第一篇:奧巴馬傳世演講:一個更完美的聯(lián)邦
奧巴馬傳世演講:一個更完美的聯(lián)邦
然而區(qū)區(qū)羊皮紙上的文字,并不足以助奴隸脫離桎梏;或是提供每種膚色及信仰的男男女女,身為美國公民的完整權(quán)利及義務(wù)。所需要的,是世世代代愿意盡一己之力的美國人,透過抗?fàn)幣c奮斗、在街頭與法庭上、透過內(nèi)戰(zhàn)及公民不服從并且始終冒著極大風(fēng)險,來縮小理想的承諾與當(dāng)代的現(xiàn)實間之差距。
奧巴馬:一個更完美的聯(lián)邦 a more perfect union
【演講背景】由于歐巴馬的教會牧師朋友萊特被人拍下在布道時對白人極為仇視的種族主義言論,造成全美極大的震撼并致使奧巴馬選情一度落后告急!各界紛紛要求歐巴馬表態(tài),而且民主黨兩大陣營也荒腔走板的面對媒體說出許多性別及種族的歧視言論,因此,歐巴馬為力挽狂瀾,選定在獨立宣言議定的費城以美國獨立宣言為主題來進行破題演講,但實質(zhì)上內(nèi)文講的卻是美國的種族紛爭和未來的走向。
兩百二十一年以前,在一個如今仍屹立在對街的大廳中,一群人匯聚一堂,而以這些簡單文字,推啟了美國這機會渺茫的民主實驗。跨海逃離暴政與迫害的農(nóng)夫及學(xué)者、政治家及愛國人士們,終于在那持續(xù)了整個1787年春季的費城會議中,實現(xiàn)了他們的獨立宣言。
他們所提出的文件,后來雖經(jīng)簽字通過,但最終仍未完成。它被這國家奴隸制度的原罪所玷污,一個使各殖民地間彼此分歧且讓整個會議陷入僵局的疑點。直到開國元老們選擇容許奴隸貿(mào)易繼續(xù)運作至少二十年,而將任何最終解決方案留給將來的世代。
當(dāng)然,對奴隸制度疑問的答案早已埋藏在我們的憲法之中。一部將依法享有平等公民權(quán)這理想臵于最核心之憲法,一部承諾人民自由、正義、以及一個可能且應(yīng)當(dāng)隨時間獲得進一步完善的聯(lián)邦之憲法。
然而區(qū)區(qū)羊皮紙上的文字,并不足以助奴隸脫離桎梏;或是提供每種膚色及信仰的男男女女,身為美國公民的完整權(quán)利及義務(wù)。所需要的,是世世代代愿意盡一己之力的美國人,透過抗?fàn)幣c奮斗、在街頭與法庭上、透過內(nèi)戰(zhàn)及公民不服從并且始終冒著極大風(fēng)險,以縮小理想的承諾與當(dāng)代的現(xiàn)實間之差距。
這是我們在這次競選一開始時所提出的任務(wù)之一。為了接續(xù)前人的漫長旅途,一個追求更正義、更平等、更自由、更具關(guān)懷且更繁榮的美國之旅途。我選擇在歷史上的此時此刻參選總統(tǒng),因為我深深相信除非我們共同努力,否則無法解決我們此刻面臨的各項挑戰(zhàn)。除非我們?yōu)榻⒁粋€更完善的聯(lián)邦而了解到:我們雖懷著不同的故事,但擁有相同的期待;我們可能外表不同且來自不同的地方,但我們都向往朝同一方向邁進,朝向一個讓我們子子孫孫更美好的未來。
這份信念,來自于我對美國人民的善良與慷慨不變的堅信。但這也來自于我的美國故事。
我是來自肯亞的黑人父親與來自坎薩斯州的白人母親的兒子。扶養(yǎng)我長大的,是曾經(jīng)歷過大蕭條而在二次大戰(zhàn)時巴頓將軍旗下服役的白人祖父、以及當(dāng)祖父身在海外時,在利文沃司堡一家轟炸機生產(chǎn)在線工作的白人祖母。我曾就讀于某些美國最好的學(xué)校,也曾在全世界最窮的國家之一生活過。我所娶的是一位在血脈中流有奴隸與奴隸主血液的美國黑人。而我也將這份血脈傳承到我兩個寶貴的女兒身上。在三個大陸上,散布著我屬于每一個種族及每一種膚色的兄弟、姊妹、外甥、外甥女、叔伯與表親。在有生之年,我將永不忘記,我的故事在地球上任何一個其它國家中,都沒有一丁點可能會發(fā)生。
這個故事并未使我成為最符合傳統(tǒng)的候選人。但這故事在我基因深處烙印著這理念:這個國家不只是部分的總和,而真正是合眾為一。在這次競選的第一年中,出乎所有預(yù)料之外,我們看到了美國人民對于團結(jié)和諧的渴望。無視于單純以種族眼光來看我的參選之誘惑,我們在全國最高白人比例的州里贏得了明確的勝利。在內(nèi)戰(zhàn)南方聯(lián)盟旗仍舊飄揚的南卡羅來納州,我們建立了非洲裔美國人與白人之間的強力聯(lián)盟。
這并不代表種族在這次競選中并不成為一個問題。在這次競選的各個階段,有些評論者曾經(jīng)認(rèn)為我要么「太黑」或是「不夠黑」。我們看到種族緊張關(guān)系在南卡羅來那州初選前一周浮出表面。媒體搜遍了每一個出口民調(diào),來找尋支持種族兩極化論點的最新證據(jù)。并不僅止于黑白之間,更包含黑色與棕色人種之間。
然而,一直到最近幾周,這次競選中對種族的討論,才轉(zhuǎn)入了更引起歧見的彎路。
在光譜的一端,我們聽到了一些說法,認(rèn)為我的參選,只是在執(zhí)行補助少數(shù)族裔的贊許行動;認(rèn)為我的參選,單純是墊基于不切實際的自由派人士們想要便宜買下種族諒解。在另一個極端,我們聽到了我先前的牧師,杰里米亞?萊特教士,使用了煽動性的語言以表達(dá)一些看法。這些看法不只可能擴大種族鴻溝,而且貶抑了我們國家的偉大與善良。這些言論理所當(dāng)然地,引起白人及黑人雙方的不悅。我已經(jīng)用無可爭議的明確言辭,嚴(yán)正批評了萊特牧師造成如此爭議的不當(dāng)言論。對某些人而言,仍有些疑問隱隱殘留未解。我是否知道,他有時是個尖銳批評美國內(nèi)政及外交政策的評論者?當(dāng)然。我是否曾經(jīng)在坐在教堂內(nèi)時,聽過他做出些可能被認(rèn)為有爭議性的言論?是的。我是否曾經(jīng)強烈不同意他的很多政治觀點?絕對如此。正如我確信,你們之中很多人也曾自你的牧師、神父或猶太祭司口中聽過你所強烈不同意的言論。
但是造成最近風(fēng)暴的言論,并不只是具爭議性而已。它們并不單是宗教領(lǐng)袖在試圖對感受到的不公義發(fā)聲。相反地,它們表達(dá)出對這國家嚴(yán)重扭曲之觀點。這觀點將白種人種族主義視為根深蒂固的,且將美國不好的地方強調(diào)到高過于所有我們知道美國作的好的地方。這觀點將中東沖突視為主要根源于如以色列等忠實盟友的行為,而非來自扭曲而充滿仇恨的伊斯蘭極端教義派之意識型態(tài)。
由此,萊特牧師的評論并不僅僅錯誤,而且挑起分歧。在一個我們需要合作如一的時候挑起分歧;在一個我們需要聯(lián)合一起以解決一串巨大問題的時候加強種族緊張。兩場戰(zhàn)爭、一系列恐怖威脅、一個衰敗的經(jīng)濟、一個持續(xù)已久的健保危機及具有潛在毀滅性的氣候變遷。這些問題并不單是黑人、白人、拉丁裔或亞裔的問題,而是我們?nèi)袼餐鎸Φ碾y題。
以我的背景、我的政治走向、和我所公開表示的價值和理想,毫無疑問地,對有些人而言,我批評萊特牧師的言論仍不足夠。為什么在一開始時要跟萊特牧師打交道?為什么不加入另一個教會?而我承認(rèn),若我對萊特牧師的所知,僅止于在電視和youtube上無限循環(huán)的宣道片段,又或是三一聯(lián)合基督教會真的符合于某些評論者譏諷的形象,我毫無疑問會以相同的方式響應(yīng)。
但實際的情況是,那并不是我對這個人所了解的全部。我在二十年前遇見的,是一位協(xié)助引領(lǐng)我信仰基督的人、是一位對我闡述以愛照護我們同胞的義務(wù)的人、告訴我要關(guān)懷病者而拉拔窮人的人。他是個曾經(jīng)在海軍陸戰(zhàn)隊報效國家的男子漢,他也曾在國內(nèi)最優(yōu)秀的大學(xué)及神學(xué)院就讀及講課,他也曾在超過三十年的時光中,帶領(lǐng)教會在世間做上帝的善行,如提供無家可歸者棲身之處、照料有急難需求的人、提供日間托兒服務(wù)、贊助獎學(xué)金、到監(jiān)獄布道、且向身受艾滋病所苦的病患伸出援助之手。
