第一篇:英國(guó)女王2017年英國(guó)議會(huì)開(kāi)幕致辭雙語(yǔ)對(duì)照版
2017年英國(guó)女王議會(huì)開(kāi)幕演講
MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS 上議院和下議院眾愛(ài)卿,My Government’s priority is to secure the best possible deal as the country leaves the European Union.My Ministers are committed to working with Parliament, the devolved administrations, business and others to build the widest possible consensus on the country’s future outside the European Union.A bill will be introduced to repeal the European Communities Act and provide certainty for individuals and businesses.This will be complemented by legislation to ensure that the United Kingdom makes a success of Brexit, establishing new national policies on immigration, international sanctions, nuclear safeguards, agriculture, and fisheries.我的政府,其首要任務(wù)是,在國(guó)家退出歐洲聯(lián)盟的過(guò)程中,達(dá)成最有利的協(xié)議。我的大臣致力于與議會(huì)、權(quán)力下放政府、商界等協(xié)作,建立最廣泛的共識(shí),共造退歐后的英國(guó)未來(lái)。
政府將提交法案,廢除《歐共體法》,為個(gè)人和企業(yè)家定心。另外,立法確保了聯(lián)合王國(guó)成功退歐,推出新的關(guān)于國(guó)家移民、國(guó)際制裁、核安全、農(nóng)業(yè)和漁業(yè)的政策。
My Government will seek to maintain a deep and special partnership with European allies and to forge new trading relationships across the globe.New bills on trade and customs will help to implement an independent trade policy, and support will be given to help British businesses export to markets around the world.我的政府將謀求與歐洲盟友保持深厚、特別的伙伴關(guān)系,并在全球打造新的貿(mào)易關(guān)系。貿(mào)易和關(guān)稅新法案將有助于推行獨(dú)立的貿(mào)易政策,支持英國(guó)商人向全世界市場(chǎng)出口產(chǎn)品。
My Ministers will strengthen the economy so that it supports the creation of jobs and generates the tax revenues needed to invest in the National Health Service, schools, and other public services.我的大臣將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,支持就業(yè)并征收所需稅收,用來(lái)投資國(guó)民健康服務(wù)、學(xué)校和其他公共服務(wù)。
My Government will continue to improve the public finances, while keeping taxes low.It will spread prosperity and opportunity across the country through a new modern, industrial strategy.我的政府將繼續(xù)改善公共財(cái)政支出,并維持低稅收。政府將通過(guò)新型現(xiàn)代工業(yè)戰(zhàn)略,在全國(guó)擴(kuò)大繁榮、增加機(jī)會(huì)。
My Government will work to attract investment in infrastructure to support economic growth.Legislation will be introduced to ensure the United Kingdom remains a world leader in new industries, including electric cars and commercial satellites.A new bill will also be brought forward to deliver the next phase of high-speed rail.我的政府將努力吸引對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施的投資,支撐經(jīng)濟(jì)發(fā)展;立法確保聯(lián)合王國(guó)在新產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域繼續(xù)成為世界領(lǐng)袖,其中包括電動(dòng)汽車(chē)和商業(yè)衛(wèi)星;還要立法推動(dòng)下一階段的高鐵建設(shè)。
My Government will continue to work to ensure that every child has the opportunity to attend a good school and that all schools are fairly funded.My Ministers will work to ensure people have the skills they need for the high-skilled, high-wage jobs of the future, including through a major reform of technical education.我的政府將繼續(xù)致力于確保每個(gè)孩子都有機(jī)會(huì)上一所好學(xué)校,對(duì)所有學(xué)校進(jìn)行公平的撥款。我的大臣將致力于確保人民獲得所需技能,在未來(lái)謀到高技能、高工資的崗位,包括通過(guò)對(duì)技術(shù)教育進(jìn)行重大改革。
The National Living Wage will be increased so that people who are on the lowest pay benefit from the same improvements in earnings as higher paid workers.MyMinisters will seek to enhance rights and protections in the modern workplace.提高國(guó)民最低工資,讓收入最低的人民與高收入工人共享繁榮。我的大臣將設(shè)法增強(qiáng)現(xiàn)代工作場(chǎng)所的權(quán)利保護(hù)。My Government will make further progress to tackle the gender pay gap and discrimination against people on the basis of their race, faith, gender, disability or sexual orientation.我的政府將進(jìn)一步解決性別收入差距,消除因種族、信仰、性別、身體殘疾、性取向等產(chǎn)生的歧視。
