欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      北京時(shí)間2013年9月11日上午美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬關(guān)于敘利亞問(wèn)題的全國(guó)電視講話全文(中文版)

      時(shí)間:2019-05-15 08:52:56下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《北京時(shí)間2013年9月11日上午美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬關(guān)于敘利亞問(wèn)題的全國(guó)電視講話全文(中文版)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《北京時(shí)間2013年9月11日上午美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬關(guān)于敘利亞問(wèn)題的全國(guó)電視講話全文(中文版)》。

      第一篇:北京時(shí)間2013年9月11日上午美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬關(guān)于敘利亞問(wèn)題的全國(guó)電視講話全文(中文版)

      奧巴馬講話全文:尋政治解決但保持對(duì)敘軍事施壓

      我的美國(guó)同胞們,今晚我想和你們談?wù)摂⒗麃唵?wèn)題,說(shuō)說(shuō)為什么該問(wèn)題如此重要,而我們又應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)。

      在過(guò)去兩年中,一系列針對(duì)阿薩德政權(quán)的和平抗議活動(dòng)開(kāi)啟了敘利亞亂局,但后來(lái)卻演變成一場(chǎng)殘酷的內(nèi)戰(zhàn),并造成超過(guò)10萬(wàn)人遇難,同時(shí)出現(xiàn)數(shù)百萬(wàn)難民。在那段時(shí)間,美國(guó)和其盟國(guó)在向敘利亞提供人道主義援助,以幫助溫和的反對(duì)派,以期達(dá)成政治和解,而我也拒絕使用武力,因?yàn)槲覀儾荒芡ㄟ^(guò)武力手段去解決他國(guó)的內(nèi)戰(zhàn),特別是在經(jīng)歷了伊拉克和阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)之后。

      2013年8月21日,事情發(fā)生了重大變化,因?yàn)榘⑺_德政府使用化學(xué)武器造成至少1000人死亡,還包括數(shù)百名兒童。屠殺的場(chǎng)景讓人惡心:被毒氣殺死的男性、女性以及幼兒成排而倒,另有人口吐白沫奮力呼吸,還有一位父親抱住他懷中死去的孩子們,懇求他們活過(guò)來(lái)。

      在那個(gè)恐怖的夜晚,全世界都已經(jīng)看到了化學(xué)武器可怕的面孔,而這也是為什么阿薩德政權(quán)踐踏人權(quán)之舉踩入了禁區(qū),犯下了反人類罪、戰(zhàn)爭(zhēng)罪。

      一戰(zhàn)期間,包括美國(guó)士兵在內(nèi)的數(shù)千人在歐洲戰(zhàn)線上被毒氣殺死。在二戰(zhàn)期間,納粹用毒氣制造了恐怖的屠殺。化學(xué)武器可以制造大規(guī)模殺死,而且不管被攻擊者是士兵還是無(wú)辜之人。文明世界已經(jīng)花費(fèi)了一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間來(lái)禁止化武。1997年,美國(guó)參院壓倒性地通過(guò)了禁止使用化武的國(guó)際協(xié)定,現(xiàn)在已經(jīng)有189個(gè)國(guó)家加入了該協(xié)定。

      今年8月21日,最基本的原則、人性都遭到了挑戰(zhàn)。無(wú)人質(zhì)疑敘利亞境內(nèi)使用過(guò)化學(xué)武器。數(shù)千份的影像、圖片都記錄下了攻擊時(shí)的慘狀,同時(shí)人權(quán)組織也向世人描述了醫(yī)院中遭到毒氣攻擊的受害者癥狀。

      同時(shí),我們也知道是阿薩德政府所為。8月21日之前,阿薩德的化學(xué)武器部隊(duì)為準(zhǔn)備攻擊混兌了沙林毒氣,并分發(fā)了防毒面具。然后,該部隊(duì)向附近11個(gè)反對(duì)派集中地點(diǎn)發(fā)射了火箭彈。隨著,火箭彈攻擊到位,毒氣隨之?dāng)U散,造成大量人員傷亡。

      我們知道,阿薩德政府的高級(jí)官員對(duì)此次攻擊進(jìn)行評(píng)估后,繼續(xù)在這11個(gè)地區(qū)集中火力強(qiáng)攻。我們檢測(cè)了事發(fā)地遺留的血跡和頭發(fā)之后,得出的結(jié)論指向了“沙林毒氣”。

      當(dāng)獨(dú)裁者實(shí)施了暴行,他們僅指望世界將在他日會(huì)將事情慢慢淡忘,但是事情已然發(fā)生過(guò),事實(shí)便不容辯駁。

      現(xiàn)在所面臨的問(wèn)題則是美國(guó)和國(guó)際社會(huì)將如何處理此事,因?yàn)閷?duì)于受害的人民來(lái)說(shuō),這不僅是違背了國(guó)際法,同時(shí)也是為我們安全的威脅。其中原因就是,如果我們無(wú)所作為,阿薩德政府便不會(huì)停止使用化學(xué)武器。

      如果化武禁令不起作用,其他的暴政也會(huì)心生使用化武的想法,那么我們的部隊(duì)還將再次面對(duì)化武的威脅,同時(shí)恐怖分子也會(huì)對(duì)化武心生覬覦之心,并用它們攻擊平民。

      如果戰(zhàn)斗在敘利亞邊境打響,化武還可能對(duì)我們的盟友土耳其、以色列、約旦造成威脅。

      如果未能堅(jiān)決反對(duì)使用化學(xué)武器的行為,針對(duì)其他大規(guī)模殺傷性武器的禁令效果也將被削弱,同時(shí)還會(huì)助長(zhǎng)阿薩德的盟友——伊朗的“核野心”。伊朗必須做出決定,是選擇無(wú)視國(guó)際法建造核武器,還是選擇走一條和平的道路。

      這不是我們應(yīng)該接受的世界。這就是我們所面臨的危急關(guān)頭。這就是為什么,在我經(jīng)過(guò)深思熟慮后,決定為了美國(guó)的安全利益必須對(duì)敘利亞化武事件作出回應(yīng)、進(jìn)行軍事干預(yù)的原因。軍事打擊的目的是為了阻止敘總統(tǒng)阿薩德為維系其統(tǒng)治而使用化學(xué)武器,我們需要讓世界明白,這一方法是不可容忍的。這就是我作為三軍統(tǒng)帥的判斷。

      然而,作為世界上最古老的憲政民主國(guó)家的總統(tǒng),盡管我擁有下令進(jìn)行軍事打擊的權(quán)利,但在美國(guó)安全沒(méi)有遭到直接急迫的威脅下,我愿將這一做法提交至國(guó)會(huì)辯論。我相信,當(dāng)總統(tǒng)的決定受到國(guó)會(huì)支持,美式民主會(huì)更強(qiáng)大。我相信,當(dāng)我們團(tuán)結(jié)一致,美國(guó)在海外的行動(dòng)會(huì)更有成效。

      尤其在近十年來(lái),美國(guó)總統(tǒng)擁有更多的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)動(dòng)權(quán)、軍隊(duì)的重?fù)?dān)越來(lái)越大,在何時(shí)動(dòng)用武力的關(guān)鍵決策上,卻置民意于不顧。

      現(xiàn)如今,我明白伊拉克和阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)陰影猶存,無(wú)論軍事行動(dòng)規(guī)模如何被限制,都不受歡迎。無(wú)論如何,我已花了4年半事件結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),而不是開(kāi)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的部隊(duì)已從伊拉克撤回,并即將從阿富汗回家。我明白,美國(guó)民眾希望我們所有人都能將重心放在國(guó)家建設(shè)上,讓人們回鄉(xiāng)工作,教育子女,發(fā)展中產(chǎn)階級(jí),我更是如此認(rèn)為。毫無(wú)疑問(wèn),你們問(wèn)的是極難回答的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我來(lái)對(duì)其中一些重要問(wèn)題作答。這些問(wèn)題,我從國(guó)會(huì)議員口中聽(tīng)說(shuō),也從你們給我的信件中讀到。

      首先,不少人問(wèn):這一行動(dòng)是否會(huì)讓美國(guó)滑入另一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)深淵?有人寫(xiě)信告訴我,我們?cè)谝晾巳詿o(wú)法脫身;一名老兵則更直白地說(shuō):這國(guó)家厭倦了戰(zhàn)爭(zhēng)。

      我的回答很簡(jiǎn)單:我不會(huì)讓美國(guó)的腳踏入敘利亞的國(guó)土。我不會(huì)追求如伊拉克或阿富汗的開(kāi)放式行動(dòng)。我也不會(huì)采取類似利比亞或科索沃的長(zhǎng)期空中打擊。這次軍事行動(dòng)目標(biāo)明確,即阻止阿薩德政權(quán)使用化學(xué)武器,并打擊這一能力。

      還有人問(wèn),如果我們不尋求阿薩德下臺(tái),那這樣做是否有必要。一些國(guó)會(huì)議員說(shuō),僅對(duì)敘利亞采取“針刺式打擊”是否有效。