在我的第一本書《我父之夢》里,我曾描述過我在三一教會第一次參加的布道會之經(jīng)驗: 「人們開始呼喊,從座中立起,擊掌而高聲大叫。一陣強烈的風(fēng)將牧師的聲音帶到屋脊之上…而在那齊一的音符中 – 希望!– 我聽到了更多;在那十字架腳邊,在城市里上千座教堂中,我想見了尋常黑人的故事和戴維與巨人哥利亞、摩西與法老、以西結(jié)的白骨回生這些圣經(jīng)故事融合為一。這些生存、自由與希望的故事,成為了我們的故事,我的故事。故事中所流的血,成為我們的血、那滴下的淚,化做我們的淚;直到這黑人教會,在這明亮的白日,好似再次成為了承載著眾人故事的船只,向廣闊未來世界中的世世代代而去。我們的試煉與勝利既獨一無二而又普及于萬眾,屬于黑人,而不只屬于黑人。在記錄我們的旅途中,這些故事、歌謠使我們有方法能取回我們所不需感到羞愧的記憶…讓所有人能夠?qū)W習(xí)且珍惜的記憶、讓所有人能開始重建的記憶。」
那才是我在三一教會的經(jīng)驗。像全美國各地任何其它黑人為主的教堂一樣,三一教會包含了黑人族群的所有層面。醫(yī)師與靠福利救助生活的母親、模范學(xué)生與前幫派份子。如同其它黑人教會一般,三一教會的講道充滿了喧鬧的笑聲及時而俗氣下流的幽默。它們充滿了對不熟悉的人而言可能刺耳的舞蹈、擊掌、尖叫與高呼。這教會中完整包容了善良與殘酷、熾烈的才智與驚人的無知、掙扎與成功、愛心與,是的,苦澀及偏見,這些組成美國黑人生活的全部經(jīng)驗。而這,也許,能幫助解釋我與萊特牧師的關(guān)系。即使他如此地不完美,他對于我還是如同親人一般。他堅定了我的信仰、主持我的婚禮、并領(lǐng)洗我的孩子。我一次都未曾在與他談話時,聽到他對其他族裔說出貶抑之詞;或是對待任何他所接觸的白人時,有任何禮貌與尊重之外的舉止。他在他一人之中包含了,無論好壞,他如此多年來勤奮服務(wù)的族群的特質(zhì)。
我不能與他斷絕關(guān)系,正如同我不能與黑人族群斷絕關(guān)系。我不能與他斷絕關(guān)系,正如同我不能與我的白人祖母斷絕關(guān)系。我的白人祖母協(xié)助養(yǎng)育我、一次又一次地為我做出犧牲,而且愛我如同她愛這世上任何事物。但她也曾經(jīng)承認(rèn)他對路過黑人男子的恐懼,而她也曾不止一次說出讓我揪心蜷縮的種族刻板印象字句。
這些人都是我的一部份。而且他們也是美國的一部份,這個我所摯愛的國家。
有些人會把這視為一個將單純不可原諒的文字合理化或找借口的嘗試。我可以向你保證,這不是。我想,政治上安全的作法應(yīng)該是讓這事件過去,然后希望它消失在叢林之中。我們可以將萊特牧師當(dāng)作怪人或煽動者來打發(fā)掉,如同有些人在她最近發(fā)表言論之后,以隱藏著深層的種族偏見為由打發(fā)了潔拉汀?費拉洛一樣。(注1)但是種族議題,是我相信這國家不能在此時忽略的議題。若如此做,則我們將會犯了如同萊特牧師那些令人反感的講道一樣的錯——將刻板印象簡化而放大負(fù)面觀點,直到扭曲了事實。
事實是,最近這幾周所出現(xiàn)的評論及浮現(xiàn)的議題,反映了在這個國家中,種族這復(fù)雜議題其實從來沒有得到真正解決。這是我們聯(lián)邦仍須改善以求更完美的一部份。如果我們現(xiàn)在遠(yuǎn)離這個議題,如果我們僅僅撤退回各自的角落,我們永遠(yuǎn)不會聚在一起,一同解決如醫(yī)療體系、教育、或為每個人找份好工作的真正挑戰(zhàn)。
要了解這個現(xiàn)實,得先了解我們是如何到達(dá)這個局面的。如同威廉?佛克納所說「過去還沒有蓋棺論定。說實在的,過去根本還沒有過去?!刮覀儾⒉恍枰谶@里重述這國家中種族不正義的歷史。但我們確實需要提醒我們自己,今日在非裔美人族群中所存在的許多分歧,可以直接追溯到從上一代遺留下來的不平等待遇、在奴隸制度與吉姆?克羅種族分離法案之下受苦的殘酷遺產(chǎn)。(注2)種族分離的學(xué)校曾經(jīng)是,而且仍然是,較差的學(xué)校。我們在布朗vs教育董事會一案判決之后五十年,仍然還沒有解決這個問題。(注3)而他們所提供的較差教育,無論當(dāng)時及現(xiàn)在,協(xié)助解釋今日白人與黑人學(xué)生之間普遍的成就差距。
訂于法令中的歧視,當(dāng)黑人被透過暴力禁止擁有財產(chǎn)、或是不提供借款給非裔美人的小生意老板、或是黑人購屋者不能夠獲得聯(lián)邦住屋局的貸款、或是將黑人排除于公會、警察、消防隊之外等等,這代表者黑人家庭不能夠累積任何有意義的財富,來遺留給下一代。這個歷史協(xié)助解釋了黑白之間的收入及財富差距,以及在今日這么多城市及鄉(xiāng)村小區(qū)中,密集的貧困區(qū)域。
在黑人男性中經(jīng)濟機會的缺乏,以及不能供養(yǎng)家庭所產(chǎn)生的羞愧與挫折,導(dǎo)致了黑人家庭的侵蝕。這個問題可能還受多年以來的福利政策影響,而變的更差。而且許多都市黑人小區(qū)中缺乏基本服務(wù),如孩子們能游戲的公園、按規(guī)巡邏的警察、正規(guī)化的垃圾收集服務(wù)以及建筑法規(guī)執(zhí)法等,全都協(xié)助創(chuàng)造了一直困擾我們的一個暴力、荒蕪及漠視的循環(huán)。
這是萊特牧師以及他那一代的許多非裔美人成長過程所面對的現(xiàn)實。他們在五十年代末期及六十年代初時成年,一個種族隔離仍屬于法律規(guī)定而機會遭受到系統(tǒng)化限制的時代。值得評論的不是在歧視之下有多少人失敗了。而是有多少男男女女克服了困境,在無路之處篳路藍(lán)縷,為我這一輩后來的人開出條路來。但在所有努力奮斗扒出一條路來獲得美國夢一角的人之外,還有許多人沒能成功。這些在各種原因之下,因遭受歧視而終究敗下陣來的人。這些失敗的遺留效應(yīng),也被傳遞到新生的下一代,那些在街角呆站或在監(jiān)獄里消沈的少男,以及逐漸增加的少女,對將來沒有一丁點希望或期待。即使是那些取得成功的黑人,種族問題和種族歧視依然以根本地定義著他們的世界觀。對于萊特牧師那一代的男男女女,羞辱、懷疑與恐懼的記憶并沒有離開。那些年來的憤怒與苦澀也依然留下。那些憤怒也許不會在公開場合中,在白人朋友或同事面前表示出來。但是這些仍然會在理發(fā)店或餐桌旁發(fā)聲。有時候,那些憤怒受到政治人物的利用,沿著種族界線來獲取選票、或是用來掩蓋政治人物自己的不足。
偶爾,這些憤怒也在周日上午的教堂中發(fā)出聲音來。在講道臺上、在聽眾席中。有這么多人對于聽到萊特牧師講道中的憤怒感到驚訝這個事實,正提醒我們那句老話:在美國人的生活中,種族隔離最嚴(yán)重的時間是在星期日上午大家上教堂的時候。那份怒氣并不總是有幫助的。事實上,在太多時候他分散了該用來解決真正議題的注意力。這使我們不能正面面對我們自己在這處境中所應(yīng)負(fù)起的責(zé)任,也阻止了非裔美人族群來組成促進真正改變所需要的聯(lián)盟。但是這份怒氣是真實的,強烈的。而單純許愿希望它消失,批評它而不去了解它的根源,只能讓種族之間誤解的隙縫更加拉寬。事實上,在白人族群中的一些區(qū)塊,也存在著相類似的憤怒。大部分勞工階級與中產(chǎn)階級的美國白人,并不覺得他們因自身種族而得到了什么特權(quán)。他們的經(jīng)驗是外來移民的經(jīng)驗。就他們所知,從來沒有什么人給過他們什么,他們從零開始建立了一切。他們一生努力工作,但很多時候卻看到職位被轉(zhuǎn)移到海外,或是退休金在奮斗一輩子后化為烏有。他們對于他們的未來感到焦慮,也感受到夢想正在從手中溜走。在一個工資漲幅停頓與全球競爭的時代,機會被視為一個零合游戲,也就是你的夢想是從我手中奪走的。所以當(dāng)有人告訴他們要送他們的小孩坐公交車到城市另一端,只為了學(xué)校族裔人口要求、當(dāng)他們聽到非裔美人在爭取好工作或大學(xué)入學(xué)名額時,因為他們自己從未犯下的過錯而有保障名額優(yōu)勢、當(dāng)有人告訴他們在心中對市區(qū)犯罪的恐懼只不過是個偏見,埋怨便隨時間逐漸累積。
