第一篇:奧朗德經典排比--法中對照--本人自己翻譯
Un Président qui, d’abord, respecte les Fran?ais, qui les considèrent.Un Président qui ne veut pas être Président de tout, chef de tout et, en définitive, responsable de rien.Moi, Président de la République, je ne serai pas chef de la majorité.Je ne recevrai pas les parlementaires de la majorité à l’Elysée.Moi, Président de la République, je ne traiterai pas mon premier ministre de collaborateur.Moi, Président de la République, je ne participerai pas à des collectes de fonds pour mon propre parti, dans un h?tel parisien.Moi, Président de la République, je ferai fonctionner la justice de manière indépendante.Je ne nommerai pas les membres du parquet, alors que l’avis du Conseil Supérieur de la Magistrature n’a pas été dans ce sens.Moi, Président de la République, je n’aurai pas la prétention de nommer les Directeurs des cha?nes de télévision publiques.Je laisserai cela à des instances indépendantes.Moi, Président de la République, je ferai en sorte que mon comportement soit à chaque instant exemplaire.Moi, Président de la République, j’aurai aussi à c?ur de ne pas avoir un statut pénal du chef de l’Etat.Je le ferai réformer, de fa?on à ce que, si des actes antérieurs à ma prise de fonction venaient à être contestés, je puisse, dans certaines conditions, me rendre à la convocation de tel ou tel magistrat, ou m’expliquer devant un certain nombre d’instances.Moi, Président de la République, je constituerai un gouvernement qui sera paritaire.Autant de femmes que d’hommes.Moi, Président de la République, il y aura un code de déontologie pour les ministres, qui ne pourraient pas rentrer dans un conflit d’intérêt.Moi, Président de la République, les ministres ne pourront pas cumuler leurs fonctions avec un mandat local parce que je considère qu’ils devraient se consacrer pleinement à leur tache.Moi, Président de la République, je ferai un acte de décentralisation parce que je pense que les collectivités locales ont besoin d’un nouveau souffle, de nouvelles compétences, de nouvelles libertés.Moi, Président de la République, je ferai en sorte que les partenaires sociaux puissent être considérés, aussi bien les organisations professionnelles que les syndicats et que nous puissions avoir régulièrement une discussion pour savoir ce qui relève de la loi ou ce qui relève de la négociation.Moi, Président de la République, j’engagerai de grands débats.On a évoqué celui de l’énergie.Il est légitime qu’il puisse y avoir sur ces questions-là de grands débats citoyens.Moi, Président de la République, j’introduirai la représentation proportionnelle pour les élections législatives de 2017 car je pense qu’il est bon que l’ensemble des sensibilités politiques soit représenté.Moi, Président de la République, j’essayerai d’avoir de la hauteur de vue pour fixer les grandes orientations, les grandes impulsions.En même temps, je ne m’occuperai pas de tout et j’aurai toujours le souci de la proximité avec les Fran?ais.作為總統(tǒng),首先應該尊重法國人,重視法國人。一位不想成為領袖的總統(tǒng),最終不會擔負起任何責任。
我,共和國總統(tǒng),不會成為多數黨的領袖,不會接納多數黨派議員進入愛麗舍宮。我,共和國總統(tǒng),不會把我的總理當成是附敵分子。
我,共和國總統(tǒng),不會在巴黎的酒店為自己的政黨籌集資金。我,共和國總統(tǒng),將推行司法獨立。不會在最高司法委員會不同意的情況下私自任命檢察官。我,共和國總統(tǒng),不會私自任命國家電視臺臺長,而是將此權利交給獨立機構。我,共和國總統(tǒng),時刻提醒自己作出模范行為。
我,共和國總統(tǒng),決不會樹立一個觸犯法規(guī)的國家元首形象。我將對此進行改革。如果在上任前,我的行為受到質疑,我愿接受法院的任何傳喚或訴訟。我,共和國總統(tǒng),將組建一個均等的政府。男女數量均等。
我,共和國總統(tǒng),對于部長有一條道德準則要求,那就是各部長均不能因利益發(fā)生沖突。我,共和國總統(tǒng),不允許各部長結合地方勢力,因為,在我看來,他們應完全專注于各自的職責。
我,共和國總統(tǒng),將下放權力,因為,地方行政區(qū)需要新的氣息、新的權限、新的自由。我,共和國總統(tǒng),將重視社會各界伙伴、專業(yè)團體和工會,我們將定期討論法律問題或商談其他問題。
我,共和國總統(tǒng),呼吁就能源問題進行大討論,進行合法的全民大討論。
我,共和國總統(tǒng),將在2017年的司法選舉中引進比例代表制,因此,我希望屆時所有政治派別都能出席。
我,共和國總統(tǒng),會盡力以高度的視野來確定我們的指導方針和宏偉目標。同時,我將不遺余力地始終緊隨法國人民關切。
以上譯文僅供參考,歡迎各位朋友指正!
