第一篇:干貨帖一位資深口譯譯者的真實體會,滿滿都是經(jīng)驗值!(最終版)
干貨帖一位資深口譯譯者的真實體會,滿滿都是經(jīng)驗值!
1如何做好交替翻譯
我認(rèn)為,做交替翻譯的挑戰(zhàn)之一就是做好筆記,也有不少人向我提出過這個問題。我很佩服外交部的那些年輕人,他們的筆記做得非常好,翻譯得很完整。我想,這是與他們平時苦練基本功是分不開的。
另外一個挑戰(zhàn)就是聽懂各種口音,這也是與多練習(xí)分不開的,你不去聽,或沒有機(jī)會去聽,到時候怎么會聽得懂呢?同傳時這個問題就更為嚴(yán)重。所以,唯一的辦法就是多去聽各種口音的人講話。一般人總是認(rèn)為,講到聽懂各種人的口音時,主要是指外國人,本國人有什么聽不懂的?但我不以為然。大家平時在聽一個所謂“外地”人講話時,能聽懂其大意就行了,不必每句話,每個字詞都聽出來,可能也很難全聽出來,我想這就是為什么有時候電視上除主持人的講話不打字幕,其他人的講話都要打字幕的原因吧;而做口譯時卻不同,譯員要將每個詞都聽得很準(zhǔn)確,聽不清楚怎么能做好翻譯呢?我就有過這么一次經(jīng)歷,幾年前在一次會議開幕式酒會上作口譯,臺上幾個人,臺下上千人。幾個老外都對付過去了,沒出什么大錯,輪到為上海本地一位領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言時,我的腦子一下子好象全空了似的,完全不知道他在說什么,他哪里是在講普通話啊,完全是在講“普通上海話”。我緊張得一下子就慌了神,再加上多支大瓦數(shù)燈光的照射,汗水一下子順著額頭流了下來。
當(dāng)然,聽外語國人講話時,特別是非英語母語人講英語時,這個問題就更加明顯。剛開始作口譯時,覺得最難的就是聽不懂非母語國家人講的英語,特別是印度人和一些非洲兄弟們講的英文。記得最初在聯(lián)合國教科文組織做口譯時,有一個執(zhí)行局委員,來自非洲的加納,他在會場上十分活躍,每次給他翻譯時總是不知所云,急出一身大汗。類似的經(jīng)歷還有很多,聽多了,做多了,情況就好一點了,但還是不免會出一些錯誤。做交傳時,你如果在頭一句沒有聽明白講話人的某一個詞的發(fā)音,在下一句中有可能會聽清,但同傳就不同了。有一次我給一位國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,他講話有濃重的江南口音,講話聲音又低,有個詞就給聽錯了,但到他第二次用這個詞時,我恍然大悟,根據(jù)上下文聽對了這個詞,及時做了更正。事后對此事做總結(jié)時想到,領(lǐng)導(dǎo)講話有口音,不是你翻譯一個人的問題,在場的其他人也有聽不懂的,所以,千萬不要緊張。緊張也是做口譯的另外一個重大挑戰(zhàn)。同樣還是上面這個例子,在事后做總結(jié)時,我的一個同事開玩笑說道,他聲音低,只有你離得最近,只有你聽得最清楚,翻譯錯了別人不也不知道嗎?你有什么可緊張的?當(dāng)然,緊張不是膽子大就可以克服的,關(guān)鍵還是心理素質(zhì)要好。你的聽眾里時常會有懂外語的人,有些領(lǐng)導(dǎo)還會給你的譯文做修改或補充,或中間給你提詞等,譯員一定要積極地對待這些問題,不要緊張,更不要有抵觸。
當(dāng)然,還有不少其它方面的問題,如最基本的意思的理解問題、詞匯的運用問題等,口譯做多了,會有一些臨時性的解決辦法,但要徹底解決,則要靠平時大量的積累??傊?,交傳做好了并不是件容易的事情,在多數(shù)非專業(yè)人士眼里,交傳要比同傳容易,但這僅僅是表面現(xiàn)象??谧g是我從事多年的職業(yè),而根據(jù)我自己的經(jīng)歷來看,做了十幾年的口譯,總還是覺得交傳做不好,從這里也可見一斑,當(dāng)然,我沒有經(jīng)過交傳專業(yè)的訓(xùn)練,這一定也是一個重要原因。2如何做好同聲傳譯