正如黑人族群中的憤怒一般,這些埋怨并不總會在禮貌場合表達(dá)出來。但是它們協(xié)助了塑造至少一整個世代的政治地貌。對福利措施及保障入學(xué)政策的憤怒協(xié)助促成了里根的聯(lián)盟。政治人物屢次利用對犯罪的恐懼來達(dá)到自己的政治目的。脫口秀主持人和保守派評論員們靠著指出不存在的種族歧視事件建立了整個事業(yè);而對真實種族不義及不公按理應(yīng)該有的討論,卻被當(dāng)作政治正確或是逆向種族歧視給打發(fā)掉了。就如同黑人的憤怒常常實際上產(chǎn)生反效果,這些白人的積怨也將注意力從對中產(chǎn)階級遭受擠壓的真正罪魁禍?zhǔn)咨砩戏稚㈤_來。充滿了內(nèi)線交易的公司文化、可疑的會計操作、以及短視的貪婪;受到說客及利益團體掌控的華盛頓政府、優(yōu)惠少數(shù)而非多數(shù)的經(jīng)濟政策等。但,單純希望白人的積怨憑空消失,或是將他們貼上被誤導(dǎo)或種族主義的標(biāo)簽而不能理解他們有真實合理的背景,這也加寬了種族之間的分歧,且阻擋了通往真正諒解的道路。
這,就是我們現(xiàn)在的情況。這是個我們已經(jīng)受困其中多年的種族僵持局面。與某些批評我的人所說相反,無論是黑人白人,我從未天真到相信我們可以在一次選舉周期中,甚或是一任總統(tǒng)任期中,超越我們的種族歧見。尤其是如我一般不完美的競選人。
但我確立了一個堅定的信念,一個來自于我對上帝的信心及我對美國人民的信念。當(dāng)一起合作時,我們可以跨過一些陳年的種族傷痕,而且我們?nèi)绻^續(xù)踏上「更完美的聯(lián)邦」之路,別無選擇。
對于非裔美人族群,這條路代表著擁抱我們過去的負(fù)擔(dān),但不成為過去的受害者。這代表著繼續(xù)堅持在美國生活中每一個層面的完整公義。但這也代表了將我們的特定不滿之處,如更好的醫(yī)療體系、更好的學(xué)校、更好的工作等,與所有美國人更廣大的期望結(jié)合在一起。如那正努力沖破玻璃天花板的白種女人、被裁員的白種男人、試圖喂飽一家人的移民。這也代表著對我們的生活負(fù)起完全的責(zé)任,透過對于我們的父親要求更多的關(guān)愛、花更多時間陪伴我們的孩子們、對他們閱讀、教導(dǎo)他們即使他們可能會在他們生命中遇到些挑戰(zhàn)與歧視,他們永遠(yuǎn)不能臣服于絕望或譏諷之下、他們必須要永遠(yuǎn)相信,他們能寫下自己的命運。
諷刺地,這個典型的美國的--是的,保守主義的--天助自助的想法,在萊特牧師的講道中時常出現(xiàn)。但是我的前牧師經(jīng)常未能了解的,是踏上自我協(xié)助的計劃,也需要這社會能夠改變的信念。
萊特牧師講道內(nèi)容最大的錯誤,并不是他談到了社會上種族主義的話題。而是他說話時,把這社會當(dāng)作是靜止不變的;當(dāng)作沒有發(fā)生任何進展;當(dāng)作這個國家 – 這個讓他信眾的一份子能夠競選這片土地上最高的職位,建立一個跨越黑白、拉丁裔與亞裔、富人與窮人、年輕人與老人的聯(lián)盟的國家 – 仍舊無可救藥地束縛于一個悲劇性的過往。但我們知道,我們已看到的,是美國能夠改變。這才是這個國家的真正天才所在。我們所已經(jīng)達(dá)成的成果,給予了我們希望-敢于希望的無畏 – 來達(dá)成我們能夠而且必須在明天達(dá)成的一切。在白人族群中,通往更完美聯(lián)邦的路代表著認(rèn)知到困擾著非裔美人族群的問題,并不只存在于黑人的想象中;種族歧視的遺跡以及今日的歧視案例--雖然已比過去不明顯--是真實存在的,而且需要解決。并不只是用言語,而是以行動。透過在我們的學(xué)校與小區(qū)中投資、透過執(zhí)行我們的人權(quán)法律及保證犯罪正義系統(tǒng)中的公平、透過提供這一代人前幾代人所沒有機會階梯。這需要所有美國人來了解到,你的夢想并不一定要來自于我的夢想的損失;了解到對黑人、白人、棕色人種的孩子們的健康、福利及教育投資改善,最終會幫助整個美國繁榮。
那么,最后,所要求的并不多過、也不少于所有世界上的偉大宗教所要求的:要人如何對待你,便如何對待別人。讓我們成為我們兄弟的守護者,如圣經(jīng)經(jīng)文所說。讓我們找尋彼此之間的共同之處,而讓我們的政策反應(yīng)它。
因為我們對這國家有個選擇。我們可以接受產(chǎn)生分裂、紛爭與譏諷的政治。我們可以對種族問題只當(dāng)作作秀來看,如同我們在O.J Simpson辛普森殺妻案中一般、或是只在悲劇發(fā)生之后才注意到,如我們在Katrina臺風(fēng)之后、或是夜間新聞的消費品。我們可以在每個電視頻道、每一天播放萊特牧師的講道,一直到大選當(dāng)天,然后把我是否相信或同情他最引人厭惡的言論,當(dāng)作這次競選的唯一話題。我們可以對希拉里支持者的幾句失言窮追猛打,當(dāng)作她在打種族牌的證據(jù);或是我們可以猜測白人男性會不會毫不考慮共和黨候選人約翰?馬坎的政策,而在大選中全數(shù)支持他。
我們可以那樣做。
但如果我們這樣做了,我可以告訴你在下一次競選時,我們會繼續(xù)討論其它的干擾議題。然后下一個。然后再下一個。然后什么都不會改變。
那是一個選項?;蚴牵诖藭r此刻,在這次大選,我們可以凝聚在一起而說:「這次不會」。這次我們要談?wù)務(wù)诒缐牡膶W(xué)校,它們偷取了黑人孩子、白人孩子、亞裔孩子、西班牙裔孩子、美國原住民孩子的未來。這次我們要拒絕告訴我們「這些孩子學(xué)不了」的諷刺犬儒主義;拒絕把看來不像我們的孩子當(dāng)作是別人的問題。美國的孩子不是「那些孩子」,他們是我們的孩子。我們不會讓它們在二十一世紀(jì)的經(jīng)濟中落后。這次不會。
這次我們要談?wù)勁旁诩痹\室中的長龍,是如何排滿了沒有醫(yī)療保險的白人、黑人與西班牙裔;這些光靠自身無力抵抗華盛頓的特殊利益份子,但是若我們一同努力可以抵抗它們的老百姓。這次我們要談?wù)勗?jīng)提供給每個族裔的男男女女美好生活,卻拉下了鐵門的工廠;曾經(jīng)屬于每一個宗教、每一個地區(qū)、每一個行業(yè)的美國人的,如今卻高掛著「售屋」牌的住家。這一次我們要談?wù)務(wù)嬲膯栴},而這并不是長相與你不同的人會搶你的工作,是所你服務(wù)的公司會把你的職位移往海外,只為了賺取一點利潤。
這一次我們要談?wù)劽恳环N膚色、每一種信念的男男女女。他們在那同一面光榮的旗臶之下一同服役、一同作戰(zhàn)、一同流血。我們要談?wù)勗撊绾螐囊粋€從來不應(yīng)許可也從不應(yīng)發(fā)動的戰(zhàn)爭之中,帶他們回家。而且我們要談?wù)勎覀円绾瓮高^照顧他們及他們的家人,以及給予他們應(yīng)得的福利,來展現(xiàn)我們的愛國心。
我如果不是全心全意地相信,這些是絕大部分的美國人對這國家的期望,我不會來參選總統(tǒng)。這個聯(lián)邦也許永遠(yuǎn)不能完美,但是一代又一代已經(jīng)顯示了,它永遠(yuǎn)可以更為完美。于是今天,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己對這個可能性感到懷疑或嘲諷時,給我最大力量的就是下一代--已經(jīng)以他們的態(tài)度、信念及對改變的開放心胸在這次選舉中創(chuàng)造了歷史的年輕人。
今天有一個故事,想要在這里留給大家。一個我曾有榮幸在馬丁?路德?金博士生日時,在他生前的教堂,亞特蘭大的艾伯那澤浸信會中述說的故事。有一位年輕,二十三歲的白人女子,名叫艾希莉?白雅。她在南卡羅來那州的佛羅倫薩鎮(zhèn),組織我們的競選團隊。她從競選一開始,便在一個多數(shù)為非裔美人的小區(qū)中組織競選。有一天,她在一個圓桌討論會上,每個人都要說出他們的故事,以及他們?yōu)槭裁丛谶@里參與競選。
而艾希莉說,當(dāng)她還只是九歲大的時候,她母親得了癌癥,必須很多天不能上班。于是她被解聘,而且失去了健保。他們被迫申請破產(chǎn),就在那時,艾希莉決定,她該要做些什么。
她知道食物是他們最昂貴的支出之一,所以艾希莉說服了她母親,他真正想吃而且比什么東西都更愛吃的,是芥菜和醬菜三明治。因為那是吃東西最便宜的辦法。
她這樣子吃了一年,直到她媽媽病情好轉(zhuǎn)。而她告訴圓桌邊的每個人,她加入我們競選團隊的原因,是因為這樣子她就可以幫助這國家中,以百萬計的其它需要協(xié)助他們父母的孩子。
