第一篇:城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析
城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析(2006-01-18)作者:王銀泉(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院);陳新仁(南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系)
摘要:城市公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,必須從社會(huì)用語(yǔ)文明建設(shè)的高度上關(guān)注其翻譯問(wèn)題。就翻譯要求而言,譯者除了需要注重意思表達(dá)準(zhǔn)確、行文簡(jiǎn)潔外還應(yīng)特別注意把握標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的語(yǔ)用意義,避免出現(xiàn)語(yǔ)用失效的后果。調(diào)查表明,這一領(lǐng)域的漢語(yǔ)英譯目前存在著各種各樣的弊端。本文結(jié)合實(shí)例,分析了這些弊端的實(shí)質(zhì)及其產(chǎn)生的原因,并從譯學(xué)角度提出了一些供同行思考的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)用語(yǔ);翻譯;誤譯
1.引言
隨著改革開(kāi)放的日益深入,中國(guó)加入WTO以及北京申奧成功,英語(yǔ)在中國(guó)的運(yùn)用也越來(lái)越普遍。英語(yǔ)使用的場(chǎng)合十分廣泛,除了報(bào)刊和廣播電視媒體以及新興的網(wǎng)絡(luò)媒體外,社會(huì)用語(yǔ)也占了較大的比重,其中旅游景點(diǎn)的宣傳介紹、街頭路牌、商店招牌等公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)言的英文翻譯也不在少數(shù)。尤其是大城市的主要公共場(chǎng)所配上英語(yǔ)譯文已經(jīng)成為一種大勢(shì)所趨,這樣,城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的英語(yǔ)譯文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而,令人不勝遺憾的是,在這類(lèi)文字的翻譯中,張冠李戴、譯文刻板、用詞不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)言性錯(cuò)誤俯拾皆是。正如李克興(2000)所言,英文垃圾和翻譯謬誤如果到了觸目驚心的地步,許多譯文錯(cuò)誤簡(jiǎn)直令人匪夷所思,不但有損于我國(guó)各開(kāi)放城市的聲譽(yù),造成一種“金玉其外,敗絮其中”的印象,同時(shí)還將有損于整個(gè)國(guó)家和民族的形象。外商如果到一個(gè)城市投資,在公共場(chǎng)所看到的全部是不倫不類(lèi)錯(cuò)誤百出的英語(yǔ),不知道他們是否還愿意來(lái)經(jīng)商?這些難登大雅之堂的翻譯錯(cuò)誤從某種程度上來(lái)說(shuō)有損于我國(guó)改革開(kāi)放的形象。對(duì)此,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛撰文,呼吁重視目前問(wèn)題的嚴(yán)重性,城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英語(yǔ)譯文的規(guī)范化問(wèn)題也正在像我們的通用母語(yǔ)一樣引起社會(huì)各界越來(lái)越多的重視。本文依托大量實(shí)例,嘗試剖析城市社會(huì)用語(yǔ)的英譯問(wèn)題,同時(shí)結(jié)合標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的特殊性,從譯學(xué)角度提出一些供同行思考的問(wèn)題。
2.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤實(shí)例剖析
1)交際信息失真
從語(yǔ)用上看,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的第一種常見(jiàn)問(wèn)題是使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期的效果。比如,在成都某著名旅游勝地的南大門(mén)入口處,門(mén)票出售窗口上方標(biāo)有“收費(fèi)處”幾個(gè)漢字,這樣的文字說(shuō)明在中文里面當(dāng)然毫無(wú)問(wèn)題,誰(shuí)都會(huì)知道收費(fèi)處在這里意味著什么,但是令人費(fèi)解的是此處收費(fèi)處給出的英語(yǔ)譯文是toll gate。熟知英文的人都知道,toll gate不是什么地方都能夠使用的,它指的是道路、橋梁和港口等地的收費(fèi)處,尤其是指高速公路的收費(fèi)站(不收費(fèi)的公路叫toll-free highway),而旅游景點(diǎn)的“收費(fèi)處”應(yīng)該用booking office 或者ticket office來(lái)譯。南京文化藝術(shù)中心是該市最重要的文化活動(dòng)中心,經(jīng)常有歐美音樂(lè)家應(yīng)邀前來(lái)演出,但是,令人遺憾的是,其票房(自稱(chēng)收費(fèi)處)的英語(yǔ)譯文竟然是pay box,切不說(shuō)box在俚語(yǔ)中有不少粗俗的含義,觀(guān)眾也不知道該如何進(jìn)入這個(gè)box來(lái)買(mǎi)票。又如,南京有一幢辦公大樓叫做“隨園大廈”,大樓后面設(shè)有一個(gè)停車(chē)場(chǎng),也許是為了方便外國(guó)人,招牌上也用了英語(yǔ),但其譯文卻是Sui Yuan Park。不知道內(nèi)里的外國(guó)人如果驅(qū)車(chē)到此一看這招牌還真不敢進(jìn)去,因?yàn)槿绻抢锸侨思业墓珗@,就不應(yīng)該把汽車(chē)開(kāi)進(jìn)去。事實(shí)上,此處的譯文甚至都不需要把大樓名翻譯出來(lái),只要在中文下面寫(xiě)上Parking就一目了然了。讓人哭笑不得的是,某公園里“瀕危的珍禽”竟被譯成“危險(xiǎn)的鳥(niǎo)兒”,“中國(guó)西安人才市場(chǎng)”牌子將“人才”被譯成有“藍(lán)領(lǐng)”、“勞工”含義的labour。諸如上述語(yǔ)用-語(yǔ)言上的誤譯會(huì)給人們帶來(lái)錯(cuò)誤的信息,容易使交際陷于尷尬甚至癱瘓的境地。
2)施為用意錯(cuò)位
標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的一個(gè)重要功能就是其施為功能,即提示人們做或避免做某事。因此,在翻譯各類(lèi)標(biāo)識(shí)用語(yǔ)時(shí)需要正確把握其語(yǔ)用—語(yǔ)言特性,以免執(zhí)行不同的施為功能。在南京國(guó)防園內(nèi)有一處游客提示牌,上面寫(xiě)著“如果你需要幫助,請(qǐng)打電話(huà)……”,其英文譯文是If you need to help, please play telephone。這樣一來(lái),譯文就完全變味了:本來(lái)是提供(offer)一種幫助,翻譯后這樣的施為用意就變味了。這樣的翻譯錯(cuò)誤可能是由譯者粗心大意造成的,也可能是由于譯者對(duì)help這個(gè)動(dòng)詞的用法不甚了解而產(chǎn)生的。至于把“打”譯成play,很有可能是譯者根據(jù)“打籃球”play basketball等類(lèi)推而來(lái)。正確的譯法是:Call XXX for help.華商大會(huì)在南京召開(kāi)期間,南京市在鬧市區(qū)之一的大行宮路口豎立了一個(gè)碩大的廣告宣傳牌,上面的中文是“華商攜手新世紀(jì)和平發(fā)展共繁榮”,其英語(yǔ)譯文是:Let Chinese Entrepreneurs United for a New Century;Make Peace, Development and Prosperity is Our Common Theme。撇開(kāi)“華商”中的“商”(顯然是指“商人”,而非“企業(yè)家”)的誤譯,譯者在翻譯這樣一句中文時(shí)顯然沒(méi)有對(duì)譯文進(jìn)行慎重考慮和推敲。漢語(yǔ)表述執(zhí)行的是單一的呼吁(appeal)或號(hào)召(mobilize)功能,而英語(yǔ)譯文卻在呼吁之余增加了陳述(state)的行為,使得呼吁的力度大為減弱。這從譯文分成兩個(gè)部分可以看出。實(shí)際上,我們完全可以用一句話(huà)來(lái)譯,即Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace, Development and Prosperity.3)語(yǔ)言禮貌蛻變
在漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)用語(yǔ)中,直接明晰的禁止類(lèi)表述一般情況都是可以接受的,例如“閑人莫入”、“禁止抽煙”等在人們看來(lái)并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦將它們譯為英語(yǔ),我們則需要考慮是否具有對(duì)等的接受程度。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家(強(qiáng)調(diào)消極面子)的語(yǔ)用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。過(guò)于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不是很受歡迎。正因?yàn)槿绱?,我們?jīng)??吹奖粍?dòng)句式和無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)句式在英語(yǔ)告示語(yǔ)中大量應(yīng)用。我們知道,公園里的綠地是不許踐踏的,而我們經(jīng)??吹脚c之相伴的往往都是諸如Don't tread on grass的譯文。在美國(guó)密蘇里州圣路易斯市植物園里,草坪上的警告性文字是Please give me a chance to grow。試想,看到這一提示的游客哪里還忍心踩下自己的腳?南京一所博物館內(nèi),“游人止步”的牌子被譯成生硬的“Stop”,不讓外賓見(jiàn)怪才怪呢!