Legislation will be brought forward to protect the victims of domestic violence and abuse.政府將提議立法保護(hù)家庭暴力的受害者。
My Government will reform mental health legislation and ensure that mental health is prioritised in the National Health Service in England.我的政府將改革精神健康法,確保在英格蘭國(guó)民健康服務(wù)中,優(yōu)先關(guān)注精神健康。
Proposals will be brought forward to ban unfair tenant fees, promote fairness and transparency in the housing market, and help ensure more homes are built.政府將提案禁止不公平租金,推動(dòng)住房市場(chǎng)的公平和透明,確保建造更多的房屋。
My Ministers will work to improve social care and will bring forward proposals for consultation.我的大臣將致力于改善社會(huì)關(guān)懷服務(wù),提交議案供議會(huì)商討。
My Government will ensure fairer markets for consumers, this will include bringing forward measures to help tackle unfair practices in the energy market to help reduce energy bills.我的政府將確保消費(fèi)者市場(chǎng)更加公平,包括采取措施消除能源市場(chǎng)的不公平做法,降低能源開(kāi)支。
A priority will be to build a more united country, strengthening the social, economic and cultural bonds between England, Northern Ireland, Scotland and Wales.一個(gè)首要任務(wù)是讓國(guó)家更加統(tǒng)一,強(qiáng)化英格蘭、北愛(ài)爾蘭、蘇格蘭和威爾士間的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化聯(lián)系。
My Government will work in cooperation with the devolved administrations, and it will work with all of the parties in Northern Ireland to support the return of devolved government.我的政府將與權(quán)力下放政府合作,與北愛(ài)爾蘭所有的黨派合作,支持權(quán)力下放政府的回歸。
A new law will ensure that the United Kingdom retains its world-class regime protecting personal data, and proposals for a new digital charter will be brought forward to ensure that the United Kingdom is the safest place to be online.新立法將確保聯(lián)合王國(guó)繼續(xù)作為保護(hù)個(gè)人數(shù)據(jù)的世界級(jí)政府,政府將提交新的數(shù)字憲章,確保英國(guó)是最安全的網(wǎng)絡(luò)空間。
Legislation will also be introduced to modernise the courts system [Courts Bill] and to help reduce motor insurance premiums.My Government will initiate a full public inquiry into the tragic fire at Grenfell Tower to ascertain the causes, and ensure that the appropriate lessons are learnt.政府將立法使法院系統(tǒng)現(xiàn)代化,并降低機(jī)動(dòng)車(chē)保險(xiǎn)金。
我的政府將對(duì)格倫費(fèi)爾塔大火悲劇展開(kāi)全面調(diào)查,查清原因,汲取教訓(xùn)。To support victims, my Government will take forward measures to introduce an independent public advocate, who will act for bereaved families after a public disaster and support them at public inquests.為了支持受害者,我的政府將采取措施,設(shè)立獨(dú)立的公益辯護(hù)人,在公共災(zāi)難后為失去親屬的家庭代言,在公共調(diào)查方面對(duì)他們提供支持。My Ministers will continue to invest in our gallant Armed Forces, meeting the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence, and delivering on the Armed Forces Covenant across the United Kingdom.我的部長(zhǎng)將繼續(xù)為英勇的軍隊(duì)投入,履行北約承諾,至少將國(guó)民收入的百分之二用于國(guó)防,在全國(guó)履行對(duì)軍人的承諾。
My Government will bring forward proposals to ensure that critical national infrastructure is protected tosafeguard nationalsecurity 我的政府將提出議案,確保興建關(guān)鍵的國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施,保衛(wèi)國(guó)家安全。A commission for countering extremism will be established to support the Government in stamping out extremist ideology in all its forms, both across society and on the internet, so it is denied a safe space to spread.將建立反對(duì)極端主義委員會(huì),支持政府在全社會(huì)及網(wǎng)上打擊各種形式的極端主義思想,創(chuàng)造安全的空間。
In the light of the terrorist attacks in Manchester and London, my Government’s counter-terrorism strategy will be reviewed to ensure that the police and security services have all the powers they need, and that the length of custodial sentences for terrorism-related offences are sufficient to keep the population safe.因?yàn)樵诼鼜厮固睾蛡惗匕l(fā)生了恐怖襲擊,將重審政府的反恐戰(zhàn)略,確保警方和安全部隊(duì)獲得所需權(quán)力,確保足夠長(zhǎng)的刑期震懾恐怖犯罪,確保人民安全。
