第一篇:口譯入門材料——世界自然基金總干事 上海世博會致辭 雙語
James Leape, Director General of WWF of International
世界自然基金會全球總干事 詹姆斯·李普
Hello, I'm James Leape, Director General of WWF of International.WWF, the global conservation organization was founded in 1961.Today we are working over a hundred countries with five million supporters around the world.Our mission is to find ways for people to live in harmony with nature.大家好,我是世界自然基金會全球總干事詹姆斯·李普。世界自然基金會是一個自然環(huán)境保護機構(gòu),成立于1961年。目前,世界自然基金會在全球一百多個國家開展工作,擁有五百萬支持者。我們的宗旨是致力于尋求人類與自然和諧共處的途徑。
WWF was the first global conservation organization to be invited to work in China in 1980.We opened our office in Beijing in 1996 and today we have offices in eight other cities across the country.We work to save China the most extraordinary ecosystems from Amur-Heilong forests along the Russian boarder to the Yangtze River basin, to the Tibetan Plateau.With our government partners, we have helped to create more than sixty reserves to protect the giant panda, have also worked to start environmental education programs and helped business develop sustainable practices.1980年,世界自然基金會受邀開始在中國開展工作,是第一個被中國邀請在中國境內(nèi)開展工作的環(huán)保機構(gòu)。1996年,世界自然基金會正式在北京成立辦事處。目前,我們在中國的另外八個城市也已經(jīng)建立了辦事處。我們致力于拯救中國最不尋常的生態(tài)系統(tǒng),包括黑龍江地區(qū)的森林,長江流域和西藏高原的生態(tài)系統(tǒng)。在政府合作伙伴的協(xié)助下,我們已經(jīng)創(chuàng)建了六十多個大熊貓保護區(qū),我們也啟動了環(huán)境教育項目,并幫助企業(yè)建立可持續(xù)發(fā)展的運作。
As we look forward to the Shanghai Expo, we look forward to the opportunity to celebrate 30 years working in this extraordinary country and to help people understand the conservation challenges this country faces and great progress that has already been made.We hope to inspire people to take action on climate change, to find ways to protect the habitats upon which wild life depends, and to find a way to use our forest resources more sustainably.我們期待著上海世界博覽會,期待著借助這個機會慶祝我們在中國走過的三十年,期待著幫助人們了解中國面臨的環(huán)保挑戰(zhàn)以及已經(jīng)取得的巨大成績。我們希望鼓勵大家就氣候變化做出行動,找到保護野生動物賴以生存的棲息地的辦法,找到可持續(xù)使用森林資源的途徑。
I hope you join us at the Shanghai Expo.The WWF Pavilion will give you a chance to learn more about climate change, about how we can reserve freshwater and forest resources, about your ecological footprints, and of course about tigers and pandas.There will be many exciting activities throughout the life of the Expo, and especially on June 5th, because June 5th at the expo will be the WWF Day, and not coincidentally World Environment Day.It's time for us to celebrate 30 years working in China and I hope you make a point of being there.Thank you.我希望大家都能光臨上海世界博覽會。世界自然基金會展廳將給大家一個機會更好地了解氣候變化,了解我們應(yīng)該如何保護淡水資源和森林資源,了解你自己的生態(tài)足跡,當(dāng)然,還可以了解老虎和熊貓。在上海世博會期間將會有許多令人興奮的展覽活動,尤其是在6月5日,因為6月5日將是世博會期間的“世界自然基金日”,也是世界環(huán)境保護日。我們要在這一天慶祝在中國的這30年。我希望您能親臨世博會。謝謝。
第二篇:世界自然基金會全球總干事上海世博會電視致辭
世界自然基金會全球總干事上海世博會電視致辭