在成都鹽市口有一家麥當(dāng)勞快餐,墻壁上寫(xiě)有以下提示文字:“請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料?!彼渖系淖g文是:Consumption of MacDonald foods only,即反話(huà)正說(shuō),或者說(shuō)是逆向翻譯,不可謂不巧妙,同時(shí)也是常見(jiàn)翻譯技巧之一。倘若換譯成Please don't eat or drink non-MacDonald food and drink here,則會(huì)充滿(mǎn)對(duì)人的不尊重。又如,我們上面提到的在工作場(chǎng)所經(jīng)常使用的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)“閑人莫入”,在國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的譯文就是Strangers are forbidden,而在英美人工作場(chǎng)所類(lèi)似的提示語(yǔ)言就是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的Employees/Staff only,絲毫不得罪任何人。上述說(shuō)明實(shí)際上提醒我們,在應(yīng)用文翻譯、尤其是公共場(chǎng)所的提示性語(yǔ)言的翻譯中,要注意相同話(huà)語(yǔ)形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級(jí)別,力戒譯文在禮貌問(wèn)題上的不對(duì)等。
3.標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯失誤溯因
造成公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯語(yǔ)用失效的原因有很多。這里,我們主要討論三種原因:英語(yǔ)水平低劣、翻譯能力低下以及語(yǔ)用知識(shí)匱乏。
1)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言水平低劣
從事翻譯的首要條件是對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言非常熟諳,因?yàn)榫头g過(guò)程而言,翻譯不僅是源語(yǔ)解碼-目的語(yǔ)編碼的過(guò)程,而且是一個(gè)涉及源語(yǔ)推理的過(guò)程(張新紅、何自然,2001)。就翻譯內(nèi)容而言,譯者既需要處理源語(yǔ)字面意義,而且需要妥當(dāng)處理源語(yǔ)的施為用意、隱含意義、禮貌等(錢(qián)冠連,1997;張新紅、何自然,2001)。遺憾的是,那些被請(qǐng)來(lái)翻譯城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的人對(duì)英語(yǔ)半知不解,其結(jié)果必然是錯(cuò)誤百出,導(dǎo)致交際信息失真。比如武漢洪山廣場(chǎng)上的垃圾分類(lèi)回收箱應(yīng)該是有積極意義的,可惜,“不可回收”箱上譯成了Unable Recovery(可譯為Non-recyclables only);“可回收”箱上的譯文是Arable Recovery(可譯為Recyclables only);“一次性餐具”是One Time Dinner Service(For single use only/disposable),等等。又如,蘇州——嘉興——杭州高速公路蘇州出口處的路標(biāo)“蘇州市區(qū)”配備的英語(yǔ)譯文竟然是Suzhou city zone(可譯成Suhzou city proper 或Suzhou urban area),這種譯文一看就是低水平的譯者想當(dāng)然地逐字逐字望文生義的結(jié)果。此類(lèi)拙劣英譯實(shí)在令人感嘆萬(wàn)分。
2)翻譯能力低下
標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失效也經(jīng)常是由譯者的拙劣翻譯水平導(dǎo)致的。事實(shí)上,被安排翻譯標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的那些人很可能是臨時(shí)抓差而來(lái)的,他們對(duì)翻譯根本不內(nèi)行。一個(gè)明顯的標(biāo)志是,他們翻譯標(biāo)識(shí)用語(yǔ)時(shí)往往過(guò)于忠實(shí)于原文、過(guò)于刻板,講求字字對(duì)應(yīng),而就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,譯者需要追求語(yǔ)用等效(何自然1994,1997;張新紅、何自然,2001)。這一標(biāo)準(zhǔn)決定了翻譯技巧(直譯、意譯、添譯、分譯等)的取舍與選擇(葉苗,1998)。比如,國(guó)內(nèi)火車(chē)站的候車(chē)室一般會(huì)根據(jù)火車(chē)運(yùn)行目的地的方向區(qū)分,如“南方候車(chē)室”和“北方候車(chē)室”等。在南京火車(chē)站,兩個(gè)方向的候車(chē)室外面墻壁上還配上了英語(yǔ)譯文South Waiting Hall和North Waiting Hall。這個(gè)譯文值得商榷,原因是從譯文的字面意思看,它只能表明兩個(gè)候車(chē)室所在的位置,即一個(gè)在南面,另一個(gè)在北面,也就是“南面的候車(chē)室”和“北面的候車(chē)室”,但是此處中文中的“南方”和“北方”應(yīng)該是指火車(chē)運(yùn)行的方向。按照現(xiàn)有的譯文,外國(guó)人顯然無(wú)法理解其中的區(qū)別的,而且南京火車(chē)站的兩個(gè)候車(chē)室事實(shí)上是一個(gè)在東,一個(gè)在西,這下子外國(guó)人可能更加看不懂了。此處語(yǔ)用失效的原因是過(guò)分強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言字面等值,而沒(méi)有注意語(yǔ)用等效,導(dǎo)致信息無(wú)法準(zhǔn)確傳遞。事實(shí)上,此處的英語(yǔ)譯文可用Southbound Only 和Northbound Only。
3)沒(méi)有把握好詞與文體的關(guān)系
沒(méi)有把握好詞與文體的關(guān)系也是導(dǎo)致標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤頻頻的一個(gè)重要原因。英語(yǔ)詞匯浩瀚無(wú)比,同義詞匯又極其豐富,因此,在什么樣的場(chǎng)合用什么樣的詞大有講究,這也是英語(yǔ)文體學(xué)研究的內(nèi)容。有關(guān)學(xué)者在說(shuō)明詞與文體關(guān)系時(shí)最常引用的就是17世紀(jì)英國(guó)作家斯威夫特(Jonathan Swift)講過(guò)的一句話(huà)“把恰當(dāng)?shù)脑~匯用在恰當(dāng)?shù)牡胤健保ㄍ蹉y泉,2000)。從文體學(xué)角度來(lái)說(shuō),“語(yǔ)言要適用于場(chǎng)合是一個(gè)核心問(wèn)題,而不同文體、不同語(yǔ)類(lèi)在選詞上有明顯差別”(王佐良等,1987),秦秀白(1986)也指出,“不同文體常要求使用不同的詞語(yǔ)”。但是,在城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的翻譯方面,一些譯者顯然缺少這方面的意識(shí),導(dǎo)致譯文不夠貼切和地道。例如,上海虹口機(jī)場(chǎng)外路牌上的“候機(jī)樓”的譯文是waiting-hall,而不是國(guó)際通用的terminal(building),蘇州公交公司的英語(yǔ)譯文是Suzhou Public Traffic Company而不是Suzhou Public Transport Company等等。在上海到南京的滬寧高速公路無(wú)錫梅村服務(wù)區(qū)的“餐廳”一詞用的英語(yǔ)譯文竟然是refectory(修道院的食堂)。西安某學(xué)院的音樂(lè)大廳的“安全出口”被譯為safeexport,而不是通常使用的Exit。南京著名旅游景點(diǎn)中山陵的入口處招牌上配備的英譯文是way in,而不是通常的entrance。南京某內(nèi)資超市的“收銀臺(tái)”被譯成payment area,而不是cashier。如果譯者了解相關(guān)的文體學(xué)知識(shí),這一切都不會(huì)發(fā)生。
4.約定俗成:不容忽視的翻譯原則
在城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的英譯方面,也存在一些令人感到棘手的問(wèn)題。例如,如何處理中國(guó)城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)中的文化信息?例如,南京的“解放路”目前的英語(yǔ)譯文是Jiefang Road,“富貴山”的英譯是Fugui Mountain。顯然,原漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)用語(yǔ)中的文化內(nèi)涵在英譯過(guò)程中已經(jīng)蕩然無(wú)存了。然而,與其他體裁(如文學(xué))相比,標(biāo)識(shí)用語(yǔ)由于篇幅短小而不容許使用譯注的方法。這樣,我們或許只能照顧其主導(dǎo)功能(即施為功能),而犧牲部分標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的次要功能(即文化影響)了。從這個(gè)意義上講,這類(lèi)翻譯的語(yǔ)用等效是不徹底的。
另一個(gè)問(wèn)題是,同類(lèi)標(biāo)識(shí)用語(yǔ)是否應(yīng)該用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯?例如,在街道和馬路名稱(chēng)中,關(guān)于“街”和“路”名稱(chēng)的英文翻譯,我們目前還缺乏一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。有的采取意譯,翻譯成Road,Street,avenue甚至boulevard,有的則采用漢語(yǔ)拼音,還有的是根據(jù)約定俗成這一原則。多重標(biāo)準(zhǔn)的存在給翻譯帶來(lái)了混亂。比如說(shuō),南京有一條街道名叫“太平南路”,采用的譯文是Taiping South Road,實(shí)際上是直譯的結(jié)果。類(lèi)似于“太平南路”這樣的表示東南西北方向的馬路和街道英譯的處理方式應(yīng)是South Taiping Road,比如美國(guó)第三大城市芝加哥的一條大街名叫Jackson Boulevard,被State Avenue分成東西兩部分,西街稱(chēng)為West Jackson BL(可縮略為W.Jackson BL),東街稱(chēng)為East Jackson BL,門(mén)牌號(hào)放在街道前,比如10 West Jackson BL就是美國(guó)Immigration and Naturalization Service所處的位置。另一種譯法為 Taiping Road, South,似乎略嫌繁瑣,因而不是很常見(jiàn)。地名采用漢語(yǔ)拼音的一個(gè)人皆共知的例子是北京的“東直門(mén)外大街”,如果采用意譯,那也許就會(huì)變成The Street Outside of the East Straight Gate, 或者是The Street Outside of Dongzhimen,但實(shí)際上這條著名街道的英文譯名一直是Dongzhiwenwai Dajie,從來(lái)沒(méi)有人對(duì)此感到有任何不妥的。按照目前普遍接受的名從主人翻譯原則,我們應(yīng)該采用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯道路、街道名稱(chēng)。問(wèn)題是,一些具有較高知名度的道路的英語(yǔ)譯文已經(jīng)為大家所接受,是否還有更改的必要呢?例如,上海的“南京路”一直被翻譯成Nanjing Road,我們非要把它改成Nanjing Lu嗎?如此看來(lái),要在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上取得統(tǒng)一,還需假以時(shí)日。
5.結(jié)語(yǔ)
翻譯城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)不見(jiàn)得比一般體裁的翻譯來(lái)得容易。事實(shí)已經(jīng)表明,這一工作絕不是簡(jiǎn)單地懂幾句外語(yǔ)就可以勝任的。相關(guān)管理部門(mén)對(duì)此工作應(yīng)予以足夠的重視。李克興(2000,1:35-44)在分析深圳存在的英語(yǔ)弊病以及翻譯錯(cuò)誤時(shí)認(rèn)為,深圳英語(yǔ)及翻譯水平低劣的根源在于城市缺乏文化沉淀,打工文化作祟,人口結(jié)構(gòu)、人才結(jié)構(gòu)比例嚴(yán)重失調(diào),拜金主義盛行以及知識(shí)分子的良心等幾個(gè)方面。上述分析當(dāng)然有局限于深圳一隅的片面性,但是也不乏借鑒意義。在大城市里,外語(yǔ)翻譯方面的專(zhuān)家并非沒(méi)有,但是有關(guān)政府部門(mén)卻可能很少想到過(guò)需要請(qǐng)專(zhuān)家把關(guān)。
筆者認(rèn)為,標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯中廣泛存在的失誤問(wèn)題是我國(guó)城市社會(huì)用語(yǔ)文明建設(shè)過(guò)程中不可忽視的環(huán)節(jié)。要避免城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯上的無(wú)序、不規(guī)范,需要引入相關(guān)的管理。有關(guān)部門(mén)應(yīng)盡快設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),凡對(duì)外使用的路標(biāo)、廣告、印刷品等必須送審,譯文確定后方可公開(kāi)使用,并積極同人事、工商、稅務(wù)、教育、外事等職能部門(mén)聯(lián)系,解決翻譯人員持證上崗的問(wèn)題。據(jù)了解,福建、湖南、北京等地已對(duì)翻譯人員實(shí)行持證上崗制度。這應(yīng)是一件可喜的現(xiàn)象。
參考書(shū)目
