第一篇:比喻的民族性對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響比喻的基礎(chǔ)是詞語(yǔ)在聯(lián)想上的相似或相關(guān)
有關(guān)中美文化差異的外文文獻(xiàn)翻譯,中英文都要,好的再加分!
比喻的民族性對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響比喻的基礎(chǔ)是詞語(yǔ)在聯(lián)想上的相似或相關(guān),它好比一面鏡子映照出一個(gè)民族的社會(huì)心態(tài),因而比喻多采用形象描述、借用等方式使人產(chǎn)生大量聯(lián)想的詞匯。由于各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含特定比喻的人或者事物的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)本民族的歷史文化色彩,這就給比喻打上鮮明的民族烙印。例如:英語(yǔ)中”to meet one’S Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗的歷史事件,現(xiàn)常用它來(lái)比喻慘遭失敗,而漢語(yǔ)中有一成語(yǔ)“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗后退兵麥城的歷史事件,現(xiàn)在也常用來(lái)比喻慘遭失敗。這兩個(gè)詞語(yǔ)分別來(lái)源于不同的歷史事件,在表達(dá)“慘遭失敗”這層意思上有異曲同工之妙,雖喻義相同但各自所具有的民族特色十分明顯。又如漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”語(yǔ)出《史記》,用來(lái)比喻不留后路,下定決心干到底。英語(yǔ)中的burn one’S boats,原指古羅馬愷撒大軍乘船渡過(guò)Rubicon河后把渡船全部燒毀,以此向士兵表明退路已斷,只有拼死一戰(zhàn),這與漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”可以說(shuō)是如出一轍。再如,在漢民族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代漢語(yǔ)里有“靜若處子,動(dòng)若脫兔”的說(shuō)法,但是在英語(yǔ)中兔子卻是“膽小”的象征,于是就有了as timid as a hare(膽小如兔),而漢語(yǔ)中則用“膽小如鼠”來(lái)比喻膽小鬼。漢語(yǔ)中形容某人瘦,說(shuō)“瘦得像猴子”,英文中卻說(shuō)asthin as a shadow(瘦得像影子);漢語(yǔ)中形容某人窮,說(shuō)“窮得像叫化子”,英文中卻說(shuō)as poor as a churchmouse(窮得像教堂里的耗子);漢語(yǔ)中“揮金如土”、“水底撈月”,相應(yīng)的英語(yǔ)卻是to spend money likewater(花錢如水)和fishing in the air(空中釣魚)。以上例子說(shuō)明,各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明特色性,是其它語(yǔ)言文化不能替代的。因此,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)尊重各民族的文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)和個(gè)性,保留其語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。6 地域文化的差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響眾所周知,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海洋的作用在國(guó)家的發(fā)展史上舉足輕重。因此,英語(yǔ)中see,boat,water等和海洋和航海有關(guān)的詞語(yǔ)往往被賦予特殊的感情和寓意。下面這些詞很能體現(xiàn)這一地域文化特點(diǎn):to feel under the water感覺不適all at sea茫然不知所措to keep one’s head above water奮發(fā)圖強(qiáng) to trim your sails見風(fēng)使舵而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,松、竹、梅等植物被賦予特殊的感情和寓意,用以抒情托志、喻事述理,如“松鶴延年”、“胸有成竹”等。不同的地域文化使得兩種語(yǔ)言在一些表達(dá)方式上受到了影響。比如漢語(yǔ)“揮金如土”表示鋪張浪費(fèi),英語(yǔ)是spend money like water;漢語(yǔ)中常用“雨后春筍”形容新生事物大量涌現(xiàn),相應(yīng)的英語(yǔ)卻是spring up like mushroom。地域文化的差異除了使英漢兩個(gè)民族對(duì)同一現(xiàn)象或事物采用了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,也表現(xiàn)在對(duì)方位及其相應(yīng)物的感知取向不同上。