Hello, I'm James Leape, Director General of WWF of International.WWF, the global conservation organization was founded in 1961.Today we are working over a hundred countries with five million supporters around the world.Our mission is to find ways for people to live in harmony with nature.大家好,我是世界自然基金會全球總干事詹姆斯·李普。世界自然基金會是一個自然環(huán)境保護機構(gòu),成立于1961年。目前,世界自然基金會在全球一百多個國家開展工作,擁有五百萬支持者。我們的宗旨是致力于尋求人類與自然和諧共處的途徑。
WWF was the first global conservaton organization to be invited to work in China in 1980.We opened our office in Beijing in 1996 and today we have offices in eight other cities across the country.We work to save China the most extraordinary ecosystems from Amur-Heilong forests along the Russian boarder to the Yangtze River basin, to the Tibetan Plateau.With our government partners, we have helped to create more than sixty reserves to protect the giant panda, have also worked to start environmental education programs and helped business develop sustainable practices.1980年,世界自然基金會受邀開始在中國開展工作,是第一個被中國邀請在中國境內(nèi)開展工作的環(huán)保機構(gòu)。1996年,世界自然基金會正式在北京成立辦事處。目前,我們在中國的另外八個城市也已經(jīng)建立了辦事處。我們致力于拯救中國最不尋常的生態(tài)系統(tǒng),包括黑龍江地區(qū)的森林,長江流域和西藏高原的生態(tài)系統(tǒng)。在政府合作伙伴的協(xié)助下,我們已經(jīng)創(chuàng)建了六十多個大熊貓保護區(qū),我們也啟動了環(huán)境教育項目,并幫助企業(yè)建立可持續(xù)發(fā)展的運作。
As we look forward to the Shanghai Expo, we look forward to the opportunity to celebrate 30 years working in this extraordinary country and to help people understand the conservation challenges this country faces and great progress that has already been made.We hope to inspire people to take action on climate change, to find ways to protect the habitats upon which wild life depends, and to find a way to use our forest resources more sutainably.我們期待著上海世界博覽會,期待著借助這個機會慶祝我們在中國走過的三十年,期待著幫助人們了解中國面臨的環(huán)保挑戰(zhàn)以及已經(jīng)取得的巨大成績。我們希望鼓勵大家就氣候變化做出行動,找到保護野生動物賴以生存的棲息地的辦法,找到可持續(xù)使用森林資源的途徑。
I hope you join us at the Shanghai Expo.The WWF Pavilion will give you a chance to learn more about climate change, about how we can reserve freshwater and forest resources, about your ecological footprints, and of course about tigers and pandas.There will be many exciting activities throughout the life of the Expo, and especially on June 5th, because June 5th at the expo will be the WWF Day, and not coincidentally World Environment Day.It's time for us to celebrate 30 years working in China and I hope you make a point of being there.Thank you.我希望大家都能光臨上海世界博覽會。世界自然基金會展廳將給大家一個機會更好地了解氣候變化,了解我們應(yīng)該如何保護淡水資源和森林資源,了解你自己的生態(tài)足跡,當(dāng)然,還可以了解老虎和熊貓。在上海世博會期間將會有許多令人興奮的展覽活動,尤其是在6月5日,因為6月5日將是世博會期間的“世界自然基金日”,也是世界環(huán)境保護日。我們要在這一天慶祝在中國的這30年。我希望您能親臨世博會。謝謝。
第三篇:菲律賓總統(tǒng)在上海世博會的電視致辭(音頻+雙語)
2010年上海世博會上,2000平方米的菲律賓國家館將帶來“動感之都”。國家館將把音樂表演藝術(shù)和城市規(guī)劃相結(jié)合,展示菲律賓人民如何把音樂和表演元素融入城市規(guī)劃,使之成為城市風(fēng)景的一道必要元素。
Greetings from the Philippines!來自菲律賓熱情的問候!
