第一篇:奧巴馬悼念遇難礦工 逐一念出逝者姓名
奧巴馬悼念遇難礦工 逐一念出逝者姓名
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月25日,奧巴馬和副總統(tǒng)拜登來(lái)到出席在西弗吉尼亞州礦難中遇難礦工的悼念儀式。在致辭中,他逐一地念出全部遇難者的姓名。奧巴馬的悼詞(全文)
無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。
盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。
凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。
日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿(mǎn)是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。
這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車(chē),為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚(yú)。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫(xiě),關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿(mǎn)沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開(kāi)門(mén)廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫(xiě)著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。
我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人?!??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
我們?cè)跞套屗麄兪恳粋€(gè)依賴(lài)礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎? 我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰?,我們都是美?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌?!拔译m行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!
表情肅穆的奧總
奧巴馬發(fā)表“重要講話”,并一一念出遇難礦工的名
字
“奧總”與遇難礦工家屬擁抱
第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬悼念死亡礦工的講話
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬悼念死亡礦工的講話(中英對(duì)照)
熱5已有 40 次閱讀10小時(shí)前標(biāo)簽:奧巴馬美國(guó)總統(tǒng)礦工講話悼念
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬4月25日來(lái)到西弗吉尼亞州,參加本月5日在礦難中死亡的煤礦礦工悼念儀式。在西弗吉尼亞州首府查爾斯頓附近一處煤礦爆炸事故中有29名礦工遇難。這是自1970年以來(lái)發(fā)生在美國(guó)境內(nèi)傷亡情況最嚴(yán)重的礦難。奧巴馬此前說(shuō),這次礦難的主要原因是礦山經(jīng)營(yíng)者管理不當(dāng)、礦山安全監(jiān)管部門(mén)監(jiān)管不力以及相關(guān)法律存在漏洞。他本月15日發(fā)表講話強(qiáng)調(diào),要在全國(guó)范圍內(nèi)展開(kāi)礦山安全生產(chǎn)調(diào)查,并修訂有關(guān)法律,以防止類(lèi)似事件再次發(fā)生。
這次美國(guó)礦難發(fā)生前幾天,中國(guó)山西王家?guī)X煤礦也發(fā)生礦難,115人獲救,38人遇難。在4月12日中美元首會(huì)談中,奧巴馬總統(tǒng)主動(dòng)向胡主席主席提議,與會(huì)者為兩國(guó)礦難遇難者默哀。
以下是奧巴馬悼念礦工講話的完整版英文文字記錄(附中文翻譯)
We're here to memorialize 29 Americans:Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee
Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·貝爾、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾倫·查普曼、羅伯特·克拉克、查爾斯·蒂莫西·戴維斯、克里·戴維斯、邁克爾·李·埃爾斯維克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、愛(ài)德華·迪恩·瓊斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·羅斯威爾特·林奇、尼古拉斯·達(dá)利爾·麥考斯基、喬·馬克姆、羅納德·李·梅爾、詹姆斯·E.姆尼、亞當(dāng)·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、喬什·S.納皮爾、霍華德·D.佩恩、迪拉德·厄爾·波辛格、喬爾·R.普萊斯、迪華德·斯科特、加里·考拉斯、格羅佛·戴爾·斯金斯、本尼·威靈漢姆以及里奇·沃克曼?!?/p>
Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —(applause)— who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從上帝那里尋找得到,上帝安慰我們痛苦的頭腦,修復(fù)破碎的心靈,減輕我們哀痛的內(nèi)心。
Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。
Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted:the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)日復(fù)一日,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
And most days they'd emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they'd emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they'd come home.But not that day.These men----these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews----they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿(mǎn)是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。
But they left for the mines anyway----some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived----as they died----in pursuit of the American Dream.這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車(chē),為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
There, in the mines, for their families, they became a family themselves----sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or
fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚(yú)。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
That's a spirit that's reflected in a song that almost every American knows.But it's a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner's son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It's the song, Lean on Me----an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫(xiě),關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.”Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿(mǎn)沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開(kāi)門(mén)廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫(xiě)著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱?!编従觽儽舜税参浚喾鱿嘁?。
I've seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way:“I am proud to be from a family of miners.”“I am the son of a coal miner.”“I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea:Don’t let this happen again.(Applause.)Don’t let this happen again.我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人?!??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
How can we fail them?How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them?How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?