如在漢民族的方位觀念中,東為尊(東方El出),西為卑(西方El落),南為尊,北為卑,人們常說(shuō):“南來(lái)北往”“從南到北”,而英語(yǔ)文化卻恰除相反,英美人是從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解的,所以東南、東北、西南、西北之類的方位詞分別是:southeast,northeast,southwest,northwest。The nationality of metaphor translation of words is the basis of metaphor in the similar or related associations, it is like a mirror which reflects the social mentality and metaphor used more image description, borrow etc, make the person produces large lenovo's vocabulary.Because of the historical development of different nationalities, each with particular parables people or things to reflect the words of the national history and culture, which gave parables color on distinctive national brand.Example: the English one 'S useful “Waterloo(from)in Waterloo, napoleon in Belgium town in the 19th century, the historical events-Waterloo is commonly used to describe it, while Chinese failure in a idiom” fail “refers to the Madison three days after the defeat cha guan yu shu Madison historical events, they are commonly used to describe now failure.These two words were derived from different historical events, in the expression ”failure“ mean in this layer is the same, although each has the same but overstepping languages of ethnic characteristics are very obvious.As Chinese idioms ”with“ the shiji, to not LiuHouLu, determined to slog.”O(jiān)ne of the English burn boats, original refers to the Roman army crossed the Rubicon by Julius after all the ferry to burn that already cut back, soldiers, this world only desperate to burn the“ Chinese ”is similar.Be like again, in the han nationality culture, the rabbit is the symbol of fast, so in ancient Chinese “quiet, the DongReTuoTu”, but in English is “chicken” rabbit, hence the symbol of a timid as timid as a hare(r), and with “in Chinese is to describe the coward.Describe someone in Chinese, ”thin thin like monkeys,“ in English asthin said a shadow(thin like shadow), Describe someone in Chinese, ”said the beggar,“ English as good as said in a churchmouse(as poor as a church mouse), Chinese ”and“ underwater miserly bottle ”, the corresponding English is that money to spend money like water likewater(air)and fishing fishing(air).Above example, ethnic language expression distinct characteristics, are other language culture cannot replace.Therefore, in the process of translation, we should respect the ethnic culture words and characteristics of personality, retain their language and expression of form.6 regional cultural differences of words, the influence of English translation is an island is the role of the state in the ocean history.Therefore, English, water