以此拙作獻給教導我的大學法語老師,王老師(康哥)、李老師、趙老師、馬老師、咪咪老師還有張老師,謝謝你們!
濟南大學2010屆0602法語系畢業(yè)生翻譯
第二篇:奧朗德當選演講全文中法文對照
奧朗德當選演講全文
Mes chers concitoyens, 親愛的同胞們:
Les Fran?ais en ce 6 mai viennent de choisir le changement en me portant à la présidence de la République.Je mesure l'honneur qui m'est fait et la tache qui m'attend.Devant vous, je m'engage à servir mon pays avec le dévouement et l'exemplarité que requiert cette fonction.J'en sais les exigences, et à ce titre j'adresse un salut républicain à Nicolas Sarkozy qui a dirigé la France pendant cinq ans et qui mérite à ce titre tout notre respect.法國民眾把我選為共和國總統(tǒng),也就是說,他們在5月6日這一天選擇了變革。我感到了選民給我的榮譽,賦予我的重任。我在你們面前承諾,我會以奉獻的精神為祖國效力,我也深知總統(tǒng)職務的不易。在這一點上,我也向總統(tǒng)薩科齊致以共和國的問候。薩科齊任期內所做的值得我們尊重。
J'exprime ma profonde gratitude à toutes celles et à tous ceux qui ont, par leurs suffrages, rendu cette victoire possible.Beaucoup attendaient ce moment depuis de longues années.D'autres, plus jeunes, ne l'avaient jamais connu, certains avaient eu tant de déceptions, les mêmes tant de souvenirs cruels.Je suis fier d'avoir été capable de redonner espoir.我向所有使得這次勝利變?yōu)楝F實的選民表達最誠摯的謝意。我們中很多人等待這個時刻已好幾年了。有一些更年輕的人沒有經歷過1981年社會黨總統(tǒng)獲勝的喜悅。有些人已很失望。我為能重新給大家這種希望而感到自豪。
J'imagine ce soir leur émotion, je la partage, je la ressens et cette émotion doit être celle de la fierté, de la dignité, de la responsabilité.Le changement que je vous propose, il doit être à la hauteur de la France, il commence maintenant.Aux électeurs, et ils sont nombreux, qui ne m'ont pas accordé leurs suffrages, qu'ils sachent bien que je respecte leurs convictions et que je serai le président de tous.Ce soir, il n'y a pas deux France qui se font face, il n'y a qu'une seule France, qu'une seule Nation réunie dans le même destin.今晚,我能想象出他們激動的心情,我分享他們心情。我也感受到了,這份心情應該是一種自豪感,一種自尊,一種責任感。我提出的變革要和偉大的法國有著同樣的高度。它現在就開始。那些沒有投我票的人,有很多,你們可要知道,我尊重他們的信念,我將成為每個法國公民的總統(tǒng)。今天晚上,沒有一個對立的法蘭西,只有一個法蘭西,只有一個命運把大家鏈接起來的整體國家。
Chacune et chacun dans la République sera traité à égalité de droits et de devoirs.Aucun enfant de la République ne sera laissé de cté, abandonné, relégué, discriminé.La promesse de la réussite sera honorée pour l'accomplissement pour chacun, pour sa vie et son destin personnel.Trop de fractures, trop de blessures, trop de ruptures, trop de coupures ont pu séparer nos concitoyens, c'en est fini.法蘭西共和國將給每一位公民同等的待遇。我們的權利和義務是同等的。共和國不會丟棄、貶低、歧視任何一個公民。共和國將兌現每個人在生活中想成功的許諾、共和國將兌現讓個人命運成功的承諾。社會曾擁有太多裂層,太多傷痕、太多決裂。分裂我們同胞的做法從此將一去不復返。
Le premier devoir du président de la République, c'est de rassembler et d'associer chaque citoyen à l'action commune pour relever les défis qui nous attendent, et ils sont nombreux et ils sont lourds : le redressement d'abord de notre production pour sortir notre pays de la crise, la réduction de nos déficits pour matriser la dette, la préservation de notre modèle social pour assurer à tous le même accès aux services publics, l'égalité entre nos territoires-je pense aux quartiers de nos villes et aux départements ruraux.一國總統(tǒng)的第一責任是要聚集起大家的力量??偨y(tǒng)的職責是要把每個公民的力量結合到集體行動當中。我們要迎接的挑戰(zhàn)是眾多的,這些挑戰(zhàn)也是沉重的。為了讓國家走出危機,我們要恢復生產,減少債務,減少赤字。保住法國的社會發(fā)展模式才能讓每個人在走入公營部門中有同等的機遇。我想到了我們城市的和農村。
La priorité(est)dans l'école de la République qui sera mon engagement, les exigences environnementales, la transition écologique que nous devons accomplir, la réorientation de l'Europe, pour l'emploi, pour la croissance, pour l'avenir.Aujourd'hui même où les Fran?ais m'ont investi président de la République, je demande à être jugé sur deux engagements majeurs : la justice et la jeunesse.Chacun de mes choix, chacune de mes décisions se fondera sur ces seuls critères : est-ce juste et est-ce vraiment pour la jeunesse ?
