第一篇:青少英語類 諾貝爾頒獎(jiǎng)晚宴 鮑勃迪倫會(huì)出現(xiàn)嗎?
美聯(lián)英語提供:諾貝爾頒獎(jiǎng)晚宴 鮑勃迪倫會(huì)出現(xiàn)嗎? 兩分鐘做個(gè)小測(cè)試,看看你的英語水平
http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0 How many roads must a man walk down 一個(gè)人要經(jīng)歷多長的旅途
Before they call him a man 才能成為真正的男人
How many seas must a white dove sail 鴿子要飛躍幾重大海
Before she sleeps in the sand 才能在沙灘上安眠
How many times must the cannon balls fly 要多少炮火
Before they're forever banned 才能換來和平
The answer, my friend, is blowing in the wind
那答案,我的朋友,飄零在風(fēng)中
The answer is blowing in the wind 答案隨風(fēng)飄逝
How many years must a mountain exist 山峰要屹立多久
Before it is washed to the sea 才是滄海桑田
How many years can some people exist 人們要等待多久
Before they're allowed to be free 才能得到自由
How many times can a man turn his head 一個(gè)人要季度回首
And pretend that he just doesn't see 才能視而不見
The answer, my friend, is blowing in the wind 那答案,我的朋友,在風(fēng)中飄零
The answer is blowing in the wind 答案隨風(fēng)而逝
How many times must a man look up 一個(gè)人要仰望多少次
Before he can see the sky 才能見蒼穹
How many ears must one man have 一個(gè)人要多么善聽
Before he can hear people cry 才能聽見他人的吶喊
How many deaths will it take 多少生命要隕落
'Till he knows that too many people have died 才知道那已故的眾生
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在風(fēng)中飄零
The answer is blowing in the wind 答案隨風(fēng)而逝
現(xiàn)在讓我們一起來扒一扒歌詞的意思吧~
1、blowing in the wind.blow 此處的blow用作動(dòng)詞意思,表示“吹動(dòng);隨風(fēng)飄動(dòng)”。
The door blow open.門被吹開了。
The curtains blew in the wind.窗簾隨風(fēng)飄動(dòng)著。
2、How many roads must a man walk down before they call him a man
我們都知道m(xù)an有很多種解釋,可以指“男人,人類,人;男雇員,男仆;丈夫;(男)情人;老兄,伙計(jì)”這么多!也正是因?yàn)閙an的這一特點(diǎn),讓man這個(gè)單詞在這句話里
耐人尋味。我們感受一下。
前一句里的man指的就是人、男人,單純生物意義上的泛指。而后一句里call him a man里指的則是能稱為真正男子漢的人,有精神意義上特別含義。
3、How many seas must a white dove sail
有朋友會(huì)問,為什么這里的sea是復(fù)數(shù)形式呢?難道大海是可數(shù)的嗎?海作為“海水”含義來理解時(shí)它確實(shí)是不可數(shù),而作為“海洋”理解時(shí)是可數(shù)的,比如:The sea is rough.海上波濤涌。A sea of faces.人山人海。當(dāng)它成為“seas”的時(shí)候,那就應(yīng)該理解為“海域”了。
另一個(gè)指代海洋的單詞ocean,和sea還是有區(qū)別的。Ocean所指的海洋特有五大洋的含義,指代的海洋范圍也相對(duì)更大,例如大西洋the Atlantic Ocean。Sea則沒有這層含義,而是指代廣義上的海,比如我們?cè)谡f自己喜歡大海的時(shí)候,應(yīng)該用sea而不是ocean。同時(shí)小范圍海域、海濱也是用sea來表達(dá),比如日本海Sea of Japan。
dove這里指的鴿子常帶有象征和平的和平鴿,white dove的搭配強(qiáng)調(diào)了它白色的特征。pigeon雖然也是鴿子,但就比較普通,常用來指我們?cè)诠珗@里可以見到的鴿子,多是灰色的。不過二者的用法在口語中不會(huì)過于計(jì)較,而書面中dove多有一種溫和純潔的美好含義。再加上這首歌本身就是反戰(zhàn),dove更代表了對(duì)和平的向往。
這里作者在white dove上用了一個(gè)動(dòng)詞sail v.航行,起航,是不是多了一種乘風(fēng)破浪的感覺?
4、How many times must the cannon balls fly
cannon balls,可能很多玩游戲的小伙伴都熟悉“加農(nóng)炮”這個(gè)詞,而它也就是cannon的音譯了,起源于14世紀(jì)。16世紀(jì)時(shí),歐洲人稱之為加農(nóng)炮。其名來自拉丁文Canna,意為“管子”。Ball之所以用來指代炮彈,是因?yàn)樽钤绲呐趶棽幌瘳F(xiàn)在的炮彈都是尖頭的,而是一個(gè)鐵球,特別在海盜影片中能夠看到,所以這種用法也就沿用下來了。
5、Before they‘re forever banned
ban v.禁止,取締,指合法地或由于社會(huì)壓力而禁止,含有譴責(zé)或不贊成的態(tài)度,通常搭配形式:ban...from sth./doing sth.同樣表示禁止的還有prohibit、forbid,他們之間也有區(qū)別。prohibit指的是通過法律條文、法令等手段來禁止,帶有很強(qiáng)的效力;forbid則多為較小的事物,由上級(jí)、長輩、個(gè)人發(fā)出的禁止規(guī)定,例如:I forbid you to tell her the truth.我不準(zhǔn)你把真相告訴她。
6、How many years must a mountain exist before it is washed to the sea
wash v.洗滌;洗澡;沖走。這里指的是“沖刷”的意思。前一句中的must聯(lián)系上下文的 意思,此處可以理解為一種含有“不得不”的感情。
7、How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn‘t see pretend adj.假裝的v.假裝,偽裝;裝扮;自稱。pretend today is going to be great.假定今天是個(gè)好日子。
8、How many times must a man look up look up作為常見的搭配,有“查找;向上看;改善;拜訪(某人)”這些意思。
Look up the word in your dictionary.用你的詞典查一查這個(gè)詞。
She looked up some friends of bygone years.她去看望了一些過去的老朋友。
I looked up and saw the clouds rack at an unusual rate.我抬頭看到云朵在順風(fēng)飛馳。
這里解釋為“向上看”。
9、How many ears must one man have before he can hear people cry cry我們都很熟悉了,v.哭;叫,喊,大聲說。不過,因?yàn)閏ry指因痛苦、悲哀或傷感等哭出聲的感覺。
Weep是指默默流淚,小聲或無聲地哭,多為書面用語。Sob則是抽泣,哽咽地哭泣。兩分鐘做個(gè)小測(cè)試,看看你的英語水平
http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0
第二篇:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為什么是頒給音樂人鮑勃·迪倫?
瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月13日,瑞典學(xué)院將2016諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了75歲的美國音樂家、詩人鮑勃·迪倫,以表彰其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達(dá)。”。盡管三十多年來,鮑勃·迪倫一直活躍在音樂圈,但他創(chuàng)作的歌詞被認(rèn)為“朗讀出來就是一首詩”,美國詩壇怪杰艾倫·金斯伯格曾評(píng)價(jià)其為“最棒的詩人”?!醣湔?jiǎng)
他開創(chuàng)了新的詩性表達(dá)
昨晚7點(diǎn)(瑞典時(shí)間下午1點(diǎn)),瑞典文學(xué)院常務(wù)秘書長莎拉·丹紐爾宣布,2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予美國搖滾、民謠藝術(shù)家鮑勃·迪倫。頒獎(jiǎng)詞稱:“他在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達(dá)。”
至于鮑勃·迪倫獲獎(jiǎng)的原因,莎拉·丹紐爾給出了解釋,她認(rèn)為迪倫是一個(gè)偉大的詩人,是一個(gè)偉大的曲作者,“承載著偉大的美國歌曲傳統(tǒng),45年來不斷地改變自己的風(fēng)格,改變自己的形象”。
盡管迪倫的獲獎(jiǎng)看起來似乎將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)范圍擴(kuò)大了,但莎拉·丹紐爾并不這么認(rèn)為,她在頒獎(jiǎng)后接受媒體采訪時(shí)表示,如果回首歷史,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在2500年前,“荷馬和薩福寫下的也是本應(yīng)配合音樂吟唱的詩作,我們現(xiàn)在依然在閱讀欣賞荷馬與薩福的著作,鮑勃·迪倫也是如此?!?□并非首次結(jié)緣
早在20年前獲諾獎(jiǎng)提名
相比村上春樹、阿多尼斯等熱門得獎(jiǎng)候選作家來說,文學(xué)界對(duì)于鮑勃·迪倫得獎(jiǎng)?lì)H感意外,但這次并非實(shí)鮑勃·迪倫首次與諾獎(jiǎng)觸電。
早在1996年,戈登·鮑爾代表競(jìng)選委員會(huì)為鮑勃·迪倫正式提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他向媒體宣讀艾倫·金斯伯格的推薦信:“雖然他作為一個(gè)音樂家而聞名,但如果忽略了他在文學(xué)上非凡的成就,那么這將是一個(gè)巨大的錯(cuò)誤。事實(shí)上,音樂和詩是聯(lián)系著的,迪倫先生的作品異常重要地幫助我們恢復(fù)了這至關(guān)重要的聯(lián)系?!?/p>
十年后的2006年,鮑勃·迪倫憑借回憶錄《像一塊滾石》再次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。當(dāng)時(shí)諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委員會(huì)對(duì)鮑勃·迪倫的評(píng)價(jià)是:“他把詩歌的形式以及關(guān)注社會(huì)問題的思想融入到音樂當(dāng)中,他的歌充滿激情地表達(dá)了對(duì)民權(quán)、世界和平、環(huán)境保護(hù)以及其他嚴(yán)重的全球問題的關(guān)注?!?/p>
鮑勃·迪倫還得到過包括格萊美、金球獎(jiǎng)和奧斯卡金像獎(jiǎng)在內(nèi)的多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。2008年摘得普利策文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),評(píng)委會(huì)稱其“對(duì)流行音樂和美國文化產(chǎn)生深刻影響,以及歌詞創(chuàng)作中非凡的詩性力量”。
美國詩壇怪杰艾倫·金斯伯格曾直言“迪倫是最棒的詩人”,“當(dāng)我聽到那首《暴雨將至》,我哭了出來。薪火傳承到了新的一代,從早期的波西米亞和垮掉的一代,到尋找光明和自我激勵(lì)的這批年輕人。我被他的修辭鎮(zhèn)住了,這些詩詞簡直就像《圣經(jīng)》箴言一樣,撼動(dòng)人心”。得知鮑勃·迪倫獲獎(jiǎng)的消息后,《午夜之子》作者薩爾曼·拉什迪發(fā)推特祝賀,他說:“從《俄耳甫斯》到巴基斯坦作家法伊茲,音樂和詩歌一直有著緊密的聯(lián)系。迪倫是吟游詩人偉大傳統(tǒng)的杰出繼承者。選得真好!” □文學(xué)評(píng)論界聲音
諾獎(jiǎng)別出心裁得匪夷所思
張頤武覺得,雖然諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給過歷史學(xué)家,丘吉爾這樣的跨界人物,但他們都是著作家?!澳嵌际呛茉缫郧暗氖虑榱?,后來的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)向來穩(wěn)定。這次說明這個(gè)百年老獎(jiǎng)也要引發(fā)公眾的注意。至于村上春樹,我覺得評(píng)獎(jiǎng)的認(rèn)為給他其實(shí)就容易‘降格’到暢銷文學(xué),而給鮑勃·迪倫則是一個(gè)‘別格’,反而在震驚中讓人覺得很獨(dú)特,超過期待就是成功。” 另一位文學(xué)評(píng)論家陳曉明在接受采訪時(shí),也覺得把諾獎(jiǎng)?lì)C給鮑勃·迪倫有點(diǎn)“匪夷所思”,他說:“這或許是諾獎(jiǎng)評(píng)委的個(gè)人趣味吧,對(duì)他們自己的青春做一點(diǎn)緬懷?;蛟S是評(píng)委們讀到他的傳記的時(shí)候,想起自己的青年時(shí)代,這有點(diǎn)行為藝術(shù)了。也有另外一種可能,或許是諾獎(jiǎng)希望大家不要這么多地去關(guān)注它,你們都猜阿多尼斯,那我頒給鮑勃·迪倫好了,不想讓大家把諾獎(jiǎng)覺得那么神圣?!?鮑勃·迪倫北京行
2011年4月6日,鮑勃·迪倫曾在工人體育館舉辦演唱會(huì),吸引了近萬名觀眾到場(chǎng)。演唱會(huì)結(jié)束后,主辦方歌華萊恩負(fù)責(zé)人接受采訪時(shí)說:“迪倫老爺子為人特別隨和,不愛說話。這兩天特意起早去了南池子,參觀北京胡同。演唱會(huì)結(jié)束回到后臺(tái),迪倫還在說北京的觀眾很熱情?!?/p>
巡演主辦方工作人員昨天談到鮑勃·迪倫時(shí)還說,他曾表示很想來中國開唱。老爺子有跑步的習(xí)慣,還在北京夜跑,當(dāng)時(shí)他戴著帽子,路人也沒有認(rèn)出來,就是主辦方有點(diǎn)小緊張。(京華時(shí)報(bào)記者侯艷)
□譯者周公度談鮑勃·迪倫 感到意外嗎?
諾獎(jiǎng)對(duì)他來說有些晚
對(duì)于鮑勃·迪倫的獲獎(jiǎng),陜西青年詩人、作家周公度一點(diǎn)也不意外,他甚至覺得“比我預(yù)想的要晚一點(diǎn),他在前幾年就該獲獎(jiǎng)的”。周公度是國內(nèi)翻譯鮑勃·迪倫詩歌最多的譯者,大概翻譯了六七十首。2011年,他翻譯的《時(shí)光慢慢流逝》《吉卜賽人》《漫游者》等27首詩歌刊發(fā)在2011年第4期《詩林》雜志,這也是國內(nèi)刊物首次集中刊發(fā)。什么時(shí)候開始關(guān)注鮑勃·迪倫?周公度說:“我在2010年開始翻譯鮑勃·迪倫的詩歌,可能人會(huì)有反叛性,那會(huì)兒有很多人說菲利普·羅斯、托馬斯·品欽會(huì)獲獎(jiǎng),我就很不以為然。我說如果有美國人獲獎(jiǎng),那應(yīng)該是鮑勃·迪倫,當(dāng)時(shí)翻譯了他的六七十首詩歌。其實(shí),從1997年開始,他就多次提名諾獎(jiǎng),只不過排名不靠前,在八九十名甚至更靠后,也就沒引起大家關(guān)注?!?/p>
在周公度看來,鮑勃·迪倫的獲獎(jiǎng)也是諾獎(jiǎng)評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)的一種回歸,“從80年代以來,諾獎(jiǎng)評(píng)委的審美標(biāo)準(zhǔn)很保守。但是,如果我們看之前的諾獎(jiǎng),它總是給世界提供新的認(rèn)知方式,包括加繆和薩特等,他們是人類精神的引導(dǎo)者,而不是保守主義的。這幾年諾獎(jiǎng)的評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)也在改革,包括去年頒給非虛構(gòu)文學(xué)作家?!碧岬胶芏嗳苏f,鮑勃·迪倫獲獎(jiǎng)太意外,不認(rèn)識(shí)他,周公度覺得這是很不禮貌的一種說法,“這只能說明我們平時(shí)的閱讀審美太差了,太狹隘了?!?作品好在哪里? 簡潔而又意在言外
從文學(xué)性上來說,鮑勃·迪倫的詩歌好在哪里?周公度覺得,讀他的詩會(huì)讓人想到文學(xué)的源頭在哪里?!叭绻鰝€(gè)比較的話,會(huì)讓我想起我們《詩經(jīng)》里的歌謠,更像樂府詩,他的詩歌非常簡潔清晰,不用復(fù)雜的詞語,因?yàn)槿吮旧淼那楦芯妥銐蛄?。另外,從美國詩歌發(fā)展來說,他直接略過了幾代作家,延續(xù)了狄金森和惠特曼的傳統(tǒng),他們的詩歌同樣是非常簡單的。” 《答案在風(fēng)中飄蕩》是鮑勃·迪倫在中國流傳較廣的作品,不過,周公度覺得這并不能代表他的水準(zhǔn)。鮑勃·迪倫有哪些好的詩歌?“他的每一首詩歌我都很喜歡,在大眾層面上《時(shí)光慢慢流逝》流傳得更廣一些,‘為你讀詩’平臺(tái)曾多次推送這首詩,季小軍等人也朗誦過。其實(shí),從詩歌的標(biāo)準(zhǔn)來看,我更喜歡他的《吉卜賽人》,他的詩歌的最大特點(diǎn)是‘意在言外’。你讀這首詩的時(shí)候,第一遍感覺詞語都非常簡單,但是再讀的時(shí)候,就會(huì)有更深的含義在這些詞語之外?!?/p>
2006年,江蘇文藝出版社出版了鮑勃·迪倫回憶錄的第一卷《像一塊滾石》,周公度覺得這是國內(nèi)相關(guān)圖書中最好的一本,也能體現(xiàn)鮑勃·迪倫的文字水準(zhǔn)?!斑@是他自己寫的回憶錄,文字簡直太優(yōu)美了,就像閱讀羅素的西方哲學(xué)史一樣,這個(gè)水準(zhǔn)太高了。另外,譯者也將原作者的文字水準(zhǔn)體現(xiàn)得淋漓盡致?!?/p>
鮑勃·迪倫的獲獎(jiǎng)對(duì)于中國作家和詩人來說,也有很大的啟發(fā)意義。周公度覺得,這些年我們的小說、詩歌創(chuàng)作太注重形式了,而忽略了文學(xué)本身。“我們的創(chuàng)作完全是顛倒的,花枝招展的東西太多了。文學(xué)不是這樣的,特別是詩歌,詩就是把復(fù)雜的東西搞簡單?!?詩歌會(huì)出版嗎?