The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.我們很榮幸和自豪能夠參加2010年的上海世博會。
China is third largest ecnomy in the world and the fastest growing.We see its rise as a significant opportunity for the Philippines.Our overall relations with China are now more confident, mature, and comprehensive, punctuated with substantial and important projects aimed at deepening exchanges in a number of areas, including trade and investment.With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark exposition.We hope that the Philippine Pavillion and its sponsored events can put the spotlight on our country's culture and resources.中國的經(jīng)濟發(fā)展迅速并且已經(jīng)成為世界上第三大經(jīng)濟體,我們將中國的崛起看做一個重要的機會,目前菲律賓于中國的整體關(guān)系更加成熟和全面,我們倍感自信。雙方有大量切合實際的重要的項目,旨在加深包括貿(mào)易和投資在內(nèi)的一些領(lǐng)域的往來。伴隨存在于兩國之間全面的合作關(guān)系,我們很期待去參與這有里程碑意義的博覽會。我們希望菲律賓的展館及其展會的主辦者可以聚焦于菲律賓國家的文化和特點之上。
I also take this occasion to extend to China our sincerest gratitude for the enormous opportunities Expo2010 offers the Philippines.Our products and services will be exposed to the internatioanl community, particularly to China, through the expected 70 million visitors to the event.借此機會,我還要向中國表示最誠摯的感謝。菲律賓通過2010上海世博會,擴展了在中國的大量商機。我們的產(chǎn)品和服務(wù)將面對國際社會,特別是中國,通過7000萬的世博參觀者。
We invite everyone to visit the Philippine Pavillion at the World Expo 2010 in Shanghai and savor Filipino culture and hospitality.The government and the Philippine business community have combined their efforts to showcase the best of what the country offers and the genuine warmth of our people.我們邀請每一位都來參觀上海世博會的菲律賓展館,品味菲律賓的文化和熱情好客。菲律賓政府和菲律賓商界集合他們的努力去展示最佳的國家應(yīng)該提供什么,和人民真正的溫暖。
Congratulations to the People's Republic of China for organizing the World Expo 2010 in Shanghai.Mabuhay.祝賀中國舉辦2010年上海世博會。萬事如意。
第四篇:2010年10月曾蔭權(quán)上海世博會香港活動周開幕典禮致辭雙語
在中國2010年上海世博會香港活動周開幕典禮上的致辭
香港特別行政區(qū)行政長官曾蔭權(quán) 2010年10月20日
Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010
尊敬的韓正市長、王(錦珍)會長、各位嘉賓、女士們、先生們:
Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen, 大家好!今天,中國2010年上海世博會“香港活動周”正式開幕!香港活動周是香港特區(qū)參與上海世博會的重點項目。我們很榮幸成為省區(qū)市活動周的壓軸項目,也十分希望藉此向世界、向祖國、向上海的朋友們展現(xiàn)香港豐富多采的文化面貌。
Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and diversified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在為期五天的節(jié)目里,我們會在世博園里外,舉辦約20項活動和表演。其中在世博園里每天舉行巡游,而展示的《香港彈起》巨型圖書和其他項目,更呈現(xiàn)香港東西文化薈萃的風(fēng)采。香港一些知名藝人和藝團會在香港周演出,盡顯星級魅力,內(nèi)容包括音樂、舞蹈、粵劇、電影、時裝,以至智能卡的創(chuàng)新應(yīng)用等。
During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博會為香港提供難得的機會,讓世界看到我們在“一國兩制”之下取得的成就和獨特優(yōu)勢。香港這次參博是最積極最全面的一次。香港館以“無限城市──香港”為主題,呈現(xiàn)香港與世界、與未來、與大自然的連系。此外,我們在城市最佳實踐區(qū)參展,介紹香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又參加了“網(wǎng)上世博會”。在世博會期間,我們舉辦了超過60項文化節(jié)目、主題展覽、會議和研討會等活動,多角度展示香港的發(fā)展。這些活動大大加強了我們與上海的連系與交流,并為業(yè)界開拓不少商機。
Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港這次參博廣獲好評,得力于所有參與人士的周詳計劃和辛勞工作,包括政府部門同事、志愿者、贊助商、承辦商、籌辦各項活動的個人和團體、參與演出的藝術(shù)家、表演者等。我在這里向他們衷心致謝。
Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.憑借各方努力、上海市政府,以及上海世博會事務(wù)協(xié)調(diào)局出色的領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào),上海世博會贏得歷來最盛大最成功世博會的美譽。我謹(jǐn)向上海市政府和協(xié)調(diào)局和各參與單位致以衷心祝賀。
Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!謝謝大家。Thank you.