所謂同傳就是講話的人一邊講,譯員一邊翻譯,不用打斷他。講話人講完了,譯員也基本翻譯完了,結(jié)束時間差不了幾秒鐘。同聲傳譯對講話人是有一定要求的,根據(jù)國際同聲翻譯協(xié)會的建議,講話人的講話速度應(yīng)保持在每分鐘100到150字之間。以央視新聞的播音速度講話,可以說沒有人能翻譯出來。另外,就譯員來說,并不是哪位譯員跟得原話較緊,哪位譯員就譯得好,一句話從哪里開口譯幾乎是說不清楚的,全要靠譯員臨場的感覺,譯員開口早了,容易被套進(jìn)去,開口晚了,又容易丟東西。我的一位同事對此打了一個比喻,我認(rèn)為十分貼切,他覺得做同傳就像是在迷霧天開車,尤其在即興演講和自由提問階段。有人在前面走,你要緊跟著,和他的前進(jìn)路線保持一致,但他不會告訴你他要去哪里。不能跟得太遠(yuǎn),太遠(yuǎn)的話他一拐彎,你就看不著他了。太近的話,一拐彎又撞上了。我想,我也可以借用這一比喻進(jìn)一步發(fā)揮一下,你跟前面的車走時,他要拐彎時,一般情況下會事先打轉(zhuǎn)彎燈的,作同傳翻譯時,譯員也應(yīng)對講話人的語言信號十分注意,只有這樣,才能不會get lost,即“跟丟前面的車”。
如果說沒有花一年的時間專門學(xué)習(xí)同傳是一種遺憾的話,有幸的是,我接受了一年的正規(guī)同傳訓(xùn)練。同傳訓(xùn)練一開始很艱苦,也的確很難學(xué)習(xí),因為,我們都只習(xí)慣于一邊思考、一邊講話,沒有人習(xí)慣于一邊聽別人講話、一邊思考,一邊還要將別人的原話用另外一種語言復(fù)述出來。因此,一開始關(guān)鍵之處就是要學(xué)會一心二用,或叫“分神”,英文叫“split of attention”。這種習(xí)慣只有經(jīng)過大量的訓(xùn)練才能養(yǎng)成,我開始學(xué)習(xí)同傳時,無論是在家里,還是在外面,口里經(jīng)常不由自主地用另一種語言重復(fù)別人的話,有時人看見了,覺得我好象有神經(jīng)病。
在校時,每天做十來個小時的同傳練習(xí),聽的全是聯(lián)合國各種會議的發(fā)言錄音,內(nèi)容五花八門,講話人口音各異,有些人的講話真讓我們一點也翻譯不出來,只好請來教師給我們做demo,就是讓他們?yōu)槲覀兎g一下那段我們無論如何也翻譯不出來的講話。對于學(xué)員來說,主要還是要做大量的練習(xí),自己去深刻地領(lǐng)悟。一年下來,練習(xí)的時間要超過1000多個小時。這就好比培訓(xùn)飛行員一樣,飛行小時到了,技能就上去了。
有人講,同傳是口譯的最高境界,這話有點不確切,我始終認(rèn)為,交傳有交傳的難處,同傳有同傳的難處,兩門技藝有很大的差別。同傳要求譯員反映更加敏捷并具有不同尋常的思維方式。要學(xué)會邊聽、邊想、邊譯。學(xué)會一心二用十分不容易,開始時的練習(xí)是對講話人的內(nèi)容用同一種語言做重復(fù),如聽著每天晚上七點鐘的新聞聯(lián)播節(jié)目,一邊聽,一邊重復(fù)其原話,一開始會發(fā)現(xiàn)重復(fù)不了幾句就有聽不清楚的句子,會扔掉一些東西,不能連續(xù)重復(fù)五句以上,時間長了,就好一點了。這就是一心二用的開始,并無什么神秘之處。這一練習(xí)十分枯燥,但確是十分必要的。等中文重復(fù)得好了之后,再練習(xí)重復(fù)英文,正常的電視節(jié)目語速較快,很難重復(fù)下來,可以先從美國之音的特別英語節(jié)目(Special English)著手做起。我認(rèn)為,這一點是同傳與交傳最大的一個區(qū)別。