艾希莉也可能做出不同的選擇。也許有人在半途上告訴她,她母親遭受問題的根源是靠福利救濟而太懶不愿工作的黑人;或是非法進入這個國家的西班牙裔移民。但是她并沒有。她在這對抗不公的抗?fàn)幹?,尋求可以合作的同伴。無論如何,艾希莉結(jié)束了她的故事。然后她繞著房間走,尋問每個人他為何要支持我們這次的競選。他們都有不同的故事和理由。很多人有特定的議題。最后,他們終于來到了這一位年長的黑人男子,他在這里全程默默地坐著。然后艾希莉問他,他為何在這里。他并沒有提出特定的議題。他并沒有提到醫(yī)療體系或是經(jīng)濟。他并沒有提到教育或是戰(zhàn)爭。他并沒有說他是為了巴拉克?歐巴馬而來。他簡單地對房間里的每一個人說,「我是為了艾希莉來的」。
「我是為了艾希莉來的」。僅此本身,那一個年輕白人女孩與年長黑人男子互相認(rèn)識了解的瞬間,還不夠。這還不足以對病人提供醫(yī)療服務(wù)、對失業(yè)者提供工作、或是對我們的孩子提供教育。
但這正是我們的起點。我們的聯(lián)邦就是從此茁壯。而正如這么多世世代代的人們,自一小群愛國者于兩百二十一年前,在費城簽署那份文件后所了解到的,那就是追求更完美的起點。
注1:潔拉汀?費拉洛 Geraldine Ferarro民主黨女性眾議員,曾在1984年做為副總統(tǒng)候選人,與Walter Mondale搭檔參選總統(tǒng)。后敗于里根。參與希拉里的競選團隊,于2008年3月7日在加州每日微風(fēng)報上發(fā)表評論:「如果歐巴馬是白人,他不會在這個位臵;如果他是個女人,他也不會在這個位臵?!惯@段話引起很大的爭議,及歐巴馬陣營的抗議。在3月12日,她退出競選團隊,表示不希望給希拉里帶來進一步傷害,但自始至終沒有收回此言論。
注2:Jim Crow 是白人對黑人的輕蔑稱呼,代指許多種族隔離法案的總稱。在許多南方州里,曾有黑白必須就讀不同學(xué)校,搭乘不同公交車,使用不同廁所等等的歧視法案。
注3: Brown vs.Board of Education.美國最高法院于1954年5月17日發(fā)下的判例,推翻之前黑白各自設(shè)立學(xué)校的各州法案。視為種族平等進程的一大突破。
第二篇:奧巴馬演講
May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S.military often risk their lives without seeking the limelight or any special reward.As Americans observe Memorial Day weekend, U.S.President Barack Obama is calling on his fellow citizens to remember the men and women who have given their lives in service to the country, and to remember the military families who make sacrifices of their own.奧巴馬在例行的周六演說中指出,美軍官兵經(jīng)常將生命危險置之度外而并不尋求關(guān)注和特別獎賞。他說,星期一就是陣亡將士紀(jì)念日,這一天應(yīng)該用來感謝烈士的奉獻(xiàn)。美國總統(tǒng)奧巴馬呼吁美國民眾牢記為國捐軀的英烈們,記住烈士家屬做出的犧牲。
第三篇:奧巴馬演講
奧巴馬演講《我們?yōu)槭裁匆蠈W(xué)》全文
發(fā)布者:weleve 日期:2013年09月05日 01:39 來源: weleve.com 【字號 :大 中 小】 你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠(yuǎn)不要自己放棄自己。因為當(dāng)你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。
【時間地點】弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日
嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?
我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學(xué)生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學(xué)生們通過電視關(guān)注這里,我很高興你們能共同分享這一時刻。
我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學(xué)的第一天,你們中的有一些剛剛進入幼兒園或升上初高中,對你們來說,這是在新學(xué)校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會有許多畢業(yè)班的學(xué)生們正自信滿滿地準(zhǔn)備最后一年的沖刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個年級,許多人都打心底里希望現(xiàn)在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解這份心情。小時候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學(xué)的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時間是每周一到周五的凌晨4點半。顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來,很多時候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。
每當(dāng)我埋怨的時候,我媽總會用同一副表情看著我說:“小鬼,你以為教你我就很輕松?” 所以,我可以理解你們中的許多人對于開學(xué)還需要時間來調(diào)整和適應(yīng),但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在新的學(xué)年里,你們應(yīng)當(dāng)做些什么。我做過許多關(guān)于教育的講話,也常常用到“責(zé)任”這個詞。
我談到過教師們有責(zé)任激勵和啟迪你們,督促你們學(xué)習(xí)。我談到過家長們有責(zé)任看管你們認(rèn)真學(xué)習(xí)、完成作業(yè),不要成天只會看電視或打游戲機。我也很多次談到過政府有責(zé)任設(shè)定高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求、協(xié)助老師和校長們的工作,改變在有些學(xué)校里學(xué)生得不到應(yīng)有的學(xué)習(xí)機會的現(xiàn)狀。但哪怕這一切都達(dá)到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優(yōu)秀的學(xué)校,假如你們不去履行自己的責(zé)任的話,那么這一切努力都會白費。——除非你每天準(zhǔn)時去上學(xué)、除非你認(rèn)真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們說的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。
而這就是我今天講話的主題:對于自己的教育,你們中每一個人的責(zé)任。首先,我想談?wù)勀銈儗τ谧约河惺裁簇?zé)任。
你們中的每一個人都會有自己擅長的東西,每一個人都是有用之材,而發(fā)現(xiàn)自己的才能是什么,就是你們要對自己擔(dān)起的責(zé)任。