My Ministers will ensure that the United Kingdom’s leading role on the world stage is maintained and enhanced as it leaves the European Union.我的大臣將確保聯(lián)合王國(guó)在退出歐盟后,在世界舞臺(tái)繼續(xù)保持領(lǐng)先地位,并有所增強(qiáng)。
As a permanent member of the United Nations Security Council, committed to spending zero point seven per cent of national income on international development, my Government will continue to drive international efforts that increase global security and project British values around the world.作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),并將國(guó)民收入的0.7%用于國(guó)際開(kāi)發(fā),我的政府將繼續(xù)推動(dòng)增進(jìn)全球安全的國(guó)際努力,將英國(guó)價(jià)值推廣至全世界。My Government will work to find sustainable political solutions to conflicts across the Middle East.It will work to tackle the threat of terrorism at source by continuing the United Kingdom’s leading role in international military action to destroy Daesh in Iraq and Syria.我的政府將為中東地區(qū)諸多沖突尋求可持續(xù)的政治解決方案。政府將從源頭解決恐怖主義威脅,繼續(xù)保持聯(lián)合王國(guó)在打擊伊斯蘭國(guó)的國(guó)際軍事行動(dòng)中的領(lǐng)導(dǎo)地位。
It will also lead efforts to reform the international system to improve the United Kingdom’s ability to tackle mass migration, alleviate poverty, and end modern slavery.政府還將努力改革國(guó)際制度,改進(jìn)英國(guó)在解決大規(guī)模移民、減貧和消除現(xiàn)代奴工方面的能力。
My Government will continue to support international action against climate change, including the implementation of the Paris Agreement.我的政府將繼續(xù)支持應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際行動(dòng),包括履行巴黎氣候協(xié)定。Prince Philip and I look forward to welcoming Their Majesties King Felipe and Queen Letizia of Spain on a State Visit in July.菲利普親王和我盼望著西班牙費(fèi)利佩國(guó)王陛下和雷蒂西亞王后7月份對(duì)我國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
My Government will host the Commonwealth Summit in April of next year to cement its relevance to this, and future generations.明年四月,我的政府將舉辦英聯(lián)邦峰會(huì),鞏固聯(lián)系,為后代打下基礎(chǔ)。MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS 下議院卿家,Estimates for the public services will be laid before you.你們面前是公共服務(wù)預(yù)算。
MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS 上議院和下議院眾卿家,Other measures will be laid before you.你們面前是其他提案。
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.我祈禱萬(wàn)能的上帝保佑眾卿的討論。
第二篇:英國(guó)女王2015年議會(huì)致辭
My Lords and members of the House of Commons。
My government will legislate in the interests of everyone in our country.It will adopt a one nation approach, helping working people get on, supporting aspiration, giving new opportunities to the most disadvantaged and bringing different parts of our country together。
My government will continue with its long-term plan to provide economic stability and security at every stage of life.They will continue the work of bringing the public finances under control and reducing the deficit, so Britain lives within its means.Measures will be introduced to raise the productive potential of the economy and increase living standards。
Legislation will be brought forward to help achieve full employment and provide more people with the security of a job.New duties will require my ministers to report annually on job creation and apprenticeships.Measures will also be introduced to reduce regulation on small businesses so they can create jobs。
Legislation will be brought forward to ensure people working 30 hours a week on the National Minimum Wage do not pay income tax, and to ensure there are no rises in Income Tax rates, Value Added Tax or National Insurance for the next 5 years。