我們?cè)跞套屗麄兪??一個(gè)依賴(lài)礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?
We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground----(applause)----to treat our miners like they treat each other----like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰?,我們都是美?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
There's a psalm that comes to mind today----a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。
“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!
第三篇:奧巴馬致29名遇難美國(guó)礦工的悼詞
奧巴馬致29名遇難美國(guó)礦工的悼詞
趙振國(guó) 發(fā)表于2010年04月28日 16:27 閱讀(2)評(píng)論(1)分類(lèi): 個(gè)人日記 舉報(bào)
“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾?阿克德、杰森?阿金斯、克里斯多佛?貝爾、格利高里?史蒂夫?布洛克、肯尼斯?艾倫?查普曼、羅伯特?克拉克、查爾斯?蒂莫西?戴維斯、克里?戴維斯、邁克爾?李?埃爾斯維克、威廉?I.格里菲斯、史蒂芬?哈拉、愛(ài)德華?迪恩?瓊斯、理查德?K.雷恩、威廉姆?羅斯威爾特?林奇、尼古拉斯?達(dá)利爾?麥考斯基、喬?馬克姆、羅納德?李?梅爾、詹姆斯?E.姆尼、亞當(dāng)?基斯?摩根、雷克斯?L.姆林斯、喬甚?S.納皮爾、霍華德?D.佩恩、迪拉德?厄爾?波辛格、喬爾?R.普萊斯、迪華德?斯科特、加里?考拉斯、格羅佛?戴爾?斯金斯、本尼?威靈漢姆以及里奇?沃克曼?!?/p>
無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。
盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。
凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。
日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿(mǎn)是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。
這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。
但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車(chē),為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚(yú)。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫(xiě),關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿(mǎn)沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開(kāi)門(mén)廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫(xiě)著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱?!编従觽儽舜税参?,相扶相依。
我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人。”??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
我們?cè)跞套屗麄兪??一個(gè)依賴(lài)礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?
我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰?,我們都是美?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó) 奧巴馬悼詞英文:
We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)
And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream? We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.” God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)
第四篇:奧巴馬悼念死難礦工的講話!
奧巴馬悼念死難礦工的講話!
我們國(guó)家怎能容忍為工作付出生命?
奧巴馬在悼念儀式上神色嚴(yán)峻,他的右邊是每位遇難礦工的頭盔。
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬等人在遇難礦工哀悼?jī)x式現(xiàn)場(chǎng)
新華網(wǎng)華盛頓4月10日電 美國(guó)警方10日證實(shí),搜救隊(duì)當(dāng)天凌晨在西弗吉尼亞州煤礦爆炸現(xiàn)場(chǎng)又發(fā)現(xiàn)4具遇難者遺體,至此這場(chǎng)礦難死亡人數(shù)上升至29人。
西弗吉尼亞州首府查爾斯頓附近一處煤礦5日下午發(fā)生爆炸。初步搜救結(jié)果顯示礦難共造成至少25人死亡,另有4人失蹤。此后,救援人員為尋找4名仍然生死未卜的礦工多次下井,但每次都因安全原因撤回。
搜救隊(duì)9日再次下井搜尋幸存者,至10日凌晨,4名失蹤者遺體均被發(fā)現(xiàn)。警方說(shuō)10日早晨將開(kāi)始把仍在煤礦中的22具遺體運(yùn)出,以便確認(rèn)遇難者身份。另外7具遺體已在礦難發(fā)生不久后被運(yùn)出。
最新死亡人數(shù)使這場(chǎng)礦難成為自1970年以來(lái)發(fā)生在美國(guó)境內(nèi)傷亡情況最嚴(yán)重的礦難。We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt
Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream? We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)
Because
we
are
all
family
and
we
are
all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)我們國(guó)家怎能容忍為工作付出生命?