[1] 何自然,Pragmatics and Translation(J),外語(yǔ)教學(xué),1994(1).[2] 何自然,語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)(M),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.[3] 李克興.試析深圳的英語(yǔ)弊病及翻譯謬誤[J],上??萍挤g,2000,(1).[4] 錢(qián)冠連,翻譯的語(yǔ)用觀(guān)──以《紅樓夢(mèng)》英譯本為案例(J), 現(xiàn)代外語(yǔ),1997(1).[5] 秦秀白,文體學(xué)概論(M),長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986。
[6] 王銀泉,公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零(J),上??萍挤g,2000(3)[7] 王佐良等,英語(yǔ)文體學(xué)引論(M),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987 [8] 葉苗,關(guān)于“語(yǔ)用翻譯學(xué)”的思考(J),中國(guó)翻譯,1998(5).[9] 張新紅,何自然, 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用(J), 現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).Mistranslation in Chinese Public Sign Discourse and the underlying problems
Wang Yinquan Chen Xinren
Abstract: Language used in public places is an important part of social discourse.Its translation not only commands exactitude but also proper rendering of its pragmatic meaning.Unfortunately, the English version of many public sign discourses in big cities of China suffers from poor treatment, for which many factors are responsible.The present article demonstrates some types of mistranslation with a detailed analysis of their sources and proposes in passing a few questions for further professional thought.Key words: Sign discourse;Translation;Mistranslation
[作者簡(jiǎn)介]
王銀泉(1963—),男,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)系教授,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30篇,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)和應(yīng)用文翻譯。陳新仁(1967—),男,南京大學(xué)英語(yǔ)系副教授,迄今在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文40余篇,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、模糊語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得與外語(yǔ)教學(xué)法。
[聯(lián)系地址]
王銀泉:(210095)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)系 Tel: 025-84398600 Email: yinquan88@163.com
陳新仁:(210000)南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系 Tel: 025-83354182 Email: cxr3354182@sina.com
第二篇:公示語(yǔ)英譯語(yǔ)用失誤論文
摘 要: 本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析了公示語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,指出公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ);語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤
一、引言
公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題。因此,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,是從事公示語(yǔ)翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語(yǔ)工作者的責(zé)任。
本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。語(yǔ)用失誤不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤只表明使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話(huà)人的品質(zhì)?!?[2]
二、語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas[3]認(rèn)為,語(yǔ)用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類(lèi)語(yǔ)用文化錯(cuò)誤。她在《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語(yǔ)用失誤現(xiàn)象分為兩種:一種是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語(yǔ)用失誤(socia-pragmatic failure)。
1.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。這類(lèi)失誤主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:
(1)把漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)造成的語(yǔ)用失誤
英語(yǔ)中的詞和概念與漢語(yǔ)并不完全是一一對(duì)應(yīng),而是呈現(xiàn)復(fù)雜的關(guān)系,翻譯時(shí)如果一一對(duì)號(hào)入座,就會(huì)鬧出笑話(huà)。如
例1.小心絆倒Be Careful Trip
“小心什么” 在英語(yǔ)中不用“be careful of”。這里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特別“細(xì)心—be careful”的意思。為此,涉及漢語(yǔ) “小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”譯為“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
例2.(某商場(chǎng))出口Export
進(jìn)門(mén)的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿(mào)”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。
例3.注意安全pay Attention to Safety
該譯文反映出典型的中國(guó)人的思維,雖然在中文里這種表達(dá)能引起人們的共鳴,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō),就有可能造成迷惑不解。英語(yǔ)中“注意”類(lèi)的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具體提示的內(nèi)容,如:Caution: Steep Steps!
(2)忽視漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語(yǔ)用失誤。
譯者不懂得在特定情景中英語(yǔ)有相應(yīng)的、習(xí)慣的表達(dá)方式,因而在翻譯中套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:
例4.小心碰頭Attention Your Head
且不說(shuō)這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖?!靶⌒呐鲱^”英語(yǔ)中有習(xí)慣的表達(dá)方式“Mind Your Head”。
例5.祝您一路平安Happy Trail
“祝您一路平安”在英語(yǔ)中常用法語(yǔ)“Bon Voyage”來(lái)表示,絕無(wú)“Happy Trail”一說(shuō)。
例6.游人止步Tourist Stops!
“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語(yǔ)的英譯一般都采用“Staff Only”。
例7.高高興興上班去,平平安安回家來(lái)。Go to work happily, and come back safely!
這條公示語(yǔ)的用意是提醒司機(jī)小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關(guān)心的人際關(guān)系。英譯文卻套用了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),沒(méi)能表達(dá)其中的內(nèi)涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語(yǔ)用學(xué)的觀(guān)點(diǎn)看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表達(dá)公示語(yǔ)所隱含的關(guān)心和祝愿。
2.社交語(yǔ)用失誤
社交語(yǔ)用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會(huì)、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。社交語(yǔ)用失誤在公示語(yǔ)的翻譯中具體表現(xiàn)在以下方面:
(1)由于不了解或忽視交際雙方的社會(huì)和文化背景而出現(xiàn)表達(dá)失誤
譯者把不該對(duì)外只能對(duì)內(nèi)的公示語(yǔ)直接譯成了外語(yǔ),即給對(duì)方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國(guó)家的形象。例如:
例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
例9.爭(zhēng)做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
這類(lèi)宣傳用語(yǔ)是通過(guò)呼吁的方式訴諸市民的社會(huì)公德意識(shí)和道德覺(jué)悟,以規(guī)范本國(guó)市民的行為,所以實(shí)在是沒(méi)有對(duì)外翻譯的必要 [5]。況且,外國(guó)人讀了這樣的文字反而會(huì)產(chǎn)生不好印象,還以為該國(guó)市民和游客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類(lèi)似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴(yán)禁賭博”,“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國(guó)本土意義的漢語(yǔ)公示語(yǔ)也沒(méi)有必要譯成外文。
(2)忽視文化和價(jià)值觀(guān)念差異而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
許多公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤不僅是用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確,其錯(cuò)誤根源在于缺乏對(duì)中西方兩種文化差異的了解。
例10.(某市公共汽車(chē)告示)老年人優(yōu)先候車(chē)Old people Waiting and Getting on First
在中國(guó),我們常說(shuō)“請(qǐng)為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說(shuō)自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱(chēng)呼來(lái)稱(chēng)呼自己。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?lái),人老了就沒(méi)有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語(yǔ)中對(duì)年紀(jì)大的人表達(dá)上幾乎見(jiàn)不到表示老的“old ”一詞,總是以委婉語(yǔ)(senior citizens)來(lái)稱(chēng)呼他們。比如,在美國(guó)公交車(chē)上,人們常??梢钥吹剑骸癐t is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”這里就巧妙地避開(kāi)了 “old” 一詞。因此,這個(gè)公示語(yǔ)正確的譯法應(yīng)是“Senior Citizens First”。
(3)由語(yǔ)氣生硬違反禮貌原則引起的語(yǔ)用失誤
例11.請(qǐng)勿吸煙Don’t Smoke!