Measures will be brought forward to help working people by greatly increasing the provision of free childcare。
Legislation will be introduced to support home ownership and give housing association tenants the chance to own their own home。
Measures will be introduced to increase energy security and to control immigration.My government will bring forward legislation to reform trade unions and to protect essential public services against strikes。
To give new opportunities to the most disadvantaged, my government will expand the Troubled Families programme and continue to reform welfare, with legislation encouraging employment by capping benefits and requiring young people to earn or learn。
Legislation will be brought forward to improve schools and give every child the best start in life, with new powers to take over failing and coasting schools and create more academies。
In England, my government will secure the future of the National Health Service by implementing the National Health Service’s own 5 year plan, by increasing the health budget, integrating healthcare and social care, and ensuring the National Health Service works on a 7 day basis.Measures will be introduced to improve access to general practitioners and to mental healthcare。
Measures will also be brought forward to secure the real value of the basic State Pension, so that more people live in dignity and security in retirement.Measures will be brought forward to increase the rights of victims of crime。
To bring different parts of our country together, my government will work to bring about a balanced economic recovery.Legislation will be introduced to provide for the devolution of powers to cities with elected metro mayors, helping to build a northern powerhouse。
My government will continue to legislate for high-speed rail links between the different parts of the country。
My government will also bring forward legislation to secure a strong and lasting constitutional settlement, devolving wide-ranging powers to Scotland and Wales.Legislation will be taken forward giving effect to the Stormont House Agreement in Northern Ireland。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations on the basis of mutual respect。
My government will bring forward changes to the standing orders of the House of Commons.These changes will create fairer procedures to ensure that decisions affecting England, or England and Wales, can be taken only with the consent of the majority of Members of Parliament representing constituencies in those parts of our United Kingdom。
My government will renegotiate the United Kingdom’s relationship with the European Union and pursue reform of the European Union for the benefit of all member states。
Alongside this, early legislation will be introduced to provide for an in-out referendum on membership of the European Union before the end of 2017.Measures will also be brought forward to promote social cohesion and protect people by tackling extremism.New legislation will modernise the law on communications data, improve the law on policing and criminal justice, and ban the new generation of psychoactive drugs。
My government will bring forward proposals for a British Bill of Rights。
Members of the House of Commons。
Estimates for the public services will be laid before you。
My Lords and members of the House of Commons
My government will continue to play a leading role in global affairs, using its presence all over the world to re-engage with and tackle the major international security, economic and humanitarian challenges。