教育給你們提供了發(fā)現(xiàn)自己才能的機會。或許你能寫出優(yōu)美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現(xiàn)在書籍和報刊上——但假如不在英語課上經(jīng)常練習(xí)寫作,你不會發(fā)現(xiàn)自己有這樣的天賦;或許你能成為一個發(fā)明家、創(chuàng)造家——甚至設(shè)計出像今天的iPhone一樣流行的產(chǎn)品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學(xué)課程上做上幾次實驗,你不會知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學(xué)生會或參加幾次辯論賽,你也不會發(fā)現(xiàn)自己的才能。而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什么,你都需要相應(yīng)的教育?!阆氘?dāng)名醫(yī)生、當(dāng)名教師或當(dāng)名警官?你想成為護士、成為建筑設(shè)計師、律師或軍人?無論你選擇哪一種職業(yè),良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓(xùn)練與學(xué)習(xí)。不僅僅對于你們個人的未來有重要意義,你們的教育如何也會對這個國家、乃至世界的未來產(chǎn)生重要影響。
今天你們在學(xué)校中學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰(zhàn)時的表現(xiàn)。你們需要在數(shù)理科學(xué)課程上學(xué)習(xí)的知識和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環(huán)境問題;你們需要在歷史社科課程上培養(yǎng)出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發(fā)展出來的創(chuàng)新意識和思維,去創(chuàng)業(yè)和建立新的公司與企業(yè),來制造就業(yè)機會和推動經(jīng)濟的增長。
我們需要你們中的每一個人都培養(yǎng)和發(fā)展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這么做——假如你放棄學(xué)習(xí)——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。當(dāng)然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。我知道你們的感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時她付不起帳單,有時我們得不到其他孩子們都有的東西,有時我會想,假如父親在該多好,有時我會感到孤獨無助,與周圍的環(huán)境格格不入。
因此我并不總是能專心學(xué)習(xí),我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉(zhuǎn)直下。但我很幸運。我在許多事上都得到了重來的機會,我得到了去大學(xué)讀法學(xué)院、實現(xiàn)自己夢想的機會。我的妻子——現(xiàn)在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學(xué),也沒有什么財產(chǎn),但他們和她都辛勤工作,好讓她有機會去這個國家最優(yōu)秀的學(xué)校讀書。你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個家長沒有工作、經(jīng)濟拮據(jù),或許你住的社區(qū)不那么安全,或許你認(rèn)識一些會對你產(chǎn)生不良影響的朋友,等等。
但歸根結(jié)底,你的生活狀況——你的長相、出身、經(jīng)濟條件、家庭氛圍——都不是疏忽學(xué)業(yè)和態(tài)度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學(xué)的借口,這些不是你不好好讀書的借口。你的未來,并不取決于你現(xiàn)在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運,在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。而在這片土地上的每個地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運。
例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進學(xué)校時,她根本不會說英語,她住的地方幾乎沒人上過大學(xué),她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學(xué)習(xí),取得了優(yōu)異的成績,靠獎學(xué)金進入了布朗大學(xué),如今正在攻讀公共衛(wèi)生專業(yè)的博士學(xué)位。我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭,他熬過了一次次治療與手術(shù)——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個小時的時間來完成學(xué)業(yè),但他從不曾落下自己的功課。
這個秋天,他要開始在大學(xué)讀書了。又比如在我的家鄉(xiāng),伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過多次收養(yǎng)家庭,從小在治安很差的地區(qū)長大,但她努力爭取到了在當(dāng)?shù)乇=≌竟ぷ鞯臋C會、發(fā)起了一個讓青少年遠(yuǎn)離犯罪團伙的項目,很快,她也將以優(yōu)異的成績從中學(xué)畢業(yè),去大學(xué)深造。賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔(dān)起責(zé)任、給自己定下奮斗的目標(biāo)。我希望你們中的每一個人,都能做得到這些。因此,在今天,我號召你們每一個人都為自己的教育定下一個目標(biāo)——并在之后,盡自己的一切努力去實現(xiàn)它。你的目標(biāo)可以很簡單,像是完成作業(yè)、認(rèn)真聽講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動,或在社區(qū)做些志愿工作;或許你決定為那些因為長相或出身等等原因而受嘲弄或欺負(fù)的孩子做主、維護他們的權(quán)益,因為你和我一樣,認(rèn)為每個孩子都應(yīng)該能有一個安全的學(xué)習(xí)環(huán)境;或許你認(rèn)為該學(xué)著更好的照顧自己,來為將來的學(xué)習(xí)做準(zhǔn)備……
當(dāng)然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發(fā)季節(jié)都得流感。不管你決定做什么,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時候,電視上播放的節(jié)目會讓你產(chǎn)生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會認(rèn)為只要會唱rap、會打籃球或參加個什么真人秀節(jié)目就能坐享其成,但現(xiàn)實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。