      讓我們搞清楚這點(diǎn):美國(guó)軍方不會(huì)采取“針刺式”行動(dòng)。每次有限的打擊都在向阿薩德傳遞信息,而其他國(guó)家無(wú)法做到這些。我認(rèn)為我們無(wú)法僅憑武力就將獨(dú)裁者拉下臺(tái),我們從伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中學(xué)到了這點(diǎn),而這將令我們?yōu)榻窈笏邪l(fā)生的事情負(fù)責(zé)。但對(duì)敘利亞進(jìn)行有目的的打擊,將讓任何獨(dú)裁者在使用化學(xué)武器時(shí)三思而后行。

      其他問(wèn)題涉及遭到報(bào)復(fù)的危險(xiǎn)。我們不會(huì)排除任何威脅,但阿薩德政權(quán)沒(méi)有能力對(duì)我軍構(gòu)成嚴(yán)重威脅。他們或許會(huì)尋求其他方式的復(fù)仇,但這是我們每天都在面對(duì)的威脅。無(wú)論阿薩德還是他的盟友都不會(huì)有興趣加速自己的滅亡。同時(shí),我們的盟友以色列也能保衛(wèi)自身,也會(huì)不加動(dòng)搖地支持美國(guó)。

      很多人還有一個(gè)更寬泛的疑問(wèn):為什么我們要卷入如此復(fù)雜的地區(qū)形勢(shì)?就如同一個(gè)人寫(xiě)信訊問(wèn),阿薩德和那些追隨他的人是否是人權(quán)的敵人?對(duì)此我想說(shuō),部分阿薩德的對(duì)手是極端分子。如果人們對(duì)阻止平民在毒氣中受害無(wú)動(dòng)于衷,“基地”組織就將從混亂的敘利亞局勢(shì)中壯大力量。與我們合作的大部分?jǐn)⒗麃喨嗣窈头磳?duì)派僅僅希望有尊嚴(yán)、有自由地生活在和平之中,在任何軍事行動(dòng)過(guò)后,我們將加倍努力實(shí)現(xiàn)一個(gè)政治解決方案,為那些拒絕暴政和極端主義的人們壯大聲勢(shì)。

      最后,還有很多人問(wèn)道,為什么不將這一行動(dòng)留給其他國(guó)家去做?為何不尋找除武力之外的解決方法?

      你們中的不少人也說(shuō),美國(guó)不要做“世界警察”。我同意。我其實(shí)強(qiáng)烈偏向于和平解決。在過(guò)去兩年中美國(guó)政府嘗試了外交手段和制裁措施,發(fā)出了警告,也尋求談判磋商。但是,阿薩德政權(quán)仍在使用化學(xué)武器。

      不過(guò),由于美國(guó)有效的軍事威脅和我與俄羅斯總統(tǒng)普京進(jìn)行的有建設(shè)性的對(duì)話,我們看到,在過(guò)去幾天里,出現(xiàn)了一些積極信號(hào)。俄羅斯政府展現(xiàn)了意愿,愿加入國(guó)際社會(huì)推促阿薩德放棄化學(xué)武器。阿薩德政權(quán)現(xiàn)在已經(jīng)承認(rèn)擁有這些武器,甚至說(shuō)他們?cè)讣尤虢够瘜W(xué)武器公約。

      這樣的提議是否能成功施行,現(xiàn)在來(lái)說(shuō)還為時(shí)過(guò)早。無(wú)論是何種協(xié)議,阿薩德政權(quán)都必須證明他們能信守承諾。但此提議或可實(shí)現(xiàn)在不動(dòng)用武力的情況下,消除化學(xué)武器威脅,尤其在俄羅斯是阿薩德政權(quán)最強(qiáng)有力盟友之一的情況下。

      由此,在我們推進(jìn)外交斡旋的同時(shí),我懇請(qǐng)美國(guó)國(guó)會(huì)的領(lǐng)袖們推遲授權(quán)動(dòng)武的投票。我派出國(guó)務(wù)卿約翰·克里,他將于本周四(9月12日)與俄羅斯外交人員會(huì)晤。我也會(huì)繼續(xù)與普京總統(tǒng)磋商。我已經(jīng)與我們最親密的兩個(gè)盟友國(guó)——法國(guó)和英國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了談話。我們也將與俄羅斯、中國(guó)磋商,共同推動(dòng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)通過(guò)決議,要求阿薩德政權(quán)放棄化武,并最終在國(guó)際社會(huì)監(jiān)督下銷毀這些化武。

      我們也將給予聯(lián)合國(guó)對(duì)敘化武調(diào)查人員一個(gè)機(jī)會(huì),讓他們將對(duì)敘利亞8月21日所發(fā)生事件的調(diào)查結(jié)果公布于世。而且,我們將繼續(xù)在世界范圍內(nèi)尋求盟友,從歐洲到美洲,從亞洲到中東,尋求那些同意有必要采取行動(dòng)的盟友的支持。

      另一方面,我已下令美國(guó)軍隊(duì)保持當(dāng)前對(duì)阿薩德政權(quán)施壓的狀態(tài),如果外交途徑失敗,那么美軍將立即作出反應(yīng)。今晚,我對(duì)我們的軍隊(duì)及軍屬再次致謝,感謝他們強(qiáng)大的力量和犧牲。

      我的美國(guó)同胞們,在過(guò)去的近七十年里,美國(guó)一直是全球安全的靠山。這意味著,美國(guó)不僅是在締造國(guó)際協(xié)議,還要施行協(xié)議。作為領(lǐng)袖,擔(dān)子通常很重,但在我們的努力下,相信世界會(huì)更好。由此,我請(qǐng)求右派的朋友們多加考量,當(dāng)行動(dòng)依據(jù)充足且正當(dāng)時(shí),卻不作為,這與美國(guó)軍事力量的承諾不相符。

      左派的朋友們,在面對(duì)那些冰冷的醫(yī)院地板上,兒童們因痛苦而翻滾,然后逐漸停止的景象時(shí),我請(qǐng)求你們能將人類自由和尊嚴(yán)的信念與之衡量。因?yàn)橛行r(shí)候,光有決議和譴責(zé)聲明是不夠的。

      確實(shí),我請(qǐng)求國(guó)會(huì)每一位成員以及今晚在家觀看電視講話的人們,看看化武襲擊的視頻吧,試問(wèn):如果美國(guó)目睹一位獨(dú)裁者肆無(wú)忌憚地違反國(guó)際法使用毒氣,卻選擇視而不見(jiàn),那么我們將生活在一個(gè)怎樣的世界里?(美國(guó)前總統(tǒng))富蘭克林·羅斯福曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我們決心置身于別國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)之外,然而當(dāng)我們所珍視的理念和準(zhǔn)則面臨挑戰(zhàn)時(shí),并不能阻止我們深切關(guān)注。

      我們的理念和準(zhǔn)則,我們的國(guó)家安全,以及我們對(duì)世界的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),我們孜孜以求可怕的武器永不被使用的努力,在敘利亞正岌岌可危。美國(guó)不是“世界警察”。世界各地發(fā)生了可怕的事情,但我們無(wú)法在每一處伸張正義。但是,通過(guò)適當(dāng)努力和冒著一定風(fēng)險(xiǎn),我們可以讓孩子們不再被毒氣毒死,從長(zhǎng)久來(lái)看,未來(lái)我們自己的孩子也能更安全。我認(rèn)為,我們應(yīng)該采取行動(dòng)。那將讓美國(guó)與眾不同。

      讓我們抱著謹(jǐn)慎的態(tài)度,但同時(shí)懷著堅(jiān)定的決心,讓我們永不忘卻這一重要事實(shí)。

      謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿天佑美國(guó)。(完)

      第二篇:奧巴馬就利比亞問(wèn)題全國(guó)電視講話全文

      北京時(shí)間3月29日清晨7點(diǎn)30分,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就利比亞局勢(shì)發(fā)表全國(guó)電視講話。奧巴馬在講話中為美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)下的多國(guó)干預(yù)利比亞軍事行動(dòng)進(jìn)行辯護(hù),稱阻止一場(chǎng)潛在的大屠殺發(fā)生符合美國(guó)的國(guó)家利益。他同時(shí)宣布,北約將于本周三正式接手利比亞軍事干預(yù)指揮權(quán)。以下是奧巴馬講話全文:

      晚上好,我想在今晚就我們?cè)诶葋喫鞒龅膰?guó)際努力向美國(guó)人民提供最新情況:我們已作了什么、我們計(jì)劃采取什么措施、以及為什么它對(duì)我們很重要。

      我想在講話開(kāi)始的時(shí)候向我們的男女軍人表示感謝,他們的行動(dòng)再次展現(xiàn)了勇氣、職業(yè)精神、愛(ài)國(guó)主義。他們行動(dòng)的速度和力量令人難以置信。由于他們和我們外交官的專注努力,一個(gè)聯(lián)盟得以組建,無(wú)數(shù)生命得以挽救。與此同時(shí),就在我們發(fā)言的時(shí)候,我們的部隊(duì)正在支援我們的盟友日本,把伊拉克交還給伊拉克人民、在阿富汗制止塔利班的攻勢(shì)、在全球范圍內(nèi)追捕基地組織成員。作為美軍總司令,我和全體美國(guó)人一起對(duì)我們的陸軍士兵、海軍士兵、空軍士兵、海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員、海岸警衛(wèi)隊(duì)隊(duì)員和他們的家人表示感謝。作為全球安全的基石和人類自由的擁護(hù)者,美國(guó)在過(guò)去數(shù)十年里一直發(fā)揮著獨(dú)特的作用??紤]到軍事行動(dòng)的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,很自然的,我們不太愿意使用武力來(lái)解決世界面臨的許多挑戰(zhàn)。但是當(dāng)我們的利益和價(jià)值遇到危險(xiǎn)時(shí),我們有采取行動(dòng)的責(zé)任。這就是利比亞在過(guò)去六周所發(fā)生的事情。