My ministers will remain at the forefront of the NATO alliance and of international efforts to degrade and ultimately defeat terrorism in the Middle East。
The United Kingdom will continue to seek a political settlement in Syria, and will offer further support to the Iraqi government’s programme for political reform and national reconciliation。
My government will maintain pressure on Russia to respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine, and will insist on the full implementation of the Minsk agreements。
My government looks forward to an enhanced partnership with India and China。
Prince Philip and I look forward to our state visit to Germany next month and to our state visit to Malta in November, alongside the Commonwealth Heads of Government Meeting.We also look forward to welcoming His Excellency the President of The People’s Republic of China and Madame Peng on a state visit in October。
My government will seek effective global collaboration to sustain economic recovery and to combat climate change, including at the climate change conference in Paris later this year。
My government will undertake a full strategic defence and security review, and do whatever is necessary to ensure that our courageous armed forces can keep Britain safe。
My government will work to reduce the threat from nuclear weapons, cyber attacks and terrorism。
Other measures will be laid before you。
My Lords and members of the House of Commons
I pray that the blessing of almighty God may rest upon your counsels
第三篇:2015英國(guó)女王圣誕致辭中英雙語(yǔ)
2015英國(guó)女王圣誕致辭
At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.每年此時(shí),沒(méi)有什么情景比一棵圣誕樹(shù)上閃爍的燈光更讓人感到歡樂(lè)祥和。
The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert.After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.人們對(duì)圣誕樹(shù)的喜愛(ài)要部分歸功于我的曾曾曾祖父母——維多利亞女王和阿爾伯特親王。這張溫馨的圖片公布后,很多家庭都想要一棵自己的圣誕樹(shù),這一習(xí)俗也很快普及開(kāi)來(lái)。
In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife.We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders;and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.1949年,初為軍嫂的我在馬耳他度過(guò)圣誕節(jié)。多年以來(lái),我們多次回到馬耳他島,上個(gè)月還在那里召開(kāi)英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。今年我會(huì)晤了另一批領(lǐng)導(dǎo)人,“女王青年領(lǐng)袖”是一個(gè)鼓舞人心的團(tuán)體,每個(gè)人都是各自英聯(lián)邦社區(qū)的希望。
Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead--I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.聚在圣誕樹(shù)旁,讓我們有機(jī)會(huì)展望來(lái)年。我盼望著2016年忙忙碌碌,盡管有人說(shuō),我可能不止一次甚至兩次聽(tīng)到生日歌。
It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us.Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard.But it's also a time to remember all that we have to be thankful for.圣誕樹(shù)讓我們回首過(guò)去的一年,于是我們想到了那些遠(yuǎn)離和已經(jīng)離開(kāi)我們的人。很多人說(shuō)失去平生所愛(ài)后的第一個(gè)圣誕節(jié)是最艱難的,可此時(shí)也該想想我們要感恩的人。
It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it”.今年,世界不得不面對(duì)諸多黑暗時(shí)刻,這是事實(shí)??伞都s翰福音》有一句充滿希望的話這樣說(shuō),圣誕贊歌中常常朗誦,“光明照亮了黑暗,黑暗卻無(wú)法蒙蔽光明?!?/p>
One cause for thankfulness this summer was marking 70 years since the end of the Second World War.On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.今年夏天紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束七十周年是一件值得感恩的事。在對(duì)日作戰(zhàn)勝利日,我們給在遠(yuǎn)東那場(chǎng)可怕戰(zhàn)役中的在世老兵們授勛,緬懷數(shù)千名沒(méi)有回到祖國(guó)的犧牲者。The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of the slowest ever, because so many people wanted to say “thank you” to them.從騎兵衛(wèi)隊(duì)場(chǎng)到威斯敏斯特宮的隊(duì)伍大抵是行進(jìn)最慢的一次,太多的人想對(duì)他們說(shuō)一聲“謝謝”。