學校優(yōu)先發(fā)展將是我的承諾,我們應該為改善環(huán)境,生態(tài)轉變,歐洲的發(fā)展方向,為就業(yè)、經濟增長和未來努力。今天,法國民眾選我做一國總統(tǒng)是一次投資,我請你們監(jiān)督我的兩項承諾:公平和青少年。我每一次選擇,每一個決定都會圍繞這兩個準則:是否公平,是否有利于下一代?
Et quand au terme de mon mandat, je regarderai à mon tour ce que j'aurai fait pour mon pays, je ne me poserai que ces seules questions : est-ce que j'ai fait avancer la cause de l'égalité et est-ce que j'ai permis à la nouvelle génération de prendre toute sa place au sein de la République ?
關于我的總統(tǒng)任期,我會仔細考慮應該為祖國做些什么,我問自己這些問題:我是否推進了平等,是否讓下一代在共和國健康成長。
J'ai confiance en la France, je la connais bien.J'ai pu dans cette France-là que j'ai visitée, que j'ai rencontrée, mesurer à la fois les souffrances, les difficultés de bien trop nombreux de nos concitoyens.我對法國有信心。我對她很了解。在這個國家,我走訪了,遇到了太多的同胞,他們在忍受著,他們遭遇了很多苦難。
En même temps, j'ai pu relever tous les atouts, toutes les forces, toutes les chances de notre pays.Je nous sais capable, nous, peuple de France, de surmonter les épreuves, de nous redresser.Nous l'avons toujours fait, nous avons toujours surmonté les épreuves, nous y réussirons encore pour les cinq ans qui viennent.同時,我也能重建我們國家所有的優(yōu)勢,所有的力量,所有的機會。我知道我們能,我們,法國人民,能戰(zhàn)勝各種考驗,重新振作。我們一直在努力,我們總是能戰(zhàn)勝考驗,我們將會在未來的五年取得成功。
Les valeurs de la République, la Liberté, l'Egalité, la Fraternité, la dignité même, l'égalité entre les hommes et les femmes, la lacité, tout cela, c'est autant de leviers pour nous permettre d'accomplir la mission qui est la mienne.法蘭西共和國的價值,自由、平等、博愛,還有尊嚴,男女平等,政教分離,所有這一切,都是能讓我們完成我們使命的力量。
J'ai évoqué, tout au long de ces derniers mois, le rêve fran?ais, il est notre histoire, il est notre avenir, il s'appelle tout simplement le progrès.La longue marche pour qu'à chaque génération nous vivions mieux, ce rêve fran?ais qui est celui que vous partagez tous, donner à nos enfants une vie meilleure que la notre, c'est ce rêve fran?ais que je vais m'efforcer d'accomplir pour le mandat qui vient de m'être confié.過去的幾個月,我曾呼吁,法國的夢想,是我們的歷史,是我們的未來,他的名字簡單地說就是進步。長征是為了讓我們每一代人生活更好,這個法國夢想就是我要和你們一起分享的,給我們孩子一個比我們更美好的生活,這個我將為之努力的法國夢想將是我任期的使命。
第三篇:法蘭西共和國國家總統(tǒng)奧朗德2015新年致辭中法對照
法蘭西共和國國家總統(tǒng)奧朗德2015新年致辭
Palais de l’Elysée – Mercredi 31 décembre 2014 Mes chers compatriotes, C’est un message de confiance et de volonté que je vous adresse ce soir en vous présentant mes v?ux pour la nouvelle année.Je sais les difficultés que nous rencontrons, je les mesure chaque jour et je pense ce soir aux familles qui s’inquiètent pour l’avenir de leurs enfants face au ch?mage et parfois même face à l’exclusion.Et je veux en finir avec le dénigrement et le découragement.La France, c’est un grand pays;elle est la cinquième puissance économique du monde.La France, elle prend ses responsabilités chaque fois que la paix est menacée, grace à l’intervention de nos soldats en Afrique, en Irak, et je veux les saluer partout où ils se trouvent;ils font honneur à leur drapeau.La France, c’est une diplomatie active, qui cherche inlassablement la solution à des conflits comme en Ukraine où je me suis impliqué personnellement, ou au Proche-Orient.La France, elle fait avancer l’Europe.C’est elle qui a porté la priorité de la croissance avec le plan d’investissement de 315 milliards d’euros, qui va être lancé dès 2015 par la Commission européenne.La France, elle est reconnue pour ses innovations, pour sa culture, pour le talent de ses entrepreneurs, de ses créateurs, de ses chercheurs.Elle