)、氣侯變化、自然災(zāi)害等非傳統(tǒng)安全問題。
20年來,我們的團(tuán)結(jié)精神不斷增強(qiáng)。我們攜手開啟了東亞合作進(jìn)程,建立起區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫和亞洲債券市場(chǎng),積極推進(jìn)東亞自貿(mào)區(qū)建設(shè),培育了開放包容、互利共贏的區(qū)域合作理念,使東亞成為亞洲區(qū)域合作的先導(dǎo)和亮點(diǎn)。
各位來賓,20年來,中國(guó)—東盟關(guān)系的發(fā)展凝聚了雙方領(lǐng)導(dǎo)人的遠(yuǎn)見卓識(shí),得到了雙方人民的廣泛支持,取得了豐碩成果。20年的探索和實(shí)踐告訴我們: 視譯第一學(xué)期
中外關(guān)系
2011-9-9
——只有堅(jiān)持相互尊重、平等相待,我們之間的理解和信任才能不斷增強(qiáng),雙方關(guān)系才能不斷向前發(fā)展。
——只有堅(jiān)持互利合作、共同發(fā)展,我們才能發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),成為“你中有我,我中有你”的利益和命運(yùn)共同體。
——只有堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,我們才能緊緊把握時(shí)代趨勢(shì),為雙方關(guān)系發(fā)展不斷注入新的旺盛生命力。
——只有堅(jiān)持互諒互讓、友好協(xié)商,我們才能妥善處理我們之間存在的問題,維護(hù)好中國(guó)—東盟關(guān)系發(fā)展的大局。
各位來賓,在經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化深入發(fā)展的今天,中國(guó)和東盟國(guó)家的前途命運(yùn)比任何時(shí)候都更加緊密地聯(lián)系在一起。鞏固和發(fā)展中國(guó)—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,是我們共同的戰(zhàn)略選擇。中國(guó)將堅(jiān)定不移地支持東盟欠發(fā)達(dá)國(guó)家加速實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo),堅(jiān)定不移地支持東盟共同體建設(shè),堅(jiān)定不移地支持東盟在東亞合作中的主導(dǎo)地位。無論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)都將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移地奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,永遠(yuǎn)做東盟的好兄弟、好鄰居、好朋友、好伙伴。
著眼未來,中國(guó)愿在以下領(lǐng)域加強(qiáng)同東盟合作,提升雙方戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:
第一,加強(qiáng)政治互信。我們要保持雙方高層密切交往,加強(qiáng)政府、議會(huì)、政黨等交流,不斷增進(jìn)互信。在國(guó)際和地區(qū)問題上相互協(xié)調(diào)配合,共同應(yīng)對(duì)種種挑戰(zhàn),促進(jìn)地區(qū)和世界的和平與發(fā)展。
第二,拓展各領(lǐng)域互利合作。中國(guó)愿同東盟一起,落實(shí)第二份五年行動(dòng)計(jì)劃,拓展在相互投資、高新科技、新能源、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、金融等領(lǐng)域合作,確保實(shí)現(xiàn)雙邊貿(mào)易額達(dá)5000億美元、雙方人員往來1500萬人次等未來五年的具體目標(biāo)。
第三,推進(jìn)互聯(lián)互通建設(shè)。中方愿繼續(xù)支持落實(shí)《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃》、《中國(guó)—東盟交通合作戰(zhàn)略規(guī)劃》。在建設(shè)陸路和航空互聯(lián)互通的基礎(chǔ)上,同東盟方面積極推進(jìn)海上互聯(lián)互通,使其成為中國(guó)—東盟合作的新亮點(diǎn)。
第四,深化安全合作。我們?cè)副局押脜f(xié)商的精神,與有關(guān)國(guó)家妥善處理和解決歷史遺留問題。我們應(yīng)該抓住當(dāng)前的有利時(shí)機(jī),將南海合作開展起來,將《南海各方行為宣言》落實(shí)下去,使南海成為和平之海,友誼之海,合作之海。
第五,促進(jìn)社會(huì)人文交流。中國(guó)愿同東盟共同促進(jìn)旅游、教育、文化、媒體、青年等領(lǐng)域交流,不斷增進(jìn)民間了解和感情,使雙方民眾成為中國(guó)—東盟關(guān)系的堅(jiān)定支持者、積極建設(shè)者和真正受益者。視譯第一學(xué)期
中外關(guān)系
2011-9-9
第六,推動(dòng)?xùn)|亞合作健康發(fā)展。東亞合作是我們共同的事業(yè)。我們要尊重東亞的自主性和多樣性,堅(jiān)持循序漸進(jìn)、協(xié)商一致、開放透明,堅(jiān)持東盟主導(dǎo)。要緊緊圍繞發(fā)展這個(gè)中心議題,充分發(fā)揮10+1、10+3和東亞峰會(huì)等現(xiàn)有機(jī)制的作用,共同推動(dòng)?xùn)|亞合作沿著互利共贏的正確方向發(fā)展。
各位來賓,我們已經(jīng)迎來了21世紀(jì)的第二個(gè)十年。和平、發(fā)展、合作是21世紀(jì)人心所向,大勢(shì)所趨。在新的形勢(shì)下,我們的共同利益更加突出,合作前景更加光明。讓我們攜手奮進(jìn),精誠(chéng)合作,共同開創(chuàng)中國(guó)—東盟關(guān)系更加美好的未來!我堅(jiān)信,再過20年,當(dāng)人民聚在一起紀(jì)念中國(guó)—東盟對(duì)話伙伴關(guān)系建立40周年的時(shí)候,中國(guó)—東盟關(guān)系一定會(huì)攀升到了一個(gè)新的巔峰。