At the end of that war, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square.It has 500 light bulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none.At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem.戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,奧斯陸人民每年向特拉法加廣場(chǎng)贈(zèng)送一棵圣誕樹(shù)。樹(shù)上掛著500個(gè)燈泡,不僅基督徒喜愛(ài)它,無(wú)論何種信仰或有無(wú)信仰的人們都喜愛(ài)它。在樹(shù)頂有一顆明星,它代表著“伯利恒之星”。
譯者注:所謂“伯利恒之星”是《圣經(jīng)》中記載的一顆奇特天體。據(jù)說(shuō),在耶穌誕生時(shí),有三個(gè)博士在東方觀察到一顆屬于“猶太人之王”的星,前來(lái)耶路撒冷拜見(jiàn),就在博士們前往附近的伯利恒尋找時(shí),先前看見(jiàn)的那顆星,又忽然出現(xiàn)在前方,引領(lǐng)他們來(lái)到耶穌降生之處。后世科學(xué)家推測(cè)這可能是金星和木星交匯。
The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time.For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family.這一風(fēng)俗也可追溯到阿爾伯特親王時(shí)代。他把一個(gè)天使放在家里的圣誕樹(shù)頂,提醒我們圣誕節(jié)紀(jì)念了一個(gè)家庭的故事。
For Joseph and Mary, the circumstances of Jesus's birthwere far from ideal, but worse was to come as the family was forced to flee the country.It's no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians, the world over.對(duì)于約瑟和瑪麗而言,耶穌出生在馬廄,這樣的環(huán)境遠(yuǎn)非理想,可更糟糕的是這家人還被迫逃離故土。這個(gè)人倫故事依舊捕捉著我們的想象力,繼續(xù)激勵(lì)著全世界所有的基督徒,這并不令人驚訝。
Despite being displaced and persecuted throughout his short life, Christ's unchanging message was not one of revenge or violence but simply that we should love one another.基督短暫的一生中顛沛流離、飽受迫害,可他一如既往倡導(dǎo)的不是復(fù)仇和暴力,而是人人相愛(ài)。
Although it is not an easy message to follow, we shouldn't be discouraged;rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can.盡管踐行不易,我們也不要灰心。這鼓勵(lì)著我們要加倍努力,感謝那些給我們生命帶來(lái)愛(ài)和幸福的人,并想方設(shè)法將那份愛(ài)傳遞給他人——無(wú)論何時(shí),無(wú)論何處。
One of the joys of living a long life is watching one's children, then grandchildren, then great-grandchildren, help decorate the Christmas tree.And this year my family has a new member to join in the fun.長(zhǎng)壽的喜悅之一是兒孫繞膝。先是兒女,然后是孫輩,現(xiàn)在有重孫輩幫我裝扮圣誕樹(shù)。今年,我家又有一位新成員共享天
第四篇:電影節(jié)開(kāi)幕致辭中日雙語(yǔ)
嵐為第27屆東京國(guó)際電影節(jié)開(kāi)幕致辭
アジア最大級(jí)の映畫(huà)祭「第27回東京國(guó)際映畫(huà)祭(TIFF)」が23日、六本木ヒルズ(東京都港區(qū))で開(kāi)幕した。六本木ヒルズアリーナにはレッドカーペットが敷かれ、同映畫(huà)祭をアピールする「スペシャルアンバサダー」の人気グループ「嵐」がサプライズで登場(chǎng)。大野智さんの「東京國(guó)際映畫(huà)祭、これから開(kāi)幕します」の掛け聲とともにスタートを切った。続いて「フェスティバル·ミューズ」の女優(yōu)の中谷美紀(jì)さんも登場(chǎng)し、沿道に集まった観客から歓聲が沸いた。
23日,亞洲最大型電影節(jié)“第27屆東京國(guó)際電影節(jié)(TIFF)”在六本木Hills(位于東京都港區(qū))開(kāi)幕。六本木Hills Arena紅毯鋪陳,宣傳此次電影節(jié)的“特別大使”·人氣組合“嵐”在現(xiàn)場(chǎng)驚喜登場(chǎng)。在大野智先生宣布“東京國(guó)際電影節(jié)將從現(xiàn)在開(kāi)始!”的呼聲中,電影節(jié)隨即開(kāi)幕。緊隨其后,“電影節(jié)繆斯”·女演員中谷美紀(jì)女士也蒞臨現(xiàn)場(chǎng),聚集在道路兩旁的觀眾發(fā)出熱烈的歡呼聲。
今回のTIFFは、六本木ヒルズ、日本橋、歌舞伎座の3會(huì)場(chǎng)で開(kāi)催。國(guó)際審査委員長(zhǎng)は映畫(huà)監(jiān)督のジェームズ·ガン監(jiān)督が務(wù)める。オープニング作品は「ベイマックス」、クロージング作品は山崎貴監(jiān)督の「寄生獣」を上映。最高賞の「東京グランプリ」を決定するコンペティション部門(mén)には15作品が選ばれ、日本からは宮沢りえさん主演の「紙の月」(吉田大八監(jiān)督)が出品されている。
此次的TIFF將在六本木Hills、日本橋、歌舞伎座三大會(huì)場(chǎng)舉辦。國(guó)際審查委員長(zhǎng)由電影導(dǎo)演·James Gunn擔(dān)任,開(kāi)幕作品為《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》(英文原名:Big Hero 6),閉幕作品將上映山崎貴導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的《寄生獸》。有15部作品參與競(jìng)爭(zhēng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)“東京Grand Prix”的競(jìng)賽單元,日本方面推送的是宮澤理惠主演的電影《紙之月》(吉田大八執(zhí)導(dǎo))。
第五篇:2014經(jīng)典演講之英國(guó)女王圣誕致辭(雙語(yǔ))
2014經(jīng)典演講之英國(guó)女王圣誕致辭(雙語(yǔ))
In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other.The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband。
在考文垂大教堂的廢墟中,豎立著一座男女擁抱在一起的雕像。這座雕像的靈感來(lái)源于一位女性。二戰(zhàn)結(jié)束后,她走遍歐洲尋找自己失去音訊的丈夫。
Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation。
同樣的雕像也豎立在貝爾法斯特和柏林,這座雕像叫做“和解”。
Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace。
“和解”就是和平地結(jié)束沖突。今年八月,我們?cè)僖淮位叵肫鸷徒獾闹匾R话倌昵耙粦?zhàn)敵對(duì)雙方的國(guó)家走到一起,共同紀(jì)念和平。