版權(quán)一直在商談但有難度
國內(nèi)很多人將鮑勃·迪倫看作是民謠歌手,在他獲諾獎(jiǎng)的消息傳出后,國內(nèi)很多音樂圈的人表達(dá)祝賀。周公度稱這種看法有些片面,他說:“還有人看他拿個(gè)吉他就說是搞搖滾的,其實(shí)我們更應(yīng)該看到他詩人的一面。他在上世紀(jì)八九十年的詩歌創(chuàng)作,就受到美國詩歌界的關(guān)注,他的詩集這些年在亞馬遜圖書暢銷榜上也一直排在前列,包括他的很多作品是發(fā)表在《紐約客》上的?!敝芄韧嘎?,他曾經(jīng)想要翻譯鮑勃·迪倫的小說《毒蜘蛛》,但翻譯幾頁后感覺太難了。
每年諾獎(jiǎng)出爐后,國內(nèi)的出版界也會(huì)進(jìn)入版權(quán)爭奪戰(zhàn)。原《詩林》雜志的執(zhí)行主編張爾近來一直跟鮑勃·迪倫的美國版權(quán)方有過商談,他說:“最早也是周公度推薦給我的,我們跟他的美國版權(quán)方談了很久,在最新一封電子郵件中,他們告知我今年11月美國會(huì)有鮑勃·迪倫詩集的補(bǔ)充修訂版,希望能在這一版出版后再來談。其實(shí),這個(gè)事已經(jīng)談了一年多了,但推進(jìn)得非常慢?!?/p>
鮑勃·迪倫1941年生于明尼蘇達(dá)州德盧斯城,是美國民謠歌手、音樂家、詩人。他對(duì)當(dāng)代流行文化影響深遠(yuǎn),此前就多次獲提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在上世紀(jì)60年代,迪倫以抗議歌手身份成名,被當(dāng)時(shí)一代青年視為民權(quán)和反戰(zhàn)的代言人;之后憑借飽含深刻寓意的歌詞與突破性的音樂創(chuàng)作,其影響力橫跨半個(gè)世紀(jì)一直延續(xù)至今。而他那些膾炙人口的名曲,如《像一塊滾石》《答案在風(fēng)中飄蕩》《手鼓先生》等,至今仍被廣為傳唱。能買到關(guān)于他的哪些書
一本是鮑勃·迪倫自己創(chuàng)作的《編年史》(此前版本名為《像一塊滾石》),這是鮑勃·迪倫歷時(shí)3年在打字機(jī)上親手敲出來的回憶錄,記錄了自己生命中種種非凡的時(shí)刻,這位民謠詩人用熱情、憐憫和深邃的目光回顧的往昔歲月,將那逝去的黃金年代一幕幕地展現(xiàn)在讀者面前。一本是英國作家霍華德·桑恩斯寫的《沿著公路直行:鮑勃·迪倫傳》,作者以新的研究成果為基礎(chǔ)進(jìn)行寫作,并與鮑勃生活中幾乎每一個(gè)重要的人物都建立了聯(lián)系,并對(duì)其中的大部分人進(jìn)行了新的專訪,從而清晰地描繪出鮑勃人生的每一個(gè)方面。還有一本是美國暢銷書作家戴維·道爾頓出版的《他是誰?探尋真實(shí)的鮑勃·迪倫》。作者以獨(dú)到的方式展現(xiàn)了鮑勃·迪倫非凡的人生。
此外,重慶大學(xué)出版社目前正在緊鑼密鼓推出鮑勃·迪倫的另一本傳記《迷途家園》,這本書由他的伯樂、著名樂評(píng)人shelton執(zhí)筆,鮑勃·迪倫的個(gè)人紀(jì)錄片也是根據(jù)此書拍攝的。另據(jù)記者了解,由“未讀”圖書策劃出版的《經(jīng)典搖滾音樂指南:鮑勃·迪倫》也將于近日面市,它是鮑勃·迪倫全部專輯深度樂評(píng)和創(chuàng)作生涯全記錄,收錄大量一手訪談筆錄及獨(dú)家照片。
&&鮑勃·迪倫的詩 《時(shí)光慢慢流逝》(周公度譯)山中的時(shí)光靜寂緩慢,我們坐在橋畔,在泉水邊散步,追尋野生的魚群,在溪水上漂浮,當(dāng)你置身塵外,時(shí)光靜寂流逝。我曾有個(gè)心上人,她嬌小、美麗,我們坐在她家的廚房里,她媽媽做著糕點(diǎn),窗外的星辰閃爍高懸,時(shí)光靜寂流逝,當(dāng)你找到你的心愛。不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮(zhèn),不是沒有理由再去那集市。也不是沒有理由再來來回回,不是沒有理由去每個(gè)地方。白日的時(shí)光靜寂緩慢,我們注視著前方,努力不使之偏向,就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,時(shí)光靜寂流逝,永不復(fù)返?!都焚惾恕罚ㄖ芄茸g)去看那吉卜賽人,他落腳在一家大旅館內(nèi)。當(dāng)他看到我,他微笑著,說,哦,好,好。他的房間黑暗、擁擠,電燈低垂,燈光黯淡。你好?他對(duì)我說,我也如此向他問詢。我來到旅館大廳,打了一個(gè)短暫的電話。
那兒有一個(gè)漂亮的跳舞的女孩,她大聲說著話,“去看吉卜賽人。他可以在你身后消失,驅(qū)逐掉你的恐懼,帶你穿過鏡子。
他曾在拉斯韋加斯表演,現(xiàn)在他將在這兒演出?!?旅館外面燈光閃爍 河流如淚水的薄彩,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀看著它們 音樂響起在我的耳邊。我回去看那吉卜賽人,節(jié)目即將開始。吉卜賽人的房門大開
但是那吉卜賽人已經(jīng)離去,還有那個(gè)漂亮的跳舞的女孩,從此難覓她的芳蹤。我看到太陽已經(jīng)升起在 明尼蘇達(dá)州的小鎮(zhèn)上空。
第三篇:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)花落美國音樂人鮑勃·迪倫
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)花落美國音樂人鮑勃·迪倫
2016年10月13日,瑞典學(xué)院將2016諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了75歲的美國音樂家、詩人鮑勃?迪倫,以表彰其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達(dá)”。盡管三十多年來,鮑勃?迪倫一直活躍在音樂圈,但他創(chuàng)作的歌詞卻被認(rèn)為“朗讀出來就是一首詩”,美國詩壇怪杰艾倫?金斯伯格曾評(píng)價(jià)其為“最棒的詩人”。
鮑勃?迪倫1941年出生在美國明尼蘇達(dá)州的希賓,20多年以后,他成了上世紀(jì)60年代世界反主流文化的主將。他的音樂涉及很多嚴(yán)肅的社會(huì)問題,和美國當(dāng)代史中的越戰(zhàn)、民權(quán)解放運(yùn)動(dòng)、學(xué)生運(yùn)動(dòng)有著不可分割的聯(lián)系,他的《像一塊滾石》 《答案在風(fēng)中飄蕩》 《手鼓先生》《政治世界》《重訪61號(hào)公路》等作品,不僅確立了其在搖滾音樂界的教父級(jí)地位,也奠定了他20世紀(jì)偉大詩人的身份。他還分別于1996年和2008年獲得過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
每一條小徑都通往星辰大海
或許多年以后,人們終會(huì)心平氣和地談?wù)撨@屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。但現(xiàn)在,關(guān)于美國唱作人鮑勃?迪倫的討論仍在喧囂中。支持者認(rèn)為評(píng)委會(huì)態(tài)度先鋒,大膽突破;反對(duì)者則認(rèn)為將文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給歌手,更像是評(píng)委們的一次集體“致青春”。其實(shí)對(duì)諾獎(jiǎng)而言,這已不是第一次把文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給“非文學(xué)”人士。此前有英國哲學(xué)家伯特蘭?羅素和英國前首相溫斯頓?丘吉爾,去年的得主阿列克謝耶維奇從嚴(yán)格意義上講是一位記者。