謝謝大家!
第三篇:中國(guó)體育代表團(tuán)在倫敦鑄就新的輝煌
中國(guó)體育代表團(tuán)在倫敦鑄就新的輝煌
新華網(wǎng)倫敦8月12日奧運(yùn)專電(新華社記者劉剛、劉衛(wèi)宏、吳俊寬)面對(duì)強(qiáng)勁的對(duì)手,他們敢于挑戰(zhàn);承受種種的壓力,他們奮勇拼搏。
決戰(zhàn)倫敦,創(chuàng)下奧運(yùn)客場(chǎng)競(jìng)技最好成績(jī),中國(guó)體育健兒的風(fēng)采和魅力,展現(xiàn)了良好的國(guó)家形象,激發(fā)全國(guó)人民高昂的愛國(guó)熱情,贏得世界贊譽(yù)。
這是一個(gè)將會(huì)寫入中國(guó)體育史的時(shí)刻:8月9日20時(shí)許,陳若琳以“最輕松”的一跳衛(wèi)冕女子10米跳臺(tái)冠軍,為中國(guó)體育代表團(tuán)奪得自參加夏季奧運(yùn)會(huì)以來的第200枚金牌。陳若琳賽后說,這對(duì)個(gè)人而言是榮幸與巧合,對(duì)倫敦奧運(yùn)會(huì)上的中國(guó)軍團(tuán)而言卻是必然。從1984年的許海峰到2012年的陳若琳,28年間,中國(guó)體育隨著國(guó)家綜合實(shí)力不斷提升而日益強(qiáng)大。奪第一個(gè)“百金”花了20年,奪第二個(gè)“百金”只用了8年。
倫敦奧運(yùn)會(huì)上,乒乓球、羽毛球、跳水、舉重、體操、射擊的優(yōu)勢(shì)繼續(xù)得到保持,并有新的提升:羽毛球首攬5金;張繼科刷新乒乓球史上最快成就大滿貫的男單紀(jì)錄;體操名將鄒凱累金5枚,成為獲
得奧運(yùn)金牌最多的中國(guó)選手??中國(guó)健兒還不斷向歐美國(guó)家傳統(tǒng)強(qiáng)項(xiàng)挑戰(zhàn),一次次歷史性突破在倫敦上演:
——游泳賽場(chǎng)上,孫楊和葉詩文成為“雙冠王”,并兩次打破世界紀(jì)錄,中國(guó)游泳隊(duì)獲得5金2銀3銅共10枚獎(jiǎng)牌,實(shí)現(xiàn)歷史性飛躍,成為構(gòu)建中國(guó)體育新格局的中堅(jiān)力量。
——擊劍場(chǎng)上,雷聲奪得男子花劍冠軍,將中國(guó)人的名字第一次寫在這個(gè)項(xiàng)目的奧運(yùn)金牌榜上;女子重劍隊(duì)以大比分戰(zhàn)勝對(duì)手,為中國(guó)贏得首枚重劍金牌。
——田徑場(chǎng)上,陳定打破男子20公里競(jìng)走奧運(yùn)會(huì)紀(jì)錄奪冠,成為第一位奪得競(jìng)走金牌的中國(guó)男子選手,為中國(guó)田壇史翻開新的篇章。
——水上項(xiàng)目,徐莉佳獲得中國(guó)在奧運(yùn)會(huì)帆船分項(xiàng)上第一枚金牌,實(shí)現(xiàn)歷史性突破。
中國(guó)代表團(tuán)雖然未能蟬聯(lián)金牌榜第一,但是這些進(jìn)步與變化,包括許多未能奪得獎(jiǎng)牌但取得參加奧運(yùn)會(huì)最好成績(jī)的項(xiàng)目,彌足珍貴。中國(guó)體育代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、國(guó)家體育總局局長(zhǎng)劉鵬認(rèn)為,這反映出中國(guó)競(jìng)技體育在項(xiàng)目結(jié)構(gòu)調(diào)整、促進(jìn)均衡發(fā)展上取得一定成效,體現(xiàn)了競(jìng)技體育新的發(fā)展與進(jìn)步。
第四篇:2010年7月26日戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員在贊比亞副總統(tǒng)宴會(huì)上的講話
Remarks by State Councilor Dai Bingguo At dinner Hosted by the Vice President of Zambia
2010年7月26日
尊敬的孔達(dá)副總統(tǒng)閣下,尊敬的議長(zhǎng)先生,各位部長(zhǎng),各位使節(jié),女士們、先生們、朋友們:
Your Honor Vice President Kunda,Mr.Speaker,Honorable Ministers,Diplomatic Envoys,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,一個(gè)星期來,我先后訪問了埃塞俄比亞、阿爾及利亞、赤道幾內(nèi)亞、剛果(金),昨晚到了贊比亞。請(qǐng)?jiān)试S我占用大家一點(diǎn)時(shí)間講幾句話。
Over the past week, I have visited Ethiopia, Algeria, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo.I arrived in Zambia yesterday evening.Please allow me to take up some of your time to make a few remarks.這是我第二次來到美麗可愛的贊比亞,再次沉浸在非洲特有的熱烈友好氣氛之中。首先,我要衷心感謝孔達(dá)副總統(tǒng)和贊比亞政府的盛情款待和周到安排,向贊比亞的兄弟姐妹們道一聲“MWACHOMA BWANJI”(當(dāng)?shù)卣Z:你們好)。我要特別轉(zhuǎn)達(dá)胡錦濤主席對(duì)班達(dá)總統(tǒng)和贊比亞人民的親切問候。