奧巴馬在悼念儀式上神色嚴(yán)峻,他的右邊是每位遇難礦工的頭盔。
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬等人在遇難礦工哀悼?jī)x式現(xiàn)場(chǎng)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間25日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和副總統(tǒng)拜登來(lái)到西弗吉尼亞州,參加本月早些時(shí)候在礦難中死亡的29名礦工悼念儀式。這次事故是1970年以來(lái)美國(guó)境內(nèi)傷亡最嚴(yán)重的礦難?,F(xiàn)場(chǎng)的主席臺(tái)蒙著黑幔,懸掛著死難者照片。主席臺(tái)下,29個(gè)白色十字架排成一排。每個(gè)家庭派一名成員把礦工的頭盔放在其中的一個(gè)十字架上。眼下,美國(guó)環(huán)境保護(hù)局正起草一系列煤礦行業(yè)新規(guī)。奧巴馬在2008年大選中未能在西弗吉尼亞州獲勝。
美國(guó)礦難發(fā)生前幾天,中國(guó)山西王家?guī)X煤礦也發(fā)生礦難,115人獲救,38人遇難。在4月12日中美元首會(huì)談中,奧巴馬主動(dòng)提議與會(huì)者為兩國(guó)礦難遇難者默哀。
奧巴馬出席遇難礦工哀悼會(huì) 宣讀全部29人姓名 奧巴馬的悼詞:
“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾〃阿克德、杰森〃阿金斯、克里斯多佛〃貝爾、格利高里〃史蒂夫〃布洛克、肯尼斯〃艾倫〃查普曼、羅伯特〃克拉克、查爾斯〃蒂莫西〃戴維斯、克里〃戴維斯、邁克爾〃李〃埃爾斯維克、威廉〃I.格里菲斯、史蒂芬〃哈拉、愛(ài)德華〃迪恩〃瓊斯、理查德〃K.雷恩、威廉姆〃羅斯威爾特〃林奇、尼古拉斯〃達(dá)利爾〃麥考斯基、喬〃馬克姆、羅納德〃李〃梅爾、詹姆斯〃E.姆尼、亞當(dāng)〃基斯〃摩根、雷克斯〃L.姆林斯、喬什〃S.納皮爾、霍華德〃D.佩恩、迪拉德〃厄爾〃波辛格、喬爾〃R.普萊斯、迪華德〃斯科特、加里〃考拉斯、格羅佛〃戴爾〃斯金斯、本尼〃威靈漢姆以及里奇〃沃克曼。”
無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。
盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。
凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ?。穿著工作服和硬頭靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。
日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿(mǎn)是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。
這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。
但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車(chē),為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚(yú)。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫(xiě),關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿(mǎn)沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開(kāi)門(mén)廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫(xiě)著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。
我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
我們?cè)跞套屗麄兪??一個(gè)依賴(lài)礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?
我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰?,我們都是美?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!
第五篇:對(duì)比下奧巴馬悼念礦工的演講和胡主席紀(jì)念汶川地震的演講
對(duì)比下奧巴馬悼念礦工的演講和胡主席紀(jì)念汶川地震的演講(轉(zhuǎn)載)來(lái)源: 李銳的日志
胡主席的
??同志們,朋友們:
今天,我們?cè)谶@里莊嚴(yán)集會(huì),紀(jì)念四川汶川特大地震一周年,向在地震災(zāi)害中不幸罹難的同胞們、向?yàn)閵Z取抗震救災(zāi)斗爭(zhēng)重大勝利而英勇獻(xiàn)身的烈士們表達(dá)我們的深切思念。
2008年5月12日14時(shí)28分,我國(guó)發(fā)生了震驚世界的四川汶川特大地震,受災(zāi)地區(qū)人民生命財(cái)產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展蒙受巨大損失。面對(duì)空前慘烈的災(zāi)難,在黨中央、國(guó)務(wù)院和中央軍委堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全黨全軍全國(guó)各族人民眾志成城、迎難而上,以驚人的意志、勇氣、力量,組織開(kāi)展了我國(guó)歷史上救援速度最快、動(dòng)員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災(zāi)斗爭(zhēng),最大限度地挽救了受災(zāi)群眾生命,最大限度地減低了災(zāi)害造成的損失,奪取了抗震救災(zāi)斗爭(zhēng)重大勝利,表現(xiàn)出泰山壓頂不彎腰的大無(wú)畏氣概,譜寫(xiě)了感天動(dòng)地的英雄凱歌。
