第一篇:??思{諾貝爾獎致辭William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech
Speech——??思{諾貝爾獎致辭
(William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我覺得這個獎應該頒給我的工作,而不是我自己——人類的工作應該嘔心瀝血,不為榮耀,更不為利益,而是要從現(xiàn)有的人類精神中創(chuàng)造出前所未有的東西。由此說來,獲得這個獎項只是代表大家對我工作的信任。雖然工作的動機難免伴隨奉獻為錢的一部分目的和意義,但我是還愿意利用這個時刻,利用這個舉世矚目的講壇,向那些可能聽到我說話并已獻身于同一艱苦勞動的男女青年致敬。有一天,他們中肯定也有人會像我一樣站到我現(xiàn)在站著的地方來。
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.令人感到遺憾的是,當今人群中普遍存在著一種生理上的恐懼,這種恐懼由來已久,以致我們都已經(jīng)習慣了?,F(xiàn)在不存在精神上的問題,唯一的提問是:“我什么時候會被炸得粉身碎骨?”正因如此,今天從事寫作的男女青年已經(jīng)忘記了人類內(nèi)心的沖突,而這本來應該是好作品,因為這是唯一值得寫、值得嘔心瀝血地去寫的題材。
He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.我們一定要重新認識這些問題,必須使自己明白世間最可鄙的事情莫過于恐懼。我們必須使自己永遠忘卻恐懼,在工作室里除了心底古老的真理之外,任何東西都沒有容身之地。沒有這古老的普遍真理,任何小說都只能曇花一觀,不會成功;這些真理就是愛、榮譽、憐憫、自尊、同情與犧牲等感惰。如果一個人做不到這樣,他的氣力終歸白費,他不是寫愛情而是寫情欲,他寫的失敗是不會被認為可貴的,他寫的勝利是沒有希望的,甚至是沒有憐憫和缺乏同情的。因為他的悲傷不是出自世上生靈,不是發(fā)自內(nèi)心,所以留下不深刻的痕跡。
Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.直到懂得這些,我們在寫作時才能像站在處于世界末日的人類中去觀察末日的來臨。我不接受人類末日的說法,因為很容易說人類能延續(xù)而不朽。即使最后一次鐘聲已經(jīng)消失,消失在潮水沖刷之中,消失在落日余暉之中,消失在海上最后一塊無用礁石之旁時,還會有一個聲音,人類微弱的、不斷的說話聲。但是我不能接受這種說法,我相信人類不僅能延續(xù),而且能戰(zhàn)勝一切而永存。人類不朽不是因為在萬物中唯有他能永遠發(fā)言、而是因為他有靈魂,有同情心、有犧牲和忍耐精神。
The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.詩人和作家的責任就是把這些寫出來。詩人和作家的特權就是去鼓舞人的斗志、使人記住過去曾經(jīng)有過的光榮---人類曾有過的勇氣、榮譽、希望、自尊、同情、憐憫與犧牲精神--以達到永恒。詩人的聲音不應只是人類的記錄,而應是使人類永存并得到勝利的支柱和棟梁。
第二篇:福克納諾貝爾獎致辭中文版
威廉·??思{的諾貝爾獲獎致辭
而是獎給我的作品——一部在痛苦和汗我覺得這個獎項不是獎給我個人的,水中鑄就的有關人類精神的大作,不是為了榮譽,至少不是為了利益而創(chuàng)作,而是創(chuàng)造出一些以前不曾存在的有關人類精神的作品。所以說這個獎項只是在我這存放。要作一份跟諾貝爾獎起源的重要意義和目的相稱的金錢方面的致辭并不難,但是我更愿意在這樣喝彩的同事,利用此刻,為已經(jīng)投身于同樣苦惱和辛勞的文學工作的年輕人導航,他們中肯定有人會在將來的某一天站到我今天所站的地方。
我們今天的悲劇就是一個我們長期遭受甚至現(xiàn)如今已經(jīng)能忍受的肉體上的恐懼?,F(xiàn)在不再有關于精神方面的問題,這里只有一個疑問:我何時會被炸毀?因為這樣,今天的年輕作者都忘記了人類內(nèi)心的沖突,而就這沖突本身就能造就優(yōu)秀的作品,因為只有它值得寫,值得耗費我們的辛勞和汗水。