      利比亞位于突尼斯和埃及之間,突尼斯和埃及人民站出來(lái)掌握自己命運(yùn)的行動(dòng)使世界受到鼓舞。在過(guò)去四十多年里,利比亞人民一直被一個(gè)暴君統(tǒng)治著,他就是卡扎菲。他剝奪了人民的自由,剝削他們的財(cái)富,殺害國(guó)內(nèi)外的反對(duì)者、恐嚇世界各地的無(wú)辜民眾,其中包括被利比亞特工殺害的美國(guó)人。

      上個(gè)月,卡扎菲的恐怖統(tǒng)治似乎將讓位于對(duì)自由的承諾。利比亞人走上全國(guó)各地城鎮(zhèn)街頭,要求獲得基本人權(quán)。正如一位利比亞人所說(shuō)的那樣:“我們終于可以希望,我們四十年的惡夢(mèng)將很快結(jié)束。這是我們第一次有這樣的希望?!?/p>

      卡扎菲在遭遇反對(duì)后開(kāi)始攻擊自己的人民。作為總統(tǒng),我立即擔(dān)心的是我們公民的安全,所以我們撤離了我們的使館工作人員和所有尋求我們幫助的美國(guó)人。我們隨后在數(shù)天內(nèi)采取了快速的行動(dòng)以應(yīng)對(duì)卡扎菲的行動(dòng)。我們凍結(jié)了330多億美元的卡扎菲政權(quán)資產(chǎn)。我們和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)成員國(guó)合作擴(kuò)大了針對(duì)利比亞的制裁措施,對(duì)利比亞實(shí)施了武器禁運(yùn),使卡扎菲及其身邊人士將為他們的行為付出代價(jià)。我明確表示,卡扎菲已失去了利比亞人民的信任,失去了領(lǐng)導(dǎo)的合法性。我說(shuō),他需要下臺(tái)。

      在面對(duì)世界的譴責(zé)時(shí),卡扎菲選擇升級(jí)他的攻擊行動(dòng),對(duì)利比亞人民采取了軍事打擊行動(dòng)。無(wú)辜人士遭到故意殺害,醫(yī)院和救護(hù)車(chē)遭到攻擊,記者們?cè)獾酱丁⑿郧址负蜌⒑?。食品和燃料的供?yīng)被切斷,供應(yīng)米蘇拉塔數(shù)十萬(wàn)居民的水設(shè)施被關(guān)掉。城鎮(zhèn)遭到炮擊,清真寺被毀,公寓樓變成一片廢墟。卡扎菲動(dòng)用軍用飛機(jī)和武裝直升機(jī)來(lái)攻擊那些沒(méi)有辦法保護(hù)自身免遭空中襲擊的平民。

      在出現(xiàn)這種殘暴的鎮(zhèn)壓,一場(chǎng)人道主義危機(jī)也隱約出現(xiàn)的時(shí)候,我下令海軍艦只進(jìn)入地中海。歐洲盟國(guó)表示愿意提供資源以制止殺戮。利比亞反對(duì)派和阿拉伯聯(lián)盟呼吁世界采取行動(dòng)以挽救利比亞的生命。在我的指示下,美國(guó)和我們?cè)诼?lián)合國(guó)安理會(huì)的盟國(guó)一起促使安理會(huì)通過(guò)一項(xiàng)具有歷史意義的決議案。決議案授權(quán)在利比亞建立禁飛區(qū)以制止卡扎菲政權(quán)從空中發(fā)動(dòng)襲擊,它還進(jìn)一步授權(quán)采取所有必要措施以保護(hù)利比亞人民。

      在十天前,曾試圖通過(guò)不動(dòng)用武力來(lái)結(jié)束暴力的國(guó)際社會(huì)向卡扎菲提供了停止殺戮行動(dòng)或者面臨嚴(yán)峻后果的最后機(jī)會(huì)。卡扎菲的部隊(duì)不但沒(méi)有停止行動(dòng),而且還繼續(xù)推進(jìn),逼近班加西。班加西有近70萬(wàn)男人、女人和兒童,他們?cè)噲D獲得免受恐懼的自由。

      在這個(gè)時(shí)刻,美國(guó)和世界面臨一個(gè)選擇。卡扎菲宣布,他將對(duì)自己的人民“毫不留情”。他把他們比作老鼠,威脅要挨家挨戶地進(jìn)行懲罰。我們?cè)谶^(guò)去曾目睹他在大街上吊死平民,在一天之內(nèi)就殺死了一千多人?,F(xiàn)在,我們看到卡扎菲政府軍出現(xiàn)在班加西郊外。我們知道,如果我們?cè)俣嗟却惶?,在班加?這個(gè)幾乎與夏洛特面積相等的城市將會(huì)發(fā)生大屠殺事件,大屠殺事件將會(huì)對(duì)整個(gè)地區(qū)產(chǎn)生影響,使世界的良知蒙上污點(diǎn)。

      讓那樣的事情發(fā)生不符合我們的國(guó)家利益,我拒絕讓那樣的事情發(fā)生。所以在九天前,在與國(guó)會(huì)兩黨領(lǐng)導(dǎo)層進(jìn)行磋商后,我授權(quán)對(duì)利比亞采取軍事行動(dòng)以制止殺戮,強(qiáng)制執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第1973號(hào)決議案。我們打擊了逼近班加西的卡扎菲政府軍,保護(hù)了班加西和班加西的居民。我們?cè)卩徑陌具_(dá)比耶打擊了卡扎菲的部隊(duì),使反對(duì)派武裝能夠把他們驅(qū)逐出去。我們打擊了利比亞的防空系統(tǒng),為建立禁飛區(qū)鋪平了道路。我們打擊了一直在封鎖城鎮(zhèn)的利比亞坦克和軍事目標(biāo),我們切斷了卡扎菲政府軍的大部分后勤供應(yīng)。今晚,我可以報(bào)告稱,我們已制止了卡扎菲部隊(duì)的推進(jìn)。

      美國(guó)不是獨(dú)自進(jìn)行這一努力的。相反,我們有一個(gè)強(qiáng)大而且不斷壯大的聯(lián)盟,它包括與我們關(guān)系最為密切的盟國(guó)-諸如英國(guó)、法國(guó)、加拿大、丹麥、挪威、意大利、西班牙、希臘、土耳其等國(guó)。所有這些國(guó)家在過(guò)去數(shù)十年里一直與我們并肩作戰(zhàn)。聯(lián)盟中也包括像卡塔爾和阿聯(lián)酋這樣的阿拉伯盟友,它們選擇擔(dān)負(fù)起保護(hù)利比亞人民的責(zé)任。

      讓我們總結(jié)一下:僅僅用了一個(gè)月的時(shí)間,美國(guó)和我們的國(guó)際盟友就合作動(dòng)員了一個(gè)范圍擴(kuò)大的聯(lián)盟,獲得了保護(hù)平民的國(guó)際授權(quán),制止了一支正在推進(jìn)的軍隊(duì),防止了大屠殺,和我們的盟國(guó)和伙伴建立了禁飛區(qū)。為了讓人們了解這一軍事和外交行動(dòng)是如此的迅速,我們可以回憶一下二十世紀(jì)九十年代的波斯尼亞。當(dāng)波斯尼亞的人民生活在恐怖狀態(tài)時(shí),國(guó)際社會(huì)花了一年多的時(shí)間才決定動(dòng)用空中力量來(lái)進(jìn)行干涉以保護(hù)平民。

      此外,這些目標(biāo)是與我在軍事行動(dòng)開(kāi)始時(shí)向美國(guó)人民的承諾相一致的情況下實(shí)現(xiàn)的。我當(dāng)時(shí)稱,美國(guó)在軍事行動(dòng)中的作用將是有限的,我們將不會(huì)向利比亞派地面部隊(duì),我們將把我們的獨(dú)特能力聚焦于行動(dòng)的開(kāi)始階段,我們將向我們的盟友和伙伴移交責(zé)任。今晚,我們正在兌現(xiàn)這些承諾。

      我們最有效的聯(lián)盟北約已接管了強(qiáng)制執(zhí)行武器禁運(yùn)和禁飛區(qū)任務(wù)的指揮權(quán)。北約昨晚決定進(jìn)一步承擔(dān)保護(hù)利比亞平民的責(zé)任。美國(guó)將于周三向北約移交指揮權(quán)。執(zhí)行禁飛區(qū)、保護(hù)地面平民的主導(dǎo)權(quán)將轉(zhuǎn)交給我們的盟國(guó)和伙伴。我完全相信,我們的聯(lián)盟將加大對(duì)卡扎菲殘余部隊(duì)的壓力。美國(guó)將在這一方面發(fā)揮支持性作用,其中包括情報(bào)、后勤支援、搜索和營(yíng)救援助、干擾卡扎菲政權(quán)通訊的能力。由于行動(dòng)已轉(zhuǎn)交給一個(gè)更為廣泛、基于北約的聯(lián)盟,對(duì)于我們的軍隊(duì)和美國(guó)納稅人來(lái)說(shuō),軍事行動(dòng)的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用將大大降低。