我們按照以人為本、尊重自然、統(tǒng)籌兼顧、科學(xué)重建的原則,科學(xué)制定災(zāi)后恢復(fù)重建規(guī)劃,迅速出臺(tái)一系列支援災(zāi)區(qū)的政策措施,積極開(kāi)展對(duì)口支援,迅速組織開(kāi)展災(zāi)后恢復(fù)重建工作。在中央大力支持、災(zāi)區(qū)廣大干部群眾艱苦奮斗、全國(guó)人民大力支援下,城鄉(xiāng)居民住房重建、學(xué)校醫(yī)院等公共服務(wù)設(shè)施重建、基礎(chǔ)設(shè)施恢復(fù)重建、產(chǎn)業(yè)重建和結(jié)構(gòu)調(diào)整、歷史文化保護(hù)、生態(tài)修復(fù)等方面均取得顯著成績(jī),災(zāi)后恢復(fù)重建取得重要階段性成果,災(zāi)區(qū)人民正大踏步走向新生活。這一切,為奪取抗震救災(zāi)斗爭(zhēng)全面勝利奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
在抗震救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建中,舉國(guó)上下同心協(xié)力,海內(nèi)外同胞和衷共濟(jì),充分展現(xiàn)了中華民族團(tuán)結(jié)奮斗的民族品格和風(fēng)雨同舟的強(qiáng)大力量??拐鹁葹?zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建取得的成績(jī),必將鼓舞全國(guó)各族人民滿(mǎn)懷信心地把改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)。
在這里,我代表黨中央、國(guó)務(wù)院和中央軍委,向在抗震救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建第一線英勇奮戰(zhàn)的廣大干部群眾,人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵、民兵預(yù)備役人員和公安民警,向大力支持抗震救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建的全國(guó)各條戰(zhàn)線的廣大干部群眾,各民主黨派、工商聯(lián)和無(wú)黨派人士、各人民團(tuán)體以及社會(huì)各界,向踴躍為災(zāi)區(qū)提供援助的香港同胞、澳門(mén)同胞、臺(tái)灣同胞以及海外華僑華人,致以崇高的敬意!我們的抗震救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建得到了眾多國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人、政府、政黨、社會(huì)團(tuán)體和駐華使館,聯(lián)合國(guó)有關(guān)組織和一些國(guó)際機(jī)構(gòu)、外資企業(yè)以及國(guó)際友好人士的真誠(chéng)同情和寶貴支持。在這里,我代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,再一次向他們表示衷心的感謝!
同志們、朋友們!
當(dāng)前,我國(guó)正處在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)刻。在前進(jìn)道路上,我們要以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,大力弘揚(yáng)偉大抗震救災(zāi)精神,全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)和黨的建設(shè),奮力奪取抗震救災(zāi)斗爭(zhēng)全面勝利,為實(shí)現(xiàn)黨的十七大描繪的宏偉藍(lán)圖而團(tuán)結(jié)奮斗。
我們要繼續(xù)扎扎實(shí)實(shí)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)不斷增強(qiáng)的綜合國(guó)力,是我們戰(zhàn)勝四川汶川特大地震災(zāi)害的堅(jiān)實(shí)物質(zhì)基礎(chǔ),也是我們應(yīng)對(duì)各種困難和挑戰(zhàn)的堅(jiān)實(shí)物質(zhì)基礎(chǔ)。我們要牢牢堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的戰(zhàn)略思想,把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展作為經(jīng)濟(jì)工作的首要任務(wù),認(rèn)真落實(shí)進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,全力做好保增長(zhǎng)、保民生、保穩(wěn)定各項(xiàng)工作,努力奪取經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展新勝利。
我們要繼續(xù)扎扎實(shí)實(shí)推進(jìn)災(zāi)后恢復(fù)重建工作。做好災(zāi)后恢復(fù)重建工作,關(guān)系災(zāi)區(qū)群眾根本利益,關(guān)系災(zāi)區(qū)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)前,災(zāi)后恢復(fù)重建任務(wù)仍十分繁重。我們要全面落實(shí)中央關(guān)于災(zāi)后恢復(fù)重建的方針政策和工作部署,加大力度,加快速度,攻堅(jiān)克難,力爭(zhēng)用兩年時(shí)間基本完成原定3年的目標(biāo)任務(wù)。要堅(jiān)持以人為本,以解決民生問(wèn)題為重點(diǎn),優(yōu)先恢復(fù)群眾基本生活條件和公共服務(wù)設(shè)施,確保受災(zāi)群眾早日住上永久性住房,全面恢復(fù)和提高教育、醫(yī)療衛(wèi)生、文化體育等公共服務(wù)水平,大力提高基礎(chǔ)設(shè)施保障能力,積極促進(jìn)特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,努力建設(shè)人民安居樂(lè)業(yè)、城鄉(xiāng)共同繁榮、人與自然和諧相處的幸福美好新家園。要繼續(xù)全力做好對(duì)口支援工作,同時(shí)要堅(jiān)持自力更生、艱苦創(chuàng)業(yè),引領(lǐng)災(zāi)區(qū)廣大干部群眾依靠自己的雙手創(chuàng)造美好生活。要加強(qiáng)對(duì)抗震救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建資金物資的監(jiān)管,確保工程建設(shè)質(zhì)量。