獎(jiǎng)項(xiàng)最大的價(jià)值不在于對(duì)過去的肯定,而是對(duì)未來的召喚。連日來,鮑勃?迪倫迅速占領(lǐng)微信訂閱號(hào)、刷屏朋友圈,他的作品和人生得以走進(jìn)更多人的視野。在我們的時(shí)代,經(jīng)典與大眾,主流與非主流,純文學(xué)與俗文學(xué)之間并沒有一道無法翻越的高墻,在表達(dá)人性的維度和闡釋理想的媒介上,文學(xué)、音樂、繪畫、舞蹈甚至影像,就像花園里一條又一條彼此交叉的小路,都能通往星辰大海。
與其說諾獎(jiǎng)?lì)C給了歌手和60年代,不如說是頒給了詩意和一顆不老的心。因?yàn)椋焕系脑娨馐且粋€(gè)時(shí)代的指針。孔子說:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。”詩人總是一個(gè)時(shí)代最敏感的群體,所以常常感時(shí)憂世,“念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”,他們有“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的自信力,也有“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的人間大愛……如果說,節(jié)奏與韻律構(gòu)成了詩的重力,那么這個(gè)世界就是詩意的重力。喧囂過后總會(huì)走向平靜。對(duì)于經(jīng)典,時(shí)代終會(huì)給出答案。
諾獎(jiǎng)還是諾獎(jiǎng),文學(xué)已非那個(gè)“文學(xué)”
事實(shí)上,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選,似乎也帶著某種出人意表的文學(xué)修辭。歷史也已經(jīng)證明,評(píng)選無法像機(jī)器一樣精確,既有漏選也有誤選。但無論如何,它畢竟是舉世關(guān)注的風(fēng)向標(biāo),排除“意外”,它至少強(qiáng)調(diào)了以下兩種傾向:
其一,它表明西方意義上的文學(xué),日益強(qiáng)調(diào)其綜合的、通俗的和異質(zhì)的特征。在中國,從上世紀(jì)90年代后期開始,崔健和金庸也逐漸進(jìn)入了文學(xué)史視野,但畢竟是“非主流”。而與中國文學(xué)始終保持著高傲純潔的血統(tǒng)不同,西方文學(xué)日益與大眾傳媒、女性主義、種族問題、后殖民等文化思潮密不可分。在今天的美國,幾乎很少找得到“純粹”的文學(xué)研究。其二,它表明了西方一如既往對(duì)思想和社會(huì)問題的關(guān)注。正如諾獎(jiǎng)委員會(huì)對(duì)鮑勃?迪倫的評(píng)價(jià):“他把詩歌的形式以及關(guān)注社會(huì)問題的思想融入到音樂當(dāng)中,他的歌充滿激情地表達(dá)了對(duì)民權(quán)、世界和平、環(huán)境保護(hù)以及其他嚴(yán)重的全球問題的關(guān)注。”這是嚴(yán)肅文學(xué)之“神”,同時(shí)也是村上春樹屢次折戟的原因。
需要客觀地看到,這次諾獎(jiǎng),也許會(huì)對(duì)未來文學(xué)產(chǎn)生一些微妙的影響――在多元化的媒體時(shí)代,它打開了文學(xué)新的窗戶,為未來進(jìn)一步把電影、新聞紀(jì)錄等樣式納入文學(xué)視野開辟了道路。這似乎是一個(gè)取其“神”而舍其“形”的過程。我們也許會(huì)本能地抗拒,但也要保持開放思考的心態(tài)。畢竟,誰能預(yù)見百年之后,“文學(xué)”會(huì)是什么樣子?
放任自流的時(shí)光
1941年5月24日,鮑勃?迪倫出生于明尼蘇達(dá)州的一個(gè)普通家庭。雖然他成長的工業(yè)小鎮(zhèn)天氣寒冷并且遠(yuǎn)離文化中心,但這一點(diǎn)都不影響他迷戀上當(dāng)時(shí)尚屬新興事物的搖滾樂。不過早期的搖滾樂多以青春期躁動(dòng)為主題,對(duì)他這類文學(xué)青年而言未免略顯單調(diào),所以他的興趣逐漸轉(zhuǎn)向了民謠。他將民謠歌手伍迪?格思里視作人生楷模,僅在大學(xué)里虛度了一年光陰就退了學(xué),懷揣10美元獨(dú)自來到了格思里的所在地,也是前衛(wèi)藝術(shù)家的集散中心――紐約格林威治村。
迪倫一邊學(xué)習(xí)格思里尖銳批判的創(chuàng)作風(fēng)格,一邊試圖在這座冰冷陌生的大都會(huì)中尋找機(jī)會(huì)。幸運(yùn)的是他很快收獲了一份愛情:熱愛文學(xué)與藝術(shù)的紐約姑娘蘇西?羅托洛。蘇西是一名民權(quán)運(yùn)動(dòng)的積極分子,相投的志趣和政見很快令兩顆年輕的心走到了一起。蘇西將蘭波、布萊希特等熠熠生輝的名字帶入了迪倫的生命,極大地拓寬了他的視野;同時(shí)影響他創(chuàng)作了一系列政治意味濃厚的抗議歌曲,比如日后傳唱世界各地、幾乎成為英語學(xué)習(xí)教材的《答案在風(fēng)中飄蕩》。但當(dāng)他遇到當(dāng)時(shí)非常走紅的民歌手瓊?貝斯時(shí),既是出于男人的天性,也是為了事業(yè)的發(fā)展,他最終還是拋棄了蘇西。
垮掉的一代
上世紀(jì)60年代,美國種族隔離制度被廢除,反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)如火如荼,世界各地紛紛掀起左翼運(yùn)動(dòng),一切都在加速覆滅與重建,所以迪倫睿智而深刻的音樂很快就受到了廣泛的歡迎。伴隨著第3張專輯《變革時(shí)代》的發(fā)行,他的事業(yè)達(dá)到了高峰,同名曲目亦是一首富有哲理的反戰(zhàn)之歌,足以列入迪倫的頂級(jí)代表作:“緩慢即將變飛馳,秩序正在遁無形,冠軍終要淪末位,因?yàn)闀r(shí)代已經(jīng)迎巨變……”他宣稱:“這首歌不是被任何特定的人,而是被‘時(shí)代’寫就的?!弊源耍蟼惖穆暶呀?jīng)超越了貝斯,成為了公認(rèn)的民權(quán)運(yùn)動(dòng)旗手與青年意見領(lǐng)袖。
然而,迪倫不管走到哪里都會(huì)被熱心民權(quán)的歌迷團(tuán)團(tuán)圍住,不斷被要求發(fā)表政治看法,一言一行都會(huì)被認(rèn)作具有社會(huì)意義,這令他逐漸感到民權(quán)運(yùn)動(dòng)歌手的身份已經(jīng)對(duì)自己構(gòu)成了很大限制。因此,一個(gè)徹底的轉(zhuǎn)型計(jì)劃也在悄悄地醞釀?!吨卦L61號(hào)公路》時(shí)期的迪倫,已經(jīng)全面融入了“垮掉一代”的文學(xué)圖景。他的垮掉精神和文學(xué)野心在諸如《荒涼小街》這類開創(chuàng)歌詞創(chuàng)作新高度的作品中體現(xiàn)得尤為明顯:這首長達(dá)11分鐘的歌曲從圣經(jīng)、雨果、灰姑娘童話,一路寫到了艾略特的《荒原》、金斯堡的《嚎叫》,諸多復(fù)雜意象如若信手拈來,洋溢著強(qiáng)烈的超現(xiàn)實(shí)氣息,一派混亂荒涼的城市暴動(dòng)景象,自成一套象征體系。
危機(jī)與重生