price boat, etc and Marine and nautical concerned words often endowed with special feelings and implication.These words are can reflect the regional culture characteristics: under the water feel unwell feeling all at sea loss to one 's very big head above water to trim your sails unyielding and han nationality in Asia self-healing effcet life reproduction, mainland people cannot live without land, pine and bamboo, mei plant endowed with special feelings and meaning, which means “l(fā)yric, Daniel, such as” what is the matter of crane prolong “and” assurance “, etc.Different cultures that two kinds of language expression in some of the affected.Such as Chinese ”, “said miserly extravagance, English is like water that money, Chinese have used to describe something new, ”“, the corresponding English are like mushroom is rising.Regional cultural differences make the same phenomenon or things on the language form, but also in other position and orientation of the different perceptions of correspondence.As in the han nationality orientation, east east for(a), west of El humbled(fall), south west El for honour, north humbled, people often say: ”always“ from south to north, and English culture ”in Anglo-American instead, just come from the regional culture of English, so the understanding of southeast, northeast, northwest, southwest, southeast of shang is respectively: northeast, northwest, and.中美文化差異 中國(guó)跟美國(guó)在有些文化及社會(huì)差異上是根深蒂固的,下文提出我觀察到的一些例子。筆者在這里要強(qiáng)調(diào)這些觀點(diǎn)是一般性的,當(dāng)然仍有個(gè)別之特例。
一、個(gè)人主義 美國(guó)人相當(dāng)崇尚個(gè)人主義,東方社會(huì)(當(dāng)然包括中國(guó)人)則強(qiáng)調(diào)家族及階級(jí)層次。這是一個(gè)非常重要及有影響力的分別。美國(guó)人崇尚個(gè)人特質(zhì)的例子很多,父母較少伸手干預(yù)子女的發(fā)展。
二、隱私權(quán) 美國(guó)人通常很尊重別人的隱私。就是知己之間也很少問(wèn)到別人太“切身”的問(wèn)題,例如年齡、薪水及婚姻狀況等。也應(yīng)當(dāng)少談?wù)摰谌叩氖虑?。不?qǐng)自來(lái)的訪客(包括父母親)是絕對(duì)不受歡迎的。
三、不拘禮 美國(guó)人在衣著娛樂方面,都比較隨便。最重要的是人與人之間的交往都比較不拘禮,即使雙方在年紀(jì)上或地位上有很大分別也不例外。這方面的例子多不勝數(shù),例如很多學(xué)生對(duì)教授,及晚輩對(duì)老人家都直接稱呼first name可見一斑。這種“越代”,“越身份”的不拘禮表現(xiàn),在很多東方人眼中則認(rèn)為是失禮的行為。
四、開放與直接 美國(guó)人是相當(dāng)開放和直接的,尤其在專業(yè)的討論,往往秉持著不同意見而爭(zhēng)論(注意:是爭(zhēng)論,不是拍桌子,摔麥克風(fēng)的吵架)。相反地,東方人往往不會(huì)直接沖突,而是婉轉(zhuǎn)地通過(guò)地位比較高的第三者來(lái)疏通。
五、獨(dú)立性 美國(guó)人通常較不喜歡依靠別人,甚至父母的幫忙也不一定樂于接受,而父母亦鼓勵(lì)子女早早離家,獨(dú)立地生活與發(fā)展。我國(guó)青少年在這方面就發(fā)展得較慢。對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō),要注意到指導(dǎo)教授非常重視研究生能夠獨(dú)立做研究的能力。而對(duì)英文不靈光的留學(xué)生來(lái)說(shuō),當(dāng)你向美國(guó)人借筆記時(shí)如被拒絕,不一定表示他們討厭你,極有可能是他們將心比心,認(rèn)為你應(yīng)該獨(dú)立而已。