This is my second visit to the beautiful and lovely Zambia.I am once again overwhelmed by the warm and friendly atmosphere unique to Africa.First, I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to Vice 贊比亞是非洲大陸上重要而富有影響力的國(guó)家,是中國(guó)在非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。長(zhǎng)期以來,貴國(guó)政府和人民積極探索適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,不斷戰(zhàn)勝各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),始終保持政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民族和睦。去年以來,面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在班達(dá)總統(tǒng)和貴國(guó)政府領(lǐng)導(dǎo)下,贊比亞人民迎難而上,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。贊比亞變得更加穩(wěn)定,更加繁榮,更加自信,贏得非洲和世界的尊重。我們衷心祝愿贊比亞的未來更加美好。我們確信,在雙方共同努力下,中贊關(guān)系的未來也一定會(huì)更加美好。
Zambia is an important country with major influence on the African continent.It is China's good friend, good brother and good partner in Africa.For years, the Zambian government and people have worked tirelessly to explore a development path suited to its national conditions.You have prevailed over various risks and challenges and maintained political stability, economic development and ethnic harmony.Since last year, in the face of the severe challenge of the international financial crisis, the Zambian people, under the leadership of President Banda and the Zambian government, have braved the difficulties head on and maintained steady and fast economic development.This has brought Zambia greater stability, prosperity and confidence, and gained the country respect from the whole of Africa and beyond.We wish Zambia an even brighter future, and we are confident that, with the joint efforts of both sides, the China-Zambia relationship will also have a better future.21世紀(jì)的頭十年是世界大變革、人類大進(jìn)步的十年,其中深刻而重大的變化是發(fā)展中國(guó)家力量和影響快速上升。過去一些年我曾訪問過20多個(gè)非洲國(guó)家,深深感到,這十年是非洲大踏步前進(jìn)的十年。今天的非洲形勢(shì)更“穩(wěn)”了,戰(zhàn)火和硝煙在逐漸散去,一個(gè)和平穩(wěn)定的新時(shí)期正在降臨。今天的非洲發(fā)展更“快”了,經(jīng)濟(jì)連續(xù)保持5%以上的增長(zhǎng)率,到處洋溢著蓬勃生機(jī)和發(fā)展活力。今天的非洲比過去更“強(qiáng)”了,聯(lián)合自強(qiáng)成為共同意識(shí),一體化進(jìn)程取得重大進(jìn)展。今天的非洲比過去更“香”了,在國(guó)際舞臺(tái)上的聲音越來越響亮,在世界上的地位和影響明顯上升。2010年南非足球世界杯賽成功舉行就是非洲復(fù)興的標(biāo)志性
事件之一。正如南非世界杯主題曲唱的那樣,非洲時(shí)刻已經(jīng)來臨。我們由衷地為此感到高興,確信非洲國(guó)家和人民一定能把非洲的事情辦好。如果說20世紀(jì)是非洲“民族解放”的世紀(jì),那么21世紀(jì)必將是非洲“和平發(fā)展”的世紀(jì)。
The first decade of the 21st century is a decade of major changes in the world and tremendous progress by mankind.A profound and significant change is the rapid rise in the strength and influence of developing countries.I have visited nearly 20 African countries over the past few years, and I believe that this past decade is truly one of significant progress for Africa.In my eyes, Africa has become more “stable”.The tumults of wars have ended and a new era of peace and stability is dawning.Africa is getting “faster”.The African economy has maintained a growth rate of over 5% and the continent is beaming with vigor and vitality.Africa has grown “stronger”.Achieving strength through unity has become a common awareness and major progress has been made in the integration process.And Africa is becoming more “attractive”.The voice of Africa is getting louder on the