例12.請(qǐng)勿亂丟雜物Don’t Throw Rubbish Away!
漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,有關(guān)“禁止……”之類(lèi)的命令式祈使句隨處可見(jiàn)。這種表達(dá)法的特點(diǎn)是凝練簡(jiǎn)潔、醒目易懂。從漢民族的思維習(xí)慣出發(fā),作為社會(huì)指令信息,我們也不覺(jué)得有什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語(yǔ),我們則需要考慮是否具有對(duì)等的接受程度。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家(強(qiáng)調(diào)消極面子)的語(yǔ)用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過(guò)于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不是很受歡迎。正因?yàn)槿绱耍覀兘?jīng)??吹奖粍?dòng)句式、無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)句式和名詞短語(yǔ)在英語(yǔ)告示語(yǔ)中大量應(yīng)用。所以例11和例12正確譯法應(yīng)為“No Smoking”和“No Littering”。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言和文化有著密切的關(guān)系:語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語(yǔ)言,又影響著語(yǔ)言。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯,涉及兩種不同的語(yǔ)言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語(yǔ)言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使?jié)h語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 吳偉雄.中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1998,(1):35-38.[2] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:203.[3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure [J].Applied linguistics, 1983,(4):91-112.[4] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:168.[5] 張新紅.社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(3): 14-20.
第三篇:《城市的標(biāo)識(shí)》教案
課題:《城市的標(biāo)識(shí)》
教材:北師大語(yǔ)文教材六年級(jí)下冊(cè)
設(shè)計(jì)者:王麗娜
一、指導(dǎo)思想與理論依據(jù)
《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》中指出要“全面提高學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng)”,讓學(xué)生能夠在實(shí)踐中綜合運(yùn)用學(xué)過(guò)的知識(shí),提高解決實(shí)際問(wèn)題的能力,基本上實(shí)現(xiàn)能夠自學(xué)語(yǔ)文。對(duì)于語(yǔ)文學(xué)習(xí),人生中心教育理論指出要注重共舉行與人文性并重,讓學(xué)生獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí)、善于提問(wèn)并解答、并能夠進(jìn)行知識(shí)的拓展和哲學(xué)的思考。也就是實(shí)現(xiàn)課堂的活力、主體、思考、高效、智慧、哲理。因?yàn)楸疚牡膶W(xué)習(xí)主要以“讀”為基礎(chǔ),學(xué)生自主學(xué)習(xí)和提問(wèn)為重點(diǎn),并進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣寡由?,并在理解文章?nèi)容的基礎(chǔ)上充分感受語(yǔ)言的魅力。
二、教學(xué)背景分析
(一)教學(xué)內(nèi)容分析
作者詳盡地描述了現(xiàn)代社會(huì)城市與城市之間已越來(lái)越雷同的現(xiàn)象,以細(xì)膩的筆觸贊美了城市特有的標(biāo)識(shí)——“樹(shù)”。作者以真實(shí)的內(nèi)心感受,來(lái)喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賜予人類(lèi)的天然禮物的意識(shí)。
全文緊緊圍繞“標(biāo)識(shí)”來(lái)寫(xiě)。作者先用大量的筆墨描寫(xiě)現(xiàn)代文明帶給城市的雷同現(xiàn)象:高聳的大廈和大樓,滿(mǎn)街的霓虹燈和高架的立交橋、川流不息的車(chē)輛、滿(mǎn)街的現(xiàn)代服飾和商品??這些相同的標(biāo)識(shí)讓人茫然無(wú)措,“你迷失在被無(wú)數(shù)次復(fù)制過(guò)的城市里,你已找不到回家的路”。但是,“第二天天亮?xí)r分,你終于在樓角那兒,從太陽(yáng)升起來(lái)的方向,發(fā)現(xiàn)了一棵樹(shù)”。作者用這句話(huà)自然過(guò)渡,轉(zhuǎn)到對(duì)“標(biāo)識(shí)”的正面描寫(xiě)。作者發(fā)現(xiàn)唯有那城市的樹(shù),如高揚(yáng)的旗幟和火炬,為人們指明通往故鄉(xiāng)的路。雨絲作者發(fā)出由衷的感慨,樹(shù)是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標(biāo)識(shí),將成為城市的靈魂,是大自然的饋贈(zèng),無(wú)法到處挪移。
作者以真實(shí)的內(nèi)心感受,來(lái)喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賦予人類(lèi)的天然禮物的意識(shí),提醒和號(hào)召人們要自覺(jué)保護(hù)我們的生存環(huán)境,使人與人和諧相處,共同發(fā)展。
(二)學(xué)生分析
六年級(jí)的學(xué)生思維活躍,勇于展現(xiàn)自我,已初步具備了識(shí)字的能力、小組合作學(xué)習(xí)的能力、查閱資料的能力和閱讀能力。教學(xué)時(shí)讓學(xué)生多讀,在讀中有所感悟;同時(shí),抓住學(xué)生樂(lè)于質(zhì)疑問(wèn)難的特點(diǎn),讓學(xué)生多問(wèn),多交流,教師及時(shí)點(diǎn)撥引導(dǎo),進(jìn)一步提高學(xué)生的閱讀能力。
而本文的體裁是散文,這種文體更要求學(xué)生從看似散漫的結(jié)構(gòu)中品味作者的情感。語(yǔ)文的魅力著重體現(xiàn)在言語(yǔ)的魅力。一字一句總關(guān)情,一言一語(yǔ)是心聲。品讀詞句賞析語(yǔ)言當(dāng)是我們教學(xué)的重點(diǎn)。
(三)我的思考
我在本節(jié)課之前做了充分的前測(cè),包括以前測(cè)題的形式了解每個(gè)孩子在自讀自學(xué)環(huán)節(jié)對(duì)文章的掌握程度和可能提出的問(wèn)題。緊接著,在教學(xué)節(jié)上午的第1課時(shí)教學(xué)中,孩子通過(guò)小組討論的方式提出了本組還沒(méi)有解決的問(wèn)題。由于采用建華學(xué)校特有的語(yǔ)文教學(xué)四環(huán)節(jié)教學(xué)模式,我的備課無(wú)法固于某種形式,必須根據(jù)學(xué)生的問(wèn)題來(lái)進(jìn)一步開(kāi)展教學(xué),真正把課堂歸還給學(xué)生,而我只是起了穿針引線(xiàn)的作用,并充當(dāng)材料的提供者。在導(dǎo)入環(huán)節(jié)之后,我就大膽地把孩子們的問(wèn)題作為這節(jié)課的主線(xiàn),因?yàn)樵诘?課時(shí)我們已經(jīng)解決了三個(gè)問(wèn)題,因此本節(jié)課開(kāi)始,我就讓學(xué)生自己歸納總結(jié)關(guān)于課文第2、3部分的相關(guān)問(wèn)題,我們共同把所有的問(wèn)題總結(jié)為一個(gè)可以引發(fā)進(jìn)一步思考的主問(wèn)題,以這個(gè)問(wèn)題為主要線(xiàn)索來(lái)學(xué)習(xí)文章的2、3部分。這樣的課堂除卻了一切不必要的繁文縟節(jié),省去了不必要的言詞,也擯棄了過(guò)去課堂上老師忽略學(xué)生的真正需求而帶領(lǐng)學(xué)生解決所謂的重點(diǎn)問(wèn)題,而這些所謂的重點(diǎn)問(wèn)題未必是學(xué)生真正不懂的,這樣的課堂表演性質(zhì)很強(qiáng),整個(gè)課堂好像是一出戲,大家演得很賣(mài)力,而真正的疑問(wèn)卻潛在課堂表面的熱鬧之下,學(xué)生畏于公開(kāi)課,也不敢提出內(nèi)心真正的疑問(wèn)。當(dāng)然,讓學(xué)生“牽”著走,是需要膽量的,畢竟學(xué)生提出的疑問(wèn)不一定是老師早有準(zhǔn)備的??烧且?yàn)闆](méi)有準(zhǔn)備,課堂才更真實(shí),學(xué)生才更有積極性去解決自己提出的問(wèn)題,解決他人的問(wèn)題。這個(gè)過(guò)程充滿(mǎn)了探索和解決后的自豪感。
我認(rèn)為對(duì)個(gè)別段落的品讀特別重要。特級(jí)教師于永正認(rèn)為:“教語(yǔ)文其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是引導(dǎo)學(xué)生把書(shū)讀好。”課堂上,我給了充足的時(shí)間讓學(xué)生自己讀文章,形式不限,因?yàn)椤白x書(shū)百遍,其義自見(jiàn)”。脫離了文本,就談不上語(yǔ)文。當(dāng)然,這種讀書(shū)不是一般概念上的大聲流利朗讀。而是需要兩個(gè)方面的共同努力。首先,教師要在課前進(jìn)行充分的閱讀。我個(gè)人在之前的備課過(guò)程中至少把本文讀了不下于十遍,先是以一個(gè)自學(xué)者的身份,再換位思考學(xué)生可能有哪些疑問(wèn),作為學(xué)生能通過(guò)哪些方法解決這些疑問(wèn)。再來(lái)思索如何以老師的身份提供給學(xué)生一些解決問(wèn)題的途徑,如何引導(dǎo)學(xué)生自己從文中找答案。這樣一遍遍的閱讀,讓我對(duì)文章也有自己的理解,也迫不及待想與學(xué)生的思維進(jìn)行碰撞。葉圣陶說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言課以讀書(shū)為目的,老師引導(dǎo)學(xué)生俾善于讀,則其功列偉?!笨梢?jiàn)讀書(shū)在語(yǔ)文教學(xué)中的重要性。
這節(jié)課我決定讓學(xué)生重點(diǎn)品讀這兩處:
“那棵樹(shù)有一種端莊的王者風(fēng)度,兩人合抱的樹(shù)干呈深黑色,樹(shù)枝如巨大的龍爪,遒勁而伸展,綴滿(mǎn)了繁密的樹(shù)葉,即使在深冬也依然蔥郁。樹(shù)底下落著紫黑色的小果子,一陣若有若無(wú)的香氣淡淡地襲來(lái)??”