像每個(gè)為盛名所累的搖滾明星一樣,迪倫漸漸也為業(yè)界的陰暗面所侵染。他染上了毒品,與諸多女子往來甚密。巡演日程愈發(fā)緊密,精神卻愈發(fā)空虛,于是迪倫垮了,靈感也漸有枯竭之勢(shì),但是來自唱片公司和出版商的壓力卻沒有減輕分毫。1966年,一場(chǎng)猝不及防的車禍險(xiǎn)些斷送了他的性命,并確實(shí)斷送了巡演,卻反而將他從死于吸毒過量的灰暗可能性中拯救了出來。接下來的8年他都沒有回到路上,幾近遁隱,這使他可以脫離群情激昂的60年代主流來思考音樂,數(shù)年的大起大落后內(nèi)心終于歸為沉靜。
迪倫投向了宗教的懷抱,甚至將《以賽亞書》的內(nèi)容搬入了《沿著?t望塔走》。這又是一個(gè)在他的老樂迷看來不大合適的舉動(dòng):心中那個(gè)永遠(yuǎn)沖在時(shí)代最前端的英雄似乎妥協(xié)、畏懼,變成一個(gè)無聊的普通人了。但迪倫毫無顧慮,甚至去參加圣經(jīng)學(xué)校。他還與鄉(xiāng)村音樂大師約翰尼?卡什合作了一系列作品,客觀依舊卻少了刻薄,不再像以往那樣咄咄逼人,更多的是平靜外表下的暗潮洶涌,這宣告他步入了全新的人生階段。如今年逾古稀的鮑勃?迪倫仍然馳騁在巡演的路上,每年都要在世界幾十個(gè)國家開100余場(chǎng)演唱會(huì)。他的行動(dòng)早已遲緩,體態(tài)也很僵硬,嗓音更加刺耳,但什么都無法影響他以自己喜歡的方式隨心所欲地唱出那些漂亮有力的句子,直到生命終結(jié)。
第四篇:2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者鮑勃迪倫的27首詩
(1)2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者鮑勃·迪倫的?27?首詩 首詩“ action-data=”http%3A%2F%2Fs1.sinaimg.cn%2Flarge%2F001plI7uzy75DYneMzO2c“ action-type=”show-slide“ style=”max-width: 650px;“> 2016 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)爆冷頒給了美國搖滾、民謠藝術(shù)家鮑勃·迪倫。艾倫·金斯伯格在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的推薦信中寫到:“雖然他作為一個(gè)音樂家而聞名,但如果忽略了他在文學(xué)上非凡的成就,那么這將是一個(gè)巨大的錯(cuò)誤。事實(shí)上,音樂和詩是聯(lián)系著的,迪倫先生的作品異常重要地幫助我們恢復(fù)了這至關(guān)重要的聯(lián)系?!?/p>
中國青年詩人周公度從 2010 年開始翻譯鮑勃·迪倫的詩歌,是國內(nèi)翻譯鮑勃·迪倫最多的譯者。他曾評(píng)價(jià)鮑勃·迪倫的詩歌延續(xù)了狄金森和惠特曼的傳統(tǒng),都是簡潔明了地直接表達(dá)人的情感。在本文中,周公度首度發(fā)表他對(duì)鮑勃·迪倫獲獎(jiǎng)及其詩歌的見解。
本文經(jīng)由公眾號(hào):飛地(ID:theland2013)授權(quán)轉(zhuǎn)載。鮑勃·迪倫越過他同時(shí)代的所有詩人,直接和惠特曼、迪金森站在一起。他塑造了美國文學(xué)的一個(gè)新的傳統(tǒng)。甚至比艾略特、弗羅斯特走得更遠(yuǎn),更接近人之本義。上世紀(jì)八十年代以來的所有獲獎(jiǎng)詩人在他面前,都相形失色。因?yàn)樗麄兊谋磉_(dá)都太啰嗦了。復(fù)雜從來不是一種美學(xué),而是一種愚蠢。因?yàn)槟鞘且粋€(gè)詩人、作家的感受力、判斷力、和表達(dá)力極為低下的第一特征。
僅從詩歌本身而言,鮑勃·迪倫簡潔、直接、準(zhǔn)確、敏感的詩句,對(duì)目前籠罩世界的繁瑣文風(fēng)也是一次極為重要的撥正。他回到了了詩的源頭上來。和葉芝早期對(duì)愛爾蘭謠曲的研究一樣,迪倫的用詞和結(jié)構(gòu)、節(jié)奏,都是“古意”的。也許仔細(xì)分析下去,可以在《雅歌》和喬叟式的敘事詩體傳奇里找到答案。
要知道,“古意”對(duì)應(yīng)的是“簡”和“真”字,意味著解決問題的速度,和準(zhǔn)確性。與有些詩人提到的頹廢主義完全沒有關(guān)系;那些以“破壞”出現(xiàn)的所謂先鋒都是幼稚的,而以“拼貼”出現(xiàn)的現(xiàn)代,則無疑又是雜技式的。很簡單,先鋒詩學(xué)的秘密核心,其實(shí)只是一個(gè)“真”字。所以他們的作品才如此貼近我們的心靈。
不要因?yàn)樗岬降姨m·托馬斯,就以為那是他的“傳統(tǒng)”。完全錯(cuò)了。那只是一個(gè)觸媒。他比狄蘭·托馬斯走得遠(yuǎn)多了。那些對(duì)鮑勃·迪倫的獲獎(jiǎng)感到驚訝的人,說明他們已經(jīng)落伍太久了。那些說他只是一個(gè)歌手的人,說明他們無知的時(shí)間太久了。他們需要了解后再發(fā)表意見。那些說他的作品沒有深度的,更需要把馬哲的底子再洗一下,看一看文學(xué)史上那些偉大的靈魂,一個(gè)個(gè)都是多么的清晰、簡單。
僅針對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而言,鮑勃·迪倫的獲獎(jiǎng),對(duì)于恢復(fù)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的榮譽(yù)也至關(guān)重要。眾所周知,最近二十年來的諾獎(jiǎng),幾乎都有保守主義的傾向。但他們?cè)趲缀跻纬梢粋€(gè)笑話時(shí),突然睡醒了。他們改變了。一瞬間,文學(xué)回到了葉芝的時(shí)代,加繆的時(shí)代,馬爾克斯的時(shí)代。
——周公度
2016年10月14日凌晨2016年
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)The Nobel Prize in Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan ”for having created new poetic expressions within the great American song tradition".2016 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了鮑勃·迪倫,為他:“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造的詩性表達(dá)”。獲獎(jiǎng)?wù)?/p>
鮑勃·迪倫2011年8月,由詩人、譯者周公度翻譯的美國民謠歌手、詩人鮑勃·迪倫詩選,在《飛地》雜志前身《詩林》雙月號(hào)上發(fā)表(2011 年第 4 期),這是鮑勃·迪倫的詩歌首次在中國刊物上大篇幅發(fā)表。自 1997 年始,鮑勃·迪倫連續(xù)多年被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,時(shí)隔 19 年之后,鮑勃·迪倫終于以其意在言外的文字摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
《飛地》雜志前身,2011年《詩林》雙月號(hào)第四期2011年,第四期《詩林》雙月號(hào)上
發(fā)表的鮑勃·迪倫
周公度譯《飛地》叢刊第15期鮑勃·迪倫27首詩選 | 周公度 譯
《給伍迪的歌》
我在離家千里之外的地方
走在一條荒僻公路之上
我看見了你世界中的人與事