international stage, and Africa's standing and influence in the world are notably on the rise.One symbol of progress in African's renaissance is the success of the 2010 FIFA World Cup held in South Africa.As the theme song of the World Cup goes, this is the time for Africa.We feel truly happy for you, and we are convinced that the African countries and their people will run African affairs well.If the 20th century was a century of “national liberation” for Africa, then the 21st century will be one of “peaceful development” for you.過去的十年也是中非關(guān)系長(zhǎng)足發(fā)展的十年。影響深遠(yuǎn)的中非合作論壇得以建立和發(fā)展,論壇北京峰會(huì)成功召開,中非政治、經(jīng)濟(jì)、文化等關(guān)系全面深入發(fā)展,務(wù)實(shí)合作達(dá)到了前所未有的廣度和深度,貿(mào)易額實(shí)現(xiàn)了從100億美元到1000億美元的歷史性跨越,人民之間的交往更加密切,相互了解和友誼更加深厚。這是中非幾代人共同奮斗的結(jié)果。借此機(jī)會(huì),請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)在座的各位朋友并通過你們向長(zhǎng)期以來為中非友好事業(yè)嘔心瀝血的前輩和朋友們致以崇高的敬意,表示衷心的感謝。
The past decade has also been one of significant growth of China-Africa relations.The Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC., a of far-reaching influence, was inaugurated and and the was progress unprecedented breadth and depth and our two-way trade has surged from US$10 billion to a historic US$100 billion.People-to-people exchanges have become closer, and mutual understanding and friendship have deepened.All this is attributable to the hard work of the Chinese and African peoples over the generations.I wish to take this opportunity to pay tribute and say a big “thank you” to all the friends present, and through you, to the forerunners who have dedicated themselves to the cause of China-Africa friendship.當(dāng)中非關(guān)系蓬勃向前發(fā)展、非洲人民為之高興的時(shí)候,世界上卻有人說什么中國(guó)已經(jīng)不是發(fā)展中國(guó)家,不需要、不重視非洲了,要和什么人“共治”世界了。更有甚者說什么,中國(guó)在重走西方殖民主義掠奪非洲的老路。朋友們,這像不像神話?相信你們會(huì)很清楚,這既不是事實(shí),也是不可能發(fā)生的事情。那么為什么有人要這么說呢?這恰恰說明中非合作之路走得好,走對(duì)了!要繼續(xù)走下去!
However, when our relationship is moving forward and the African people rejoice at its progress, some in the world are suggesting that China is no longer a developing country, that China no longer needs Africa or thinks of Africa as important and that China will team with someone to jointly “manage” the world.Some have gone so sensational as to claim that China is repeating the western colonial path of exploiting Africa.Doesn't it sound like a myth? I am sure you all know, my friends, that what they say is neither the truth nor anything possible.Then why do some say so? They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take.It is a path that has led us to great success and we should continue to follow this path.朋友們大概知道,中國(guó)改革開放30多年來,確實(shí)取得了舉世矚目的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,但中國(guó)的發(fā)展成果要由13億人來分享,迄今還有近1.4億生活在貧困線下,光殘疾人就有8000多萬,中國(guó)人均GDP排在世界104位,在許多非洲國(guó)家之后。中國(guó)仍然是一個(gè)名符其實(shí)的發(fā)展中國(guó)家。有人可能不信,因?yàn)樗麄兛吹降闹皇潜本?、上海等大城市,沒有看到像我的家鄉(xiāng)貴州省那樣一些邊遠(yuǎn)山區(qū)和貧困地區(qū),沒有看到我們面臨的很多很多的難題。中國(guó)即便將來強(qiáng)大起來了,仍將是發(fā)展中國(guó)家的一員,將繼續(xù)堅(jiān)定不移地同非洲兄弟和廣大發(fā)展中國(guó)家站在一起,團(tuán)結(jié)合作,共同發(fā)展,永不變心。