當(dāng)然,還有多技巧性的東西就不在此多談了。3不斷提升自己 畢業(yè)了,文憑拿到了,就一定能做好口譯了嗎?當(dāng)然不是。培訓(xùn)的結(jié)束只意味著日后艱苦長征的開始。對于大多數(shù)去聯(lián)合國工作的譯員來說,他(她)們?nèi)粘7g所接觸的內(nèi)容重復(fù)性較大,因此,做多了就會熟能生巧,日子久了甚至?xí)械狡K?,再也沒有任何挑戰(zhàn)性了。每天三人一組進(jìn)箱子,日復(fù)一日,年復(fù)一年地翻譯同樣的程序性內(nèi)容,以“謝謝主席先生”開始,又以期待著翻出“The meeting’s adjourned”(會議到此結(jié)束)的心情工作,誰能不煩呢?因此,有些人就主動離開了聯(lián)合國,重新學(xué)習(xí)后進(jìn)入了全新的領(lǐng)域,有了當(dāng)了律師,有的成了投資銀行家,做得都十分出色。對于留下的繼續(xù)干的人來說,他(她)們的水平的確提高得很快。
我們這些代培生除外交部派出的有機(jī)會為聯(lián)合國工作外,其他人都回到了自己原來的單位工作,并有機(jī)會前往各聯(lián)合國各專門機(jī)構(gòu)做口譯,因此,所遇到的情況其實與在聯(lián)合國工作的同學(xué)差不多。有些人感到,日子長了,翻譯的內(nèi)容熟悉了,就再也沒有挑戰(zhàn)意味了。
可對于我來講,我是如此熱愛這一職業(yè),每次翻譯時,總是不遺余力地做好每一句話的翻譯??煞g這一行業(yè),特別是同聲傳譯,是不同于其它行業(yè)的,我和我有同事常稱之為“一門遺憾的藝術(shù)”,因為每次二十分鐘下來有太多的遺憾之處。但我想,這話不見得人人都同意,如我最崇拜的聯(lián)合國教科文組織的P5英、法、西語譯員,Jesus Gatanbourne先生看來就不會同意,因為我每次聽他做翻譯時,總是覺得他出的英文是那么的漂亮、那么的完整、那么達(dá)意、聲音那么動聽、語氣那么到位,似乎沒有一點遺憾之處。我總是感到他的水平,對于我來說,永遠(yuǎn)是高不可攀的。當(dāng)然,他從小就掌握西班牙文和英文,很快又學(xué)會了法文,先天條件肯定要比我們強得多的;但他的勤奮和智慧也是他人所不及的,聽說他在20多歲時,已經(jīng)攻讀了兩個博士學(xué)位,在美國拿下了國際關(guān)系博士學(xué)位,又在法國拿下了比較文學(xué)的博士學(xué)位。有一次我對他的成就表示感嘆時說,I think you are a genius.他回答說“I AM a genius”.(我想你是個天才,他說,我就是天才)。我聽了這話,心想,我這輩子是達(dá)不到人家的水平了,人家是天才,而我只是凡夫俗子,再次感到frustrated(十分沮喪),前途無望。
到90年代初期,我開始為外單位及社會上舉行的一些會議做同聲傳譯,由于外面的會議內(nèi)容較新,自己的知識匱乏,翻譯時壓力巨大,常常感到翻得差強人意。但我還是下決心要將這一職業(yè)做好,并于1994年率先作為一名國內(nèi)的譯員加入了國際同聲翻譯協(xié)會。改做自由職業(yè)譯員后,接觸的面一下子就廣了,政治、經(jīng)濟(jì)、銀行、保險、證券、投資、會計、法律、計算機(jī)、電信、電力、環(huán)保、化工,以及國際關(guān)系、社會科學(xué)、人文科學(xué)、醫(yī)學(xué)、等等,所涉及內(nèi)容包羅萬象,無所不有。從內(nèi)容上講,做翻譯的跳躍性很強,經(jīng)常是頭天做完電信,第二天又要譯保險,要求對各行各業(yè)的詞匯都有一定的掌握,內(nèi)容都要了解一些。