傾聽乞丐、農(nóng)夫、王子和國王。
嘿,伍迪·格思里,我給你寫了一首歌
關(guān)于這來到的奇異的舊世界
它似乎病態(tài)又饑餓,疲憊又破爛
它看上去瀕臨絕境,又像剛剛出生。
嘿,伍迪·格斯里,我知道你所知悉的
我所說過的話,我將反復(fù)敘說
我唱過每一首歌,但仍未唱夠
因?yàn)闆]有多少人像你的昔日所為。
這首歌也獻(xiàn)給西斯科和桑尼,萊德貝利,還有所有陪伴你旅程的好人們
獻(xiàn)給他們真實(shí)的心與雙手
雖然他們已歸于塵土,隨風(fēng)而去
我明日即離開,但是也許就在今日
某一日走在某處的公路上
我想做的最后一件事情
是說:“我也經(jīng)歷了一些艱難的旅程?!盧obbie Robertson, Michael McClure,Bob Dylan, and Allen Ginsberg,San Francisco, 1965
《談?wù)劶~約》
漫步在荒涼的西部,離開了我最愛的小鎮(zhèn)。
我的思緒翻轉(zhuǎn)起伏,當(dāng)我進(jìn)入了紐約城,人如胡麻低入塵埃之中,而高屋廣廈直聳云端。紐約城的冬日時(shí)光,狂風(fēng)卷襲著雪地,就地踱走,無處可去,人如冰柱冷入骨隙,我寒冷至極。
《紐約時(shí)報(bào)》說這是十七年來最冷的冬季;
我卻不再覺得多么寒冷。
背著我的舊吉他,匆忙趕上一班地鐵,經(jīng)過一番搖晃、顛簸、推擠,終于到達(dá)市區(qū);
來到格林威治村。我在那兒走來走去,然后來到一間咖啡屋。
我走上舞臺(tái)彈唱,人們?cè)谂_(tái)下喊,“早點(diǎn)回去吧,你就像個(gè)鄉(xiāng)巴佬;
我們需要的是民謠歌手?!?/p>
后來我得到了份吹口琴的活兒,繼續(xù)演奏,一天一美元,我?guī)缀醢逊未党鲶w內(nèi)。
吹得我心意虛脫,頭腳混淆。
有人說他喜歡我的口琴聲,他大聲呼叫著他多么喜歡我的口琴聲; 一天一美元總有所值。
如此消磨了一個(gè)星期又一個(gè)星期,我在紐約城得到一份工作,在一個(gè)更大的地方,錢也多了點(diǎn)兒,加入了個(gè)協(xié)會(huì),薪酬漸趨合理。
一個(gè)偉大的人曾經(jīng)說過,某些人用一支鋼筆就可以擄掠你。
用不了太久你就能發(fā)現(xiàn),他言語中的深意。
許多人的桌子上沒有多少食物,但他們卻擁有不少刀叉,——他們總是要切點(diǎn)什么。
所以啊,一個(gè)陽光溫暖的早晨,我自紐約城漫步而出。
帽檐遮著我的眼睛
朝向西部的天空出發(fā)。
再見,紐約。
你好,東奧蘭治。
譯自《 Bob Dylan 》(1962)
《她屬于我》
她得到了她需求的一切,她是一個(gè)藝術(shù)家,她從不回頭。
她得到了她需求的一切,她是一個(gè)藝術(shù)家,她從不回頭。
她能夠?qū)⒑谏珡囊雇眚?qū)除,同時(shí)將白日涂抹成黑色。
你本來計(jì)劃不再端坐,傲慢地?fù)屪咚吹降乃小?/p>
你本來計(jì)劃不再端坐,傲慢地?fù)屪咚吹降乃小?/p>
但你卻屈膝在地,興奮地通過她的鎖孔窺看。她從不張口結(jié)舌,她從無跌落之時(shí)。
她從不張口結(jié)舌,她從無跌落之時(shí)。
她不是任何人的孩子,法律也根本不能奈何她。
她戴著一枚埃及指環(huán),它在她說話之前閃閃發(fā)光。
她戴著一枚埃及指環(huán),它在她說話之前閃閃發(fā)光。
她是一個(gè)催眠術(shù)收藏家,你是個(gè)走俏的古董。
在星期日向她鞠躬,她生日時(shí)向她致禮。
在星期日向她鞠躬,她生日時(shí)向她致禮。
在萬圣節(jié)前送她一個(gè)喇叭,而圣誕節(jié),則要送她一面鼓?!冬敿У霓r(nóng)場(chǎng)》
我再也不去瑪姬的農(nóng)場(chǎng)工作了。
是的,我再也不去了。
我在早晨醒來,合起雙手,祈求雨臨。我有了一腦袋新的主意,它們幾乎使我瘋狂。
那真是個(gè)羞辱,她讓我擦洗地板。
我再也不去瑪姬的農(nóng)場(chǎng)工作了。
我再也不去為瑪姬的兄弟工作了。
是的,我再也不去為瑪姬的兄弟工作了。
哦,他給了你五分硬幣,他遞給你了一角硬幣,他咧著嘴要求你,如果你有一段好時(shí)光,每當(dāng)你閉上房門,他便懲罰你。我再也不去為瑪姬的兄弟工作了。
我再也不去為瑪姬的爸爸工作了。
是的,我再也不去了。
哦,他丟擲雪茄
到你的臉上,只是為了取樂。
他臥室的窗戶,由磚砌成。
國民警衛(wèi)隊(duì)的人站在他的門口。
啊,我再也不去為瑪姬的爸爸工作了。
我再也不去為瑪姬的媽媽工作了。
是的,我再也不去了。哦,她與所有的仆人談?wù)?/p>
男人,上帝還有法律。
每一個(gè)人都說
她才是瑪姬的爸爸背后的頭腦。
她六十八歲,但她說她才二十四歲。
我再也不去為瑪姬的媽媽工作了。
我再也不去瑪姬的農(nóng)場(chǎng)工作了。
是的,我再也不去了。
啊,我盡了最大的努力
去做我想像中的自己,但每一個(gè)人卻希望你 成為他們的樣子。
當(dāng)你拼命工作,他們卻在唱歌;我厭倦了這一切。
我再也不去瑪姬的農(nóng)場(chǎng)工作了。
以上譯自《
Bringing It All Back Home 》(1965)
《致羅蒙娜》
羅蒙娜,靠近些,靜靜地閉上你流淚的眼睛。
你的悲哀的苦痛
在你的理智蘇醒之際終將消逝。
城市的花朵,盡管鮮艷如初,有時(shí)也靜如屏息。
那是無益的嘗試,與死亡謀劃相處,盡管我不能將此清晰解釋。
你干裂的純潔的嘴唇,我仍然希望去深吻,仿佛你的皮膚之下潛藏著能量。
你的充滿魅力的姿勢(shì),仍然時(shí)刻捕獲著我。
但它擾亂著我的心,愛人
我看到你試圖成為 那并不存在的世界的一部分。
那完全是在夢(mèng)境,寶貝,是一片真空,一個(gè)設(shè)想,寶貝,它就是這樣誘使你陷入虛幻。
我可以看到你的腦海
已經(jīng)混亂,充溢著
那些發(fā)自裝腔作勢(shì)的嘴巴的無用的泡沫。
我肯定地說你在猶豫
是留下還是返回,后退到南方。
你曾經(jīng)天真地想象 最終的結(jié)局盡在掌握。
但是沒有人傷害你,沒有人擊敗你,除非你自己的感覺非常糟糕。
我已聽你說過了多次,你不比人們優(yōu)秀多少,也沒有人比你強(qiáng)多少。
假如你真是如此,你就應(yīng)該明白,雖然一無所獲,但也無所可失。
由于既定的事實(shí),魄力與友情,你懊惱于阻止,這一切使你迷惑,束縛著你,讓你感覺
你必須完全如同他們。
我愿永遠(yuǎn)與你傾談,但是不久我便會(huì)無言,它們將變成無意義的字環(huán)。
在我的內(nèi)心深處,我知道我毫無助益。
諸事終將流逝,萬物刻刻變遷,去做你想做的事情吧。
或許有一天,誰知道呢,寶貝,我會(huì)趕來為你哭泣。
以上譯自《
Another Side of Bob Dylan 》(1964)
Dylan & Baez
《它讓許多人笑起來,它也讓一火車的人哭》
(笑需要付出許多,哭需要付出一火車)
哦,我在郵政火車上,寶貝,這是永難買到的甜蜜。哦,我徹夜不安,寶貝,我斜倚在車窗上。
啊,如果我死去
就在此刻的山巔;
如果我未去,你知道我的寶貝卻會(huì)。
月光透照樹林,難道它看上去不夠美麗,媽媽?
剎車手揮動(dòng)著標(biāo)旗,難道他不夠英俊,媽媽?
太陽正沉入海底,難道它還不夠完美?
我的女孩總是跟隨著我,難道她不夠漂亮?
如今冬季時(shí)光來臨,車窗之上結(jié)滿冰霜。
我想去告訴每一個(gè)人,但是無人能夠理解。
哦,我要做你的愛人,寶貝,我不想做你的首領(lǐng)。
當(dāng)你的火車迷失,不要說我從未相告?!妒萑烁柚{》 你走入房間
手里拿著鉛筆
你看到有人全身赤裸
你說,“那男人是誰?”
