第一篇:駐瑞士大使董津義出席中國陜西剪紙展開幕式
駐瑞士大使董津義出席中國陜西剪紙展開幕式
駐瑞士使館
2008/07/31
2008年7月30日,駐瑞士大使董津義應(yīng)邀出席在洛桑沃州大學(xué)醫(yī)療中心舉行的中國陜西剪紙展開幕式。中國西安剪紙學(xué)會(huì)會(huì)長韓靖、沃州—陜西協(xié)會(huì)主席菲佛爾、沃州州督、洛桑市政委員、奧林匹克博物館館長、醫(yī)療中心負(fù)責(zé)人及瑞士友人共70余人也應(yīng)邀參加。
董大使與韓靖會(huì)長合影
沃州州督、沃州—陜西協(xié)會(huì)主席和沃州大學(xué)醫(yī)療中心對外關(guān)系負(fù)責(zé)人分別在會(huì)上發(fā)表講話,他們稱贊中國民間剪紙藝術(shù)的魅力,并高度贊揚(yáng)中國現(xiàn)代化的發(fā)展不僅沒有使民間傳統(tǒng)藝術(shù)消失,相反得到了發(fā)揚(yáng)光大。此次他們選擇在洛桑大學(xué)醫(yī)療中心大廳辦展,正是考慮到這一場所的特殊意義,因?yàn)樵撫t(yī)療中心是洛桑最大的中心,每天人流量高達(dá)5千人次,是民間進(jìn)行交流的理想場所。其次,洛桑是國際奧林匹克總部所在地,此展將陪伴整個(gè)北京奧運(yùn)會(huì)會(huì)期,以便與北京奧運(yùn)會(huì)遙相呼應(yīng)。
董大使與州督等交談
董大使衷心感謝瑞方為此次展覽成功舉辦所做的貢獻(xiàn),并指出,此次民間藝術(shù)展覽不僅體現(xiàn)了中瑞兩國人民之間的友誼,而且有助于更多的瑞士人了解中國的民俗文化和藝術(shù)。與此同時(shí),董大使對瑞士友人熱情支持北京奧運(yùn)亦表示衷心感謝,并預(yù)祝前往北京參加有關(guān)奧運(yùn)會(huì)活動(dòng)的洛桑市代表團(tuán)訪問成功,在華逗留愉快。
剪紙表演
此次展覽共展出60幅剪紙,有花鳥、動(dòng)物、《紅樓夢》人物和民間神仙、北京奧運(yùn)吉祥物福娃等,其中6幅是中國民間剪紙大師庫淑蘭的作品,還有陜西的代表作“抓髻娃娃”和許多獲獎(jiǎng)作品。中國西安剪紙學(xué)會(huì)會(huì)長韓靖的作品,特別是他在展覽會(huì)現(xiàn)場的即席剪紙表演博得了參觀者的熱烈掌聲。
芝加哥舉行陜西剪紙藝術(shù)展
2006年1月26日晚,芝加哥哥倫比亞學(xué)院圖書館洋溢著濃濃的中國氛圍,由中國駐芝加哥總領(lǐng)館和哥倫比亞學(xué)院亞洲藝術(shù)和媒體中心共同主辦的《陜西剪紙藝術(shù)展》在此隆重開幕,迎接中國農(nóng)歷新年的到來。中國駐芝加哥總領(lǐng)館徐盡忠總領(lǐng)事、文化組長張和清領(lǐng)事、李新杰領(lǐng)事、王仁良領(lǐng)事與哥倫比亞學(xué)院董事會(huì)董事長---Hyatt 飯店集團(tuán)主席Allen Turner 先生、哥倫比亞學(xué)院副院長Mark Kelly先生等眾多來賓一起出席了展覽開幕式。
哥倫比亞學(xué)院董事會(huì)董事、亞洲藝術(shù)和媒體中心主任Nancy Tom 女士主持了開幕式。Allen Turner、徐盡忠總領(lǐng)事和Mark Kelly等先后致辭。Turner先生代表哥倫比亞學(xué)院對剪紙展的舉辦表示熱烈祝賀,并期待能與中國駐芝加哥總領(lǐng)館有更多的合作;徐總領(lǐng)事在講話中簡要介紹了中國剪紙藝術(shù),說明剪紙是中國新年不可或缺的裝飾品,寄托了中國人民對未來的美好愿望。他對哥倫比亞學(xué)院在繼去年與總領(lǐng)館共同主辦電影節(jié)之后,再次與總領(lǐng)館合作,宣傳推廣中國文化,慶祝中國新年表示贊賞和感謝,并祝愿各位來賓新春快樂;Mark Kelly 先生則表示這樣的活動(dòng)對于哥倫比亞的學(xué)生了解多元文化十分必要,并期待將來能有更多中國學(xué)生來學(xué)院學(xué)習(xí)。哥倫比亞學(xué)院副教務(wù)長、圖書館館長Jo Cates女士以及館長助理Conrad Winke先生也分別發(fā)表了熱情洋溢的致辭?!蛾兾骷艏埶囆g(shù)展》是中國文化部外聯(lián)局制作的一套國際巡展。展品是從陜西全省各地征集來的一千多幅剪紙作品中精心挑選出的風(fēng)格不同的222幅作品,共分為生活情趣、人物形象、動(dòng)物百態(tài)、瑞祥花草等4大部分。作品或采用陰剪或是陽剪,巧妙運(yùn)用黑白、線條和色彩,每一件作品都展示出了粗獷而不失精巧、簡約而不單調(diào)、質(zhì)樸靈秀、生動(dòng)傳神的藝術(shù)效果,透露出陜西人民純樸的民風(fēng)和濃郁的黃土文化氣息。哥倫比亞學(xué)院為此次展覽還專門印制了展覽介紹手冊并特制了作品說明標(biāo)簽,既保證了展覽的高質(zhì)量,也加深了觀眾對展品的理解和認(rèn)識。