這是一段描寫(xiě)樹(shù)的文字。在讀的過(guò)程中,我決定采用兩種方法讓學(xué)生品味。一是讀完整體地談感受。孩子們可以大致說(shuō)出對(duì)樹(shù)的感覺(jué),但是還不是很深刻。然后我讓學(xué)生分別用肢體語(yǔ)言感受“遒勁”和“合抱粗”的感覺(jué)。孩子在用力伸開(kāi)手掌的那一刻不僅知道了遒勁的意思,更一下子明白了樹(shù)的鮮活的生命力,而這種生命力正是樹(shù)被作者稱(chēng)為城市的標(biāo)識(shí)的一個(gè)很重要的原因。在兩位同學(xué)表演“合抱粗”時(shí),大家明白了樹(shù)的生命力的長(zhǎng)久和“忠心耿耿地守護(hù)著這一方水土”的涵義。同時(shí),通過(guò)對(duì)“綴滿(mǎn)了”“即使??也”“依然”等詞的品讀和體會(huì),學(xué)生逐漸明白了這一段看似與第一部分脫節(jié)的文字的真正用意。同時(shí),在感受香樟樹(shù)帶給大家的感覺(jué)時(shí),我補(bǔ)充了張抗抗19歲離開(kāi)家鄉(xiāng),在北大荒勞動(dòng)8年后回到杭州的背景材料。這樣學(xué)生就更容易理解作者所謂的“第二天天亮?xí)r分,你終于在樓角那兒,從太陽(yáng)升起的方向,發(fā)現(xiàn)了一棵樹(shù)”時(shí)的喜悅和感動(dòng)。也就更深一步明白了香樟樹(shù)是杭州標(biāo)識(shí)的原因了。
另外,為了解決學(xué)生提出的關(guān)于樹(shù)是城市“唯一不可被替代的印記”的疑問(wèn),我們重點(diǎn)品讀了“最后只剩下了樹(shù),在忠心耿耿地守護(hù)著這一方水土;只剩下了樹(shù),在小心翼翼地維持著這座城池的性格;只剩下了樹(shù),用汁液和綠蔭在滋潤(rùn)著這城市中蕓蕓眾生干涸的心靈。在冷冰冰的建筑和街道中,它是最有耐心與人相伴的鮮活生命;在日益趨同的城市形狀中,它是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標(biāo)識(shí)。”
這段話(huà)我們經(jīng)過(guò)了反反復(fù)復(fù)的閱讀和品讀,讓一部分孩子通過(guò)談體會(huì)的方式說(shuō)出對(duì)文字的理解。老師再進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生品味“只剩下”“忠心耿耿”“小心翼翼”“滋潤(rùn)”“干涸”等詞語(yǔ),讓孩子在反復(fù)的閱讀中進(jìn)一步理解樹(shù)的不可替代性。當(dāng)然,在文章的末尾我認(rèn)為自己還有些可以改善的地方,就是適當(dāng)補(bǔ)充些其它國(guó)家對(duì)待樹(shù)的方法,讓學(xué)生更深刻理解樹(shù)是城市的不可替代的標(biāo)識(shí)的無(wú)奈和城市已經(jīng)面目全非的沉痛。
本文在末尾補(bǔ)充了時(shí)事性新聞,關(guān)于“南京無(wú)桐”的一則新聞報(bào)道。這種文字與圖片相結(jié)合的形式讓學(xué)生把感受帶入生活,得知作者的擔(dān)心在生活中確實(shí)正在發(fā)生。我設(shè)計(jì)了一個(gè)信件的形式讓學(xué)生給有關(guān)部門(mén)寫(xiě)信反映問(wèn)題并說(shuō)出自己對(duì)該事件的感受。這種設(shè)計(jì)一舉兩得。既讓學(xué)生在有感而發(fā)時(shí)學(xué)以致用,又實(shí)際解決問(wèn)題,從課文走入生活。另外附帶著鞏固了寫(xiě)信的格式復(fù)習(xí)。
教而不學(xué)則罔,學(xué)而不傳授學(xué)習(xí)方法,學(xué)生就不懂得如何閱讀,不懂得文字的魅力和奧妙。就更談不上被美麗不老的中文深深吸引。張因若先生認(rèn)為:閱讀教學(xué)第一是讀,第二是讀,第三還是讀。在以后的課堂上,我會(huì)盡量再給學(xué)生更充足的時(shí)間反復(fù)閱讀,因?yàn)樽x書(shū)百遍,學(xué)生便更能愛(ài)讀,會(huì)讀,樂(lè)讀。
三、教學(xué)目標(biāo)
(一)教學(xué)內(nèi)容
作者詳盡地描述了現(xiàn)代社會(huì)城市與城市之間已越來(lái)越雷同的現(xiàn)象,以細(xì)膩的筆觸贊美了城市特有的標(biāo)識(shí)——“樹(shù)”。作者以真實(shí)的內(nèi)心感受,來(lái)喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賜予人類(lèi)的天然禮物的意識(shí)。
全文緊緊圍繞“標(biāo)識(shí)”來(lái)寫(xiě)。作者先用大量的筆墨描寫(xiě)現(xiàn)代文明帶給城市的雷同現(xiàn)象:高聳的大廈和大樓,滿(mǎn)街的霓虹燈和高架的立交橋、川流不息的車(chē)輛、滿(mǎn)街的現(xiàn)代服飾和商品??這些相同的標(biāo)識(shí)讓人茫然無(wú)措,“你迷失在被無(wú)數(shù)次復(fù)制過(guò)的城市里,你已找不到回家的路”。但是,“第二天天亮?xí)r分,你終于在樓角那兒,從太陽(yáng)升起來(lái)的方向,發(fā)現(xiàn)了一棵樹(shù)”。作者用這句話(huà)自然過(guò)渡,轉(zhuǎn)到對(duì)“標(biāo)識(shí)”的正面描寫(xiě)。作者發(fā)現(xiàn)唯有那城市的樹(shù),如高揚(yáng)的旗幟和火炬,為人們指明通往故鄉(xiāng)的路。雨絲作者發(fā)出由衷的感慨,樹(shù)是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標(biāo)識(shí),將成為城市的靈魂,是大自然的饋贈(zèng),無(wú)法到處挪移。
作者以真實(shí)的內(nèi)心感受,來(lái)喚起人們崇尚自然,回歸自然,珍惜大自然賦予人類(lèi)的天然禮物的意識(shí),提醒和號(hào)召人們要自覺(jué)保護(hù)我們的生存環(huán)境,使人與人和諧相處,共同發(fā)展。
(二)教學(xué)目標(biāo)
1.正確、流利、有感情地朗讀課文。
2.理解課文,能運(yùn)用多種修辭手法表達(dá)自己的思想情感,體會(huì)樹(shù)對(duì)于城市的重要性。3.通過(guò)學(xué)習(xí)本文,增強(qiáng)我們保護(hù)生存環(huán)境的意識(shí),從我做起,從現(xiàn)在做起。
(三)教學(xué)重點(diǎn)
1.正確、流利、有感情地朗讀課文。
2.理解課文,能運(yùn)用多種修辭手法表達(dá)自己的思想情感,體會(huì)樹(shù)對(duì)于城市的重要性。
(四)教學(xué)難點(diǎn)
理解課文,能運(yùn)用多種修辭手法表達(dá)自己的思想情感,體會(huì)樹(shù)對(duì)于城市的重要性。
四、教學(xué)過(guò)程
(一)交流學(xué)案,整體感知
1.學(xué)生瀏覽課文和學(xué)案。
2.借助學(xué)案交流自讀自學(xué)情況。
3.教師小結(jié),引導(dǎo)學(xué)生整體感知課文,提出問(wèn)題。
【設(shè)計(jì)意圖】通過(guò)學(xué)案交流,了解學(xué)情,實(shí)現(xiàn)“三不講”,引導(dǎo)學(xué)生整體感知課文,為后續(xù)學(xué)習(xí)做好準(zhǔn)備。
(二)討論互助,提出問(wèn)題 1.小組交流問(wèn)題,上黑板提出問(wèn)題。2.全班梳理主問(wèn)題。
【設(shè)計(jì)意圖】本學(xué)期在引導(dǎo)學(xué)生用“是什么、怎么樣,為什么”提問(wèn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步嘗試從“為什么不”“還可能怎樣”等方面進(jìn)行多角度提問(wèn)。借助這些問(wèn)題的提出,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步研讀、品味課文。
(三)對(duì)話(huà)交流,深度閱讀
1.閱讀指導(dǎo)。
(1)出示幾張城市的圖片,讓學(xué)生自讀1-6自然段,找出作者對(duì)現(xiàn)代城市的感受。*我們的城市和城市,已經(jīng)變得越來(lái)越像多胞胎了。
*使你覺(jué)得眼前的一切早已似曾相識(shí)。??更讓你茫然無(wú)措 *你迷失在被無(wú)數(shù)次復(fù)制過(guò)的城市里,你已找不到回家的路。
【讀——找:通過(guò)讀,找關(guān)鍵詞和句子的方法,談?wù)劤鞘袔Ыo作者怎樣的心理感受?又帶給我們哪些閱讀體會(huì)呢?】
(2)閱讀提示:尋找表示心情的形容詞和描寫(xiě)城市特征的關(guān)鍵詞。2.獨(dú)立閱讀。3.對(duì)話(huà)交流:(1)預(yù)設(shè):