a été honorée cette année par deux prix Nobel.Nous avons donc toutes les raisons d’avoir confiance en nous mais à une condition : avancer, faire preuve d’audace, refuser le statu quo, écarter la régression.J’ai fait le choix de l’avenir tout en restant fidèle aux valeurs de la République et à notre modèle social.La France, ce n’est pas une nostalgie, c’est une espérance.Mon devoir, avec le gouvernement de Manuel VALLS, c’est de tout faire, tout entreprendre pour préparer la France de demain, de tout donner pour notre pays.Je crois à la persévérance, à la constance, au travail dans la durée.L’année 2014 fut une année rude, jalonnée d’épreuves de toutes sortes.J’ai tenu bon et suivi fermement le cap que j’avais fixé.Le pacte de responsabilité, je l’avais annoncé en début d’année devant vous;il entre en application dès demain matin.Les entreprises, les travailleurs indépendants verront leurs charges baisser, il n’y aura plus aucune cotisation patronale pour un salarié payé au SMIC.Aux entreprises maintenant d’embaucher et d’investir.C’est le sens du mot ? responsabilité ? car notre obligation, j’allais dire notre obligation commune, c’est la lutte contre le ch?mage.De grandes réformes ont également été menées tout au long de l’année qui s’achève.Ainsi à partir du 1er janvier, demain, la pénibilité au travail sera enfin prise en compte pour le calcul des droits à la retraite;le système devra être rendu le plus simple possible pour les entreprises, j’y veillerai personnellement, en concertation avec les partenaires sociaux qui eux-mêmes se sont engagés dans une négociation essentielle dont l’enjeu est de moderniser le dialogue social dans notre pays.De même, la réforme territoriale, celle qui avait été mille fois annoncée, mille fois abandonnée, elle a été adoptée en moins de six mois.Et l’année prochaine, vous serez amenés à désigner les élus de ces futures collectivités.Ce sera, quel que soit votre choix, plus d’efficacité et moins de dépenses.La France est donc capable de se transformer et je sais que vous y êtes prêts.Et c’est ce que nous allons faire encore en 2015.D’abord avec la loi que va présenter le ministre de l’Economie, Emmanuel MACRON, dès le mois de janvier.Elle va libérer les initiatives, casser les rentes, libérer les énergies, l’activité, développer l’emploi, simplifier la vie des entreprises tout en protégeant les salariés.Ce sera un coup de jeune pour notre société parce que cette loi, elle est surtout destinée à la jeunesse.La jeunesse, ce sera toujours ma priorité, avec des moyens supplémentaires pour lutter contre les inégalités scolaires, avec des jeunes professeurs mieux formés, avec le lancement d’un grand plan numérique à l’école, parce que je veux que la France soit le premier pays d’Europe en matière d’utilisation des nouvelles technologies.Ce sera un formidable outil de connaissance et aussi de justice sociale.Car la France, elle n’est forte que si elle est juste.Aussi, en 2015, sera supprimée – je m’y étais engagé – la première tranche de l’imp?t sur le revenu;les allocations familiales seront désormais modulées en fonction des ressources;l’accompagnement des personnes agées sera amélioré;l’accès aux soins sera facilité sans que soit mise en cause la liberté des professionnels de santé.Mais nous devons aussi être capables de nous réunir sur des sujets de société les plus difficiles, j’allais