渭南剪紙剪紙是陜西渭南鄉(xiāng)村的一種民間傳統(tǒng)裝飾工藝美術(shù)品,是勞動(dòng)人民裝點(diǎn)生活、美化環(huán)境、抒發(fā)情感的藝術(shù)表現(xiàn)形式。渭南剪紙多見于窗欞、門簾、頂棚、炕圍等民間住所,也用于陶瓷、刺繡、印染等。剪紙內(nèi)容取材廣泛,諸如人物、花鳥魚蟲、禽獸、民間傳說、戲劇故事及福、壽、喜字等。?
榆林剪紙是陜西榆林源遠(yuǎn)流長的民間傳統(tǒng)文化藝術(shù),也是珍貴的地方文化遺產(chǎn),是被譽(yù)為“黃土魂”的陜北剪紙藝術(shù)的精華。剪紙是榆林民俗活動(dòng)的重要一項(xiàng),是一種扎根民眾、與人民生活緊密關(guān)聯(lián)、為千家萬戶增色添喜的民間藝術(shù)形式。榆林剪紙與本地風(fēng)俗習(xí)慣密切結(jié)合,是榆林民族傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分。大凡歲時(shí)節(jié)令、居住、服飾、誕生成年、婚葬、壽筵等,都在剪紙中得以反映。以歲時(shí)節(jié)令為例。正月初一家家掛春幡、貼窗花,一派喜慶氣氛。正月十五鬧花燈,燈上要貼剪紙,更加絢麗引人。三月清明,祭品上要擺放剪紙,表達(dá)懷祖之情。五月端午,剪貼“五毒”,以之避疫。七月七日乞巧節(jié),姑娘相聚一起,剪花樣、賽智慧。九月九重陽節(jié),剪刻重陽旗,寓示步步登高。再從紅白喜事來看,結(jié)婚時(shí),大門兩邊要貼上大紅雙喜字,作為裝點(diǎn)。枕頭、手帕上的繡花,也是以剪紙為底樣繡成的。送殯儀仗中的紙幡、搖錢樹、金山銀山,轎車大馬,都是用紙剪刻糊制的。這些極普通的剪紙作品,牽連著每個(gè)人的心靈,伴隨著千家萬戶的生活,具有牽心動(dòng)魄的藝術(shù)魅力。
榆林剪紙內(nèi)容豐富,題材廣泛,有人物、花鳥、魚蟲、獸類、圖案花紋、自然風(fēng)貌、戲曲故事、神話傳說等,手法大膽,形象夸張,既纖細(xì)秀美,剜空透亮,又粗獷大方,渾厚古樸,被譽(yù)為黃土魂。
中國剪紙藝術(shù)亮相毛里求斯 文化氣息濃厚獲熱捧
丘尼與剪紙班學(xué)員交流
出席展覽開幕式的來賓
中新網(wǎng)12月1日電 據(jù)中國文化網(wǎng)消息,近日,毛里求斯中國文化中心賓客濟(jì)濟(jì)一堂,中國駐毛大使邊燕花、毛藝術(shù)和文化部長丘尼、毛政府官員、文化機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、畫家、作家、華僑華人代表和外國駐毛使節(jié)等各界人士近150人出席在這里舉行的《中國剪紙藝術(shù)展》開幕式。本次展覽由《中國陜西剪紙藝術(shù)展》和《中國剪紙藝術(shù)家沈松柏先生作品展》兩部分組成。
《中國陜西剪紙藝術(shù)展》展出的是從陜西全省各地征集來的1000多幅剪紙作品中精選出的222幅作品,分為生活情趣篇、人物形象篇、動(dòng)物百態(tài)篇、瑞祥花草篇等4個(gè)專題,向觀眾呈現(xiàn)陜西人民淳樸的民風(fēng)民情和濃郁的黃土文化氣息。
《中國剪紙藝術(shù)家沈松柏先生作品展》則由目前在中國文化中心開設(shè)剪紙短訓(xùn)班的中國剪紙藝術(shù)家沈松柏的106幅作品組成,包括其剪紙代表作《清明上河圖》、《87神仙圖卷》、《青花瓷》、《奧運(yùn)福娃長卷》等以及紅樓夢人物系列、12生肖系列、京劇臉譜系列、觀音系列、年畫系列、花卉系列等。沈松柏來毛里求斯中國文化中心開設(shè)剪紙短訓(xùn)班受到當(dāng)?shù)孛癖姷臒崤酰瑢W(xué)員達(dá)120多人。
《中國剪紙藝術(shù)展》開幕式上,邊燕花向來賓簡要介紹了中國剪紙的歷史、發(fā)展、作品主題等,并希望大家通過兩部分各具特色的剪紙作品認(rèn)識這一中國民間傳統(tǒng)藝術(shù)。丘尼表示很高興出席開幕式,令他有機(jī)會(huì)欣賞和了解中國的剪紙藝術(shù)。遠(yuǎn)道而來的中國剪紙藝術(shù)家沈松柏先生不僅向毛公眾展示其作品,更重要的是通過培訓(xùn),向毛公眾傳授剪紙技藝和藝術(shù)創(chuàng)作理念。