      對(duì)于那些曾懷疑我們執(zhí)行這一行動(dòng)能力的人,我想明確表示:美國(guó)已兌現(xiàn)了它的承諾。

      這并不是說(shuō)我們的工作已經(jīng)完成。除了我們的北約責(zé)任外,我們將繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)合作,以便向利比亞人民提供援助。饑餓的利比亞人需要食品,傷者需要得到醫(yī)治。我們將確??ㄔ普?quán)遭凍結(jié)的330多億美元的資金安全,以使其能夠用于重建利比亞。畢竟,這筆錢(qián)不屬于卡扎菲或者我們,它屬于利比亞人民。我們將確保他們能得到那筆錢(qián)。

      明天,國(guó)務(wù)卿希拉里-克林頓將抵達(dá)倫敦;在那里,她將與利比亞反對(duì)派,并與超過(guò)30個(gè)國(guó)家一同商討之后的方案。他們的會(huì)談將聚焦對(duì)卡扎菲施壓必須采取何種外交努力,同時(shí)在利比亞人民能夠承受的條件下在未來(lái)平穩(wěn)過(guò)渡。我們的軍事任務(wù)的目標(biāo)是保護(hù)平民的生命;而利比亞不屬于一個(gè)獨(dú)裁者,屬于利比亞全體人民,所以我們將為了這一更遠(yuǎn)大的目標(biāo)繼續(xù)努力。

      盡管,我們?cè)谶^(guò)去幾周的努力獲得了成功,但我知道還有一個(gè)美國(guó)人會(huì)對(duì)于我們?cè)诶葋喌呐Ξa(chǎn)生疑問(wèn)??ㄔ七€沒(méi)有下臺(tái),而在他下臺(tái)之前,利比亞將仍然面臨危險(xiǎn)。而且即使卡扎菲卸任,他長(zhǎng)達(dá)40年的統(tǒng)治已經(jīng)使利比亞支離破碎,缺乏強(qiáng)有力的公民體系。對(duì)于利比亞人民來(lái)說(shuō),合法政權(quán)的過(guò)渡將是一個(gè)艱難的任務(wù)。美國(guó)將盡我們所能提供幫助,因?yàn)檫@同時(shí)是國(guó)際社會(huì)的責(zé)任;而更重要的,這是利比亞人民自己的任務(wù)。

      實(shí)際上,華盛頓大多數(shù)的爭(zhēng)論集中在針對(duì)利比亞的錯(cuò)誤選擇上。一方面,有些人質(zhì)疑為什么美國(guó)應(yīng)該干涉——甚至是有限的方式來(lái)干涉這個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)家。他們爭(zhēng)論,世界上有許多地方都存在類似的問(wèn)題,無(wú)辜百姓面對(duì)政府的殘忍暴力統(tǒng)治;美國(guó)不應(yīng)該被期望成為“世界警察”,特別是當(dāng)我們自己仍面臨許多壓力。

      確實(shí),美國(guó)不可能在所有鎮(zhèn)壓發(fā)生的地方使用我們的軍隊(duì);并且,考慮到武力干涉的花費(fèi)和風(fēng)險(xiǎn),我們應(yīng)該總是先衡量利益而不是需要。但是,為了正確的目標(biāo)而行動(dòng),永遠(yuǎn)不應(yīng)該遭遇爭(zhēng)論。在這個(gè)特殊的國(guó)家——利比亞;在這個(gè)特殊的時(shí)刻,我們面對(duì)的暴力已經(jīng)達(dá)到了令人毛骨悚然的程度。我們擁有停止這種暴力的特殊能力:得到國(guó)際授權(quán)的行動(dòng),多國(guó)部隊(duì)的加入,阿拉伯國(guó)家的支持,以及利比亞人民提出的請(qǐng)求。同時(shí),我們也有能力在不派出美軍士兵進(jìn)入利比亞的前提下,阻止卡扎菲及其部隊(duì)前進(jìn)的步伐。

      對(duì)美國(guó)作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的責(zé)任置之不理,更為深遠(yuǎn)的是,對(duì)處于危險(xiǎn)情況下的其他人所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任置之不理,將是對(duì)我們自已的背叛。也許有些國(guó)家可以對(duì)其它國(guó)家的暴行視而不見(jiàn),但美國(guó)不同。作為總統(tǒng),我拒絕等待,必須在出現(xiàn)殺戮和集體墓地之前采取行動(dòng)。

      另外,防止卡扎菲過(guò)度凌駕于反對(duì)者之上,對(duì)于美國(guó)來(lái)說(shuō)也有重要的戰(zhàn)略利益。大屠殺將導(dǎo)致成千上萬(wàn)的難民越過(guò)利比亞邊境,將對(duì)和平造成極大的威脅:它將對(duì)埃及和突尼斯原本脆弱的過(guò)渡產(chǎn)生不利,讓該地區(qū)剛剛出現(xiàn)的民主進(jìn)程被黑暗遮蓋;而鎮(zhèn)壓反對(duì)意見(jiàn)的那些領(lǐng)導(dǎo)人們則會(huì)確信,使用暴力是穩(wěn)定政權(quán)最好的策略;聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的法令也將基本成為一紙空文,不足以在未來(lái)支持全球和平和安全。所以,我不會(huì)將涉入軍事行動(dòng)的花費(fèi)實(shí)現(xiàn)最小化,我深信如果在利比亞的行動(dòng)失敗,將對(duì)美國(guó)造成更大的影響。

      現(xiàn)在,在那些據(jù)理反對(duì)干涉利比亞的人之外,也有其他人建議我們擴(kuò)大軍事行動(dòng),將任務(wù)不僅僅局限在保護(hù)利比亞人民;盡一切所能罷免卡扎菲,開(kāi)辟一個(gè)新的政府。

      當(dāng)然,卡扎菲的下臺(tái)對(duì)利比亞和全世界來(lái)說(shuō)都是一件好事,這是毋庸置疑的。我和許多其它國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人一起在努力,并將用非軍事手段積極的追求這一目標(biāo)。但是,為了實(shí)現(xiàn)政權(quán)更迭而擴(kuò)大我們的軍事任務(wù)將是一個(gè)錯(cuò)誤。

      我委派美國(guó)部隊(duì)的任務(wù)是保護(hù)利比亞民眾遠(yuǎn)離直接的危險(xiǎn),在聯(lián)合國(guó)授權(quán)和國(guó)際支持的條件下建立禁飛區(qū)。這也是利比亞反對(duì)派要求我們做的。如果我們?cè)噲D以武力推翻卡扎菲,我們的聯(lián)合將出現(xiàn)分裂。我們可能將不得不派美國(guó)軍隊(duì)進(jìn)入地面,或者冒著從空中殺死許多無(wú)辜平民的風(fēng)險(xiǎn)。這對(duì)于我們的男女軍人,我們的花費(fèi),以及我們接下來(lái)將分擔(dān)的責(zé)任都將面臨更大的危險(xiǎn)。

      老實(shí)說(shuō),我們走了伊拉克那條路,感謝我們軍隊(duì)士兵的巨大犧牲和我們外交官的決心;我們可以期望伊拉克的未來(lái)。但是,政權(quán)的轉(zhuǎn)變花費(fèi)了長(zhǎng)達(dá)8年的時(shí)間,損失了成千上萬(wàn)美國(guó)人和伊拉克人的生命,以及將近一萬(wàn)億美元的代價(jià)。這不是我們能夠在利比亞再次負(fù)擔(dān)的事情。

      隨著我們大多數(shù)軍事努力逐漸減少,我們能做的,以及我們將做的,是支持利比亞人民的愿望。我們已經(jīng)干涉阻止了屠殺,我們還將在伙伴的領(lǐng)導(dǎo)下共同保障民眾的安全。我們將打擊卡扎菲政權(quán)的武裝,切斷他們的資金供給;幫助反對(duì)派,協(xié)助其他國(guó)家加速卡扎菲的卸任。這也許不會(huì)在一夜之間發(fā)生,但我們會(huì)最大程度的阻止卡扎菲把握權(quán)力的努力。但是,卡扎菲身邊的人應(yīng)該清楚,所有利比亞人也應(yīng)該明白,歷史不會(huì)在他的左右。隨著我們向利比亞人民提供的時(shí)間和空間,他們將決定自己的命運(yùn)。

      讓我更詳細(xì)的解釋一下此次行動(dòng)關(guān)于美國(guó)軍事力量的使用,以及在我的領(lǐng)導(dǎo)下,美國(guó)在世界范圍更加廣闊的領(lǐng)導(dǎo)力。