dire les plus intimes : je pense à la fin de vie et au droit de mourir dans la dignité.Je souhaite qu’en 2015, le Parlement puisse adopter une loi consensuelle qui contribue à l’apaisement des souffrances et prenne en compte la volonté des malades.Mes chers compatriotes, la France avancera donc l’année prochaine, dans tous les domaines et pour tous.C’est le combat que j’ai engagé.Ce combat, je le mènerai jusqu’au bout, contre les conservatismes – et ils sont nombreux –, contre les populismes – et ils sont dangereux.Face au ch?mage, c’est en faisant preuve d’initiative que nous réussirons et non en nous figeant ou en nous isolant du reste du monde.Ecartons les discours qui trompent et qui abusent le peuple.Avec l’Europe, ce n’est pas en cassant ce qui existe ou en prétendant sortir de la zone euro que nous convaincrons, c’est en redressant notre propre compétitivité, c’est en mobilisant tous les leviers économiques pour nous écarter de la stagnation en Europe et c’est en donnant une assise démocratique à la zone euro.Et devant les menaces qui montent et qui inquiètent, qui s’appellent terrorisme, communautarisme, fondamentalisme, ce n’est pas en nous divisant, en stigmatisant une religion, en cédant à la peur que nous nous protégerons, c’est en défendant fermement nos règles communes : la la?cité, l’ordre républicain, la sécurité des personnes, la dignité de la femme.C’est quand la France oublie ses principes qu’elle se perd, qu’elle se noie.Là est le déclin, le seul qui nous menace, c’est celui de l’abandon.C’est déjà arrivé dans l’histoire, dans l’histoire en France comme en Europe, ne l’oublions jamais.Et c’est pourquoi je fais de la lutte contre le racisme et contre l’antisémitisme une grande cause nationale.De même, nous devons nous retrouver à travers l’engagement, c’est une vertu pour la Nation, c’est ce qui nous rassemble dans une même patrie.Le service civique sera donc élargi à tous les jeunes, dans toute leur diversité, tous les jeunes qui en feront la demande.2015, mes chers compatriotes, ce sera une année essentielle aussi et j’allais dire avant tout pour la planète.La France va accueillir la conférence sur le climat en décembre prochain.Elle rassemblera tous les chefs d’Etat et de gouvernement du monde entier.C’est une magnifique opportunité pour nous rassembler d’abord nous-mêmes au-delà de nos différences, pour mettre en commun ce que nous avons de meilleur, pour redonner du sens au progrès.La France, elle doit être exemplaire – elle l’est – avec la loi sur la transition énergétique qui a déjà été votée par l’Assemblée nationale, avec la loi sur la biodiversité.La France, elle a été capable il y a maintenant 70 ans, de réunir une grande conférence pour les droits universels de l’homme.Maintenant, nous devons entra?ner le monde pour qu’il puisse adopter à son tour une déclaration pour les droits de l’humanité pour préserver la planète.Et je ferai tout pour qu’à Paris, en 2015, la conférence soit un succès, parce que je veux que lorsque nos enfants nous interrogeront ou nos petits-enfants, sur ce que nous avons été capables de faire en 2015, nous puissions être fiers et leur dire que nous avons contribué à préserver la planète toute entière.Mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer ou qui vivent à l’étranger, tels sont les v?ux que je forme pour l’année qui s’ouvre.2015 doit être une année d’audace, d’action et de solidarité.Et j’ai une pensée particulière pour les plus fragiles ce soir, pour les personnes seules, pour les démunis et pour toutes les victimes des drames qui se sont produits ces derniers mois.Mais mon message, c’est celui de la confiance;confiance en nous, confiance dans toutes les forces de notre pays, confiance dans notre vitalité et c’est pourquoi je peux dire ce soir : vive la République et vive la France.我親愛的同胞們,在向你們致賀詞之前,我希望談談我們共同擁有的更緊要的東西,這就是我們的祖國。過去的2013年是繁重和艱難的。