我們要繼續(xù)扎扎實(shí)實(shí)加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)工作。提高防災(zāi)減災(zāi)能力,是保護(hù)人民生命財(cái)產(chǎn)安全的必然要求,也是人類(lèi)社會(huì)共同面臨的重大課題。要堅(jiān)持興利除害結(jié)合、防災(zāi)減災(zāi)并重、治標(biāo)治本兼顧、政府社會(huì)協(xié)同,全面提高對(duì)自然災(zāi)害的綜合防范和抵御能力。要加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)領(lǐng)域及國(guó)際人道主義援助等方面的國(guó)際交流合作,為人類(lèi)防范和抵御自然災(zāi)害作出積極貢獻(xiàn)。
同志們、朋友們!
抗震救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建的偉大實(shí)踐再一次告訴我們,團(tuán)結(jié)就是力量,拼搏才能勝利。全黨全軍全國(guó)各族人民要更加緊密地團(tuán)結(jié)起來(lái),勇敢戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的一切困難和風(fēng)險(xiǎn),全面做好各項(xiàng)工作,以?xún)?yōu)異成績(jī)迎接新中國(guó)成立60周年。
奧巴馬的
“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾.阿克德、杰森.阿金斯、克里斯多佛.貝爾、格利高里.史蒂夫.布洛克、肯尼斯.艾倫.查普曼、羅伯特.克拉克、查爾斯.蒂莫西.戴維斯、克里.戴維斯、邁克爾.李.埃爾斯維克、威廉.I.格里菲斯、史蒂芬.哈拉、愛(ài)德華.迪恩.瓊斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.羅斯威爾特.林奇、尼古拉斯.達(dá)利爾.麥考斯基、喬.馬克姆、羅納德.李.梅爾、詹姆斯.E.姆尼、亞當(dāng).基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、喬什.S.納皮爾、霍華德.D.佩恩、迪拉德.厄爾.波辛格、喬爾.R.普萊斯、迪華德.斯科特、加里.考拉斯、格羅佛.戴爾.斯金斯、本尼.威靈漢姆以及里奇.沃克曼?!?無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從上帝那里尋找得到,上帝安慰我們痛苦的頭腦,修復(fù)破碎的心靈,減輕我們哀痛的內(nèi)心。
盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ?。穿著工作服和硬頭靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。
日復(fù)一日,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們常常以為理所當(dāng)然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;那點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿(mǎn)是汗水和塵垢和煤灰。大多時(shí)候,他們會(huì)回家,但那天沒(méi)有。
這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)輪班結(jié)束,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。
但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車(chē),為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚(yú)。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫(xiě),關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿(mǎn)沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開(kāi)門(mén)廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫(xiě)著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱?!编従觽儽舜税参浚喾鱿嘁?。
我看到了,這就是社區(qū)的力量。
在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人?!??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
我們?cè)跞套屗麄兪??一個(gè)依賴(lài)礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?
我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌?!拔译m行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!