沈松柏現(xiàn)場表演剪紙絕技,只見他用剪如飛,游刃有余如行云流水,一氣呵成地剪出了大幅作品――寫有“中毛友好”字樣的嘟嘟鳥花卉圖案,贏得了大家由衷的贊嘆。邊燕花和丘尼也進(jìn)行了他們的第一次剪紙嘗試,現(xiàn)場來賓報(bào)以熱烈的掌聲以示鼓勵(lì)。兩位貴賓都用短短幾分鐘時(shí)間剪出了漂亮的花卉圖案。“太難以置信了!”臺(tái)下再一次爆發(fā)出雷鳴般的掌聲和喝彩聲?!捌鋵?shí),剪紙并不像大家想象中的那么難,只要自己努力再加上耐心,每個(gè)人都可以掌握這門技藝?!蔽幕行闹魅瓮跤澜∪缡钦f。
在兩個(gè)展廳之間,6位剪紙班學(xué)員現(xiàn)場演示所學(xué),漂亮的花卉、傳神的人物,活潑的青娃、龍蝦、蝴蝶,還有憨態(tài)可掬的毛里求斯國鳥――嘟嘟鳥呈現(xiàn)在大家眼前。丘尼饒有興趣地與學(xué)員們交流,詢問學(xué)員們學(xué)習(xí)剪紙的感受。
一位小姑娘表示,很高興能在暑假期間學(xué)習(xí)剪紙,多學(xué)會(huì)一種技能,同時(shí)也多了一種愛好,這個(gè)暑假很有收獲。一位學(xué)習(xí)美術(shù)的小伙子表示,剪紙這門藝術(shù)很有意思,由于自己有美術(shù)基礎(chǔ),學(xué)起來更快一些,在練好剪紙的基本功后,相信自己可以創(chuàng)作出獨(dú)一無二的作品。
參觀結(jié)束后,丘尼在留言簿上留言,并表示,這次展出的剪紙作品精美絕倫,給他留下了深刻的印象。出席開幕式的嘉賓對本次展覽也給予了高度評價(jià)。社會(huì)工作者魯爾德表示,中國剪紙藝術(shù)展的作品之精美難以用語言來描述。畫家馬利穆圖參觀后表示,剪紙是一門很獨(dú)特的藝術(shù),這些作品具有很高的藝術(shù)水準(zhǔn),對自己進(jìn)行繪畫創(chuàng)作很有啟發(fā)。
該展將展至12月3日。隨后,中國文化中心將舉辦剪紙短訓(xùn)班學(xué)員作品展。
12月20日,民間藝人李秀芳在展示她創(chuàng)作的剪紙。
剪紙作品
今年68歲、曾獲“中國民間文化杰出傳承人” 稱號的陜西省安塞縣剪紙藝人李秀芳從事農(nóng)民畫繪畫和剪紙藝術(shù)50多年,眾多作品被國內(nèi)外美術(shù)館收藏。最近她創(chuàng)作的迎北京奧運(yùn)剪紙作品《福娃》,既有傳統(tǒng)的韻味,又有現(xiàn)代人的審美情趣。
第二篇:2010中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭 中英對照
中國駐聯(lián)合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展開幕式上的致辭
Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile
and Apparel Trade Show
尊敬的各位來賓、女士們、先生們:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我謹(jǐn)代表中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán),對2010年中國紡織品服裝貿(mào)易展正式開幕表示熱烈祝賀。
At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美紡織品服裝貿(mào)易是過去31年中美經(jīng)貿(mào)合作蓬勃發(fā)展的縮影和寫照。31年中,中美貿(mào)易額從1979年的不足25億美元,迅速增長到2009年的2982.6億美元,增長近120倍。2009年中美紡織品服裝貿(mào)易額達(dá)269.03億美元,中國曾是美國紡織機(jī)械的主要進(jìn)口國,目前仍是美國棉花的最大出口目的地。從最初的中國制造,到目前的中美聯(lián)合設(shè)計(jì)制造,中國產(chǎn)品不僅豐富了美國消費(fèi)者的選擇,降低了美國的通脹壓力,也為美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級提供了更多空間。目前,中美經(jīng)貿(mào)合作的規(guī)模迅速擴(kuò)大,領(lǐng)域不斷拓寬,內(nèi)涵日益豐富,形式更加多樣。兩國經(jīng)濟(jì)高度互補(bǔ),己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。
Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than 2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美經(jīng)貿(mào)合作已經(jīng)超越了單純的雙邊范疇。我通過在聯(lián)合國中的工作經(jīng)驗(yàn)深深地體會(huì)到,美國和中國分別是全球最大的發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家,對推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和維護(hù)世界和平穩(wěn)定,承擔(dān)著不可推卸的重大責(zé)任,存在著日益寬廣的合作空間。中美兩國,合則兩利,斗則互損。中美經(jīng)貿(mào)合作做為中美關(guān)系發(fā)展的重要橋梁和推動(dòng)力,不僅給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處,也將對世界和平和發(fā)展產(chǎn)生積極影響。
China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral
dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for
cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits
to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.
今天參會(huì)參展的各位來賓都是中美經(jīng)貿(mào)合作的積極推動(dòng)者和深入?yún)⑴c者,為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展做出了大量積極貢獻(xiàn)。當(dāng)前,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展也面臨一些分歧和挑戰(zhàn),更加需要各位的關(guān)注和支持。我相信,互通有無是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的基礎(chǔ),互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì),互信合作是中美關(guān)系發(fā)展的方向。讓我們攜起手來,共同努力,共創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來。
The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of
China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.
最后,預(yù)祝此次博覽會(huì)取得圓滿成功。
In closing, I wish the trade show a complete success.
第三篇:駐美國大使崔天凱在袁熙坤雕塑展開幕式酒會(huì)上的致辭
駐美國大使崔天凱在袁熙坤雕塑展開幕式酒會(huì)上的致辭
各位來賓,女士們、先生們,大家晚上好,很高興出席“袁熙坤眼中的美洲國家——傳承與革新”雕塑展開幕式酒會(huì)。首先,我想感謝美洲國家組織和美洲藝術(shù)館為組織展覽和今天下午的文化交流圓桌會(huì)議付出的辛勤勞動(dòng)和努力,同時(shí)也要特別感謝袁熙坤先生和北京金臺(tái)藝術(shù)館,感謝他為我們帶來的面向美洲國家的精彩作品。
中國與美洲國家都是文明古國,文化資源十分豐富。中國人民總是對美洲多元文化的獨(dú)特魅力充滿向往。袁熙坤先生是中國久負(fù)盛名的藝術(shù)家,他所取得的成就在國際上廣受贊譽(yù),相信他為我們帶來的這一當(dāng)代中國藝術(shù)展必將進(jìn)一步深化中國與美洲國家間的文化藝術(shù)交流。
今年是中國成為美洲國家組織觀察員國10周年。過去10年來,中國已成為該組織最為活躍的觀察員之一,迄今參與了該組織60多個(gè)合作項(xiàng)目。中國政府將一如既往地高度重視并積極推動(dòng)同美洲國家組織的友好合作,堅(jiān)定支持其在維護(hù)美洲地區(qū)穩(wěn)定和安全、促進(jìn)和平與發(fā)展、推動(dòng)一體化建設(shè)等方面發(fā)揮積極作用。
中國人民與美洲人民的友誼源遠(yuǎn)流長,深入人心。寬闊的海洋和遙遠(yuǎn)的地理距離無法阻擋我們加強(qiáng)交往、心心相印的共同愿望和訴求??鬃釉?,四海之內(nèi)皆兄弟。有什么比文化交流更好的方式在兄弟姐妹間架起溝通的橋梁呢?