繁重,因為法國承擔了極其艱巨的國際責任:馬里、敘利亞,以及最近的中非; 繁重,因為歐盟終于解決了2008年以來的金融危機困局;
繁重,因為政府著手進行了一系列改革以建立公共財政,提高企業(yè)的競爭力,促進就業(yè)市場的現代化,在當前艱巨的情況下加強養(yǎng)老保險的保障。
政府優(yōu)先考慮了教育投入,這是我曾經的許諾,政府也開放了“全民婚姻”法(譯注:即同性婚姻合法化)。但是過去的2013年對于你們當中的許多人,對于我們的國家也是艱難的,因為金融危機比我們預計的顯得更加漫長和深入。
我們也為此付出了代價:緩慢的經濟增長,一連串的社會(救助)計劃。國家當前的(困難)狀況正是我要求你們做出努力的原因。我明白它代表了什么:
多年來不斷累積帶來的沉重的個人所得稅。
盡管最后幾個月的數據有所好轉,2013年我國的失業(yè)率依然維持在很高的水平上。成果的顯現雖然緩慢,但我們總能看到它在那兒。我對我為這個國家做出的選擇充滿信心。今晚我再次告訴你們,我只有唯一一個優(yōu)先考量,一個目標,一個承諾,就是增加就業(yè)。
因為每一個就業(yè)機會的產生,就是一點實力的恢復;每一個失業(yè)者重新開始工作,就有一個家庭得以喘息,一份希望得以回歸,一份購買力得以重獲,一份社會公平得以在此重新建立。2014年,我們需要所有人行動起來贏得這場戰(zhàn)役。
因此我向企業(yè)建議創(chuàng)立一個“責任合約”,其原則非常簡單:工作少一些負擔,經營少一些限制,相對應地,增加一些就業(yè)崗位,增加一些社會對話。
另外,我向社會合作伙伴致以問候,他們在年初已經成功地就“就業(yè)崗位安全”達成協(xié)議,而在今年最后幾個月,還就“職業(yè)培訓教育”達成了協(xié)議。
這將有利于年輕人更好地就業(yè),有利于失業(yè)者得到輔助重回崗位,至少能夠讓他們擁有能力,在企業(yè)中有更多的機會。
這就是為什么一部相關法律將在2014年初進行審議投票,因為我希望能盡快地把這個改革變?yōu)楝F實。最后,這個國家應該為其學校而行動起來,讓學校同時擔負起提供高質量知識和反擊不平等權利的責任。2014年,也將是出臺重大舉措的一年。有三大主要舉措我尤為重視。
首先,我要降低公共支出。我們必須在任何可能的地方節(jié)儉開支。我堅信我們能夠做到又好又省。這意味著,國家層面應該著力于重點任務,地方部門應該明確自己的權責范圍,而我們最寶貴的財富——社會福利制度,正如我們所知道的,應該停止對其超支和濫用,因為這使社會福利本身的“互助性”受到質疑。我們應該減少支出以降低財政赤字,進而能夠在以后減少稅收。這才是我們推進稅務改革的意義。我自己將會對此擔負責任并在整個五年的任期內跟蹤這項節(jié)支計劃。其次,第二個舉措,我要讓你們所有人的生活更簡單更方便:簡化行政程序,簡化日常生活行為,簡化企業(yè)創(chuàng)立、拓展和投資的流程。一切都會變得更簡單。這是讓我們能更加具有吸引力,更加現代化,更加靈活的條件。
最后,我希望我國能夠完成能源利用的轉化。其目標很清晰:節(jié)約使用能源,翻新住宅,共同抗擊氣候變暖,支持手工業(yè)者和發(fā)展中的能源轉換新工業(yè)。親愛的同胞們,法國具備所有獲得成功的能力。在所有領域,我們都是一個發(fā)明、創(chuàng)造和創(chuàng)新的國家。我看到,我們完成的世界首例人工心臟移植技術,這一偉大的功績;我也看到電動汽車在交通運輸中的應用,綠色化工在農業(yè)中的應用;我們的數字技術并肩全球最優(yōu)秀的行列;我國的文化也無與倫比。未來十年,如果我們能夠凝聚在經濟、工業(yè)、制造業(yè)等核心事業(yè)上,法國將會強盛。
如果我們能夠團結互助,建立更多的住房,減少貧困,更好地幫助身體殘障或需要照顧的人,法國將會強盛。
安全,是每個人享有自由的保障;司法獨立,是公允公正的前提;世俗宗教分離,是所有人能共同生活的條件。如果我們能堅守這些規(guī)則,法國將會強盛。
我將對于一切種族歧視、反猶主義以及各種歧視現象采取毫不容忍的堅定態(tài)度。
共和國體制不容爭議,任何法律不容爭議,法國模式更是不容爭議。因為正是她讓我們一代又一代人不斷前進。
所有這些共和國的價值,我們在世界范圍內同樣堅守。法國一直在維護世界和平的第一行列,我為此感到驕傲。這是她的榮耀,這是她的義務。
這就是為什么我們介入馬里:為了抗擊恐怖主義,我們采取行動使敘利亞避免化學武器的使用;我們前往中非營救生命,讓那里的孩子免于被肢解——這就是那里正在發(fā)生的慘??;為了在世界各地捍衛(wèi)人權,維護女性尊嚴,堅守“文化例外”,保護地球生態(tài)。(譯注:文化例外是一種為了保護國家和民族文化獨立而制定的政策,其核心思想在于反對把文化列入一般性的服務貿易)
我向所有為此奉獻的人致以問候,尤其是那些執(zhí)行任務的士兵們,他們中不時有人獻出自己的生命。這些士兵當中的9人,整整9個人,今年為國捐軀。我向他們致敬,并重申對他們家屬的支持。法蘭西共和國以及海外省的同胞們,明年春天,你們將會參與到兩個選舉中。
市政選舉當選人將被賦予權責,以國家政府合作伙伴的身份,在明確的范圍內,推動國家運行。一個新的分權法律將賦予當選人更大的權責,并有利于簡化當前權責模糊又花銷巨大的國家地方機構。
對于歐洲議會的更替,這應該成為推動政治多數派導向促進就業(yè)和互助的機會,而不是走向財政緊縮和民族利己主義。
解散歐洲并不能建立強盛的明日法國,反而應該強化歐洲聯盟,進而保障法國的利益。我絕不會任由那些否定歐盟,試圖讓歐洲各國回到舊國界(各自為政)以圖免受危機波及的人以及那些妄圖退出歐元區(qū)的人所擺布。我愿成為一代代為了實現統(tǒng)一的歐洲的奮斗者的繼承人。來年春季開始,我就會同德國一道采取措施為我們的聯盟貢獻力量。親愛的同胞們
我們應該比以往任何時候都更需要熱愛法國。沒有什么比詆毀自己更糟糕的事了。清醒地認識到現實并不能阻止人們感到驕傲。
法國,絕不僅僅是一個偉大的故事。我們將在2014年慶祝一戰(zhàn)100周年紀念。法國,也是一個承諾,一個未來,一個機會。
是的,在當今世界上作為一個法國人是一種幸運。懷著這份強烈的信念,我向你們致以新年最溫馨的祝福。我祝福你們,女士們、先生們,祝你們所有人有一個成功的一年。
此刻,我也沒有忘記還在痛苦中的人們,他們有的孤獨無依,有的陋室空堂,有的甚至一無所有。面對他們,我們有守望相助的義務。
我還記掛著被綁為人質的同胞們。他們中的一人,喬治-凡登博希神父剛剛獲釋了。我為他以及他的家人感到欣慰。但至今,仍有六名同胞依然被扣押。
博愛讓我們凝聚,以博愛之名,我將竭盡全力讓他們獲釋。這就是我對新一年的心愿:贏得這場就業(yè)的戰(zhàn)役,讓法國走向成功。共和國萬歲!法國萬歲!