因為,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現(xiàn)實生活有關(guān)的作業(yè)。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。但那沒有關(guān)系。因為在這個世界上,最最成功的人們往往也經(jīng)歷過最多的失敗。
J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時被學(xué)校的籃球隊刷了下來,在他的職業(yè)生涯里,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎么說的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現(xiàn)在成功的原因?!?他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經(jīng)驗。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴(yán)格的要求;假如你考了個低分,那并不說明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學(xué)習(xí)上花更多的時間。沒有哪一個人一生出來就擅長做什么事情的,只有努力才能培養(yǎng)出技能。
任何人都不是在第一次接觸一項體育運動時就成為校隊的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時就找準(zhǔn)每一個音,一切都需要熟能生巧。對于學(xué)業(yè)也是一樣,你或許要反復(fù)運算才能解出一道數(shù)學(xué)題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標(biāo)準(zhǔn)。這都是很正常的。不要害怕提問。不要不敢向他人求助?!颐刻於荚谶@么做。求助并不是軟弱的表現(xiàn),恰恰相反,它說明你有勇氣承認(rèn)自己的不足、并愿意去學(xué)習(xí)新的知識。所以,有不懂時,就向大人們求助吧——找個你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導(dǎo)員——讓他們幫助你向目標(biāo)前進。
你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠(yuǎn)不要自己放棄自己。因為當(dāng)你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。美國不是一個人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個國家,人們堅持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個人都盡著自己最大的努力,不會給自己留任何余地。
250年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后奮起努力、用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后戰(zhàn)勝了大蕭條、贏得了二戰(zhàn);就在20年前,和你們一樣的學(xué)生們,他們后來創(chuàng)立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們?nèi)伺c人之間溝通的方式。因此,今天我想要問你們,你們會做出什么樣的貢獻(xiàn)?你們將解決什么樣的難題?你們能發(fā)現(xiàn)什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時的美國總統(tǒng)也來做一次開學(xué)演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?你們的家長、你們的老師和我,每一個人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應(yīng)有的教育來回答這些問題。
例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設(shè)施與計算機。但你們也要擔(dān)起自己的責(zé)任。因此我要求你們在今年能夠認(rèn)真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就。
請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
謝謝大家!
第四篇:奧巴馬演講
英語俱樂部指導(dǎo)老師劉志永2013年3月21日帶讀晨讀材料 地點:新圖書館臺階前
美國總統(tǒng)奧巴馬2013年就職演說(第一部分)
Vice President Biden, Mr.Chief justice,Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
Each time we gather to inaugurate a president;
we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds the nation
副總統(tǒng)拜登、首席法官、美國國會議員、尊敬的客人和美國同胞們: 每次聚在一起舉行總統(tǒng)就職儀式時,我們總能見證到憲法經(jīng)久不衰的力量。
我們肯定民主的承諾。
我們回憶起,團結(jié)這個國家的力量不是皮膚的together is not the color of our skin, or the 顏色、tenets of our faith, or the origins of our names.所信奉的教條或名字的起源。
What makes us exceptional, what makes
讓我們與眾不同、成為美國人的us American, is our allegiance to an idea,是源自對一個理念的效忠,articulated in a declaration made more than
它早在2個多世紀(jì)前就在一份宣言中有過明確
two centuries ago.表述:
We hold these truths to be self-evident,“我們認(rèn)為這一真理是不言自明的:
that all men are created equal, that they are
人人生而平等,并由造物主賦予了某些不可剝
endowed by their Creator with certain
奪的權(quán)利,unalienable rights, that among these are life,其中包括生命、自由和追求幸福的權(quán)利?!?/p>
liberty, and the pursuit of happiness.Today we continue a never-ending journey
今天,為了縮小這些文字意義與當(dāng)今現(xiàn)實間的差to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths
距,我們將繼續(xù)這場沒有盡頭的旅程。
因為歷史告訴我們,雖然這些真理也許不言自明,may be self-evident, they have never been 但它們從不會自動生效;self-executing;
that while freedom is a gift from God, it must be secure by His people here on earth.The patriots of 1776 did not fight to of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.歡迎全校英語愛好者參加晨讀活動!一起來,更精彩!