As you probably know, China has achieved rapid economic and social progress in the past 30 years or more since reform and opening-up.Yet, our development achievements have had to be shared among the 1.3 billion Chinese people.Among them, nearly 140 million still live in poverty and over 80 million are with disabilities.China's per capita GDP ranks 104th in the world, behind many countries in Africa.China remains a developing country in every sense of the term.Those who do not think so have in their eyes only big cites like Beijing, Shanghai, and not places in the remote, mountainous and poverty-stricken areas in China like Guizhou, my home province.What they do not realize is that China faces many difficulties.Even if China becomes strong in the future, it will remain a developing country and will continue to side firmly with our African brothers and other developing countries and work in cooperation and solidarity with you for common development.China's heart will never change.中國(guó)把對(duì)外政策的基本立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)始終放在同包括非洲國(guó)家在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作上,這是基于我們共同的歷史遭遇、共同的戰(zhàn)斗友誼、共同的發(fā)展任務(wù)、共同的戰(zhàn)略利益,絕不會(huì)因?yàn)樽陨斫?jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的變化而改變,不會(huì)因國(guó)際形勢(shì)的變化而變化。無論過去、現(xiàn)在還是將來,中國(guó)都始終把非洲國(guó)家視為最真誠(chéng)、最值得信賴的好朋友、好伙伴、好兄弟。我們深知,中非友誼是毛澤東、周恩來和非洲老一代政治家共同締造的,是我們同非洲共同的寶貴政治財(cái)富,是我們共同擁有的獨(dú)特戰(zhàn)略優(yōu)勢(shì),我們有千條萬條理由要永遠(yuǎn)珍惜它,維護(hù)它,發(fā)展它。
Solidarity and cooperation with African countries and other developing countries is always the very basis and point of departure of China's foreign policy.This is determined by our similar historical experience, the friendship we forged during our common struggle, the common task of development we face and the strategic interests we share.This will not change with the development of China's economy, or the changes in China's and Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and the older generation of African statesmen.It is an invaluable political asset for both China and Africa and it gives us a unique strategic advantage.We have every reason to always cherish it, uphold it and let it grow even stronger.毋庸諱言,在發(fā)展同非洲兄弟關(guān)系的過程中我們不是沒有需要改進(jìn)、完善的地方,我們歡迎一切善意的批評(píng)和建議。但我們可以問心無愧地說,中國(guó)同非洲的合作是光明磊落的:我們堅(jiān)持尊重非洲國(guó)家的主權(quán)和發(fā)展道路,不干涉非洲國(guó)家的內(nèi)政;堅(jiān)持同非洲國(guó)家平等相待,在互利共贏基礎(chǔ)上開展合作;堅(jiān)持向非洲提供不附加任何政治條件的真誠(chéng)友好援助;始終認(rèn)為中國(guó)和非洲之間的援助和支持是相互的;始終把自身發(fā)展寓于與非洲共同發(fā)展之中,并以自身發(fā)展促進(jìn)非洲國(guó)家發(fā)展。非洲是非洲人民的非洲,我們從不尋求在非洲建立所謂“勢(shì)力范圍”,無意同其他國(guó)家在非洲惡意競(jìng)爭(zhēng)。
