第一篇:德國總理新年致辭
?Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienpl?tze und wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarit?t von allen von Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand das hei?t nicht nur ?mehr haben“, sondern auch ?besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: ?Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“
第二篇:2006世界杯開幕德國總理默克爾致辭
2006世界杯開幕德國總理默克爾致辭
Welcome to Germany--German Chancellor's Greetings to FIFA 2006
德國總理默克爾(Angela Merkel)的問候
There are many dimensions to football's allure and appeal: top-class moves, thrilling goals, majestic star players, thunderous encounters and passionate fans.Football stirs the emotions all over the globe, brings people from contrasting cultures together, and promotes solid virtues such as fairness, team spirit and tolerance.All these facets will emerge in their most intense form at the 2006 FIFA World Cup? in Germany next summer.Millions of people will be transfixed by this unique festival of sport and friendship.We are thoroughly looking forward to football of the highest quality.We're delighted to welcome the biggest names in the sport as well as those nations set to appear at the finals for the first time.And we're looking forward to greeting fans from all over the world as they fill our cities with even more colour and life.A heartfelt welcome to everyone!
Germany is a cosmopolitan country with a passion for football.The people will devote themselves to the job of ensuring the 2006 FIFA World Cup is an unforgettable experience, a fact demonstrated by the thousands of ordinary folk who have come forward as volunteers.Germany is well prepared to host the FIFA World Cup.We have finished constructing our new, modern stadiums and an outstanding transportation infrastructure.The organisation is in the enormously capable hands of the Organising Committee headed by Franz Beckenbauer.The slogan “A time to make friends?” perfectly describes our intention to ensure everyone revels in a secure and peaceful festival of football.The FIFA World Cup is a unique opportunity for Germany to present herself as a hospitable, joyful and modern nation bursting with ideas.I am convinced that the flames of passion and togetherness engendered by the FIFA World Cup in Germany will spread to the entire world.I'm personally looking forward to a festival of goals, excitement and fair play.We Germans will be right behind our national team, but our aim is to act as welcoming hosts and friends to every team and their fans.Passionate and cosmopolitan Germany is delighted to welcome visitors to the 2006 FIFA World Cup.足球的魅力是多方面的:高質(zhì)量的比賽、激動人心的進球、神奇的球星、殘酷的遭遇戰(zhàn)、熱情的球迷。足球激發(fā)了全球的熱情,把不同文化背景的人們集合在一起,弘揚了公平、團隊精神和寬容等諸多美德。所有的這些方面都會在的 2006 FIFA 德國世界杯上強烈地表現(xiàn)出
來。
眾人將沉浸在這獨一無二的友誼和競技的節(jié)日里。我們急切期待最高質(zhì)量的足球比賽。我們高興地歡迎球場上名聲如雷貫耳的球隊,同樣也歡迎第一次出現(xiàn)在世界杯決賽階段的球隊。我們期待來自世界各地的球迷來到我們的城市,不論膚色和生活方式。衷心歡迎你們的到來!