      最為最高指揮官,我最大的責(zé)任便是保證這個(gè)國(guó)家的安全。對(duì)我來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么比將國(guó)家的男女分派到軍中服役更加令我煩惱的事。我想說(shuō)明的是,當(dāng)需要保護(hù)我們的人民、國(guó)土、盟國(guó)和核心利益時(shí),我將絕對(duì)不會(huì)猶豫使用我們的軍隊(duì);這也正是為什么有基地組織據(jù)點(diǎn)的地方就有我們士兵的足跡。這就是即便我們已經(jīng)完成在伊拉克的作戰(zhàn)任務(wù),從那里撤出10萬(wàn)部隊(duì)之后,還要在阿富汗繼續(xù)戰(zhàn)斗的原因。

      然而,也有很多次,我們的安全雖然并未受到直接的威脅,但我們的利益和價(jià)值遭到挑戰(zhàn)。有時(shí),歷史的進(jìn)程會(huì)形成挑戰(zhàn),對(duì)我們共同人類和共同安全造成威脅,例如自然災(zāi)害,或者阻止種族滅絕和維持和平。確保地區(qū)安全,維持商業(yè)的流動(dòng)性。這也許不僅僅是美國(guó)獨(dú)自的問(wèn)題,但它們對(duì)我們非常重要;也是值得去解決的問(wèn)題。在這種環(huán)境之下,我們知道美國(guó)作為世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,將被經(jīng)常要求提供幫助。

      在這種情況下,我們不應(yīng)懼怕行動(dòng)——行動(dòng)責(zé)任也不應(yīng)屬于美國(guó)一家。正如在利比亞,我們的任務(wù)轉(zhuǎn)而成為調(diào)動(dòng)國(guó)際社會(huì)集體行動(dòng)。因?yàn)榕c一些人要求的相反,美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)不是簡(jiǎn)單的單打獨(dú)斗,自己承受所有的責(zé)任和負(fù)擔(dān)。真正的領(lǐng)導(dǎo)力是創(chuàng)造條件,聯(lián)合其他人,更好地達(dá)成目標(biāo);與同盟及伙伴一起努力,所以也一同承擔(dān)責(zé)任,共同支付花費(fèi);能夠看到一個(gè)公平的原則,并且人類的尊嚴(yán)也得到了上升。

      這就是我們?cè)诶葋嗭@示出的領(lǐng)導(dǎo)力。當(dāng)然,即使當(dāng)我們的地位是多國(guó)部隊(duì)之一,任何軍事行動(dòng)都存在高風(fēng)險(xiǎn);當(dāng)我們的飛機(jī)在利比亞上空出現(xiàn)故障,我們認(rèn)識(shí)到了這種風(fēng)險(xiǎn)。然而,當(dāng)我們的飛行員跳傘降落到地面,來(lái)到這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常妖魔化美國(guó)的國(guó)家——這個(gè)對(duì)我們國(guó)家來(lái)說(shuō)擁有如此艱難的歷史的地區(qū)——我們的美國(guó)飛行員并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)敵人。相反,他遇到的人們歡迎他的到來(lái)。一個(gè)幫助他的利比亞年輕人說(shuō):“我們是你的朋友,我們非常感謝你們保衛(wèi)天空?!?/p>

      這種聲音只是該地區(qū)許多聲音中的一個(gè),該地區(qū)新的一代人拒絕繼續(xù)被剝奪權(quán)利和機(jī)會(huì)。是的,這種變化將使世界更為復(fù)雜。進(jìn)展將是不平衡的,變革在不同國(guó)家的表現(xiàn)方式也不同。在埃及這樣的地方,變革將會(huì)使我們受到鼓舞,提升我們的希望。在伊朗那樣的地方,變革遭到殘酷的壓制。人們必須避免內(nèi)部沖突和教派戰(zhàn)爭(zhēng)這樣的黑暗力量,應(yīng)對(duì)困難的政治和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。

      美國(guó)將不能決定變革的節(jié)奏和范圍,只有該地區(qū)人民可以作到這一點(diǎn),但我們可以發(fā)揮作用,我認(rèn)為,變革運(yùn)動(dòng)不能被逆轉(zhuǎn),我們必須與那些相信同樣原則的人們站在一起,這些原則曾指引我們度過(guò)風(fēng)暴:我們反對(duì)針對(duì)自己國(guó)家公民的暴力、支持一系列普世權(quán)利,其中包括自由表達(dá)權(quán)和選擇自己領(lǐng)導(dǎo)人的權(quán)利,我們支持對(duì)人民的愿望作出回應(yīng)的政府。

      作為渴望自由人士所推動(dòng)革命的產(chǎn)物,我們美國(guó)對(duì)正在發(fā)生的事實(shí)——正在變化中的中東和北非歷史,以及在這一變化中發(fā)揮主導(dǎo)作用的年輕人——表示歡迎。因?yàn)椴还芸释杂傻娜耸悄男┤?,他們都將在美?guó)找到朋友。最終,是信念——那些理想——是美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)能力的真正考量標(biāo)準(zhǔn)。

      我的美國(guó)同胞,我知道當(dāng)海外形勢(shì)發(fā)生動(dòng)蕩時(shí),當(dāng)新聞里充斥著沖突和變革時(shí),人們會(huì)很容易地選擇把視線從海外移開(kāi)。正如我之前所說(shuō)的那樣,我們?cè)诤M獾牧α炕谖覀儑?guó)內(nèi)的實(shí)力。這必須一直是我們的北極星-我們的人民實(shí)現(xiàn)他們潛能的能力、明智地使用我們的資源、擴(kuò)大作為我們能力源泉的繁榮局面、按照我們所珍視的價(jià)值觀生活。

      但也請(qǐng)我們記住,在過(guò)去數(shù)十年里,我們?yōu)楸Wo(hù)自己的人民和全球各地的數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人們作了艱苦的工作。我們這樣作是因?yàn)槲覀冎?,如果更多的人生活在自由和尊?yán)的明亮陽(yáng)光下,我們自己的未來(lái)將會(huì)更加安全和光明。今晚,讓我們感謝那些在艱苦時(shí)代服務(wù)的美國(guó)人和正在讓我們的努力取得進(jìn)展的盟友。讓我們抱著信心和希望來(lái)展望未來(lái),不僅是為我們自己的國(guó)家,也是為那些世界各地渴望自由的人們。感謝你,上帝保佑你,愿上帝保佑美國(guó)。(完)

      第三篇:2013年9月10日晚美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬關(guān)于敘利亞問(wèn)題的全國(guó)電視講話全文(白宮英文版)

      Remarks by the President in Address to the Nation on Syria THE PRESIDENT: My fellow Americans, tonight I want to talk to you about Syria--why it matters, and where we go from here.Over the past two years, what began as a series of peaceful protests against the repressive regime of Bashar al-Assad has turned into a brutal civil war.Over 100,000 people have been killed.Millions have fled the country.In that time, America has worked with allies to provide humanitarian support, to help the moderate opposition, and to shape a political settlement.But I have resisted calls for military action, because we cannot resolve someone else’s civil war through force, particularly after a decade of war in Iraq and Afghanistan.The situation profoundly changed, though, on August 21st, when Assad’s government gassed to death over a thousand people, including hundreds of children.The images from this massacre are sickening: Men, women, children lying in rows, killed by poison gas.Others foaming at the mouth, gasping for breath.A father clutching his dead children, imploring them to get up and walk.On that terrible night, the world saw in gruesome detail the terrible nature of chemical weapons, and why the overwhelming majority of humanity has declared them off-limits--a crime against humanity, and a violation of the laws of war.This was not always the case.In World War I, American GIs were among the many thousands killed by deadly gas in the trenches of Europe.In World War II, the Nazis used gas to inflict the horror of the Holocaust.Because these weapons can kill on a mass scale, with no distinction between soldier and infant, the civilized world has spent a century working to ban them.And in 1997, the United States Senate overwhelmingly approved an international agreement prohibiting the use of chemical weapons, now joined by 189 governments that represent 98 percent of humanity.On August 21st, these basic rules were violated, along with our sense of common humanity.No one disputes that chemical weapons were used in Syria.The world saw thousands of videos, cell phone pictures, and social media accounts from the attack, and humanitarian organizations told stories of hospitals packed with people who had symptoms of poison gas.Moreover, we know the Assad regime was responsible.In the days leading up to August 21st, we know that Assad’s chemical weapons personnel prepared for an attack near an area where they mix sarin gas.They distributed gasmasks to their troops.Then they fired rockets from a regime-controlled area into 11 neighborhoods that the regime has been trying to wipe clear of opposition forces.Shortly after those rockets landed, the gas spread, and hospitals filled with the dying and the wounded.We know senior figures in Assad’s military machine reviewed the results of the attack, and the regime increased their shelling of the same neighborhoods in the days that followed.We’ve also studied samples of blood and hair from people at the site that tested positive for sarin.When dictators commit atrocities, they depend upon the world to look the other way until those horrifying pictures fade from memory.But these things happened.The facts cannot be denied.The question now is what the United States of America, and the international community, is prepared to do about it.Because what happened to those people--to those children--is not only a violation of international law, it’s also a danger to our security.Let me explain why.If we fail to act, the Assad regime will see no reason to stop using chemical weapons.As the ban against these weapons erodes, other tyrants will have no reason to think twice about acquiring poison gas, and using them.Over time, our troops would again face the prospect of chemical warfare on the battlefield.And it could be easier for terrorist organizations to obtain these weapons, and to use them to attack civilians.If fighting spills beyond Syria’s borders, these weapons could threaten allies like Turkey, Jordan, and Israel.And a failure to stand against the use of chemical weapons would weaken prohibitions against other weapons of mass destruction, and embolden Assad’s ally, Iran--which must decide whether to ignore international law by building a nuclear weapon, or to take a more peaceful path.This is not a world we should accept.This is what’s at stake.And that is why, after careful deliberation, I determined that it is in the national security interests of the United States to respond to the Assad regime’s use of chemical weapons through a targeted military strike.The purpose of this strike would be to deter Assad from using chemical weapons, to degrade his regime’s ability to use them, and to make clear to the world that we will not tolerate their use.That's my judgment as Commander-in-Chief.But I’m also the President of the world’s oldest constitutional democracy.So even though I possess the authority to order military strikes, I believed it was right, in the absence of a direct or imminent threat to our security, to take this debate to Congress.I believe our democracy is stronger when the President acts with the support of Congress.And I believe that America acts more effectively abroad when we stand together.This is especially true after a decade that put more and more war-making power in the hands of the President, and more and more burdens on the shoulders of our troops, while sidelining the people’s representatives from the critical decisions about when we use force.Now, I know that after the terrible toll of Iraq and Afghanistan, the idea of any military action, no matter how limited, is not going to be popular.After all, I've spent four and a half years working to end wars, not to start them.Our troops are out of Iraq.Our troops are coming home from Afghanistan.And I know Americans want all of us in Washington--especially me--to concentrate on the task of building our nation here at home: putting people back to work, educating our kids, growing our middle class.It’s no wonder, then, that you're asking hard questions.So let me answer some of the most important questions that I've heard from members of Congress, and that I've read in letters that you've sent to me.First, many of you have asked, won’t this put us on a slippery slope to another war? One man wrote to me that we are “still recovering from our involvement in Iraq.”

