第一篇:文藝和政治沒有關(guān)系嗎?——評(píng)莫言的文學(xué)觀
文藝和政治沒有關(guān)系嗎?——評(píng)莫言的文學(xué)觀
編者按:隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),文學(xué)成了網(wǎng)上關(guān)注度比較高的話題。關(guān)于文藝和政治的關(guān)系,很多人認(rèn)為應(yīng)該分開來看,文藝是文藝,政治是政治,不能將文藝納入政治范疇,否則就會(huì)造成“文字獄”等悲劇。但是,文藝真的能和政治脫離關(guān)系嗎?本文通過對(duì)莫言采訪稿的部分點(diǎn)評(píng),梳理了文藝和政治的關(guān)系。
據(jù)鳳凰網(wǎng)報(bào)道,2012年10月12日下午三時(shí),新科諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、中國(guó)著名作家莫言在高密市鳳都國(guó)際酒店召開了媒體見面會(huì),與國(guó)內(nèi)外記者分享了獲獎(jiǎng)后的感受,并回答了在場(chǎng)記者關(guān)于黨派、政治、釣魚島、莫言熱等的提問,鳳凰網(wǎng)文化記者在第一時(shí)間第一現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了報(bào)道。在記者會(huì)上,莫言表示,自己獲獎(jiǎng)是文學(xué)的勝利,而不是政治的勝利,作家的寫作不是為了哪一個(gè)黨派服務(wù)的,也不是為了哪一個(gè)團(tuán)體服務(wù)的。在回應(yīng)有關(guān)抄寫《延安文藝講話》爭(zhēng)議時(shí),他表示并不后悔,因?yàn)樗泻侠沓煞帧?/p>
以上是一段新聞。這條新聞中,莫言談了一些觀點(diǎn)(加粗部分),我認(rèn)為是不妥的。莫言:我們今天再來看這個(gè)《講話》,會(huì)感覺到它有巨大的局限,這種局限就在于這個(gè)《講話》過分的強(qiáng)調(diào)了文學(xué)和政治的關(guān)系,過分的強(qiáng)調(diào)了文學(xué)的階級(jí)性而忽略了文學(xué)的人性?!矣X得我抄這個(gè)《講話》,跟我的創(chuàng)作沒有什么矛盾,我抄他的,是因?yàn)樗锩嬗泻侠淼某煞?,我突破他,是因?yàn)樗呀?jīng)不能滿足我創(chuàng)作的心靈需要。
認(rèn)識(shí)不到《講話》的重大意義,是當(dāng)代作家最大的悲哀。他們都以為自己超越了毛澤東,其實(shí)都是自視甚高而已?!吨v話》解決了文藝和政治的關(guān)系,這絕不是“過分的強(qiáng)調(diào)”,而是揭露了文化精英和政治精英之間的裙帶關(guān)系。不管是哪國(guó)的政治和文藝,都是互相聯(lián)系的。任何涉及到公共空間——不管是物質(zhì)領(lǐng)域還是精神領(lǐng)域的公共空間——的東西,都可以上升到政治高度,被政治利用,為政治服務(wù)。文藝工作者(暫且以毛時(shí)代的稱呼稱謂他們)卻往往試圖突破政治的束縛,其實(shí)是自欺欺人。你突破此種政治的束縛,必將投入另一種政治的懷抱。天底下不存在純粹的、超越政治的文藝創(chuàng)作。躲避政治,不關(guān)心政治,莫談國(guó)事,這些本身就是一種政治表態(tài)。
莫言:我在中國(guó)工作,我在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)寫作,但是,我的作品是不能用黨派來限制的,我的寫作從80年代開始,就非常明確的是站在人格角度上,寫人的情感、人的命運(yùn),早已突破了這種階級(jí)和政治的界限。也就是說,我的小說是大于政治的。
毛主席在《講話》中談到一個(gè)觀點(diǎn):人性都是具體的,沒有抽象的人性。任何文藝作品都是寫人的,描寫人的情感和命運(yùn),表達(dá)人對(duì)世界的看法。即使是懷著明確政治目的的創(chuàng)作,也都是寫人的。這跟階級(jí)和政治沒關(guān)系。有關(guān)系的是寫什么人,表達(dá)什么樣的看法。莫言不談自己寫了什么人、表達(dá)了什么看法,而是抽象地去談人格、談情感、談命運(yùn),這是思維模糊的表現(xiàn)。思維模糊的人,最容易被政治利用。莫言以為自己的小說是大于政治的,這其實(shí)是他按照自己的模糊思維,自我感覺不受制于任何政治和階級(jí),是超越它們的,其實(shí)恰恰落入了某些政治陰謀家——比如西方的政治家——的圈套,不自覺中成了別人的打手。這種模糊的思維,也會(huì)讓中國(guó)的普通民眾跟著一起模糊,從而產(chǎn)生要掙脫本國(guó)政治束縛的社會(huì)情緒。這種社會(huì)情緒,就可以上升為政治事件。