*我們的城市和城市,已經(jīng)變得越來(lái)越像多胞胎了。
*使你覺(jué)得眼前的一切早已似曾相識(shí)。??更讓你茫然無(wú)措 *你迷失在被無(wú)數(shù)次復(fù)制過(guò)的城市里,你已找不到回家的路。
*你會(huì)發(fā)現(xiàn),這一座城市和另一座城市,它們彼此之間竟然是如此相像。*??都像是你所在的那個(gè)城市的“克隆”兄弟。(意思相近即可。)(2)教師小結(jié)、過(guò)渡。
總結(jié)城市特點(diǎn):雷同,相似。帶給人的感覺(jué):茫然無(wú)措,迷失。
出示課文中提到的幾種樹(shù)的圖片,讓學(xué)生找到其對(duì)應(yīng)的城市,引出“樹(shù)是城市的標(biāo)識(shí)”的主問(wèn)題。
思考:為什么說(shuō)“在日益趨同的城市形狀中,樹(shù)是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標(biāo)識(shí)。”
4.小組合作解決問(wèn)題。(問(wèn)題解決后,小組上黑板劃勾,教師選兩個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行詢(xún)問(wèn))【設(shè)計(jì)意圖】“閱讀指導(dǎo)——獨(dú)立閱讀——對(duì)話(huà)交流——解決問(wèn)題”的環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),符合學(xué)生探知的基本規(guī)律?!伴喿x指導(dǎo)中”滲透學(xué)法指點(diǎn),“獨(dú)立閱讀”尊重學(xué)生的個(gè)性理解,“對(duì)話(huà)交流”與“解決問(wèn)題”既關(guān)注問(wèn)題的解決,也重視語(yǔ)言的訓(xùn)練,講究問(wèn)題探究的層次性,注重內(nèi)容的“感受”與“理解”,輔之以寫(xiě)法的“欣賞”及寫(xiě)作目的的“探究”與“評(píng)價(jià)”。
(四)讀寫(xiě)結(jié)合,精講提升(8分鐘)引讀:“最后只剩下了樹(shù),在忠心耿耿地守護(hù)著這一方水土;只剩下了樹(shù),在小心翼翼地維持著這座城池的性格;只剩下了樹(shù),用汁液和綠蔭在滋潤(rùn)著這城市中蕓蕓眾生干涸的心靈。在冷冰冰的建筑和街道中,它是最有耐心與人相伴的鮮活生命;在日益趨同的城市形狀中,它是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標(biāo)識(shí)?!?/p>
1.過(guò)渡。2.感情引讀:
最后只剩下了樹(shù),在忠心耿耿地守護(hù)著這一方水土;只剩下了樹(shù),在小心翼翼地維持著這座城池的性格;只剩下了樹(shù),用汁液和綠蔭在滋潤(rùn)著這城市中蕓蕓眾生干涸的心靈。在冷冰冰的建筑和街道中,它是最有耐心與人相伴的鮮活生命;在日益趨同的城市形狀中,它是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標(biāo)識(shí)。
3.隨堂練筆:
出示圖片,介紹“南京無(wú)桐”的新聞報(bào)道。引出話(huà)題:從“南京梧桐”到“南京無(wú)桐”,想必你所在的城市也會(huì)遇到相同的問(wèn)題,你認(rèn)為有關(guān)部門(mén)應(yīng)聽(tīng)取民意,還是梧桐應(yīng)該給建設(shè)讓路?
以寫(xiě)信的形式向有關(guān)部門(mén)反映問(wèn)題并提出解決方案。4.交流練筆。
(五)布置作業(yè),拓展延伸(1分鐘)
布置作業(yè):
(1)以自己喜歡的方式介紹北京的標(biāo)識(shí)——國(guó)槐。(2)進(jìn)行一次愛(ài)護(hù)樹(shù)木的行動(dòng)。
五、學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)
(一)后測(cè)題設(shè)計(jì)
1、在括號(hào)內(nèi)給下列加點(diǎn)字詞注音 遒勁()
偌大()
圓冠榆()喀什()
......標(biāo)識(shí)()
曲折()
婀娜()擄掠()......
2、概括文章主要內(nèi)容。
格式:作者通過(guò)描寫(xiě)__________,表達(dá)了___________的感情。
3、請(qǐng)找出你最喜歡的一個(gè)句子或段落,抄寫(xiě)下來(lái)并簡(jiǎn)要分析。
_______________________________________________________________________________
(二)學(xué)生學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)
1.評(píng)價(jià)內(nèi)容
(1)朗讀是否正確、流利、有感情。
(2)找出文中的兩處修辭手法,并說(shuō)明其好處。(3)作業(yè)。
2.評(píng)價(jià)方式
(1)自我評(píng)價(jià)。(2)小組內(nèi)評(píng)價(jià)。(3)教師評(píng)價(jià)。
六、板書(shū)設(shè)計(jì)
城市的標(biāo)識(shí)
樹(shù) 不可替代 不可置換 城市靈魂 個(gè)性
七、教學(xué)反思
《城市的標(biāo)識(shí)》一文的教學(xué)讓我深深感受到“讀是基礎(chǔ),思為主線(xiàn)”的人生中心教育課堂帶來(lái)的樂(lè)趣。本文是一篇散文,側(cè)重于抒發(fā)作者對(duì)“最后只剩下樹(shù)來(lái)守護(hù)城市”的無(wú)奈和沉重。因此讓學(xué)生充分朗讀文章是必不可缺的環(huán)節(jié)。這也是我在第二課時(shí)教學(xué)時(shí)側(cè)重的一個(gè)環(huán)節(jié),在優(yōu)美的音樂(lè)聲中,我讓學(xué)生采用自讀、齊讀、指讀等方式反復(fù)閱讀文章的抒情段落,再讓學(xué)生傾訴自己的閱讀感受。學(xué)生能夠抓住重點(diǎn)字詞讀出作者對(duì)這種現(xiàn)狀的無(wú)奈,讀出對(duì)樹(shù)的依戀和喜愛(ài),讀出樹(shù)對(duì)我們而言的重要性。
抓住了閱讀這個(gè)環(huán)節(jié),讓學(xué)生讀好,加深感悟,教學(xué)效果也就一目了然。由此,我感到,文質(zhì)兼美、情感豐富的文章,不僅要反復(fù)讀,而且要讀出感情,讀出韻味,才能讓學(xué)生真正受益。
從這節(jié)課中我得到這樣幾點(diǎn)體會(huì):
1、導(dǎo)入要自然,注意和第一課時(shí)的銜接。
因?yàn)楸竟?jié)課是第二課時(shí),而第一課時(shí)還留有很多問(wèn)題沒(méi)有解決,因此如何讓學(xué)生體會(huì)課文第一部分的作用在這里顯得尤為重要。課文的第一部分花了大量筆墨寫(xiě)城市的雷同,看似與課題無(wú)關(guān),但卻是第二和第三部分的反襯。因此我在這里運(yùn)用了類(lèi)比的方法讓學(xué)生體會(huì)“標(biāo)識(shí)”的含義,并導(dǎo)入文章的主問(wèn)題“樹(shù)是城市唯一標(biāo)識(shí)的理由”。
2、問(wèn)題設(shè)計(jì)的針對(duì)性要強(qiáng)。
學(xué)生在第一課時(shí)經(jīng)過(guò)小組的討論交流提出了幾個(gè)問(wèn)題,在解決了關(guān)于課文第 一部分的問(wèn)題后,第二課時(shí)我們的問(wèn)題經(jīng)過(guò)學(xué)生的歸納總結(jié),被歸納成一個(gè)需要探討的問(wèn)題“為什么樹(shù)是城市的唯一標(biāo)識(shí)”。這樣我們這節(jié)課的教學(xué)主要圍繞這個(gè)問(wèn)題來(lái)品讀文章的相關(guān)段落,體會(huì)作者的創(chuàng)作意圖和表達(dá)的感情。
3、讀是基礎(chǔ)。
本文與以往學(xué)習(xí)的文章不同,是一篇寓意教深的散文,而且文章的結(jié)構(gòu)看似
散漫,沒(méi)有統(tǒng)一的線(xiàn)索。所以更需要學(xué)生反復(fù)品讀體會(huì),尤其是從字里行間品味作者的真正的寫(xiě)作意圖。但是這里所說(shuō)的讀并非只是停于流利通順的朗讀,而是要讀出感情,讀出韻味。這一點(diǎn)要做到并不容易,它必須建立在充分和正確的體會(huì)作者的感情基礎(chǔ)之上,因此我在課堂上著重訓(xùn)練學(xué)生的閱讀水平,讓學(xué)生先自讀,談初步的體會(huì),再指讀,聽(tīng)其他同學(xué)的感受。再指導(dǎo)個(gè)別學(xué)生體會(huì)個(gè)別字詞的涵義,體會(huì)段落中個(gè)別句子的含義,這樣在層層深入的理解上再反復(fù)品讀,學(xué)生便自然而然讀出了感情。