      A veteran put it more bluntly: “This nation is sick and tired of war.”

      My answer is simple: I will not put American boots on the ground in Syria.I will not pursue an open-ended action like Iraq or Afghanistan.I will not pursue a prolonged air campaign like Libya or Kosovo.This would be a targeted strike to achieve a clear objective: deterring the use of chemical weapons, and degrading Assad’s capabilities.Others have asked whether it's worth acting if we don’t take out Assad.As some members of Congress have said, there’s no point in simply doing a “pinprick” strike in Syria.Let me make something clear: The United States military doesn’t do pinpricks.Even a limited strike will send a message to Assad that no other nation can deliver.I don't think we should remove another dictator with force--we learned from Iraq that doing so makes us responsible for all that comes next.But a targeted strike can make Assad, or any other dictator, think twice before using chemical weapons.Other questions involve the dangers of retaliation.We don’t dismiss any threats, but the Assad regime does not have the ability to seriously threaten our military.Any other retaliation they might seek is in line with threats that we face every day.Neither Assad nor his allies have any interest in escalation that would lead to his demise.And our ally, Israel, can defend itself with overwhelming force, as well as the unshakeable support of the United States of America.Many of you have asked a broader question: Why should we get involved at all in a place that's so complicated, and where--as one person wrote to me--“those who come after Assad may be enemies of human rights?”

      It’s true that some of Assad’s opponents are extremists.But al Qaeda will only draw strength in a more chaotic Syria if people there see the world doing nothing to prevent innocent civilians from being gassed to death.The majority of the Syrian people--and the Syrian opposition we work with--just want to live in peace, with dignity and freedom.And the day after any military action, we would redouble our efforts to achieve a political solution that strengthens those who reject the forces of tyranny and extremism.Finally, many of you have asked: Why not leave this to other countries, or seek solutions short of force? As several people wrote to me, “We should not be the world’s policeman.”

      I agree, and I have a deeply held preference for peaceful solutions.Over the last two years, my administration has tried diplomacy and sanctions, warning and negotiations--but chemical weapons were still used by the Assad regime.However, over the last few days, we’ve seen some encouraging signs.In part because of the credible threat of U.S.military action, as well as constructive talks that I had with President Putin, the Russian government has indicated a willingness to join with the international community in pushing Assad to give up his chemical weapons.The Assad regime has now admitted that it has these weapons, and even said they’d join the Chemical Weapons Convention, which prohibits their use.It’s too early to tell whether this offer will succeed, and any agreement must verify that the Assad regime keeps its commitments.But this initiative has the potential to remove the threat of chemical

      weapons without the use of force, particularly because Russia is one of Assad’s strongest allies.I have, therefore, asked the leaders of Congress to postpone a vote to authorize the use of force while we pursue this diplomatic path.I’m sending Secretary of State John Kerry to meet his Russian counterpart on Thursday, and I will continue my own discussions with President Putin.I’ve spoken to the leaders of two of our closest allies, France and the United Kingdom, and we will work together in consultation with Russia and China to put forward a resolution at the U.N.Security Council requiring Assad to give up his chemical weapons, and to ultimately destroy them under international control.We’ll also give U.N.inspectors the opportunity to report their findings about what happened on August 21st.And we will continue to rally support from allies from Europe to the Americas--from Asia to the Middle East--who agree on the need for action.Meanwhile, I’ve ordered our military to maintain their current posture to keep the pressure on Assad, and to be in a position to respond if diplomacy fails.And tonight, I give thanks again to our military and their families for their incredible strength and sacrifices.My fellow Americans, for nearly seven decades, the United States has been the anchor of global security.This has meant doing more than forging international agreements--it has meant enforcing them.The burdens of leadership are often heavy, but the world is a better place because we have borne them.And so, to my friends on the right, I ask you to reconcile your commitment to America’s military might with a failure to act when a cause is so plainly just.To my friends on the left, I ask you to reconcile your belief in freedom and dignity for all people with those images of children writhing in pain, and going still on a cold hospital floor.For sometimes resolutions and statements of condemnation are simply not enough.Indeed, I’d ask every member of Congress, and those of you watching at home tonight, to view those videos of the attack, and then ask: What kind of world will we live in if the United States of America sees a dictator brazenly violate international law with poison gas, and we choose to look the other way? Franklin Roosevelt once said, “Our national determination to keep free of foreign wars and foreign entanglements cannot prevent us from feeling deep concern when ideals and principles that we have cherished are challenged.”

      Our ideals and principles, as well as our national security, are at stake in Syria, along with our leadership of a world where we seek to ensure that the worst weapons will never be used.America is not the world’s policeman.Terrible things happen across the globe, and it is beyond our means to right every wrong.But when, with modest effort and risk, we can stop children from being gassed to death, and thereby make our own children safer over the long run, I believe we should act.That’s what makes America different.That’s what makes us exceptional.With humility, but with resolve, let us never lose sight of that essential truth.Thank you.God bless you.And God bless the United States of America.

      第四篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文(原文題目:[軍情] 奧巴馬就拉登之死講話:不與伊斯蘭為敵)

      來(lái)源:http://bbs.qianlong.com/thread-5870988-1-1.html

      據(jù)英國(guó)媒體5月2日?qǐng)?bào)道,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就基地組織頭目本-拉登被美軍打死一事發(fā)表了電視講話,以下是講話全文:

      今晚,我可以向美國(guó)民眾和全世界宣布,美國(guó)已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉登的行動(dòng),此人是屠殺數(shù)以千計(jì)無(wú)辜男女老少的恐怖分子。

      將近十年前,9月一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,美國(guó)民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國(guó)民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號(hào)航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。

      然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫(huà)面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無(wú)法體會(huì)孩子擁抱的父母?jìng)?。將?000名市民離開(kāi)了我們,同時(shí)在我們心中留下巨大空洞。

      2001年9月11日,在我們這個(gè)悲痛的時(shí)刻,全體美國(guó)人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對(duì)社區(qū)和國(guó)家的愛(ài)更加濃烈。

      在那一天,不管我們來(lái)自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無(wú)論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個(gè)美國(guó)就像一個(gè)大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國(guó)家,并把那些發(fā)動(dòng)了這場(chǎng)邪惡襲擊的人繩之以法。

      我們很快查明,發(fā)動(dòng)9-11襲擊的是基地組織,該組織以?shī)W薩馬-本-拉登為首,他們?cè)缫压_(kāi)對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn),并在我們國(guó)家和全球其他地方殺害無(wú)辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開(kāi)了針對(duì)基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)。

      過(guò)去十年以來(lái),得益于我們軍隊(duì)和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們?cè)诖驌艋亟M織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。

      在阿富汗,我們推翻了向本-拉登和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國(guó)共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。

      但是奧薩馬-本-拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過(guò)其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動(dòng)。

      我就任美國(guó)總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報(bào)局局長(zhǎng)萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本-拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭(zhēng)的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。

      去年八月,在我們的情報(bào)部門(mén)歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本-拉丹的線索,盡管那時(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。

      我多次同國(guó)家安全人員會(huì)談,也有更多信息鎖定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。