雖然自由是來自上帝的禮物,但它必須由地球上的子民們?nèi)幦 ?/p>
1776年的愛國者們不是為了用少數(shù)人的特權(quán)或烏
replace the tyranny of a king with the privilege 合之眾的法則取代國王的暴政而戰(zhàn)斗。
他們給予我們的是一個共和國,一個民有、民治、念。
兩百多年來,我們一直如此。
of, and by, and for the people, entrusting each 民享的政府,并委托每一代人去捍衛(wèi)我們的建國理
第五篇:奧巴馬演講
奧巴馬2013連任就職演說稿
John Roberts: Please raise your right hand and repeat after me.(美國最高法院首席大法官)John Roberts:請舉起你的右手,隨我一起宣誓。I, Barack Hussein Obama, do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect, and defend the Constitution of the United States.So help me God.我,巴拉克·侯賽因·奧巴馬,謹(jǐn)莊嚴(yán)宣誓:我將忠實執(zhí)行合眾國總統(tǒng)職務(wù),竭盡全力,維持、保護和捍衛(wèi)合眾國憲法。愿神佑我。
John Roberts: Congratulations!Mr.President, well done!John Roberts: 恭喜,總統(tǒng)先生,做得非常好!(MUSIC)THE PRESIDENT: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
拜登副總統(tǒng),最高法院首席大法官先生,美國國會議員們,尊敬的客人們,同胞們: Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional--what makes us American--is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago: 當(dāng)我們每次聚集在一起為總統(tǒng)舉行就職典禮時,我們都是在見證美國憲法的不朽力量。我們是在又一次立下美國民主的承諾。我們再次提醒說,把這個國家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。使我們與眾不同——使我們成為美國人——的,是我們對一個在兩個多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利?!?/p>
Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they've never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.(Applause.)The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們?nèi)栽诶^續(xù)這個永恒的旅程,讓那些字句體現(xiàn)在我們這個時代的現(xiàn)實中。因為歷史告訴我們,雖然這些真理是不言而喻的,但它們卻不會自動實現(xiàn);雖然自由是上帝給我們的禮物,但自由只能靠他在世間的子民的奮斗才能獲得。1776年愛國先驅(qū)們所進行的斗爭并不是以少數(shù)人的特權(quán)或烏合之眾的統(tǒng)治來替代專制君主。他們?yōu)槲覀兙喸斓氖且粋€共和國,一個民有、民治、民享的政府,并將捍衛(wèi)這個建國理念的任務(wù)交給一代又一代的后人。And for more than two hundred years, we have.兩百多年的歷史證明,我們做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.從皮鞭下和刺刀尖流出的鮮血中,我們發(fā)現(xiàn),建立在自由和平等原則之上的合眾國不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們浴火重生,我們發(fā)誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers.我們共同決定,現(xiàn)代經(jīng)濟需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來培訓(xùn)我們的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發(fā)現(xiàn),只有確保競爭和公平的法規(guī)健全,自由市場才能欣欣向榮。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.我們一同決定,一個偉大國家必須關(guān)照弱者,并保護我們的人民免受生活中最嚴(yán)重的危險和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.在做這一切的時候,我們從來沒有放棄對政府集中權(quán)力的懷疑,我們也沒有屈就于那種相信只靠政府就可以解決所有社會弊病的幻想。我們一直保持著自己的秉性,推崇創(chuàng)造力和企業(yè)家精神,堅持辛勤工作和個人責(zé)任。
But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.(Applause.)
但是我們也很明白,隨著時代的變化,我們也必須變化;我們出于對基本原則的忠誠,需要對新的挑戰(zhàn)做出新的回應(yīng);我們?yōu)楸Wo個人自由就最終需要集體作出努力。美國人民如果再單打獨斗去應(yīng)付當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),等于讓美國軍隊以長槍和民兵組織去面對法西斯主義或共產(chǎn)主義的武裝。沒有任何一個個人有能力訓(xùn)練出我們后代的教育需要的所有數(shù)學(xué)和科學(xué)教師,或者建造出能把新的工作和商業(yè)機會帶給我們的道路、網(wǎng)絡(luò)、實驗室?,F(xiàn)在比以往任何時候都需要我們共同努力,作為一個國家人民的整體,來做這些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.(Applause.)An economic recovery has begun.(Applause.)America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it--so long as we seize it together.(Applause.)
我們這一代美國人經(jīng)歷過危機的考驗,這些危機堅定了我們的決心,也證明了我們的耐力。長達(dá)10年的戰(zhàn)爭即將結(jié)束,經(jīng)濟復(fù)蘇已經(jīng)開始,美國的潛力是無限的,因為我們擁有這個全球化的世界需要的所有特質(zhì):我們年輕有動力,多元而開放,我們有應(yīng)對危機的無限能力和創(chuàng)新發(fā)展的天賦。美國同胞們,我們?yōu)檫@個時刻而生,只要我們共同努力,我們就能牢牢抓住這個機會。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.(Applause.)We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American;she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.(Applause.)
我們美國人知道,我們的國家不可能在只有越來越少的人富有、越來越多的人捉襟見肘的情況下取得成功,我們相信美國的繁榮有賴于更多的人成為中產(chǎn)階級,我們知道美國的振興取決于每個人都能在工作中找到獨立與自信,也取決于人們誠實的勞動讓家庭脫離貧困。當(dāng)一個出身貧困的年輕女孩知道,她與任何人都享有同樣的成功機會,身為美國人,她不僅僅是在上帝眼中,而且在每一個人的眼中,她都享有自由與平等,這樣我們才算是遵守了立國的原則。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.So we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們明白,目前那些陳舊的政府計劃跟不上時代。我們必須駕馭新的思想和技術(shù)以重塑政府,更新稅法,改革學(xué)校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學(xué)習(xí)更多的知識,以達(dá)到更高的目標(biāo)。我們的方法雖然會改變,但目的始終如一:建設(shè)一個獎勵每個人的努力和決心的國家。這是當(dāng)下所需要的。這是我們信念的真正意義所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.(Applause.)For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.我們,美國人,仍然相信,每位公民都應(yīng)該得到基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須作出降低我們的醫(yī)保費用和赤字規(guī)模的艱難抉擇。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國必須在照顧建設(shè)了國家的那代人和投資于開創(chuàng)國家未來的那代人之間作出選擇。我們記得過去的教訓(xùn):老人的暮年在貧困中度過,殘疾孩子的父母走投無路。
We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.(Applause.)They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.(Applause.)我們不相信,在這個國家里自由只屬于幸運者,幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,無論我們平日如何負(fù)責(zé),我們當(dāng)中任何人,在任何時候,都有可能面臨失業(yè)、突然生病或者房子被風(fēng)暴卷走的情況。我們通過聯(lián)邦醫(yī)療保險、醫(yī)療補助計劃以及社會安全保障為彼此作出的承諾,不僅不會挫傷我們的積極性,反而使我們更加強壯。它們不會使我們成為一群不勞而獲的人,反而使我們敢于去冒險,這才使國家強大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.(Applause.)Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires and crippling drought and more powerful storms.我們,美國人,依然相信我們作為美國人的承諾不僅是對自己的,也是對所有子孫后代的。我們會對氣候變化的威脅做出回應(yīng),因為我們了解如果不這樣做,將會違背對子孫后代的承諾。有些人可能依然不承認(rèn)科學(xué)的判斷,但所有人都無法不去正視瘋狂的野火、殘酷的干旱、更大風(fēng)暴的襲擊。
