第一篇:楊厚蘭在“多角度深入透視尼泊爾—中國關(guān)系,過去、現(xiàn)在和未來”研討會開幕式上的講話
楊厚蘭在“多角度深入透視尼泊爾—中國關(guān)系,過去、現(xiàn)在和未來”研討會開幕式上的講話
Ambassador Yang Houlan’s Address at the Opening Ceremony of the Intensive Multi Perspective Seminar on Nepal-China relations: Past, Present and Future
2011年8月1日,加德滿都
August 1, 2011
尊敬的尼泊爾總理卡納爾閣下,尊敬的布薩爾部長閣下,尊敬的尼泊爾世界文化網(wǎng)主席迪帕克先生,尊敬的中國人民對外友好協(xié)會副會長井頓泉先生,女士們、先生們、朋友們:
Right Honorable Prime Minister Mr.Jhala Nath Khanal, Honorable Minister Mr.G.S.Bhusal, Mr.Dipak Sarkar, President of Nepal World Culture Net, Mr.Jing Dunquan, Vice Chairman of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, Distinguished guests, Excellencies, friends, Ladies and Gentlemen,上午好。
Good morning.十分高興在中尼建交這個值得紀(jì)念與慶祝的日子,出席由尼泊爾世界文化網(wǎng)舉辦的“多角度深入透視尼泊爾—中國關(guān)系,過去、現(xiàn)在和未來”研討會開幕式。包括卡納爾總理閣下在內(nèi)的各界友人撥冗出席今天的開幕式,顯示了尼方對中尼關(guān)系的高度重視,我對此深表贊賞和感謝。
I am very pleased to attend the opening ceremony of the Intensive Multi Perspective Seminar on Nepal-China relations: Past, Present and Future on this very day which commemorates the establishment of diplomatic ties between Nepal and China.Right Honorable Prime Minister Mr.Jhala Nath Khanal attend today’s function from your busy schedule along with many other Nepali friends.It shows the Nepali side attaches great importance to China-Nepal relations.I would like to express my deep appreciation and gratitude towards this.中尼山水相依,人民世代友好。56年前的今天,中尼兩國正式建立外交關(guān)系?;厥?6年來的歷程,無論國際國內(nèi)形勢如何變化,中尼關(guān)系始終保持健康順利發(fā)展,我想主要有以下三方面原因:
Nepal and China are linked by mountains and rivers, and the two peoples enjoy friendship for generations.56 years ago, it was on this day when China and Nepal established diplomatic relations.Looking back on 56 years of history, no matter how international and domestic situation changed, China-Nepal relations have maintained healthy and smooth development.And I think there are mainly three reasons:
一是中尼友好歷史悠久,基礎(chǔ)廣泛。相傳兩千多年前,文殊菩薩從中國五臺山來到尼泊爾,劈山排水,造就了加德滿都河谷。這個美麗的傳說,從一個側(cè)面反映了兩國人民對中尼友好的向往。作為有記載的歷史,中尼友好交往可追溯到七世紀(jì)中葉,從那時起,中尼之間就開始互遣友好使者。中國的高僧法顯、玄奘,尼泊爾的尺尊公主、阿尼哥等成為兩國人民流傳至今的歷史佳話。中尼友好不斷傳承,深入人心。雖然我到尼泊爾才短短一個多月時間,已經(jīng)深刻感受到尼社會各界對華兄弟般的感情。
First, China-Nepal friendship is historic and broad-based.There is a beautiful legend that a Chinese bodhisattva came to Nepal and opened Kathmandu Valley.According to the historic record, as early as 1500 years ago, Nepal and China enjoyed friendly exchanges.The historical stories of the Chinese monk Fa Xian, Xuan Zang, and Nepal’s Princess Bhrukuti, Architect Arniko are still popular among the two peoples.The friendship between China and Nepal has been inherited deeply in the two peoples’ heart.Although I have been in Nepal only over one-month time, I have deeply sensed the brotherly feelings from the Nepali people towards China.二是相互尊重,平等相待。中尼雙方始終堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上發(fā)展雙邊關(guān)系,互相尊重獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不干涉內(nèi)政,雙方互信不斷增強。
Second, China and Nepal share mutual respect and treat each other equally.Based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, our bilateral relations have developed with respecting each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, non-interfere in internal affairs, and mutual trust has been growing constantly.三是照顧彼此核心關(guān)切。尼歷屆政府堅定奉行一個中國原則,認(rèn)為西藏、臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。中國政府一如既往地支持尼和平、穩(wěn)定與發(fā)展,愿繼續(xù)為此提供力所能及的幫助。