你竭力思索
但仍然不能理解
當(dāng)你回到家中
那時(shí)你會(huì)說什么
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此你一無所知
是不是,瓊斯先生? 你抬起頭
你問,“這是哪兒來的?”
有人指給你說
“是他的”
你說,“我的是什么?”
另一個(gè)人說,“什么在什么地方?”
你說,“哦,我的天
難道我在這兒獨(dú)自一人?”
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生? 你遞上你的票據(jù)
然后觀看著滑稽的表演
有人聽到你的說話
立刻向你走來
說,“你感覺怎么樣,做一個(gè)這樣的怪人?”
你說,“難以忍受”
此時(shí)他遞給你一支煙
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生? 當(dāng)有人否決你的想象
你有很多方式
自伐木工人之中
獲悉你要的真相
但沒有人有絲毫敬意
總之,他們?cè)缇推诖?/p>
給慈善組織
開一張免稅的支票
你曾經(jīng)與教授在一起
他們都喜歡你的樣子
你也和那些偉大的律師 討論受蔑視的人和惡棍
你已經(jīng)通讀了所有
F·斯科特·菲茨杰拉德的書籍
你讀得如此認(rèn)真
如此精通
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
哦,吞劍的人,他走向你
然后跪下來
刺穿他自己 然后敲擊著他的高鞋根
毫無征兆地
他問你感覺怎么樣
他說,“這兒是你過去的喉嚨
謝謝你的款項(xiàng)”
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
現(xiàn)在,你看到了獨(dú)眼的侏儒
大喊著“ NOW ”
你說,“那是什么原因?”
他說,“為什么不?”
你說,“這是什么意思?”
他尖叫著,“你是頭母牛
給我一些牛奶
不然滾蛋回家”
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
哦,你走入這房間
像一匹駱駝,愁眉苦臉
你把你的眼睛埋進(jìn)口袋
鼻子俯在地上
那兒應(yīng)該有個(gè)法律
阻止你的到來
你命中就應(yīng)該
戴著耳機(jī)
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
譯自《
Highway 61 Revisited 》(1965)
Bob walking with Susan Elizabeth
《我們之中早晚有人會(huì)明白》
我不是故意對(duì)你如此糟糕
你不要感覺這只是針對(duì)你
我不是故意對(duì)你如此糟糕
你只是恰好在那兒,就是這樣
當(dāng)我看到你微笑著對(duì)你的朋友說“再見”
我想那對(duì)我預(yù)示著
你不久就會(huì)回來
我不知道你說的“再見”是永離
但是,遲早,我們之中有人會(huì)明白
你只是做了你應(yīng)該做的事
遲早,我們之中有人會(huì)明白
我曾真心真意地嘗試接近你
我不能理解你所展現(xiàn)給的一切
你的圍巾緊緊地遮著你的嘴巴
我不能理解你所展現(xiàn)給的一切
但你說你了解我,我相信你的話
當(dāng)你在我的耳邊私語
問我是跟你離開還是與她
我一時(shí)難以確信所聽到的話
你是那么明媚而年輕
但是,遲早,我們之中有人會(huì)明白
你只是做了你應(yīng)該做的事
遲早,我們之中有人會(huì)明白
我曾真心真意地嘗試接近你
雪霽彌漫,我不能看得清楚
你的聲音仍在我的耳邊
我看不清楚我們來到了哪里
但是你說你知道,我相信你的話
后來你告訴我,那只是玩笑,你并非來自農(nóng)場(chǎng)
我告訴你,如同你擭住了我的眼睛
我從未想過去傷害你
但是,遲早,我們之中有人會(huì)明白
你只是做了你應(yīng)該做的事
遲早,我們之中有人會(huì)明白
我曾真心真意地嘗試接近你
譯自《 Blonde on Blonde 》(1966)
《約翰·韋斯利· 哈丁 》
約翰·韋斯利·哈丁
是窮人的朋友,他手握雙槍游蕩 遍布鄉(xiāng)野,他常破門而入,但從未傷害過
一個(gè)是正直的人。在肖恩郡曾流傳
有一次他們說
他和他的妻子
隱姓埋名。
但那情形并沒有多久,他便被眾人周知
因?yàn)樗偸侨绱?/p>
及時(shí)伸出援助之手。所有的電報(bào)上
盡是他的名字,卻沒有一件對(duì)他的控訴
即便他們能夠證明。
遠(yuǎn)近也沒有人
能追蹤抓得到他
他總是如此
飄忽難覓的行止?!段覊?mèng)見我見到了圣·奧古斯汀》
我夢(mèng)見我見到了圣·奧古斯汀,真實(shí)一如你我,悲戚漫徹這些居室 不幸之至,他的手臂下夾著一張?zhí)鹤?/p>
與一件純金的大衣,他在尋找那些業(yè)已出賣的
每一個(gè)靈魂。
“站起來,站起來,”他大聲喊著,聲音如此自然、威嚴(yán),“出來吧,宿命之中的國王與皇后們
來聆聽我悲哀的怨訴。
你們之中已無舍生取義之人
如今有誰還能夠找到自我,繼續(xù)行走你的路吧
但要明白你們并不孤單?!?/p>
我夢(mèng)見我見到了圣·奧古斯汀,他的氣息熾熱、鮮活,我夢(mèng)見我既在其中
卻視他如死亡
啊,我在惱怒中醒來,如此孤單而心存驚懼
我把手指貼在玻璃上
開始垂首哭泣。
《沿著瞭望塔》 “那兒肯定有路離開這里,”小丑對(duì)小偷說,“目前的境況太混亂,我不能有絲毫心安。
商人,他們喝我的酒,農(nóng)夫挖掘我的土地,但無人清晰知曉它們的價(jià)值?!?/p>
“不必如此激動(dòng),”小偷平靜地說
“此處的人們大多認(rèn)為今生不過是個(gè)笑話。
但是你與我,洞悉這些,這并非我們的命運(yùn),“所以我們莫再虛言,時(shí)間已經(jīng)很晚?!?/p>
沿著瞭望塔,王子們?nèi)褙炞⒌貜埻?/p>
女人們與赤腳的仆從來來往往。
遠(yuǎn)處一只野貓發(fā)出凄厲的叫聲,兩個(gè)騎馬的人向這行來,狂風(fēng)呼嘯。
以上譯自《
John Wesley Harding 》(1967)
《來自北方鄉(xiāng)村的女孩》
如果你旅行至北方鄉(xiāng)村的集市,那邊界上的風(fēng)常忽然來臨而低回,請(qǐng)代我向一個(gè)住在那兒的人問好。
她曾是我的摯愛。
如果你去時(shí)恰逢暴雪之季,河流冰封,夏季早已遠(yuǎn)去,請(qǐng)看看她是否穿著溫暖的外套,抵御那咆哮不止的冷風(fēng)。
請(qǐng)?zhí)嫖铱纯此欠襁€留著一頭長發(fā),是否依然美麗蜷曲,垂至她的胸前。
請(qǐng)?zhí)嫖铱纯此欠襁€留著一頭長發(fā),那是我的記憶中她最美的樣子。
我在她的印記中只是一個(gè)浪子。
漫長的時(shí)光中我曾時(shí)時(shí)祈禱,在我的夜晚的黑暗之內(nèi),在我的白晝的明亮之中。
如果你旅行至北方鄉(xiāng)村的集市,那邊界上的風(fēng)常忽然來臨而低回,請(qǐng)代我向一個(gè)住在那兒的人問好。
她曾是我的摯愛。
《告訴我那不是真的》
我聽到鎮(zhèn)上謠言四起,他們說你計(jì)劃甩開我。
我急切想讓你做的是,你告訴我那不是真的。
他們說你與另一個(gè)男人在一起,他很高大,黝黑而且英俊,你拉著他的手。
我的愛,我全部的心在你身上,告訴我那不是真的。我聽說另一個(gè)男人緊緊地?fù)肀?,這深深低刺傷了我,那不像是偽裝這樣。
我聽到的那些所有可怕的事,我不想相信它們,我只想聽你說。
我的愛,你最好直接過來,告訴我那不是真的。
我聽到的那些所有可怕的事,我不想相信它們,我只想聽你說。
我的愛,你最好直接過來,告訴我那不是真的。
以上譯自《
Nashville Skyline 》1969 年 4 月
《時(shí)光慢慢流逝》
山中的時(shí)光靜寂緩慢,我們坐在橋畔,在泉水邊散步,追尋野生的魚群,在溪水上漂浮,當(dāng)你置身塵外,時(shí)光靜寂流逝。
我曾有個(gè)心上人,她嬌小、美麗,我們坐在她家的廚房里,她媽媽正做著糕點(diǎn),窗外的星辰閃爍高懸,時(shí)光靜寂流逝,當(dāng)你找到你的心愛。
不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮(zhèn),不是沒有理由再去那集市。
也不是沒有理由再來來回回,不是沒有理由去每個(gè)地方。
白日的時(shí)光靜寂緩慢,我們注視著前方,努力不使之偏向,就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,時(shí)光靜寂流逝,永不復(fù)返。
《吉普賽人》
那吉普賽人,落腳在一家大旅館內(nèi)。
他微笑著,當(dāng)他看到我,他說,哦,好,好。
他的房間黑暗、擁擠,電燈低垂,燈光黯淡。
你好?他對(duì)我說,我也如此向他問詢。
我來到旅館大廳,打了一個(gè)短暫的電話。
那兒有一個(gè)漂亮的跳舞的女孩,她大聲說著話,“去看吉普賽人。
他可以在你身后消失,驅(qū)逐掉你的恐懼,帶你穿過鏡子。
他曾在拉斯維加斯表演,現(xiàn)在他將在這兒演出?!?/p>
旅館外面燈光閃爍
河流如淚水的薄彩,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀看著它們
音樂響起在我的耳邊。
我回去看那吉普人,節(jié)目即將開始。
吉普賽人的房門大開
第五篇:【美聯(lián)英語】雙語閱讀:鮑勃·迪倫推薦的書單
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:鮑勃?迪倫推薦的書單
1.The Grapes of Wrath John Steinbeck
1.約翰·史坦貝克《憤怒的葡萄》
Bob chose Steinbeck as a favorite author and developed such an ehthusiasm for his novel “The Grapes of Wrath” that he wrote a 15-page essay about it.“John Steinbeck is great.” Bob said.鮑勃最喜愛的作家就是史坦貝克,他對(duì)《憤怒的葡萄》這本小說十分著迷,就寫了一篇長達(dá)15頁與其相關(guān)的文章。