它需要重新學習這些。他要告誡自己萬物之源就是恐懼,還要告誡自己永遠忘掉它,也不要留任何的空間給他物,除了心靈深處古老的真理和事實。這個度老而普遍的真理就是——真愛、榮譽、憐憫、自豪、同情和犧牲,缺乏它,任何作品都是短暫而缺少生命力的。除非他這樣做,否則他的作品就是詛咒。他寫出來不是真愛而是性欲,沒有任何人失去價值的戰(zhàn)敗,沒有希望的勝利,最糟糕的是,沒有同情和憐憫。他悲痛著沒有實體的痛苦,也沒留下疤痕,他寫的不是心臟而是腺體。
只有他重新認識這些,他才能寫出身臨其境的世界末日景象。我拒絕接受世界末日論。我們很容易意識到人類是不朽的,因為他能忍受;當世界末日的喪鐘敲響了,并消逝在最后一抹殘陽下潮水退后顯露出來的一塊無用的巖石上,這里仍然會有一個聲音:他微小而無窮盡的聲音,一直持續(xù)著,我拒絕接受這一點。我相信人類不僅僅是忍受:他一定會戰(zhàn)勝。他是不朽的,不是因為所有的生物中只有他有無窮盡的聲音,而是因為他有靈魂,有能憐憫、犧牲和忍耐的精神。詩人、作者的職責就是要描繪這些東西。這也是他的殊榮來幫助人類沒,通過振作他的心,喚醒他的勇氣、榮耀、希望、自豪、憐憫、同情和犧牲。這些都是他過去的光榮。詩人的聲音不僅僅是人類的記錄,它應該還是幫助他忍耐和戰(zhàn)勝一切的支撐物和棟梁。
第三篇:淺析??思{諾貝爾獎致辭
2012年全國高考模擬參考部分
??思{諾貝爾獎致辭
(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)
不管在什么地方,只要談到美國文學,人們都認為威廉·福克納是二十世紀最偉大的作家之一。他是美國“南方文學”派的創(chuàng)始人,也是整個西方最有影響的現(xiàn)代派小說家之一。他的代表作品有《喧嘩與騷動》、《八月之光》等等。
福克納從小生長在美國南方,年輕時曾在當?shù)剜]政局做過一陣不太負責任的局長,后因玩忽職守而被辭退。他游歷過許多地方,但最終依然回到美國南方,并且所有的作品都以南方為背景。1949年,因為“他對當代美國小說作出了強有力的和藝術上無與倫比的貢獻”,??思{獲諾貝爾文學獎。
本片演講的內(nèi)容,是??思{在一九四九諾貝爾文學獎獲獎時所作的答辭。這是一篇膾炙人口的演講詞。然而,由于??思{本人對語言運用的獨特性和精深性。對初學者來說,這篇美文也許頗有些難度。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感覺,這個獎不是授予我這個人,而是授予我的工作,它是對我嘔心瀝血、畢生從事的人類精神探索的工作的肯定。我的這項工作不為名,更不圖利,而是要從人類精神的原始素材里創(chuàng)造出前所未有的東西。
演講全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William Faulkner
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.
第四篇:雙語演講稿:福克納諾貝爾獎致辭
雙語演講稿:??思{諾貝爾獎致辭
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a
dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and
watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我認為這個獎項不是授給我個人而是授給我的工作---------一項艱辛而痛苦的畢生投入的人類精神的工作,既不為名也不土利,而是要從人類的精神原材料中創(chuàng)造一些前所未有的東西。因此這個獎項我只是代為保管。要該獎項的款項按照最初的目的和意義并不難。但我更歡迎這樣做,利用這一時機,把它作為一個頂點,向聽我話的有志于此的年輕人發(fā)出號召,他們中必定有人會站在我今天的位置。
我們的悲劇在于長期與來我們一直承受著肉體上的恐懼,不再有任何精神方面的問題。有的只是一個問題,我什么時候會被炸的粉身碎骨?因此,如今年輕人的作品已經(jīng)忘記了處于矛盾沖突中的人類心靈問題,而這本身就能夠創(chuàng)造出好作品,因為這值得去寫,值得為此辛勞。