Third, we take care of each other’s core concerns.Each government of Nepal firmly sticks to the one-China principle, recognizing Tibet and Taiwan are inalienable parts of Chinese territory.The Chinese Government has been supporting Nepal’s peace, stability and development, and is willing to continue to provide assistance within its capacity.2009年,尼時任總理尼帕爾成功訪華,兩國領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立中尼世代友好的全面合作伙伴關(guān)系,實現(xiàn)了雙邊關(guān)系的又一次提升。此后,兩國高層互訪更加頻繁。兩國各領(lǐng)域交流與合作全面發(fā)展。2010年,兩國貿(mào)易額達(dá)7.44億美元,比上年增長80%。2011年1-5月,中國公民訪尼人數(shù)達(dá)1.89萬人次,比去年增長40%。
In 2009, state leaders of the two countries agreed to establish China-Nepal Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and bring the bilateral relations to a new height.Since then, high-level visits between the two countries are more frequent.The exchanges and cooperation in various fields have developed comprehensively.In 2010, our bilateral trade volume amounted to 744 million dollars, up 80% over the previous year.In the first five months of 2011, the number of Chinese citizens visiting Nepal reached 18,900, 40 % more than last year.隨著尼走向和平與穩(wěn)定,中尼關(guān)系發(fā)展面臨更大機遇。我認(rèn)為,雙方可從以下幾方面著重努力:一是政治上,加強高層互訪,不斷增進(jìn)政治互信,進(jìn)一步夯實兩國友好合作的政治基礎(chǔ)。二是經(jīng)濟(jì)上,在水電、農(nóng)業(yè)、旅游和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域開展更多的務(wù)實合作,同時繼續(xù)加快兩國間的陸路通道建設(shè),將兩國間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系得更緊密。三是擴(kuò)大在文化、青年、婦女、黨際等方面的交往,傳承和提升兩國人民間的友好情誼。
With Nepal’s moving toward peace and stability, China-Nepal relations face greater opportunities.In my opinion, both sides can focus their efforts on the following aspects: first, politically, we should strengthen high-level visits, increase mutual political trust and further consolidate the political foundation of bilateral friendship and cooperation.Second, we should engage in more pragmatic cooperation in areas such as economy, hydropower, agriculture, tourism and infrastructure.Meanwhile, we should continue to accelerate the construction of transportation means between the two countries so that the economic ties between the two countries can be closer.Third, we should further expand cultural, youth, women, and inter-party exchanges, so as to consolidate and enhance the friendship between the two peoples.立足中尼關(guān)系的過往和現(xiàn)在,我對中尼關(guān)系的未來充滿信心。中方一直愿同尼泊爾一道,以自身的發(fā)展為世界和平、穩(wěn)定與繁榮做出更大的貢獻(xiàn)。作為新任駐尼大使,我愿盡我所能,與尼方一道,為實現(xiàn)中尼兩國的發(fā)展與繁榮,為深化兩國世代友好的全面合作伙伴關(guān)系而奮斗,不斷開創(chuàng)兩國更加美好的未來。
Considering the bilateral relations in the past and present, I am confident in the future of China-Nepal relations.China would like to work together with Nepal to make more contribution to world peace, stability and prosperity.As the new ambassador to Nepal, I will try my best to work together with Nepali side to achieve development and prosperity for bilateral Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and create a better future between the two countries.最后,祝此次研討會豐碩成果,取得圓滿成功!祝中尼友誼萬古長青!
Finally, I wish the seminar a complete success and make great achievements!May the friendship between China and Nepal last forever!
謝謝。
Thank you.
第二篇:唐家璇國務(wù)委員在“中國與聯(lián)合國”研討會開幕式上的講話
唐家璇國務(wù)委員在“中國與聯(lián)合國”研討會開幕式上的講話