One of Steinbeck's best known novels, this story has made it onto many book lists and English literature reading lists for its Pulitzer Prize.It should be known for its classic American themes of determination in the face of crippling discouragement, its vast descriptions of families caught in the teeth of the 1930's Depression, and a tenacious insistence on clinging to life.The Joad family survives a stop-and-go movement toward the golden shores of California, one family
– but not without a cost.The benefit of self-sacrifice comes through in Ma and Rosasharn, Jim Casy provides gritty life philosophy, and the characters without names provide arich tapestry of background.作為史坦貝克的代表作之一,這本書被列入了許多書目和英國文學(xué)閱讀清單,并獲得了普利策獎(jiǎng)。該書以面對(duì)困難百折不撓的經(jīng)典美式主題而廣為人知,講述了在1930年美國經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí),一家人為了生存而作出的頑強(qiáng)奮斗。約德一家人從逃亡加利福利亞黃金海岸的斷斷續(xù)續(xù)的運(yùn)動(dòng)中幸存下來,一個(gè)家庭成員還入過獄,以及經(jīng)濟(jì)上也不穩(wěn)定,也付出過代價(jià)?,敽土_薩身上體現(xiàn)了自我犧牲的可貴之處,吉姆卡西體現(xiàn)了堅(jiān)韌不拔的人生哲學(xué),文中許多無名的角色則反映了豐富的時(shí)代背景。
2.Tropic of Cancer by Henry Miller
2.亨利·米勒《北回歸線》
“I like Henry Miller.I think he is the greatest American writer.”
“我喜歡亨利米勒,他是美國最偉大的作家?!?/p>
What was salacious and banned American reading in the 1930's(but not in France)can now be added to anyone's reading list.The over-the-top descriptions of
the deep anger expressed at life's unfairness was all his own.From disappointing night club jaunts to a parade of interactions with prostitutes, the main character celebrates all things out of the ordinary and the triumph of the body – if not the body politic.They are good for free dinners and conversation, but not much more.Those inspired by the Beat writers, like Jack Kerouac, may find this a fascinating reading list addition.20世紀(jì)30年代(并非在法國),露骨的美國禁書現(xiàn)在已經(jīng)對(duì)所有人開放。對(duì)于女性身體的過多描寫能讓我們看到米勒混亂的私生活,以及他對(duì)人生中不公的憤慨。從讓人失望地沉迷夜總會(huì),再到與妓女廝混,主人公以一些非正常的事為樂,追求身體的愉悅,而與政治無關(guān)。它們使人們能夠享受免費(fèi)的晚餐,相互交談,但也是僅此而已。那些喜歡垮掉的一代的作家的人,例如杰克?凱魯亞克,會(huì)覺得這個(gè)書目非常精彩。
3.On the Road by Jack Keroua
3.杰克·凱魯亞克《在路上》
“It was Ginsberg and Jack Kerouac who inspired me at first and where I come from, there wasn’t the sophisticated transportation you have now.”
“一開始,是金斯伯格和杰克凱魯亞克激勵(lì)了我,讓我知道自己來自何方,你現(xiàn)在看
While the art of Vagabonding may have become currently popular via Rolf Potts' addition to travel junkies' favorites list, Jack Kerouac was the voice of the 1960's and 1970's wanderlust.The many adventures of Kerouac and friend Cassady(transmuted into characters Dean Moriarty and Sal Paradise)are sprawlingly chronicled in a series of comments and descriptions, with no particular beginning and no particular end.For those who want social commentaries on economics, feminism, and racism, this book has it.Expansive descriptions of American life, culture, and attitudes are all here, along with the freedom of wide open spaces.Those trying to find a plot adhering to an outline may have trouble reading this.在羅爾夫波茨將其列入流浪癮君子最愛的書單后,流浪的藝術(shù)就變得十分流行。杰克凱魯亞克是1960年到1970年流浪癖的抒發(fā)者。凱魯亞克和他的朋友卡薩迪的冒險(xiǎn)都被記錄到一系列的評(píng)論和描述中,而且既沒有特別的開頭,也沒有特別的結(jié)尾。對(duì)于那些希望對(duì)經(jīng)濟(jì)、女權(quán)主義、種族主義進(jìn)行社會(huì)評(píng)論的人,這本書就是很好的選擇。書中有很多對(duì)于美國生活、文化以及一些看法,還有對(duì)開放地域的描述等。那些想找到與大綱相連的情節(jié)的人,在閱讀的時(shí)候則會(huì)遇到困難。
4.“Howl and Other Poems” by Allen Ginsberg
4.艾倫·金斯堡《嗥叫》
“It was Ginsberg and Jack Kerouac who inspired me at first and where I come from, there wasn’t the sophisticated transportation you have now.”
“一開始,是金斯伯格和杰克凱魯亞克激勵(lì)了我,讓我知道自己來自何方,你現(xiàn)在看到的復(fù)雜的交通是不存在的?!?/p>
Another current classic that made it through the censored reading lists, Ginsberg's effort has been hailed as the battering ram that opened the American ivory tower of literature to life celebrations of the 1960's.The book may have made it onto free thinkers' reading lists just on the basis of the publishers' alone, if not the ground-breaking headlines of the court case afterward.The word “hipsters” cavorts with “benzedrine” and “unconsciousness”, along with many recognizable and strange flashes of creativity.Sometimes repetitive, sometimes wild, this rant against(and in favor of)the ceaseless desires of man provides unpredictability and grim depictions of gutter reality.其他現(xiàn)代名著將其列入通過審查的書單中,金斯堡的努力被人們盛贊為破城槌,開啟了20世紀(jì)60年代美國歌頌生命的象牙塔文學(xué)。如果不是因?yàn)楹髞眙[得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的訴訟案件,這本書可能已經(jīng)被出版社列入了自由思考者的書單。書中出現(xiàn)了Hipsters(時(shí)髦人群)、benzedrine(興奮劑)和unconsciousness(無意識(shí))等詞語,以及被承認(rèn)的或奇怪的創(chuàng)造力。時(shí)而重復(fù),時(shí)而狂野,這與人類不可預(yù)測(cè)的無休止的欲望,以及對(duì)悲慘現(xiàn)實(shí)的無情揭