4、問(wèn)題為主線(xiàn)。
正是因?yàn)閱?wèn)題是學(xué)生自己在自讀的基礎(chǔ)上提出的,所以才更讓學(xué)生有興趣進(jìn)
一步思索,而不是被動(dòng)地接受老師的問(wèn)題。這樣的課堂,學(xué)生的注意力更加集中,更加渴求問(wèn)題的答案和解決問(wèn)題的方法。愛(ài)因斯坦指出:“提出一個(gè)問(wèn)題,往往比解決一個(gè)問(wèn)題更重要。因?yàn)榻鉀Q一個(gè)問(wèn)題也許僅僅是一個(gè)數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)上的技能而已,而提出新的問(wèn)題,卻需要?jiǎng)?chuàng)造性的想象力,而且標(biāo)志著科學(xué)的真正進(jìn)步?!痹谡n堂教學(xué)中,讓學(xué)生主動(dòng)提問(wèn),這樣的基礎(chǔ)上,老師再循循善誘,讓學(xué)生知道如何從文中找答案,鍛煉他們的思維能力和自讀能力。老師到底交給學(xué)生什么武器讓他學(xué)會(huì)質(zhì)疑?不能只對(duì)課文內(nèi)容加以質(zhì)疑。師生的問(wèn)題需要進(jìn)行整合。再變成兩三個(gè)主要問(wèn)題,要讓問(wèn)題給學(xué)生留夠足夠的思考空間。提出的問(wèn)題要對(duì)學(xué)生有足夠的思維的挑戰(zhàn)。問(wèn)題之間要有層層遞進(jìn),有利于學(xué)生形成思維系統(tǒng),有利于學(xué)生的發(fā)展。要提高學(xué)生的概括能力。把零散的、點(diǎn)狀的、孤立的思維提高到立體的、整體的思維。
5、脈絡(luò)要清晰。
散文這種體裁是最難把握結(jié)構(gòu)和作者的情感線(xiàn)索的。因此如何抓住作者的感 情線(xiàn)索就顯得至關(guān)重要。
6、要掌握學(xué)生的年齡段特點(diǎn),要在研究教材的同時(shí)注重研究學(xué)生,找準(zhǔn)提 問(wèn)的起點(diǎn)。
好的課堂必定是學(xué)生感興趣的課堂,而感興趣的前提必定是能夠挑戰(zhàn)學(xué)生思維的教學(xué)設(shè)計(jì),既能讓學(xué)生覺(jué)得自己是學(xué)習(xí)的主人,在老師的輔佐下不知不覺(jué)贏得了這場(chǎng)思維的挑戰(zhàn),同時(shí)又能被充滿(mǎn)魅力的中文感染和打動(dòng)。而要達(dá)到這種效果,關(guān)鍵在于教師的啟發(fā)和引導(dǎo)。作為教師一定要在導(dǎo)向上多動(dòng)腦子,在教法上認(rèn)真探索,不斷喚起學(xué)生較高的學(xué)習(xí)興趣。為了學(xué)生的幸福和成長(zhǎng),為了將優(yōu)質(zhì)的課堂更好得展現(xiàn)在學(xué)生面前,我還需要與學(xué)生攜手共同成長(zhǎng)和進(jìn)步。
第四篇:《城市的標(biāo)識(shí)》說(shuō)課稿
《城市的標(biāo)識(shí)》說(shuō)課稿
《城市的標(biāo)識(shí)》說(shuō)課稿1
《城市的標(biāo)識(shí)》是當(dāng)代作家張抗抗的一篇散文。學(xué)期初,在我梳理教材備課時(shí),就被這篇課文所深深地吸引。作者詳盡地描述了現(xiàn)代社會(huì)城市與城市之間越來(lái)越雷同的現(xiàn)象,以細(xì)膩的筆觸贊美了城市特有的標(biāo)識(shí)——樹(shù),說(shuō)明了樹(shù)是城市的標(biāo)識(shí),提醒和號(hào)召人們要自覺(jué)珍愛(ài)、保護(hù)我們身邊的樹(shù),同時(shí)喚起人們回歸自然,珍惜大自然賜予人類(lèi)的天然禮物的意識(shí),其見(jiàn)解深邃而獨(dú)到。
全文層次清晰,文筆優(yōu)美,17個(gè)自然段,可分三部分。
第一部分(1-6自然段)作者先從反面入手, 3、4、5三個(gè)自然段分別從大廈和大樓、街道、人們的物質(zhì)生活三個(gè)方面,用大量的筆墨羅列了現(xiàn)代文明帶給城市的雷同現(xiàn)象,像 “多胞胎”,像“連體人”,用細(xì)膩形象的語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)現(xiàn)代城市失去了特有的個(gè)性,失去了活力和靈性,為下文從正面寫(xiě)城市的標(biāo)識(shí)——樹(shù),做好了準(zhǔn)備。這一部分里有一個(gè)重點(diǎn)句,即“就好像每個(gè)城市的商店賓館,都用各自特制的拉鏈,把天下各處自家的門(mén)臉統(tǒng)一鎖成一個(gè)連體人。”這句話(huà)運(yùn)用了比喻,擬人的修辭手法,形象、生動(dòng)地寫(xiě)出了城市間的雷同,描寫(xiě)中帶有強(qiáng)烈的諷刺意味。于是,作者在這一部分的結(jié)尾處發(fā)出了這樣的感慨:“你迷失在被無(wú)數(shù)次復(fù)制過(guò)的城市里,你已經(jīng)找不到回家的路?!边@里的“迷失”更有在物質(zhì)生活中迷失心靈的含義。
但是“第二天天亮?xí)r分,你終于在樓角那兒,從太陽(yáng)升起來(lái)的方向,發(fā)現(xiàn)了一棵樹(shù)?!弊髡哂眠@句話(huà)自然過(guò)渡,轉(zhuǎn)到對(duì)“標(biāo)識(shí)”的正面描寫(xiě)。作者發(fā)現(xiàn)唯有城市的樹(shù),如高揚(yáng)的旗幟和火炬,為人們指明通往故鄉(xiāng)的路。
第二部分(7-14自然段)充分表達(dá)了樹(shù)是城市的標(biāo)識(shí)這一觀(guān)點(diǎn),對(duì)生長(zhǎng)在不同地域,千姿百態(tài)的樹(shù)做了生動(dòng)、細(xì)膩的描寫(xiě)。如:香樟樹(shù)立于江南,是杭州市的標(biāo)識(shí);蔚為壯觀(guān)的法國(guó)梧桐是南京、上海的標(biāo)識(shí);婀娜苗條的椰樹(shù)是海口的標(biāo)識(shí)等等。因?yàn)樽髡邚埧箍故呛贾萑耍运攸c(diǎn)描寫(xiě)了香樟樹(shù),讓我們?cè)谛蕾p香樟樹(shù)王者風(fēng)度的同時(shí),也感受到了作者對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛(ài)之情。
第三部分(15-17自然段)點(diǎn)明了主題,作者發(fā)出了這樣的感慨:樹(shù)是唯一不可被替代的印記,不可被置換的標(biāo)識(shí),是大自然的饋贈(zèng),是城市僅存的個(gè)性。因?yàn)橐磺鞋F(xiàn)代文明的產(chǎn)物都可以被復(fù)制,而樹(shù)有它特定的地理環(huán)境,它身上散發(fā)的是生命的活力與溫情,是現(xiàn)代物質(zhì)文明不能吞噬的。所以作者在文章的結(jié)尾點(diǎn)明了整篇文章的中心:“以心去愛(ài)我們城市的樹(shù)吧,那是大自然留給我們最后的饋贈(zèng),也是城市僅存的個(gè)性了。”多么樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言,但它又是那樣的厚重,以至于你一個(gè)人根本無(wú)法承重,無(wú)法不為此改變自己的思想和靈魂。在神色匆匆、人云亦云、日益趨同的今天,什么能成就我們的靈魂?這需要我們深思。
作者不同于以往一些呼吁環(huán)保的`文章,以專(zhuān)家的口吻和姿態(tài),高高在上地批判現(xiàn)實(shí)、陳述環(huán)保,而是用第二人稱(chēng)“你”,在現(xiàn)實(shí)中拉近了與讀者的距離,用平凡卻不失深刻、寧?kù)o中充滿(mǎn)哲理的語(yǔ)言,在娓娓傾訴中展開(kāi)了彼此的心靈對(duì)話(huà),讀來(lái)倍感親切。
《城市的標(biāo)識(shí)》說(shuō)課稿2
一、說(shuō)教材
《城市的標(biāo)識(shí)》是北師大版六年級(jí)下冊(cè)第三單元“珍惜”中的第三篇主體課文,是當(dāng)代作家張抗抗的一篇散文。文章通過(guò)對(duì)城市現(xiàn)狀的理性思考,表達(dá)了樹(shù)是城市的標(biāo)識(shí),提醒和號(hào)召人們要自覺(jué)珍愛(ài)、保護(hù)我們身邊的樹(shù)及生存環(huán)境,使之與人和諧共存,共同發(fā)展。
二、說(shuō)學(xué)情