六、競(jìng)爭(zhēng)性 美國(guó)社會(huì)的發(fā)展依靠競(jìng)爭(zhēng)來(lái)作為推動(dòng)力。“Work hard, play hard”是大部分人的作風(fēng)。他們?cè)谘哉Z(yǔ)爭(zhēng)辯時(shí)都喜歡壓倒對(duì)手,這種“getting the last word in”的作風(fēng)當(dāng)然是競(jìng)爭(zhēng)性的一種表現(xiàn)。他們的競(jìng)爭(zhēng)挑戰(zhàn)精神也顯露在體育比賽方面,即使是他們所謂的“playing for fun”時(shí)也是蠻認(rèn)真的。一般美國(guó)人對(duì)于一個(gè)球隊(duì)都十分狂熱,往往藉此發(fā)泄情緒。例如校隊(duì)比賽時(shí)校警常常要檢查進(jìn)場(chǎng)的觀眾,不讓他們帶酒進(jìn)場(chǎng)。球賽比賽時(shí),觀眾都喧嘩沖天,往往亂拋東西。有些助興表演也有點(diǎn)莫名其妙,例如有一招是將一個(gè)女啦啦隊(duì)員,從觀眾席的底層拋起,一級(jí)級(jí)的人將她接著又再拋上去,直到最高層又再拋下來(lái);偶然也有失手受傷的事情發(fā)生。筆者也算是球迷,但都是在家看電視,免得在現(xiàn)場(chǎng)活受罪。而且要算準(zhǔn)時(shí)間,當(dāng)球賽完時(shí)避免走在路上,因?yàn)榍蛎栽谮A球時(shí)歡天喜地(如果你看到開車的人在亂按喇叭,你不用聽報(bào)告就知道贏球),輸球時(shí)則沮喪憤怒,兩種結(jié)果都是瘋狂畢露。有些血?dú)夥絼偟男』镒痈W鲆恍┢婀值氖?。有一點(diǎn)要強(qiáng)調(diào)的是,如果不是在發(fā)泄情況下,絕大部分的美國(guó)人都是很守規(guī)矩、不騷擾別人的。
七、公眾場(chǎng)合應(yīng)有的禮數(shù) 美國(guó)人通常都能尊重別人的安寧。在歌劇院不用說(shuō),就是在戲院也都能噤聲欣賞。在餐廳吃飯時(shí)的交談聲音也相當(dāng)?shù)停袊?guó)有劃拳斗酒的吵鬧大不相同。排隊(duì)時(shí)都很守秩序,插隊(duì)是不被接受的,蜂擁上車的事情絕對(duì)很少發(fā)生。開車的人通常很守交通規(guī)則,例如在夜深無(wú)人時(shí)也不闖紅燈,尊重行人,讓路人先過(guò)馬路等。來(lái)自較不遵守交通規(guī)則國(guó)家的留美學(xué)生尤其要特別小心。
八、朋友模式 美國(guó)人囗中的朋友定義比較廣泛,而且有區(qū)隔性;譬如說(shuō)工作上的朋友、打球的朋友、學(xué)校的朋友、喝酒的朋友等等。另外美國(guó)地域廣大,人口流動(dòng)性也高,而且朋友之間絕少吐露私人的事情,所以友情是比較“溫水”性。中國(guó)人的友情通常是“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,一言不合就盡量避免跟對(duì)方碰面,“起落”性比較大。中國(guó)人朋友之間借錢是相當(dāng)普遍的,而美國(guó)人朋友之間借錢是鳳毛麟角的。
九、金錢的運(yùn)用模式 中國(guó)人通常做的預(yù)算都比較保守,而美國(guó)的預(yù)算則比較接近“極限”,而且往往有消費(fèi)超過(guò)預(yù)算的傾向(跟美國(guó)社會(huì)大量使用信用卡也有關(guān)系)。美國(guó)人很舍得買東西,尤其是在購(gòu)房及汽車上,對(duì)于吃喝方面,尤其是請(qǐng)客,則比較“猶太”;而中國(guó)人則比較舍得花錢在請(qǐng)客方面。
十、世界觀 可能因?yàn)槊绹?guó)多年來(lái)的興盛及教育重點(diǎn)在某方面仍有偏頗,美國(guó)人多數(shù) “以本國(guó)為中心”,對(duì)于別國(guó)的認(rèn)識(shí)十分膚淺。美國(guó)人對(duì)世界地理的無(wú)知是令美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)(National Geographic Society)十分痛心的事情。在美國(guó)流傳一個(gè)笑話:東北部的某一個(gè)州的某居民,寫信去州政府詢問(wèn)關(guān)于New Mexico的情形,答復(fù)居然是:關(guān)于別國(guó)的情況我們不大熟悉,無(wú)可奉告。中國(guó)文化的淵源來(lái)自中庸儒學(xué),這決定了中國(guó)人非常注重面子,注重尊嚴(yán),任何有損于面子及集體尊嚴(yán)的事是不可饒恕的?;蛘哒f(shuō),中國(guó)人的行動(dòng)準(zhǔn)則多少有謙牧自守的傳統(tǒng)大國(guó)觀,滲透著“己所不欲,勿施于人”的內(nèi)斂意味。中美文化本質(zhì)上的相悖、兩者間的內(nèi)在矛盾是產(chǎn)生摩擦的主要原因,而中美在經(jīng)濟(jì)利益上的相互補(bǔ)充又將兩國(guó)吸引在一起,導(dǎo)致雙方為文化上的歧異做出妥協(xié)。解決中美之間的問(wèn)題,文化差異同樣不是對(duì)決的理由,恰恰相反,中國(guó)文化經(jīng)過(guò)上下五千年的歷史長(zhǎng)河洗禮,具有極強(qiáng)的韌性和包容性,因此中美關(guān)系在未來(lái)一系列問(wèn)題上有可能產(chǎn)生摩擦與不和,但這種摩擦與不和不會(huì)影響中美關(guān)系的長(zhǎng)期發(fā)展。從歷史回顧來(lái)看,中美之間走向?qū)沟睦碛杉词共荒苷f(shuō)全然不存在,但也至少可以說(shuō)是屈指可數(shù)的。導(dǎo)致中美關(guān)系如此欲進(jìn)而趑趄的原因,恐怕在于隨著全球化浪潮的推進(jìn),雙方對(duì)彼此的理解卻越來(lái)越顯得滯后。