翻譯要是雜家,要是Jack of all trades(萬金油);要know a bit of everything, not everything of all things,即各行各業(yè)都知道一點,而對每一行業(yè)又不可能全面了解。另外,每個行業(yè)又分為各個方面,即使你做過這個行業(yè)的內(nèi)容,下次做時,可能側(cè)重點會有所不同,還是會感到很生疏,翻譯起來不順利。解決這些問題的唯一辦法就是事前做大量的案頭工作,盡可能多地了解會議內(nèi)容,爭取事先拿到會議材料。說到會議材料,我想起了一個翻譯索要材料的小故事,有一組譯員準(zhǔn)備為某個會議做同傳,其中有一位譯員李四在會議之前,多次向會議組織方要材料,而另一位譯員張三卻一次也沒有要過。以至于組織會議的一位小姐說,你看人家張三水平多高,從來不催促我們給材料,而李四整天追著我們要材料,肯定水平不行。其實,這位李四才是真正職業(yè)譯員,而張三則缺乏一點職業(yè)精神。
我曾做過一個有關(guān)骨癌的專題發(fā)言的翻譯,發(fā)言只有20到30鐘,而我這個醫(yī)學(xué)門外漢則花了近一整天的時間為之做準(zhǔn)備。講話內(nèi)容對我來說十分復(fù)雜,許多東西甚至連聽也沒聽說過,真后悔接了這么一個活,怪不得我的同事衛(wèi)生部的翻譯自己不想去做呢。但沒有辦法,既然答應(yīng)了客戶,就得硬著頭皮上啊。由于事前做了大量準(zhǔn)備工作,翻譯工作進(jìn)行得十分順利,從箱子走出來時,一位一直在旁邊聽我翻譯的先生上前問我,“老師,您是哪個醫(yī)院的?翻譯得這么好?!蔽衣犃诉@話感到精神上受到了極大鼓舞,一天的努力得到了巨大的報償。4自由職業(yè)譯員大有可為
聯(lián)合國及歐盟雇用大批長期專職口譯,此外,每年還需臨時聘用眾多的自由職業(yè)口譯以滿足其各類會議的需求。在歐美,除這部分國際機(jī)構(gòu)內(nèi)的專職譯員外,其他譯員基本是自由職業(yè),政府機(jī)關(guān)的譯員數(shù)量極少,而我國情況下相反,政府機(jī)關(guān)中有不少專職譯員,但他們的工作又很雜,這樣不利于譯員走專業(yè)化道路。其實,作為自由職業(yè)有一點好處,如果你覺得會議內(nèi)容太難,你可以不去做,但同時,你不去做難的會,你也永遠(yuǎn)沒有提高的機(jī)會。自由職業(yè)譯員的工作特點有些類似記者的工作,他們是什么內(nèi)容都報,我們是什么內(nèi)容都翻。只有本著“明知山有虎,偏向虎山行”的精神,才能做到樣樣內(nèi)容都能做好。天長日久,你又會有在聯(lián)合國專門機(jī)構(gòu)做口譯的感覺了,在市場里做自由職業(yè)翻譯也同樣會經(jīng)歷一種熟能生巧的過程,做的題目多了,還會有觸類旁通的感覺。比如,計算機(jī)行業(yè)目前是一個熱門話題,我做過許多這類的專門會議,開始時較難,但做多了,譯起來就舒服多了,等到別的非計算機(jī)專業(yè)的會議上講到有關(guān)這一話題時,我會感到很輕松。
同聲傳譯在我國作為一個正式職業(yè)可以說僅有三十幾年的歷史,一些先輩在我國恢復(fù)聯(lián)合國席位后就開始做同傳。多年來,我國譯員的水平有了長足進(jìn)展,特別是聯(lián)合國譯訓(xùn)班為我國培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的翻譯人才。但比起國外的譯員,我們要走的路還很長。
各位譯客小伙伴,尤其是對口譯感興趣的小伙伴們,不知這位口譯員的經(jīng)驗對你有啟發(fā)不?歡迎和小譯以及其他小伙伴交流哦!掃一掃關(guān)注譯客傳說 ,邊學(xué)外語邊漲姿勢>.掃一掃 下載譯客傳說客戶端翻譯、閱讀、探尋多語世界的樂趣