There is no denying that there is still room for improvement in our efforts to grow relations with our African brothers.And we are open to any criticism and suggestion based on goodwill.But there are things we are certainly proud of.China's cooperation with Africa is open and China pursues no hidden agenda.We have always given respect to the sovereignty and development paths of African countries and never interfered in your internal affairs.We have always followed the principle of equality and mutual benefit in conducting cooperation with Africa.We have always been offering sincere and friendly assistance to Africa and never attached any political conditions to such assistance.We have always taken the assistance and support between China and Africa as being mutual.To us, the development of China and the development of Africa are mutually reinforcing.We endeavor to promote African countries' development with our own development and what we aim for is common prosperity.Africa is the African people's Africa.We never seek to build a “sphere of influence” in Africa and have no intention to pursue unhealthy competition in Africa with other countries.我們?cè)敢饪吹饺澜缢袊?guó)家都平等對(duì)待非洲,真誠(chéng)地幫助非洲發(fā)展,促進(jìn)非洲的穩(wěn)定與繁榮。所謂“新
殖民主義”的帽子是無論如何戴不到中國(guó)頭上的!朋友們,不管別人說什么,我們中國(guó)都將堅(jiān)定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同發(fā)展的道路,而決不走西方殖民主義、帝國(guó)主義走過的老路。我們沒有這樣的政策,我們沒有這樣的傳統(tǒng)和基因,有的只是一顆對(duì)非洲朋友始終如一的赤誠(chéng)友好之心。
We hope to see all countries in the world treating Africa as equals and being a true help, contributing to Africa's stability and prosperity.Neo-colonialism is never a tag to be put on China.Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit.We will never follow the old path of western colonialism and imperialism, since we have no such policy or desire, nor is it ever in our tradition or gene to do so.What we cherish is a sincere heart of friendship with our African friends.中非友好合作事業(yè)順應(yīng)世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展潮流,符合占世界三分之一人口的中國(guó)和非洲人民的根本利益。發(fā)展是硬道理。我們?cè)敢馔侵夼笥岩黄穑プC(jī)遇,排除干擾,一心一意地謀求21世紀(jì)中非友好合作在更高水平上的持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。
The cause of friendship and cooperation between China and Africa conforms to the trend toward a multi-polar world and economic globalization.It serves the fundamental interests of the Chinese and African peoples, who, together, make one third of the world's population.Development is of overarching importance.We will join hands with our African friends to seize the opportunities, remove the obstructions, and work wholeheartedly for the sustainable development of China-Africa friendship and cooperation at a higher level and to achieve common prosperity in the 21st century.推動(dòng)中非合作不斷發(fā)展,我以為:
-最重要的基礎(chǔ)是繼承和發(fā)展傳統(tǒng)友誼,堅(jiān)持相互尊重、平等相待、互利共贏等原則,這是中非關(guān)系萬古長(zhǎng)青的根本。