      終于在上周,在我們有了充分的情報(bào)之后,我下令對(duì)奧薩馬-本-拉登采取行動(dòng),將他繩之以法。今天,在我的指示下,美軍對(duì)巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對(duì)性的行動(dòng)。本次行動(dòng)的執(zhí)行者是一小隊(duì)有著非凡勇氣和能力的美國(guó)士兵,并沒(méi)有造成任何美國(guó)人傷亡。雙方交火后,美國(guó)士兵打死了奧薩馬-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸體。

      在過(guò)去的二十年里,本-拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對(duì)我們國(guó)家、朋友和盟友的襲擊。

      本-拉登之死是我們?cè)诖驌艋亟M織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。本-拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無(wú)疑問(wèn),基地組織將會(huì)繼續(xù)對(duì)我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對(duì)國(guó)內(nèi)外的情況保持警惕。

      如我們做的那樣,我們還必須重申美國(guó)沒(méi)有也絕對(duì)不會(huì)對(duì)伊斯蘭發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭。本-拉登并非一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國(guó)在內(nèi)的很多國(guó)家都屠殺了許多穆斯林。

      所有愛(ài)好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會(huì)為他的死而歡欣鼓舞。在過(guò)去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動(dòng)。我們這次就是這么做的。

      這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動(dòng)中幫助我們找到并確認(rèn)了本-拉登的藏身之所。事實(shí)上,本-拉登早已對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動(dòng)襲擊巴基斯坦人民。

      今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時(shí)我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對(duì)美巴兩國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是一個(gè)值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來(lái)巴基斯坦還將同美國(guó)一起展開(kāi)針對(duì)基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動(dòng)。美國(guó)人民并不想要這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),這一切都源于一場(chǎng)對(duì)美國(guó)本土無(wú)辜平民的無(wú)端殘殺。10年的斗爭(zhēng)和犧牲,使我們深切體會(huì)到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。

      作為美國(guó)三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

      美國(guó)人民清楚戰(zhàn)爭(zhēng)必然會(huì)有傷亡,知道戰(zhàn)爭(zhēng)必然要我們付出代價(jià)。但是作為一個(gè)國(guó)家,我們更是絕對(duì)不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅(jiān)持不懈地保護(hù)美國(guó)公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅(jiān)持那些我們所認(rèn)可的價(jià)值。這個(gè)晚上,讓我們對(duì)那些因基地恐怖分子而失去親人至愛(ài)的家庭說(shuō),正義終于得到了伸張。

      我們要感謝那些情報(bào)和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個(gè)晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報(bào)、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動(dòng)的軍人,他們是所有為國(guó)盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛(ài)國(guó)和無(wú)可比擬的勇氣。他們?cè)?-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。

      最后,我還要對(duì)那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛(ài)的家庭說(shuō),我們從來(lái)沒(méi)有忘記過(guò)你們的損失,我們也從來(lái)沒(méi)有動(dòng)搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國(guó)家免遭新的襲擊。

      這個(gè)夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國(guó)上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時(shí)候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國(guó)的偉大和美國(guó)人的決心。請(qǐng)記住,保衛(wèi)我們國(guó)家的事業(yè)并沒(méi)有終結(jié)。但是今天我們?cè)俅斡∽C只要美國(guó)下定決心,這個(gè)國(guó)家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國(guó)家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國(guó)民的平等,我們對(duì)全球傳遞美國(guó)價(jià)值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。

      我們要牢記,做這些并僅是為了財(cái)富或者權(quán)勢(shì),而是因?yàn)槲覀兩鷣?lái)如此,我們生來(lái)要為所有人爭(zhēng)取自由和公正。

      感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      第五篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的第二任期就職演說(shuō)全文(英文,中文)

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的第二任期就職演說(shuō)全文

      生存、自由和追求幸福的說(shuō)辭、權(quán)力和價(jià)值切實(shí)體現(xiàn)在每個(gè)美國(guó)人的身上 Vice President Biden, Mr.Chief Justice, members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國(guó)會(huì)議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛(ài)的公民們:

      Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional--what makes us American--is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我們集會(huì)慶??偨y(tǒng)就職都是在見(jiàn)證美國(guó)憲法的持久力量。我們都是在肯定美國(guó)民主的承諾。我們重申,將這個(gè)國(guó)家緊密聯(lián)系在一起的不是我們皮膚的顏色,也不是我們信仰的教條,更不是我們族名的來(lái)源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國(guó)人的是我們對(duì)于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:

      “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” ―我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。‖

      Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they've never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.(Applause.)The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們繼續(xù)著這一未竟的征程,來(lái)架起這些理念與我們時(shí)代現(xiàn)實(shí)之間的橋梁。因?yàn)闅v史告訴我們,即使這些真理是不言而喻的,它們也從來(lái)不會(huì)自動(dòng)生效。因?yàn)殡m然自由是上帝賦予的禮物,但仍然需要世間的子民去捍衛(wèi)。1776年,美國(guó)的愛(ài)國(guó)先驅(qū)們不是只為了推翻國(guó)王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國(guó)人保衛(wèi)我們的建國(guó)信條。And for more than two hundred years, we have.在過(guò)去的200百多年里,我們做到了。

      Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.從奴役的血腥繩索和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進(jìn)。

      Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers.我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)體系。架設(shè)鐵路與高速公路,加速了旅行和商業(yè)交流。建立學(xué)校與大學(xué),培訓(xùn)我們的工人。

      Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發(fā)現(xiàn),自由市場(chǎng)的繁榮只能建立在保障競(jìng)爭(zhēng)與公平競(jìng)爭(zhēng)的原則之上。

      Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.我們共同下決心讓這個(gè)偉大的國(guó)家遠(yuǎn)離危險(xiǎn),保護(hù)她的人民不受生命威脅和不幸侵?jǐn)_。

      Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.一路走來(lái),我們從未放棄對(duì)集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會(huì)弊端都能夠只靠政府來(lái)解決。我們對(duì)積極向上與奮發(fā)進(jìn)取的贊揚(yáng),我們對(duì)努力工作與個(gè)人責(zé)任的堅(jiān)持,這些都是美國(guó)精神的基本要義。

      But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.(Applause.)我們也理解,時(shí)代在變化,我們同樣要變革。對(duì)建國(guó)精神的忠誠(chéng),需要我們肩負(fù)起新的責(zé)任,迎接新的挑戰(zhàn)。保護(hù)我們的個(gè)人自由,最終需要所有人的共同努力。因?yàn)槊绹?guó)人不能再獨(dú)力迎接當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),正如美國(guó)士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產(chǎn)主義)作戰(zhàn)。一個(gè)人無(wú)法培訓(xùn)所有的數(shù)學(xué)與科學(xué)老師,我們需要他們?yōu)榱宋磥?lái)去教育孩子們。一個(gè)人無(wú)法建設(shè)道路、鋪設(shè)網(wǎng)絡(luò)、建立實(shí)驗(yàn)室來(lái)為國(guó)內(nèi)帶來(lái)新的工作崗位和商業(yè)機(jī)會(huì)。現(xiàn)在,與以往任何時(shí)候相比,我們都更需要團(tuán)結(jié)合作。作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族團(tuán)結(jié)起來(lái)。This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.(Applause.)An economic recovery has begun.(Applause.)America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it--so long as we seize it together.(Applause.)這一代美國(guó)人經(jīng)歷了危機(jī)的考驗(yàn),經(jīng)濟(jì)危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,證明了我們的恢復(fù)力。長(zhǎng)達(dá)十年的戰(zhàn)爭(zhēng)正在結(jié)束,經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇已經(jīng)開(kāi)始。美國(guó)的可能性是無(wú)限的,因?yàn)槲覀儞碛挟?dāng)今沒(méi)有邊界的世界所需要的所有品質(zhì):年輕與活力,多樣性與開(kāi)放,無(wú)窮的冒險(xiǎn)精神以及創(chuàng)造的天賦才能。我親愛(ài)的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團(tuán)結(jié)一致,抓住當(dāng)下的機(jī)會(huì)。

      For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.(Applause.)We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American;she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.(Applause.)因?yàn)槲覀?,美?guó)人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數(shù)人獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,我們的國(guó)家就無(wú)法成功。我們相信,美國(guó)的繁榮必須建立在不斷上升的中產(chǎn)階級(jí)的寬闊臂膀上,我們知道美國(guó)的繁榮只有這樣才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)每個(gè)人都能找到工作中的自立與自豪時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。我們忠誠(chéng)于我們的事業(yè),保證讓一個(gè)生于最貧窮環(huán)境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機(jī)會(huì)。因?yàn)樗且粋€(gè)美國(guó)人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來(lái)見(jiàn)證,更由我們親手保護(hù)。

      We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.So we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時(shí)代的需要。我們必須應(yīng)用新理念和新技術(shù)重塑我們的政府,改進(jìn)我們的稅法,改革我們的學(xué)校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學(xué)更多的知識(shí),向更高的地方發(fā)展。這意味著變革,我們的目標(biāo)是:國(guó)家可以獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)美國(guó)人的努力和果斷。這是現(xiàn)在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