德國是一個充滿了足球激情的大國。人們忘我地工作,以確保 2006 FIFA 世界杯成為一次難忘的經(jīng)歷,事實上,成千上萬的普通百姓成為了志愿者。
德國為 FIFA 世界杯的舉辦做好了充分的準備。我們已經(jīng)完成了現(xiàn)代化新場館的建設(shè),建成了優(yōu)良的運輸基礎(chǔ)設(shè)施。貝肯鮑爾(Franz Beckenbauer)的領(lǐng)導下的世界杯組委會運轉(zhuǎn)非常出色。本屆世界杯口號“友誼的盛會?”極好地描述了我們的意愿,我們要確保每個人都度過一個安全、和平的足球節(jié)日。
FIFA 世界杯足球賽給了德國一次絕佳的機會,展示她的熱情、快樂、現(xiàn)代化和充滿豐富的想象。我確信,德國 FIFA 世界杯足球賽帶來的團結(jié)和激情的火焰會散布到全世界。
我個人希望,這是一次進球、激情和公平競賽的節(jié)日。我們德國人當然堅定支持自己國家隊,但是,我們的目標是當好熱情的東道主和每支球隊及其球迷的朋友。充滿熱情、敞開懷抱的德國熱烈歡迎所有參與 2006 FIFA 世界杯足球賽的朋友們。
第三篇:2015年德國總理默克爾新年講話 德漢對照
“Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns das zu Silvester vor einem Jahr vorstellen konnten.Es war das Jahr, in dem wir in Europa in lange nicht gekannter H?rte erfahren haben, was es bedeutet, wenn Grundlagen unserer europ?ischen Friedensordnung infrage gestellt werdenunter sehr schwierigen Bedingungen.Unter Lebensgefahr.Er habe gesagt, das Wichtigste sei für ihn in Deutschland, dass seine Kinder hier ohne Furcht aufwachsen k?nnten.Das ist vielleicht das gr??te Kompliment, das man unserem Land machen kann: dass die Kinder Verfolgter hier ohne Furcht gro? werden k?nnen.Und das war auch ein Motiv der vielen Menschen, die vor 25 Jahren in der DDR jeden Montag auf die Stra?e gingen.Hunderttausende demonstrierten 1989 für Demokratie und Freiheit und gegen eine Diktatur, die Kinder in Furcht aufwachsen lie?.Heute rufen manche montags wieder ”Wir sind das Volk“.Aber tats?chlich meinen Sie: Ihr geh?rt nicht dazues war auch der Zusammenhalt eines Teams, der uns beim Gewinn der Fu?ballweltmeisterschaft so unvergessliche Momente bescherte.Diesen Erfolg fasste ein englischer Fan wunderbar in Worte, als er sagte: ”Deutschland hat eine Mannschaft.“
Genau das war es, eine Mannschaft, die zusammenhielt, um das gro?e Ziel zu erreichen.Ich drücke natürlich auch unserer Frauen-Fu?ballnationalmannschaft ganz fest die Daumen, wenn sie im kommenden Jahr bei ihrer WM den Titel gewinnen will.Es ist und bleibt der Zusammenhalt, mit dem wir auch in Zukunft die gro?en Herausforderungen meistern k?nnen:
Die digitale Revolution, die unser Leben fundamental ver?ndert und ganz neue M?glichkeiten für Innovation und Wettbewerbsf?higkeit bietet.Die demografische Entwicklung, die nicht nur Auswirkungen auf unsere Arbeitswelt hat, sondern unser gesamtes Leben erfasst, denken wir nur an die Pflege unserer Angeh?rigen.Die Zuwanderung von Menschen, die ein Gewinn für uns alle ist.Den Welthandel, bei dem es darum geht, gro?e Wettbewerbschancen zu nutzen und gleichzeitig soziale und ?kologische Standards zu behaupten.Den Schutz des Klimas, für den es endlich gelingen muss, neue verbindliche Vereinbarungen zu beschlie?en.Und im Rahmen der deutschen G7-Pr?sidentschaft will ich mich dafür in den n?chsten Monaten mit aller Kraft einsetzen.ANZEIGE Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,auch im kommenden Jahr sollten wir gemeinsam alles daran setzen, den Zusammenhalt unseres Landes zu st?rken.Er macht unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich.In diesem Sinne wünsche ich von Herzen denen, die am heutigen Abend Kummer haben oder um einen lieben Menschen trauern, Trost und Beistand, und uns allen gemeinsam Kraft, Gesundheit und Gottes Segen für das neue Jahr 2015.”