The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition, we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries, we must claim its promise.That's how we will maintain our economic vitality and our national treasure--our forests and waterways, our crop lands and snow-capped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That's what will lend meaning to the creed our fathers once declared.通往可持續(xù)發(fā)展能源的道路會是漫長的,而且有時會很艱難。但美國不能抗拒這個轉(zhuǎn)變,而是必須領(lǐng)導(dǎo)這個轉(zhuǎn)變。我們不能將可以增加就業(yè)、誕生新型產(chǎn)業(yè)的這些技術(shù)拱手讓給其它國家,我們必須擁有這些技術(shù)。這是維護我們經(jīng)濟的活力與國家財富的途徑,這些財富包括我們的森林、江河、農(nóng)田、雪山。這是保護我們的地球的途徑,那是上帝交給我們?nèi)ナ刈o的。這也是我們?yōu)橄闰?qū)們宣示的信念增加新的含義的途徑。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.(Applause.)Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.(Applause.)Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war;who turned sworn enemies into the surest of friends--and we must carry those lessons into this time as well.我們,美國人,依然相信不必通過無休止的戰(zhàn)爭就能獲得永久的安全與和平。我們的軍人久經(jīng)戰(zhàn)火考驗,技能和勇氣都舉世無雙。我們的人民永遠(yuǎn)銘記先烈們的犧牲,珍惜自由的來之不易。不忘先烈們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對敵人保持警惕。但是我們同樣牢記那些不僅能夠贏得戰(zhàn)爭、還能贏得和平、化頑敵為摯友的人們。這些經(jīng)驗教訓(xùn),我們今天必須發(fā)揚光大。We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully –-not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.(Applause.)我們將通過加強武裝力量和法制來保衛(wèi)我們的人民和價值體系。我們將通過試圖與其它國家和平地解決爭端來顯示我們的勇氣——這不是出于對我們面臨的危險的無知,而是相信協(xié)商能夠更長久地解除懷疑與恐懼。
America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe.And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice –-not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.美國將繼續(xù)在世界每個角落都保持積極的聯(lián)盟,我們也將繼續(xù)維護那些令我們能夠在國外應(yīng)付危機的機制,因為沒有哪個國家會比世界上最強大的國家更需要一個和平的世界。我們將支持從亞洲到非洲、從拉美到中東的民主發(fā)展,因為利益和良知促使我們?nèi)ブС帜切┫M杂傻娜藗?。我們也必須是貧困、疾病、歧視、偏見的受害者們的后援——這不僅僅是出于慈善為懷,也因為我們時代的和平需要不斷地推動我們共同信念所基于的原則,包括寬容、機遇、人類尊嚴(yán)與公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths –-that all of us are created equal –-is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.(Applause.)
我們,美國人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我們的北斗星,就像當(dāng)年這條真理在色內(nèi)加瀑布、塞爾瑪、石墻這些地方指引著人們,它指引著在這個宏大的草坪上留下了足跡的所有知名和不知名的人們。他們來到這里聆聽宣講,說我們不能獨自行進;他們來聆聽一位王者說,我們的個人自由與地球上每個人的自由是緊密地聯(lián)系在一起的。UNSV英語學(xué)習(xí)頻道編注:
1、色內(nèi)加瀑布:1848年,美國爭取婦女投票權(quán)的人士在紐約州的色內(nèi)加瀑布地區(qū)召開大會。這次大會被認(rèn)為是現(xiàn)代女權(quán)運動的開創(chuàng)性事件。
2、塞爾瑪:1965年3月,在美國民權(quán)運動的高潮中,非洲裔美國人組織了從阿拉巴馬的塞爾瑪出發(fā)的大游行。游行者與警察發(fā)生對峙。
3、石墻:1969年6月,紐約市警察檢查在一個名叫―石墻‖的小酒吧,與里面的同性戀者發(fā)生暴力沖突,被同性戀權(quán)利運動認(rèn)為是一個標(biāo)志性的事件。
4、王者:這里使用的是雙關(guān)語。―King‖在英文中為―王‖之意,但也是馬丁·路德·金的姓。
It is now our generation's task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts.(Applause.)Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law –-(applause)--for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.(Applause.)Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.(Applause.)Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity--(applause)--until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.(Applause.)Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for and cherished and always safe from harm.如今到了我們這一代人去接過先驅(qū)們開創(chuàng)的使命的時候了。在我們的妻子、母親、女兒,在得到與她們的付出相符的待遇之前,我們的使命還沒有完成;在我們同性戀的兄弟和姐妹像其他人一樣在法律上被視真正平等之前,我們的使命還沒有完成-因為如果我們之間真正平等,那么可以肯定,我們所承諾的彼此相愛也必須是平等的。在所有公民行使投票權(quán)不必被迫等待幾個小時之前,我們的使命還沒有完成。在我們找到一個更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個充滿機遇的土地,樂于奮斗,充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學(xué)生和工程師被納入到我們的勞動大軍之中而不是被驅(qū)逐出境之前,我們的使命還沒有完成。在從底特律的街頭到阿巴拉契亞山間到紐頓安靜的小巷中,我們所有的孩子們都知道他們在被關(guān)心和愛護,安全有保障之前,我們的使命還沒有完成。
That is our generation's task--to make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life.It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.(Applause.)
這是我們這一代人的使命真正成為每一個美國人的現(xiàn)實。忠實我們國家的創(chuàng)始文件,并不需要我們生活的每一個范疇都看法一致,也并不意味著我們以完全相同的方式定義自由,或者遵循同樣的路徑追求幸福。進步并不強迫我們放棄幾個世紀(jì)以來關(guān)于所有政府作用的辯論-但需要我們在我們的時代采取行動。
For now decisions are upon us and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.(Applause.)We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today's victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.我們現(xiàn)在就要做出抉擇,我們不能承受拖延的后果。我們不能誤以為毫無妥協(xié)余地是在堅持原則,或者以做秀取代政治,或者以相互指責(zé)取代理性的辯論。我們必須行動,盡管知道我們的工作不會十全十美。我們必須行動,盡管知道今天的勝利只是部分的成功,它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的人們,繼續(xù)發(fā)揚從費城獨立廳傳到我們手中的超越時代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction.And we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美國同胞們,我今天在你們面前宣誓,就和過去在這座國會山上宣誓過的人一樣,是對上帝和國家而不是對一個政黨或者派別的誓詞。我們必須在任職期間忠實履行我們的誓言。我的誓詞,和每次軍人接受任務(wù)、移民實現(xiàn)夢想時的誓詞,并無太大不同;和我們面對在空中飄揚,讓我們心中充滿自豪的國旗所做的宣誓,也無太大差異。
They are the words of citizens and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country's course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time--not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.(Applause.)
這些是美國公民的心聲,代表了我們最大的希望。你們和我,作為美國公民,有確定國家未來前程的權(quán)力。你們和我,作為美國公民,有塑造我們時代話語的責(zé)任,不僅通過我們投下的選票,也通過為了維護我們最永久的價值觀及理想而發(fā)出的大聲疾呼。
Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom.讓我們每個人用莊嚴(yán)的責(zé)任和無與倫比的歡悅,來擁抱我們與生俱來的永恒權(quán)利。憑借共同的努力,憑借熱情和執(zhí)著,讓我們響應(yīng)歷史的召喚,承載一個珍愛自由之光的未知未來。Thank you.God bless you, and may He forever bless these United States of America.(Applause.)
感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠(yuǎn)佑護美利堅合眾國。
注:奧巴馬演講稿英文版來自美國白宮,中文翻譯稿來自VOA。