第四篇:專家稱民生主導法大選 奧朗德呼吁變革贏面更大
專家稱民生主導法大選 奧朗德呼吁變革贏面更大
>
4月22日,新一屆法國總統(tǒng)大選將拉開帷幕,包括現任總統(tǒng)薩科齊在內的10位總統(tǒng)候選人將粉墨登場,競爭總統(tǒng)寶座,謀求最高職位。
最新民調結果顯示,薩科齊和奧朗德的爭奪戰(zhàn)可能拖入第二輪投票,并且薩科齊可能在第二輪投票中不敵奧朗德。此外,“女承父業(yè)”的瑪麗娜·勒龐以15%的支持率暫排第三,能否再次成為選舉中的黑馬攪亂整個大選,還是個未知數。
本期圓桌會議邀請了兩位法國問題方面的專家,為您分析本次法國大選最終將鹿死誰手。
不出意外的話,法國大選最終將進入第二輪,薩科齊與奧朗德將進行終極對決。薩科齊雖在外交方面的表現可圈可點,但5年來法國的經濟每況愈下,民眾面臨著更現實的民生問題、生存問題,急需法國發(fā)生積極的變化,所以奧朗德的勝面會更大一點。
——中國國際關系學會常務理事、武漢大學國際問題研究院副院長 嚴雙伍
法國的大選,最后將成為薩科齊奧朗德的“二人秀”。法國人支持奧朗德,不因他多么優(yōu)秀,而是薩科齊太讓選民失望.毫無新意的政策,讓選民看不到出路,民眾迫切希望一個完全不同于薩科齊的領導人出現,帶民眾走出困境,因而會投票給左翼的奧朗德。
——廣東外語外貿大學法語系講師 劉巍
薩科齊政績主要在外交 內政缺亮點未兌現諾言
薩科齊在過去5年的總統(tǒng)任期中,總體說來運氣較差,上任不久就碰上了金融危機,接著是歐債危機,而這兩場危機至今還沒完全結束,但武漢大學國際問題研究院副院長嚴雙伍認為,這并不能說薩科齊在過去5年中沒有政績可言。
嚴雙伍說,薩科齊在這5年中外交方面的表現可圈可點,特別是在金融危機、歐債危機爆發(fā)后,與德國一道在歐盟范圍內進行金融合作,推動國際秩序的改革,在共同抵御危機方面發(fā)揮了很大的作用。2011年3月,法國牽頭發(fā)動了“利比亞戰(zhàn)爭”,得到了國內多數人的認可,有利于增強法國的大國地位。
但薩科齊在國內的政績卻乏善可陳,上任之初主要在國內推行改革,但在改革遭到反彈之后,就退了回來。另一失策的方面就是表現不夠穩(wěn)重,說話做事不太考慮后果,2007年大選時對選民作出的承諾太多,而兌現的又太少,現在是要還的時候了。
廣東外語外貿大學法語系講師劉巍認為,薩科齊從個人特點上來說有些“見風使舵”,不屬于原則性強的強硬派,在任期內碰上歐債和金融危機,只是跟隨世界大流,作出有限的決策。
民生主導總統(tǒng)大選 法國需要徹底改革
2011年法國經濟的增長為1.7%,而2012年的預測更低,僅為0.7%,去年的失業(yè)率更是創(chuàng)紀錄地達到了9%以上,失業(yè)人數上千萬。從2008年開始,法國先是遭遇了國際金融危機,后又遭遇歐債危機,這都讓薩科齊受到了很大的挑戰(zhàn)。
嚴雙伍認為,危機影響了相當大數量的法國人的基本生活,有七成人憂慮自己的經濟狀況,六成人害怕失去工作,經濟問題成了最受關注的問題,有不少法國人認為薩科齊不行了,需要換一個。民生問題成為普通老百姓關注的頭號問題,直接影響選票。
嚴雙伍說,薩科齊通過“節(jié)流”,奧朗德實施“開源”,呼吁變革,以增強經濟活力。但不管采用哪一種方法,都有很大的局限性,法國的出路在于必須進行改革,來改善效率與公平之間的關系。