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位來賓,女士們、先生們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《聯(lián)合國憲章》正式生效,聯(lián)合國正式成立。愛好和平的各國人民在贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭偉大勝利后,把建設(shè)一個和平、發(fā)展、合作的美好世界的愿望寄托于聯(lián)合國。這是人類歷史上具有劃時代意義的創(chuàng)舉。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年來,《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則已成為指導(dǎo)國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。聯(lián)合國也走過了一條不平凡的發(fā)展道路,不斷面臨嚴(yán)峻考驗,不斷迎來風(fēng)雨過后的彩虹,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.當(dāng)前,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化兩大趨勢不斷發(fā)展,我們既迎來前所未有的機遇,也面臨層出不窮的全球性威脅和挑戰(zhàn)。堅持多邊主義,采取集體行動,加強聯(lián)合國作用已成為國際社會的共同愿望和普遍要求。這是歷史發(fā)展的客觀規(guī)律,是不可阻擋的時代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位來賓,Distinguished Guests,今年9月,聯(lián)合國歷史上最大規(guī)模的首腦會議在紐約成功舉行。會議通過了成果文件,各國領(lǐng)導(dǎo)人重申對聯(lián)合國的信心和對《聯(lián)合國憲章》的承諾,同意進(jìn)一步加強多邊機制和聯(lián)合國的中心作用,并就發(fā)展、安全、人權(quán)與法制、聯(lián)合國改革等一系列重大問題做出重要決定。這是指導(dǎo)聯(lián)合國今后工作和發(fā)展方向的綱領(lǐng)性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡錦濤主席出席了聯(lián)合國首腦會議,在會議上鄭重倡導(dǎo)建立一個持久和平、共同繁榮的和諧世界,并提出中國對加強國際集體安全機制、推動全球發(fā)展合作、改革和加強聯(lián)合國的重大看法和主張。胡主席還重申中國將一如既往遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,積極參與國際事務(wù),履行國際義務(wù)。這開啟了中國與聯(lián)合國合作的新篇章。在這里,我愿強調(diào)以下三點:
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中國愿與國際社會一道,推動聯(lián)合國堅持多邊主義、實現(xiàn)共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是發(fā)展的前提。聯(lián)合國應(yīng)該促進(jìn)建立新的安全共識,積極創(chuàng)造互信、互利、平等、協(xié)作的國際安全環(huán)境,推動各國以對話談判解決分歧,通過集體行動共同應(yīng)對威脅和挑戰(zhàn)。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.聯(lián)合國需要增強斡旋、調(diào)解、維和和沖突后重建能力,更好地協(xié)調(diào)國際反恐、防擴(kuò)散努力,不斷完善集體安全戰(zhàn)略和手段。聯(lián)合國也需要更加注重預(yù)防沖突和消除沖突產(chǎn)生的根源,建立確保持久和平的長效機制。在這個方面,設(shè)立建設(shè)和平委員會是積極和重要的舉措。中方愿推動磋商進(jìn)程,確保委員會于年內(nèi)成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中國愿與國際社會一道,推動聯(lián)合國堅持互利合作,實現(xiàn)共同繁榮。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.沒有普遍發(fā)展,世界難享太平;沒有和諧進(jìn)步,發(fā)展成果不能持久。聯(lián)合國首腦會議決定為如期實現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”采取進(jìn)一步措施,這具有重要意義,但關(guān)鍵還是要落到實處。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我們希望發(fā)達(dá)國家為實現(xiàn)全球普遍、協(xié)調(diào)、均衡發(fā)展承擔(dān)更多責(zé)任,進(jìn)一步對發(fā)展中國家特別是非洲國家開放市場,轉(zhuǎn)讓技術(shù),增加援助,減免債務(wù),為發(fā)展中國家的發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中國還是一個中低收入的發(fā)展中國家,但愿盡己所能,推動全球發(fā)展合作,向其他發(fā)展中國家伸出援助之手。胡錦濤主席在聯(lián)合國首腦會議上宣布了中國將在關(guān)稅、債務(wù)、優(yōu)惠貸款、公共衛(wèi)生、人力資源開發(fā)方面采取的五項重大舉措。中國的援助是真心實意的,不附帶任何條件,并將努力如期兌現(xiàn)。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中國愿與國際社會一道,推動聯(lián)合國與時俱進(jìn),革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面對新形勢和新要求,聯(lián)合國應(yīng)該進(jìn)行全方位和多領(lǐng)域的改革,以更好地履行《憲章》賦予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是締造一個更加強有力的聯(lián)合國。世界在發(fā)展變化,我們需要一個不斷加大在發(fā)展領(lǐng)域的投入,推動實現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”的聯(lián)合國。我們需要一個重視發(fā)展中國家關(guān)切,照顧發(fā)展中國家利益的聯(lián)合國;我們也需要一個效率更高、更具行動能力、廣大發(fā)展中國家特別是非洲國家有足夠代表性的安理會。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.聯(lián)合國改革必須在《憲章》精神指導(dǎo)下,在廣大會員國的充分參與下,在達(dá)成廣泛共識的基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)。中國不贊成任何導(dǎo)致會員國不團(tuán)結(jié)或分裂的做法,不贊成強行推動尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來,中國同聯(lián)合國一道,經(jīng)歷了滄桑巨變。特別是近20多年來,聯(lián)合國不僅是中國改革開放的見證者,也是重要的合作伙伴。目前,聯(lián)合國駐華機構(gòu)已達(dá)15個,對華援助資金和項目涵蓋農(nóng)業(yè)、工業(yè)、環(huán)境、醫(yī)療衛(wèi)生、社會福利等諸多領(lǐng)域,為中國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮了獨特作用。我愿借此機會,感謝聯(lián)合國為中國發(fā)展所做的積極貢獻(xiàn),感謝聯(lián)合國駐華機構(gòu)的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未來,聯(lián)合國在推動全球和平、發(fā)展、合作方面任重道遠(yuǎn)。在這項偉大的事業(yè)中,中國始終是聯(lián)合國堅定的支持者和密切合作的伙伴。我們對聯(lián)合國充滿信心!對中國與聯(lián)合國的合作充滿信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我預(yù)祝“中國與聯(lián)合國”研討會取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.謝謝。
Thank you.