“親愛的同胞們,此時此刻隨著我在除夕之夜發(fā)表講話,2014已經(jīng)逝去永遠留在了我們的記憶中。這一年,在歐洲,我們感受到的,是一份不同尋常,一份強烈:即當歐洲共同的和平秩序基石遭到挑戰(zhàn),對我們意味著什么?這一年,克里米亞舉行了全民公決,俄羅斯侵略了烏克蘭。
毫無疑問的是,我們需要與俄羅斯攜手共同締造歐洲的安全,而不是與之對抗。同樣不容置疑的是,歐洲人民對于所謂的強權(quán)即公理,置國際法于不顧的行為是無法接受且不會接受的。
因此,2014同樣是一年。這一年里,歐洲人民實實在在地見證了這種挑釁,并協(xié)同其跨大西洋伙伴來一道迎接挑戰(zhàn)。
歐洲已經(jīng)決定不再分裂,反而較之以往更加團結(jié),共同捍衛(wèi)和平秩序和他們的價值觀。而共同價值觀,則是未來歐洲所有成員國作為整體在政治上以及在經(jīng)濟上的依憑之道。
歐洲的團結(jié)一致不是目的本身,而是作為一種手段,以化解烏克蘭危機和貫徹法理正義。
2014同樣是可被載入記憶的一年。這一年,埃博拉病毒肆虐西非,以前所未有的勢頭奪去無數(shù)可憐的生命。我要感謝所有那些伸出援助之手的人們,那些趁疾病還未擴散,阻擋埃博拉蔓延的人們:醫(yī)生,護士,紅十字助手,最不能忘記的還有軍人,他們像在其他地方一樣,義無反顧投入到這場生命保衛(wèi)戰(zhàn)中。
2014年,“伊斯蘭國”將所有平民迫害,并將其中不服從者用殘忍的方式加以殺害。該恐怖組織尤其肆虐于敘利亞和伊拉克北部,但其也同樣威脅到德國的價值。自由世界對其群體聲討,德國也加入這一光榮行列,因為這也同樣關(guān)乎我們的利益。
這些戰(zhàn)爭和危機導致一個結(jié)果是,難民數(shù)量達到二戰(zhàn)以來的頂峰。很多人掙扎在死亡的邊緣。毋庸置疑,我們會向那些來德國尋求庇護的難民提供幫助和收容。不久前,有人告訴我說,他從庫爾德人已經(jīng)成為了今天的德國人。很多年前,在極度困頓的條件下,他冒著生命危險從伊拉克逃離出來。他說過,對他而言,最重要的是:在德國,他的孩子每天可以安安心心,不含恐懼地醒來。
這也許是生活在我們國家里的人所能作出的最好的贊美,即在這里,他的受過迫害的孩子可以無憂無慮地成長。
同時,很多人而言,這也是他們的動力。二十五年前,每個早晨他們都會走向東德的街頭。1989年,數(shù)以萬計的人們通過游行來爭取民主和自由,反對專制。孩子們在恐懼中長大。
如今,每周一又有一些人在呼喊:我們是德意志民族。實際上,他們是想說:你們不屬于這里-不論是因為你們的膚色還是你們的信仰。
因此,我想對所有參與游行的人說:請不要追隨那些號召你們游行的人,在他們心中充斥的,是偏見、仇恨和冷酷。
親愛的同胞們,能夠生活在一個國度,其有將近25年處于和平、自由和統(tǒng)一,這該是多大的幸福!盡管這一年里,我們的生活中曾出現(xiàn)這樣那樣的艱辛和問題,但絲毫不影響我們對這種幸福感的感受。我們感到,不論困難多么艱巨,只要我們龐大的人口都擁有工作,或者新的一年里,只要聯(lián)邦不出現(xiàn)46年以來首次新的待付債額,我們的生活就會滿載動力。
我們堅信,不論國家團結(jié)的價值是什么,它都會作為一切成就的基石而存在。
此外,也正是憑借著團隊的協(xié)作,世界杯冠軍最終花落德國。這一刻令人難忘!對于這份成就,一個英國球迷說得好:“德國有一個團隊”。
就是這樣,一個團隊,精誠協(xié)作,朝著偉大目標進軍。
我也祈禱我們的女足能夠在明年的世界杯上奪冠。
團結(jié),只要有團結(jié),未來不論困難多么巨大,我們都能戰(zhàn)勝之。
數(shù)字革命,從根本上改變了我們的生活,并為創(chuàng)新和競爭提供了全新機遇。
人口的發(fā)展,不僅對我們的商業(yè)世界有著重要影響,同時也與我們的全部生活息息相關(guān),它使我們將關(guān)注的目光投向自己的親人。
移民方面,人口移民為我們彼此帶來的益處是顯而易見的。
世貿(mào)方面,圍繞世界貿(mào)易,大量競爭機會可被利用;同時,社會和生態(tài)水平得以提升。
環(huán)保方面,新的約束協(xié)議有待締結(jié),最終定會成功。G7首腦會議下月會在德國舉辦,期間,我將竭力將該協(xié)議促成。親愛的同胞們,未來一年,我們應(yīng)一道增進國家團結(jié),使社會人道且富于成效。
在此意義上,衷心將我的安慰和支持送給那些今晚心懷悲傷或為愛哀悼的人們。同時,愿意將我們所有的力量、健康和上帝的祝福送給2015新的一年。
第四篇:德國總理默克爾2011新年講話德中對照文本
?Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛的公民們,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.目前歐洲正面臨巨大的貨幣考驗。我們必須強化歐元的實力。這不只關(guān)系到我們的貨幣,因為歐元已經(jīng)遠遠超出了僅僅作為貨幣的作用。幸運的是,我們歐洲人已經(jīng)聯(lián)合起來。一個統(tǒng)一的歐洲是維護和平與自由的保障。歐元則是保持我們富裕生活的基礎(chǔ)。德國需要歐洲,需要我們的共同貨幣。這不但是為了我們自己的幸福和安康,也是為了迎接世界所面臨的偉大任務(wù)。
Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden
verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.我們德國人愿意承擔我們應(yīng)盡的責任,盡管這個責任有時十分艱巨。今年,我們派駐阿富汗的士兵不得不面對9名戰(zhàn)友的死亡。盡管我的安慰之詞無法減輕遇難者家屬和朋友的痛苦,但是我還是要說一句肺腑之言:我永遠不會忘記他們。我也不會忘記那些身體和精神受到傷害的士兵們。我衷心地希望,他們能夠盡快地痊愈。
Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz
unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派駐阿富汗的士兵們告訴我說,圣誕期間有許多人,其中包括不少素不相識的人,給他們寄送了慰問信和包裹。他們特意請求我,要對你們表示感謝。我非常非常愿意借此機會做這件事。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛的公民們,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter
verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我們懷著希望面對未來一樣,世界其他地方的人們也是如此。他們也對自己的國家如何發(fā)展充滿了憧憬。他們也因此向我們提出了挑戰(zhàn),所以我們不能停下腳步。明年,德國基督教聯(lián)盟黨和自民黨組建的聯(lián)邦政府將做出一切努力,實現(xiàn)我們重要的階段性目標。其中最重要的目標之一當然是為更多的人創(chuàng)造就業(yè)崗位。我們還將繼續(xù)整頓我們的金融體系,簡化稅收制度。我們將繼續(xù)改善我們的醫(yī)療衛(wèi)生體系和生活護理體系,以便未來讓所有需要醫(yī)療衛(wèi)生保障和生活護理的人能夠像今天這樣享受這一福利。我們將加強我們國家內(nèi)部的團結(jié),加強本地家庭和外來移民之間的團結(jié)。
Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue
Studienpl?tzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein
Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarit?t von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie
selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我們將認真對待“德國-教育共和國”這個概念。我們將創(chuàng)造許多新的大學學習位置,還要為那些迄今往往沒有機會參加各種培訓班的兒童提供“助學券”。我們正在走上世界最現(xiàn)代化的,既能保護氣候和環(huán)境,又能讓大家支付得起的能源供給道路。我們正在通過自愿服役制取代兵役制,完成聯(lián)邦國防軍成為一支較小的,但更為靈活的部隊的轉(zhuǎn)變。兵役制替代性服務(wù)也將由自愿性服務(wù)所取代。我知道,這些都是重大的轉(zhuǎn)折。但對我們國家來說也是一個機會,因為我們需要的正是公民之間的團結(jié),人與人之間相互幫助的精神。這種團結(jié)一致相互幫助的氣氛是不可能僅僅通過國家一方的努力就能實現(xiàn)的。因此在此我要特別感謝我們國家許許多多的年輕人和老年人,是他們默默無聞地幫助著身邊的其他人。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛的公民們,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas hei?t nicht nur ?mehr haben“, sondern auch ?besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有這些都體現(xiàn)了21世紀德國的風貌。所有這些都有助于團結(jié)和安康。而安康富裕并不僅僅意味著更多地擁有,也包括更加美好地生活。為此我們需要你們,需要你們這些希望把工作做得更好,懂得世界上沒有什么是不可能的,有思想,有勇氣,并能夠?qū)⑾敕ǜ吨T實施的公民們。
Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: ?Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns
allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.哲學家波普爾曾經(jīng)說過,未來不可預(yù)測,它取決于我們所有人。讓我們在這種精神下,用我們的各種思想,用我們對事物的好奇心,用我們的激情,面向未來,著手解決我們在新的一年里所面臨的各種新任務(wù)吧。Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“ 祝愿你們和你們的家庭在2011年健康強健,心滿意足。愿上帝賜福與你們。
第五篇:新年致辭
新年致辭
尊敬的各位黨員、村民代表、工作人員同志們:
2012年的畫卷已經(jīng)掀開,又是一個新的春天。在這個喜慶的時刻,我謹代表新高橋社區(qū)全體工作人員向各位及你們的家屬致以誠摯的感謝和親切的問候,祝愿大家新春愉快、龍年大吉!
在過去的一年里,新高橋社區(qū)各部門密切配合、團結(jié)協(xié)作、加班加點、克服種種困難,基本完成了各項工作任務(wù)。取得這些成績,凝聚著大家的心血和汗水,是大家辛勤工作、無私奉獻的結(jié)果。在此,我代表新高橋社區(qū)黨總支向在座各位致以最崇高的敬意,并向你們表示最真誠的感謝!
新的一年,新的起點,新的征程,新的希望。我們要抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),與時俱進。我們堅信,只要我們大家團結(jié)一心,攜手并進,開拓創(chuàng)新,新高橋社區(qū)的明天一定會更加美好。
回顧過去,令我們感到欣喜和自豪;展望未來,更令我們振奮和鼓舞。讓我們以更加飽滿的熱情和奮發(fā)向上的精神,堅定信念、開拓進取、追求卓越,辛勤奉獻,以更加廣闊的視野和更加執(zhí)著的努力,向著更高更遠的目標闊步前行。
大河泱泱,山高水長,2012年將是傳承高橋人夢想,不懈求索的一年;歲月不居,時不我待,2012年將是高橋人繼往開來,搶抓機遇的一年;千帆競發(fā),挺立鰲頭,讓我們?yōu)槔L就新高橋社區(qū)更美好的畫卷而努力奮斗!
衷心祝愿大家身體健康,闔家歡樂、工作順利,萬事如意!