The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence.For every poppy a life;and a reminder of the grief of loved ones left behind。
倫敦塔前種下了數(shù)十萬(wàn)陶瓷罌粟花。當(dāng)人們看到它們,從花朵中穿行之時(shí),唯一可能的反應(yīng)就是沉默。每一朵罌粟花代表著一個(gè)生命,代表著活著的人對(duì)一戰(zhàn)中喪生的親人的哀思。
No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today。
所有當(dāng)年參戰(zhàn)的士兵都已不在人世,但是我們依然銘記他們的犧牲以及所有今天正在服役并保護(hù)我們的軍人。
In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set。
1914年,很多人都認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)能夠在圣誕節(jié)前結(jié)束。但不幸的是,縱橫交錯(cuò)的戰(zhàn)壕被挖掘出來(lái),殘酷的現(xiàn)代歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)的雛形形成了。
在非正式休戰(zhàn)期間,德英兩方軍隊(duì)于無(wú)人地帶會(huì)面。
But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today。
但是,我們知道,就在一百年前的今天發(fā)生了值得銘記的一幕:
Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man's Land.Photographs were taken and gifts exchanged.It was a Christmas truce。
沒(méi)有收到任何命令,士兵們主動(dòng)停止了射擊。德國(guó)和英國(guó)士兵走出戰(zhàn)壕,在兩軍之間的交戰(zhàn)地帶相聚。照片拍下了他們互贈(zèng)禮物的一幕。這就是1914年的圣誕休戰(zhàn)。
Truces are not a new idea.In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold。
休戰(zhàn)并不是一個(gè)新概念。在古代,奧林匹克舉辦期間就會(huì)宣布休戰(zhàn),暫停所有戰(zhàn)爭(zhēng)與爭(zhēng)斗。
Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games。
體育有著將不同人民與國(guó)家?guī)У揭黄鸬纳衿媪α?,就像我們今年在格拉斯哥舉行的有70個(gè)國(guó)家參加英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)上所見(jiàn)一樣。
It is no accident that they are known as the Friendly Games.As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day's events。
毫不意外的,它被稱(chēng)之為友誼的運(yùn)動(dòng)會(huì)。英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)不僅僅促進(jìn)國(guó)家間的對(duì)話交流,也率先在每天的比賽中加入殘疾人競(jìng)賽項(xiàng)目。
As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions。
隨著“不可征服運(yùn)動(dòng)會(huì)”的舉辦,殘疾人運(yùn)動(dòng)員們的勇氣、決心與天才抓住了我們的想象,彌合了彼此之間的分歧。
The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June.While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind。
和解的益處也體現(xiàn)在今年六月我對(duì)貝爾法斯特的訪問(wèn)上。我去《權(quán)力的游戲》劇組的探班,受到了很多關(guān)注,對(duì)克拉姆林道監(jiān)獄的訪問(wèn)仍然歷歷在目。
What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose;a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture。
當(dāng)年北愛(ài)爾蘭沖突期間的監(jiān)獄,如今成為象征希望與新生之地,提醒我們互相關(guān)愛(ài),就像那座雕塑中的夫妻一樣。
Of course, reconciliation takes different forms.In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief;and bridging these differences will take time。
當(dāng)然,和解也有著不同的形式。在蘇格蘭獨(dú)立公投之后,很多人感到失望,也有很多人感到安心,而彌合這種裂痕需要的是時(shí)間。
Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk。
為處在戰(zhàn)火中、或者災(zāi)難發(fā)生中的地區(qū)帶來(lái)和平,是一項(xiàng)艱難的任務(wù)。今年我被一群人所深深打動(dòng),他們就是那些無(wú)私的醫(yī)療志愿者們。他們走出國(guó)門(mén),幫助那些埃博拉病毒肆虐地區(qū)的災(zāi)民,他們常常冒著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn)。
For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life。
對(duì)我來(lái)說(shuō),耶穌基督,“我們和平的君”,我們?cè)诮袢諔c祝他的降生,同樣是對(duì)我人生的一次啟示與引導(dǎo)。
A role model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing.Christ's example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or none。
基督代表著和解與寬恕,他的雙手傳播關(guān)愛(ài),寬容接納,治愈眾生?;降陌駱咏虒?dǎo)我,嘗試去尊重所有人,不分信仰。
Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord.But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women。
盡管有些時(shí)候,和解的力量在戰(zhàn)爭(zhēng)與紛亂面前分外渺小,但是一百年前的圣誕休戰(zhàn)提醒著我們,和平與友善長(zhǎng)存于我們的心中。
On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the line。
1914年的那個(gè)寒冷的平安夜里,很多德國(guó)士兵唱起了這首《平安夜》,這一盤(pán)亙?cè)诿總€(gè)人心頭的旋律穿越了整條戰(zhàn)線。
That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found。
今天這首歌仍然備受人們喜愛(ài)。它是圣誕休戰(zhàn)的遺產(chǎn),提醒我們,即使在最不可能的地方,仍然有著希望。
A very happy Christmas to you all。
祝所有人圣誕快樂(lè)。