再次預(yù)祝雕塑展取得圓滿成功!謝謝大家。
第四篇:中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭
中國駐英國大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開幕式上的致辭 2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議。我謹(jǐn)對大會(huì)的召開致以熱烈的祝賀。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必備詞組: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人類進(jìn)入二十一世紀(jì),交往更加密切,語言的作用更加突出。漢語正成為國際化程度發(fā)展最快的語言。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、對外交往的日益廣泛和國際地位的不斷提高,世界各國對漢語學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必備詞組: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前國外學(xué)習(xí)漢語人數(shù)超過4000萬,據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語人數(shù)每年新增40%。中國中央電視臺(tái)國際頻道有個(gè)學(xué)習(xí)漢語節(jié)目叫《快樂漢語》,它有一個(gè)非常響亮的口號:“學(xué)說中國話,朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語就能夠朋友遍天下,并非單純因?yàn)槭澜绺鞯囟加腥A人華僑,而是因?yàn)楫?dāng)前全球“漢語熱”,學(xué)習(xí)漢語的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必備詞組: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“漢語熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語教學(xué),促進(jìn)“漢語熱”進(jìn)一步升溫。孔子學(xué)院正成為外國人學(xué)習(xí)漢語和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺(tái)、加強(qiáng)中國人民與各國人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必備詞組: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英國,“漢語熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國超過500所中小學(xué)開設(shè)了漢語課程,部分學(xué)校甚至將漢語列入了必修課。去年9月,英國政府將漢語列入了英國的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽英國賽區(qū)預(yù)賽,英國大學(xué)生們高超的漢語水平以及對中國文化發(fā)自內(nèi)心的熱愛給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國賽區(qū)推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語橋”復(fù)賽和決賽,最終全部獲獎(jiǎng),其中來自倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的蔣思哲同學(xué)(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎(jiǎng)和“優(yōu)秀漢語語言使者”稱號。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必備詞組: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 與英國的漢語學(xué)習(xí)熱度相適應(yīng),中國國家漢辦與英國高校、公司、教育組織、中學(xué)等機(jī)構(gòu)合作建立了12所孔子學(xué)院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國的孔子學(xué)院富有特色,其中商務(wù)孔子學(xué)院和中醫(yī)孔子學(xué)院都是全球首創(chuàng)。各孔子學(xué)院運(yùn)行良好,發(fā)展穩(wěn)定,它們有些課程已列入所在英國大學(xué)的正式選修課程??鬃訉W(xué)院和孔子課堂在常規(guī)授課之外,立足推廣中國文化,吸引當(dāng)?shù)孛癖妳⑴c,增強(qiáng)他們對中國文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國主流媒體對孔子學(xué)院和漢語教學(xué)也給予充分肯定,報(bào)道數(shù)量呈上升趨勢。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必備詞組: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”。我們在為孔子學(xué)院蓬勃發(fā)展感到高興的同時(shí),更應(yīng)著眼于孔子學(xué)院的長遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)前,孔子學(xué)院的發(fā)展正從數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)變,由快速成長向可持續(xù)發(fā)展演進(jìn)。這就需要更加優(yōu)質(zhì)的教材、合格的師資和適合當(dāng)?shù)氐慕虒W(xué)方法,可以說挑戰(zhàn)在增加,任務(wù)更艱巨。我很高興地看到,本次會(huì)議主題確定為歐洲孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。我確信大家將借會(huì)議之機(jī),深入交流切磋,共商發(fā)展大計(jì)。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必備詞組: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學(xué)院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿歐洲”,為增進(jìn)中歐人民之間了解和友誼,為促進(jìn)中歐關(guān)系的全面發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必備詞組: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 謝謝大家。Thank you.