六年級(jí)學(xué)生已有較強(qiáng)的自主合作學(xué)習(xí)能力,能運(yùn)用個(gè)性化的閱讀方式,來(lái)理解感悟作者的獨(dú)特感受。小學(xué)高段閱讀教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生抓住詞、句、段進(jìn)行積累,理解,感悟其表達(dá)的效果。本課的部分詞句,學(xué)生理解起來(lái)有較大的難度,需要學(xué)生具有聯(lián)系上下文以及生活實(shí)際進(jìn)行思考的能力,學(xué)習(xí)本課正是培養(yǎng)學(xué)生此項(xiàng)技能的有效契機(jī)。
三、教學(xué)目標(biāo)
基于對(duì)教材的理解,學(xué)情的分析和課標(biāo)的把握,我將本課教學(xué)目標(biāo)定為以下幾點(diǎn):
1、讀準(zhǔn)“識(shí)、?!钡榷嘁糇趾驮~語(yǔ),積累“遒勁伸展、婀娜苗條、挺拔蒼勁、玲瓏精致”等好詞。
2、讀懂課文內(nèi)容,理解為什么樹(shù)是城市的標(biāo)識(shí)。
3、領(lǐng)悟作者的表達(dá)方法。
4、對(duì)城市多胞胎現(xiàn)象進(jìn)行思考,產(chǎn)生以心去愛(ài)樹(shù)的強(qiáng)烈愿望,增強(qiáng)保護(hù)生存環(huán)境的意識(shí)。
四、教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn):
重點(diǎn):理解為什么作者要把樹(shù)當(dāng)成城市的標(biāo)識(shí)。
難點(diǎn):對(duì)城市多胞胎現(xiàn)象進(jìn)行思考,產(chǎn)生以心去愛(ài)樹(shù)的強(qiáng)烈愿望。
五、本課采用的教法和學(xué)法:
本節(jié)課主要采用質(zhì)疑問(wèn)難、品讀感悟等方法,采用現(xiàn)代化教學(xué)手段,配合板書(shū),努力為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)開(kāi)放而富有活力的學(xué)習(xí)氛圍。
六、教具使用:
多媒體課件
七、課時(shí)安排:
二課時(shí)
八、說(shuō)教學(xué)過(guò)程
今天我說(shuō)的是第一課時(shí):
(一)談話(huà)激趣,引出課題
1、板書(shū)“城市”這個(gè)詞語(yǔ),讓學(xué)生想象:當(dāng)你看到“城市”這個(gè)詞語(yǔ),眼前會(huì)浮現(xiàn)什么樣的情景。同時(shí)多媒體出示城市的繁華圖片。
2、將課題補(bǔ)充完整—“城市的標(biāo)識(shí)”。注意多音字“識(shí)”,學(xué)生齊讀課題。
(二)初讀感知,理清脈絡(luò)
1、自讀課文,要求讀準(zhǔn)字音,讀通句子,邊讀邊勾畫(huà)本課的四字詞語(yǔ)。然后請(qǐng)同學(xué)一起交流找到的四字詞語(yǔ)。
2、整理學(xué)生劃出的四字詞,出示在大屏幕,讓學(xué)生邊讀邊分類(lèi),并說(shuō)出分類(lèi)的依據(jù)。
第一組(描寫(xiě)城市):如此相像似曾相識(shí)大同小異一模一樣
第二組(描寫(xiě)樹(shù)):遒勁伸展婀娜苗條玲瓏精致秀氣堅(jiān)韌
[此環(huán)節(jié)讓學(xué)生說(shuō)出詞語(yǔ)分類(lèi)的依據(jù),區(qū)分了課文的前兩部分內(nèi)容,將詞語(yǔ)教學(xué)與課文內(nèi)容教學(xué)有機(jī)結(jié)合,學(xué)生不僅積累了好詞,而且輕而易舉理清了文章的思路,同時(shí)為后面的閱讀教學(xué)做好了鋪墊。]
(三)結(jié)合句子,暢談體會(huì)
1、請(qǐng)學(xué)生默讀課文第一部分(1―6自然段),把感觸深的句子或有疑問(wèn)的句子多讀幾遍,想一想,并交流讀書(shū)感受。
教師在評(píng)價(jià)中引導(dǎo)學(xué)生提出疑問(wèn),發(fā)表感想。引導(dǎo)學(xué)生從建筑、街道、物質(zhì)生活三個(gè)方面來(lái)理解,抓住“連體人”“多胞胎”“克隆”“復(fù)制”等詞語(yǔ)體會(huì)城市的雷同,抓住重點(diǎn)句子:就好像每個(gè)城市的商店賓館,都用各自特制的拉鏈,把天下各處自家的門(mén)臉統(tǒng)一鎖成一個(gè)連體人,由此體會(huì)城市的雷同和作者的諷刺意味,發(fā)表自己的感想。
第五篇:英語(yǔ)翻譯:最新時(shí)政及網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)英譯
英語(yǔ)翻譯:最新時(shí)政及網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)英譯
惡搞 parody joke 浮云 fleeting cloud 房奴 mortgage slave 秒殺 seckill 法人 legal person 地王 top bidder
蝸居 snail dwelling;snail house 雷人 shocking;weird;wacky 給力 gelivable;thrilling;cool 山寨 copycat;Shanzhai;knock-off 桌游 board role-playing games
裸婚 simplistic marriage;bare-handed marriage 偽娘 drag queen 蟻?zhàn)?city ants;antizen
零帕族 stress-free type;stress-proof type 考碗族 gold-rice-bowl seeker 代排族 hired queuer 隱婚族 pseudo-singles
富二代 the second-generation rich;silver-spoon kids 橡皮人 the jaded(indifferent to the world)腦殘?bào)w(火星文)leetspeak 潛規(guī)則 unspoken rule
地溝油 hogwash oil;recycled cooking oil 農(nóng)家樂(lè) rural inn;farm stay;agritainment點(diǎn)鈔費(fèi)(coin-)counting fee 國(guó)民性 national character
被就業(yè) to be said/be declared/be alleged to have found jobs
打醬油 See no evil, hear no evil;none of my business;I am just passing by;no comment 轉(zhuǎn)型跳槽 career shifting
兩餐半人 meal skipper 換草運(yùn)動(dòng) swap date 膠囊公寓 capsule apartment
游街示眾 shame parade;public shaming 高雅藝術(shù) high art
酒后代駕 designated driver;DD
階梯計(jì)價(jià) differential pricing;tiered pricing
小產(chǎn)權(quán)房 house/apartment with limited/incomplete property rights
教育公平equal access to education
人文交流 cultural and people-to-people exchange 憂(yōu)患意識(shí) adversity consciousness 社會(huì)底層 low social strata第一桶金 first pot of gold
民心工程 projects in the public interest;pro-people projects
錯(cuò)時(shí)上下班 staggered office hours住房空置率(housing)vacancy rate
新生代農(nóng)民工 new generation of migrant workers 火車(chē)票實(shí)名制 real name ticket booking system 團(tuán)購(gòu)/團(tuán)購(gòu)優(yōu)惠券 group-buying;
team-buying/groupon;group coupon笑點(diǎn)、淚點(diǎn)、痛點(diǎn) bursting point
大型實(shí)景歌舞演出 real-scene musical extravaganza;musical extravaganza on the site
法人代表/法定代表人 legal representative 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity
量化貨幣(定量寬松貨幣政策)quantitative easing monetary policy
三網(wǎng)融合(電訊、電話(huà)、互聯(lián)三網(wǎng))three network convergence;TCI convergence