-最基本的途徑是擴(kuò)大和深化平等互利合作,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)非洲和中國(guó)發(fā)展復(fù)興的偉大目標(biāo)。
The fundamental way to grow China-Africa cooperation is to expand and deepen win-win cooperation on an equal footing, with a view to realizing the great renaissance and development of Africa and China.-最緊迫的任務(wù)是促進(jìn)改善非洲民生,著力提高非洲自主發(fā)展能力,落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。
The most urgent task upon us is to improve people's lives in Africa, enhance African's ability to develop on its own and meet the Millennium Development Goals(MDGs).-最持久的動(dòng)力是密切人文交流,相互學(xué)習(xí)借鑒發(fā)展經(jīng)驗(yàn),開展人力資源培訓(xùn),增進(jìn)相互了解,培養(yǎng)相知相親的年輕一代。
The most enduring force driving China-Africa cooperation comes from closer people-to-people exchanges.We should learn from each other's development experience, conduct human resources training and enhance mutual understanding and friendship among our younger generations.-最重要的問題是堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新。做得好的要堅(jiān)持發(fā)揚(yáng),不足的加以改進(jìn)和提高,需要?jiǎng)?chuàng)新的根據(jù)實(shí)際情況和需要加以創(chuàng)新,出現(xiàn)什么問題要通過友好溝通加以妥善解決。
The key principle guiding the further growth of China-Africa cooperation is to keep abreast with the times and work with a pioneering spirit and an innovative mind.We should carry forward useful experience and remedy shortcomings for continuous improvement.We should introduce new practices in line with actual circumstances and needs, and settle problems properly through friendly consultation.朋友們,上個(gè)世紀(jì)60年代,當(dāng)我還是年輕人的時(shí)候就熱愛上了非洲。當(dāng)年我看過的話劇“赤道戰(zhàn)鼓”、“椰林怒火”、“非洲風(fēng)云”深深地留在了我的記憶之中。21世紀(jì)的今天訪問非洲,我走到哪里,哪里都在謀發(fā)展,談合作。非洲人民是偉大的人民。非洲是大有希望和前途的大陸。我對(duì)非洲的未來充滿信心,對(duì)中非關(guān)系的未來充滿信心。我確信,建立在雙方牢固傳統(tǒng)友誼和共同利益基礎(chǔ)上的中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)
系的巨輪,一定會(huì)乘風(fēng)破浪駛向更加美好的未來,造福于中非人民,造福于世界。
Dear friends, I fell in love with Africa as early as in the 1960 s when I was still a young man.The plays about Africa I watched back then are still vivid in my memory, such as the Battle Drum at the Equator, the Wrath of the Coconut Trees and the Storm of Africa.Now that I am back in Africa in the 21st century, wherever I go, I see tremendous efforts made to achieve development and I hear discussions about cooperation.The African people are great people and the African continent is a continent of great promises and prospects.I am full of confidence about the future of Africa and China-Africa relations.I firmly believe that the new type of China-Africa strategic partnership based on our strong traditional friendship and common interests will, like a giant ship, brave the storms and sail toward a better future, a future that benefits the people in China, in Africa and indeed the whole world.DZIKOMO!
(當(dāng)?shù)卣Z)謝謝大家!