人們一定要了解這些,一定要叫自己認識到最可鄙莫過于害怕,一定告戒自己永遠不要忘記,工作中除了心靈的正直誠實不要給任何東西留有空間,過去的那些正直誠實的普遍品質(zhì)包括愛情、榮譽、憐憫、尊嚴、同情和犧牲,缺乏了它們?nèi)魏巫髌范际嵌虝旱暮妥⒍ㄒ〉?。把情欲而不是把愛情當作寫作題材,把失敗當作寫作題材,描寫的是沒有任何人損失任何價值東西的微不足到的失敗,把勝利當作題材時,描寫的是沒有任何希望的勝利,而最糟糕的是沒有憐憫和同情。悲傷不是刻骨銘心的,而是清淡描寫。寫的不是心靈而是分泌腺體的器官。
在人們從新了解這些之前,他們的寫作態(tài)度就像無可奈何看著世界的末日到來。我拒絕接受世界末日的觀點。不是簡單地說人類能夠持續(xù)就說人類是永恒的;當命運的最后鐘聲敲響,當傍晚的最后一抹紅色從平靜無浪的礁石退去,甚至不在有其他聲音,人類的無盡的不倦聲音還在爭鳴,我不認輸。我認為人類不僅會延續(xù)還會勝利。他是永生的,不是因為只有他在萬物生靈中擁有不倦的聲音,而在于他有靈魂,能夠同情、犧牲和忍受的靈魂。
詩人和作家的職責就是歌頌這些。通過提升人類的心靈,提醒他們牢記勇敢、榮譽、希望、尊嚴和同情這些昔日的光榮,來幫助人類生存下去,這是作家的榮幸。詩人的聲音不僅是人類的簡單記錄,而且還是能夠幫助人類持續(xù)和獲勝的支柱之一。
第五篇:??思{諾貝爾獎致辭
??思{諾貝爾獎致辭(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我覺得,諾貝爾文學獎并不是授給我個人的,而是授給我的創(chuàng)作——我的既不為虛名,也不為厚利,而是以人類精神為素材,為了創(chuàng)造出未曾有過的事物,經(jīng)歷了心靈的煎熬和勞苦的創(chuàng)作。所以,這個獎只是一時托我保管罷了。至于這筆獎金,要把它運用得與本獎設置的原旨和意義相符合,并不是難事。我也想把這份榮譽以同樣方式加以使用。我要利用這個演說的機會,向一切已經(jīng)獻身于同樣心靈的煎熬與勞苦,而且有朝一日必有可能會站在我現(xiàn)在站著的地方的青年男女,說幾句話。
我認為,今天人類的悲劇,在環(huán)宇四處的究竟已布滿了肉體的恐懼,而這種恐懼持續(xù)已久,以致使我們麻木不仁,習以為常。今天,我們所謂的心靈上的問題已不復存在,剩下只有一個疑問:我們何時會被戰(zhàn)爭毀滅?因此,當今從事文學的男女青年已把人類內(nèi)心沖突的問題遺忘了。然而,惟有這顆自我掙扎和內(nèi)心沖突的心,才能產(chǎn)生杰出的作品,因為只有這種沖突才值得我們?nèi)?,才值得為之痛苦和觸動。
一個有志于文學創(chuàng)作的青年,應當從頭學習去認識和描寫人類心靈的掙扎與勞苦,他應當這樣告誡自己:永遠忘卻恐懼。充實地致力于創(chuàng)作的心靈的只應是人類亙古至今一直存在的真實感情、真理、自豪、愛情和犧牲精神。沒有這古老而永恒的東西,任何作品都將是曇花一現(xiàn),瞬息即逝。一個文學青年,在懂得這些之前的所有創(chuàng)作,都將是徒勞的,他所描寫的不是愛情而是肉欲,他所記述的失敗里不會有人失去任何有價值的東西,他所描繪的勝利中也沒有希望,更沒有同情和憐憫。他的悲哀,缺乏普遍的基礎,留不下絲毫傷痕。他所描述的不是人類的心靈,而是人類的內(nèi)分泌物。
上述種種,除非他銘記心中,否則,一個文學青年就仿佛置身于末日之中,為等候末日來臨而寫作。我拒絕接受人類末日的說法,因為人是不朽的,他的延續(xù)是永遠不斷的——即使當那末日的喪鐘敲響,并從那最后的夕陽將墜的巖石上逐漸消失之時,世界上還會留下一種聲音,即人類那種微弱的卻永不衰竭的聲音,在綿綿不絕。我不同意這種說法,我深信人類不但會茍且地生存下去,他們還能蓬勃發(fā)展。人的不朽,不只是因為他在萬物中是惟一具有永不衰竭的聲音,而因為是他有靈魂——有使人類能夠同情、能夠犧牲、能夠忍耐的靈魂。詩人和作家的責任,就在于寫出這能同情、犧牲、忍耐的靈魂。詩人和作家的榮耀,就在于振奮人心,鼓舞人的勇氣、榮譽、希望、尊嚴、同情、憐憫和犧牲精神,這正是人類往昔的榮耀,也是使人類永垂不朽的根源。詩人的聲音不應僅僅是人為的記錄,而應該成為幫助人類永垂不朽的支柱和棟梁。