      We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.(Applause.)For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.我們,美國(guó)人民,仍然認(rèn)為,每個(gè)公民都應(yīng)當(dāng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕必須在照顧建設(shè)國(guó)家的這一代和投資即將建設(shè)國(guó)家的下一代間做出選擇。因?yàn)槲覀冇浀眠^(guò)去的教訓(xùn):老年人的夕陽(yáng)時(shí)光在貧困中度過(guò),家有殘障兒童的父母無(wú)處求助。We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.(Applause.)They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.(Applause.)我們相信,在這個(gè)國(guó)家,自由不只是那些幸運(yùn)兒的專屬,或者說(shuō)幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,不管我們是怎樣負(fù)責(zé)任地生活,我們?nèi)魏稳嗽谌魏螘r(shí)候都可能面臨失業(yè)、突發(fā)疾病或住房被可怕的颶風(fēng)摧毀的風(fēng)險(xiǎn)。我們通過(guò)醫(yī)療保險(xiǎn)、聯(lián)邦醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃、社會(huì)保障項(xiàng)目向每個(gè)人做出承諾,這些不會(huì)讓我們的創(chuàng)造力衰竭,而是將會(huì)讓我們強(qiáng)大。這些不會(huì)讓我們成為充滿不勞而獲者的國(guó)度,這些讓我們敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),讓國(guó)家偉大。

      We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.(Applause.)Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires and crippling drought and more powerful storms.我們,美國(guó)人民,仍然相信,我們作為美國(guó)人的義務(wù)不只是對(duì)我們自己而言,還包括對(duì)子孫后代。我們將應(yīng)對(duì)氣候變化的威脅,認(rèn)識(shí)到不采取措施應(yīng)對(duì)氣候變化就是對(duì)我們的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科學(xué)界壓倒性的判斷,但沒(méi)有人能夠避免火災(zāi)、嚴(yán)重旱災(zāi)、更強(qiáng)力風(fēng)暴帶來(lái)的災(zāi)難性打擊。

      The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition, we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries, we must claim its promise.That's how we will maintain our economic vitality and our national treasure--our forests and waterways, our crop lands and snow-capped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That's what will lend meaning to the creed our fathers once declared.通向可再生能源利用的道路是漫長(zhǎng)的,有時(shí)是困難的。但美國(guó)不能抵制這種趨勢(shì),我們必須引領(lǐng)這種趨勢(shì)。我們不能把制造新就業(yè)機(jī)會(huì)和新行業(yè)的技術(shù)讓給其他國(guó)家,我們必須聲明這一承諾。這將是我們保持經(jīng)濟(jì)活力和國(guó)家財(cái)富(我們的森林和航道,我們的農(nóng)田與雪峰)的方法。這將是我們保護(hù)我們星球的辦法,上帝把它托付給我們照顧。這將為我們的建國(guó)之父?jìng)冊(cè)嫉男艞l賦予意義。We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.(Applause.)Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.(Applause.)Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war;who turned sworn enemies into the surest of friends--and we must carry those lessons into this time as well.我們,美國(guó)人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續(xù)的戰(zhàn)爭(zhēng)。我們勇敢的男女士兵經(jīng)受了戰(zhàn)火的考驗(yàn),他們的技能和勇氣是無(wú)可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們?yōu)樽杂筛冻龅拇鷥r(jià)。明白他們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對(duì)那些試圖傷害我們的勢(shì)力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰(zhàn)爭(zhēng)的人們的后代,他們將仇敵轉(zhuǎn)變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經(jīng)驗(yàn)帶到這個(gè)時(shí)代。

      We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully –-not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.(Applause.)5 我們將通過(guò)強(qiáng)大的軍力和法制保護(hù)我們的人民,捍衛(wèi)我們的價(jià)值觀。我們將展現(xiàn)試圖和平解決與其它國(guó)家分歧的勇氣,但這不是因?yàn)槲覀儗?duì)面臨的危險(xiǎn)持幼稚的態(tài)度,而是因?yàn)榻佑|能夠更持久地化解疑慮和恐懼。

      America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe.And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice –-not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.美國(guó)將在全球保持強(qiáng)大的聯(lián)盟,我們將更新這些能擴(kuò)展我們應(yīng)對(duì)海外危機(jī)能力的機(jī)構(gòu)。因?yàn)樽鳛槭澜缟献顝?qiáng)大的國(guó)家,我們?cè)谑澜绾推椒矫鎿碛凶畲蟮睦?。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國(guó)家,因?yàn)槲覀兊睦婧土夹尿?qū)使我們代表那些想獲得自由的人們采取行動(dòng)。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見(jiàn)受害者的希望來(lái)源,不僅僅是出于慈善,也是因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代的和平需要不斷推進(jìn)我們共同信念中的原則:寬容和機(jī)遇,人類尊嚴(yán)與正義。We, the people, declare today that the most evident of truths –-that all of us are created equal –-is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.(Applause.)我們,美國(guó)人民,今天昭示的最明白的事實(shí)是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領(lǐng)我們的恒星。它引領(lǐng)我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權(quán)抗議事件)、塞爾馬(黑人權(quán)力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發(fā)生的暴力事件),引領(lǐng)著所有的男性和女性,留下姓名和沒(méi)留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經(jīng)聽(tīng)一位牧師說(shuō),我們不能獨(dú)自前行。馬丁?路德?金說(shuō),我們個(gè)人的自由與地球上每個(gè)靈魂的自由不可分割。

      It is now our generation's task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts.(Applause.)Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law –-(applause)--for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.(Applause.)Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.(Applause.)Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity--(applause)--until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.(Applause.)Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for and cherished and always safe from harm.繼續(xù)先輩開(kāi)創(chuàng)的事業(yè)是我們這代人的任務(wù)。直到我們的妻子、母親和女兒的付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會(huì)結(jié)束。我們的征途不會(huì)終結(jié),我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對(duì)彼此的愛(ài)也應(yīng)該是平等的。我們的征途沒(méi)有結(jié)束,直到?jīng)]有公民需要等待數(shù)小時(shí)去行使投票權(quán)。我們的征途不會(huì)結(jié)束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民(微博),他們依舊視美國(guó)是一塊充滿機(jī)會(huì)的土地。直到聰穎年輕的學(xué)生和工程師為我們所用,而不是被驅(qū)逐出美國(guó)。我們的征途不會(huì)結(jié)束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮(zhèn)安靜的小巷,直到他們得到關(guān)心和珍視,永遠(yuǎn)避免受到傷害。That is our generation's task--to make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life.It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.(Applause.)那是我們這一代的任務(wù)——讓生存、自由和追求幸福的說(shuō)辭、權(quán)力和價(jià)值切實(shí)體現(xiàn)在每個(gè)美國(guó)人的身上。我們的立國(guó)文本沒(méi)有要求我們將每個(gè)人的生活一致化。這并不意味著,我們會(huì)以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進(jìn)步不會(huì)終止幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直糾結(jié)的關(guān)于政府角色的爭(zhēng)論,但這要求我們現(xiàn)在就采取行動(dòng)。

      For now decisions are upon us and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.(Applause.)We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today's victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.目前是由我們角色,我們不能拖延。我們不能將絕對(duì)主義當(dāng)作原則,或者以假象代替政綱,或?qū)⒅袀曌骼硇缘霓q論。我們必須行動(dòng),要意識(shí)到我們的工作并不完美。我們必須行動(dòng),意識(shí)到今天的勝利是并不完全的。這些將有賴于未來(lái)4年、40年或是400年致力于這項(xiàng)事業(yè)的人,去推進(jìn)當(dāng)年在費(fèi)城制憲會(huì)議大廳傳承給我們的永恒精神。

      My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction.And we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美國(guó)同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國(guó)會(huì)山服務(wù)的其他人曾宣讀過(guò)的誓詞一樣,是對(duì)上帝和國(guó)家的誓詞,不是對(duì)黨派或是派別的,我們必須在任期內(nèi)忠實(shí)地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報(bào)名參軍或者是移民實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想時(shí)所宣讀的誓詞沒(méi)有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚(yáng)的、讓我們心懷自豪的國(guó)旗所表達(dá)的誓言沒(méi)有多大差別。

      They are the words of citizens and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country's course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time--not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.(Applause.)這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。你和我,作為公民,都有為這個(gè)國(guó)家設(shè)定道路的權(quán)力。你和我,作為公民,有義務(wù)塑造我們時(shí)代的辯題,不僅是通過(guò)我們的選票,而且要為保衛(wèi)最悠久的價(jià)值觀和持久的理想發(fā)聲。Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom.現(xiàn)在讓我們互相擁抱,懷著莊嚴(yán)的職責(zé)和無(wú)比的快樂(lè),這是我們永久的與生俱來(lái)的權(quán)利。有共同的努力和共同的目標(biāo),用熱情與奉獻(xiàn),讓我們回答歷史的召喚,將寶貴的自由之光帶入并不確定的未來(lái)。

      Thank you.God bless you, and may He forever bless these United States of America.(Applause.)(whitehouse.gov)感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠(yuǎn)保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      -----摘自網(wǎng)易!

      下載北京時(shí)間2013年9月11日上午美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬關(guān)于敘利亞問(wèn)題的全國(guó)電視講話全文(中文版)word格式文檔
      下載北京時(shí)間2013年9月11日上午美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬關(guān)于敘利亞問(wèn)題的全國(guó)電視講話全文(中文版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