第五篇:國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)2012年5月4日在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話聯(lián)合記者會(huì)上的講話
在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
聯(lián)合記者會(huì)上的講話
國(guó)務(wù)委員 戴秉國(guó)(2012年5月4日)
很高興與媒體朋友見面。希望通過大家的筆頭和鏡頭告訴中美兩國(guó)人民和國(guó)際社會(huì):在中美兩國(guó)元首的親自關(guān)心、指導(dǎo)下,本輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得了成功。中美關(guān)系在前進(jìn)中。這里,我向各位介紹一下這次對(duì)話的一些情況。
一、在戰(zhàn)略對(duì)話中,我與克林頓國(guó)務(wù)卿圍繞落實(shí)兩國(guó)元首共識(shí),就雙邊關(guān)系、世界形勢(shì)和國(guó)際地區(qū)問題坦誠(chéng)、深入地交換了意見。雙方小范圍會(huì)談的場(chǎng)次和時(shí)間是四輪對(duì)話中最多的。盡管我們沒有也不可能在所有問題上達(dá)成一致,但我們都在朝一個(gè)共同的方向努力,那就是在維護(hù)各自國(guó)家利益的同時(shí)尋找盡可能多的共同點(diǎn)和最大限度合作的可能。
對(duì)話期間,雙方舉行了第二次中美戰(zhàn)略安全對(duì)話,以及能源安全、氣候變化、南北蘇丹、南亞問題等對(duì)口會(huì)見或磋商。這次對(duì)話期間,雙方達(dá)成了幾十項(xiàng)具體成果。
二、本輪對(duì)話中,我同克林頓國(guó)務(wù)卿繼續(xù)深入討論了建設(shè)中美新型關(guān)系問題,并取得新的共識(shí)。我們希望有越來越多的中美兩國(guó)各界人士都來關(guān)心、支持、參與建設(shè)中美新型關(guān)系之路。我們一致認(rèn)為,雙方要共同努力,為子孫后代創(chuàng)造美好的未來,要用事實(shí)證明,雙方有能力建設(shè)好這一新型大國(guó)關(guān)系。我和克林頓國(guó)務(wù)卿都表示,要做這條新型關(guān)系道路的一名建設(shè)者和養(yǎng)路工。
三、雙方在對(duì)話中討論了人權(quán)問題,雙方存在分歧。新中國(guó)成立以來,中國(guó)的人權(quán)事業(yè)取得了巨大的進(jìn)步。在人權(quán)問題上沒有國(guó)家盡善盡美。中國(guó)將繼續(xù)沿著自己選擇的正確道路前行,讓中國(guó)人民生活得更加幸福、更有尊嚴(yán),讓社會(huì)更加公正、和諧。人權(quán)問題不應(yīng)成為國(guó)家間關(guān)系發(fā)展的干擾因素,不應(yīng)用來干涉別國(guó)內(nèi)政。
這幾年,胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)共同倡導(dǎo)建立的這個(gè)獨(dú)一無二的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為兩國(guó)加深了解、擴(kuò)大共識(shí)、減少分歧、增進(jìn)互信、促進(jìn)合作提供了獨(dú)特平臺(tái),為推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮了重要作用。四輪對(duì)話,一次比一次談得好,談得深,談得坦誠(chéng)、更有效。這一對(duì)話機(jī)制只能加強(qiáng),不能削弱;只能繼續(xù)下去,不能停止下來。中方愿與美方一道,繼續(xù)建設(shè)好、發(fā)展好、利用好這一對(duì)話機(jī)制,不斷提高對(duì)話的質(zhì)量、效益和水平。
四、最后,我們要衷心感謝兩國(guó)元首對(duì)我們對(duì)話的關(guān)心、支持、指導(dǎo),感謝克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng)給予我的有效合作,感謝中美雙方工作團(tuán)隊(duì)的辛勤努力,還要感謝中美兩國(guó)千千萬萬關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的朋友們。希望大家繼續(xù)支持中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制,支持中美關(guān)系的發(fā)展。
謝謝大家!