劉巍則認為,分屬不同陣營的這兩位候選人,代表的利益雖不一致,但是面對同樣的經濟問題做出的反應不會相差太大。大選期間候選人都需要提出一個比較鮮明的口號和主張,把自己同其他候選人區(qū)別開來。像奧朗德提出的向富豪征收重稅是不可能實現的,只是個為吸引選民的口號。
民意代表一種格局 奧薩將角逐第二輪
雖然民調有一定基礎,但它不代表真正的選舉,此前的兩次總統(tǒng)大選左翼政黨都在民調中領先,但最后卻輸掉了選舉。
劉巍稱,法國社會還是比較傾向鼓勵自由經濟的右翼政治,多數法國人對個人利益和私有財產看得比較重,對政府增稅不感冒。薩科齊是現任總統(tǒng),很可能再出新政策吸引選票。
嚴雙伍表示,民意支持率本身也代表了一種格局,選舉結果如無意外,二人將在第一輪勝出,在5月6日進行終極對決。而第二輪選舉的關鍵,在于薩科齊、奧朗德二人如何瓜分瑪麗娜·勒龐、梅朗雄約占三成的選票。從1995年希拉克擔任總統(tǒng),到2012年的薩科齊,一直都是右翼的人民聯盟掌權。
嚴雙伍和劉巍都認為,伴隨著各種危機激化了國內的各種矛盾,人心思變,法國人期待能有一位新領導人帶領陷入經濟低迷的法國走出困境,因此就目前來看,奧朗德比薩科齊的機會更大一些。
劉巍還認為,法國的大選,最后將成為薩科齊奧朗德的“二人秀”。法國人支持奧朗德,不因他多么優(yōu)秀,而是薩科齊太讓選民失望,民眾迫切希望一個完全不同于薩科齊的領導人出現,帶民眾走出困境。
薩科齊奧朗德誰上臺 中法都不會出大波折
嚴雙伍認為,中法關系不論誰上臺,都不會有太大的波折。中國現在已經是世界上第二大經濟體,維系雙方的穩(wěn)定,符合雙方的共同利益,無論對中法任何一方,都要把維護穩(wěn)定大局放在第一位。除非出現了一些不確定的事,才會出現波動,但這種波動不僅影響中法關系,還會直接影響到中歐之間的關系,由于雙方的依賴性很大,最終會造成“一榮俱榮,一損俱損”,這對雙方來說都是輸不起的。
劉巍認為,法國一個重要外交原則就是強調歐洲的獨立性,不依附美國的強權,所以會更多接近政治上強大的國家和第三世界國家。雖然法國總統(tǒng)選舉都會打出中國這張牌,偶爾會拿中國的一些負面東西進行宣傳,作為對自己形象的提升,但不會影響大的格局。
相關新聞
薩科齊選情 遭重大打擊
據新華社電 謀求連任的法國總統(tǒng)尼古拉·薩科齊18日遭遇選情重大打擊,一些曾經為薩科齊效力或者處于相同陣營的政客接連轉投奧朗德陣營。
17日以來,包括前內閣成員在內的多名薩科齊前盟友先后表態(tài)將投票支持奧朗德。
法德拉·阿馬拉在薩科齊2007年當選總統(tǒng)后曾擔任住房部長一職,現已離任的她17日說,薩科齊政治立場太過傾向于右翼,她決定支持左翼的奧朗德。
此外,前環(huán)境部長科琳娜·勒帕熱、負責貧困事務的前高級專員馬丁·伊爾施、負責機會均等事務的前內閣成員阿祖·貝加格和前文化部長讓—雅克·埃拉貢先后決定拋棄薩科齊。
不過,讓薩科齊能感到些許欣慰的是,來自人民運動聯盟陣營的參議員尚塔爾·茹阿諾已表態(tài),盡管“因個人原因反對他”,仍將投票給薩科齊。
18日發(fā)布的最新民調結果顯示,薩科齊和奧朗德有望在首輪投票中分別獲得27.5%和29.5%的選票,領先其他候選人。(記者邢磊 王璜 徐超)本文地址:004km.cn雅馬哈摩托車 雅馬哈摩托車官方網站