毛主席在《講話》中談到一個(gè)觀點(diǎn):人性都是具體的,沒有抽象的人性。任何文藝作品都是寫人的,描寫人的情感和命運(yùn),表達(dá)人對(duì)世界的看法。即使是懷著明確政治目的的創(chuàng)作,也都是寫人的。這跟階級(jí)和政治沒關(guān)系。有關(guān)系的是寫什么人,表達(dá)什么樣的看法。莫言不談自己寫了什么人、表達(dá)了什么看法,而是抽象地去談人格、談情感、談命運(yùn),這是思維模糊的表現(xiàn)。思維模糊的人,最容易被政治利用。莫言以為自己的小說是大于政治的,這其實(shí)是他按照自己的模糊思維,自我感覺不受制于任何政治和階級(jí),是超越它們的,其實(shí)恰恰落入了某些政治陰謀家——比如西方的政治家——的圈套,不自覺中成了別人的打手。這種模糊的思維,也會(huì)讓中國(guó)的普通民眾跟著一起模糊,從而產(chǎn)生要掙脫本國(guó)政治束縛的社會(huì)情緒。這種社會(huì)情緒,就可以上升為政治事件。
人的判斷力不是天生的,尤其是價(jià)值判斷能力,更多的是社會(huì)塑造的結(jié)果。文藝創(chuàng)作就是從豐富的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中抽取出最具代表性的典型人物和事件,進(jìn)行加工、塑造、潤(rùn)色,使之更具有普遍意義,在這種普遍意義之上,再衍生出教育、批判等功能。這就是人們常說的“藝術(shù)源于生活而又高于生活”。如果藝術(shù)超越于生活,那就不是藝術(shù)了。而且,天底下根本就沒有超越生活的藝術(shù),即使是志怪、科幻小說,也是在根植于生活的,只是用更加隱蔽的方式來表達(dá)對(duì)社會(huì)生活的看法而已。也就是說,那只是創(chuàng)作方式問題,不是內(nèi)容問題。作家的良心不是憑空生出來的,對(duì)于現(xiàn)實(shí),作家要么贊揚(yáng),要么批判,要么就是逃避。以為自己的良心可以不涉及到對(duì)現(xiàn)實(shí)的表態(tài),這本身就是不可思議的。
按照《講話》的觀點(diǎn),藝術(shù)是為政治服務(wù)的無產(chǎn)階級(jí)文藝要為工農(nóng)兵大眾服務(wù)。這是兩句話。前一句是普遍真理,任何人都超越不了。后一句是文化自覺,是真正對(duì)客觀世界和價(jià)值意義有了清醒認(rèn)識(shí)的人必然會(huì)主動(dòng)去做的。莫言自稱自己的作品超越政治,不為任何黨派和團(tuán)體服務(wù),如果這些是莫言的真心話的話,那我只能說,莫言要么是睜眼說瞎話,否認(rèn)普遍真理,要么就是對(duì)現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)太膚淺,沒有達(dá)到文化自覺。
第二篇:莫言諾獎(jiǎng)發(fā)布會(huì):獲獎(jiǎng)是文學(xué)勝利 不是政治勝利
一個(gè)作家,在趨同和從眾已經(jīng)成為時(shí)尚和潮流的時(shí)代還能堅(jiān)持個(gè)性化思考與寫作,莫言的確值得尊重。而這恰恰是作家尊重寫作服從良心的職業(yè)常態(tài),當(dāng)寫作也被集體馴化過以后,常態(tài)就顯得難能可貴?!抻涝?/p>
莫言諾獎(jiǎng)發(fā)布會(huì):獲獎(jiǎng)是文學(xué)勝利 不是政治勝利
2012年10月12日15:52騰訊文化
北京時(shí)間10月11日晚上7點(diǎn),瑞典皇家科學(xué)院宣布,將2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予中國(guó)作家莫言。莫言因此成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的大陸本土作家。12日下午,莫言在家鄉(xiāng)高密召開新聞發(fā)布會(huì),以下為騰訊文化記者從前方發(fā)來的報(bào)道。
法新社提問很犀利,說莫言是官員,站在權(quán)力角度寫中國(guó),作品引用毛澤東講話。莫言回答:毛澤東講話是歷史文獻(xiàn),有局限,我們的創(chuàng)作就是突破局限。我認(rèn)可一部分正確的。
莫言談自己和體制的關(guān)系:諾獎(jiǎng)是文學(xué)獎(jiǎng),不是政治獎(jiǎng)。我在中國(guó)寫作,體制內(nèi)寫作,但我是從人性角度寫作。我的獲獎(jiǎng)是文學(xué)的勝利,不是政治勝利。讀過我的作品的人,知道我是有批判性的,是人性角度寫作。
山東媒體關(guān)心作家與故鄉(xiāng)的關(guān)系。莫言說:在這片土地感受頗深,離開時(shí)魂?duì)繅?mèng)縈,尤其我這樣寫鄉(xiāng)土的作家。莫言:我不希望引起莫言熱,希望快些冷卻。
香港電視臺(tái)問出版自由。莫言回答道:出版自由是相對(duì)而言。海外出版涉及宗教問題也會(huì)受限制。中國(guó)有限制,但是您讀一下現(xiàn)在公開出版的書,對(duì)比上世紀(jì)五十年代,你會(huì)驚訝于這種放松的尺度。
至于釣魚島問題,莫言表示,贊成擱置爭(zhēng)端:“我去過朝韓三八線,那里是動(dòng)物的天堂。我希望釣魚島成為魚類的天堂。”記者問莫言是否會(huì)離開中國(guó)。莫言說:“我連高密都不想離開?!?/p>
莫言也感謝微博了平臺(tái)。他說:“微博讓我知道有這么多人喜歡我,也有這么多人批評(píng)我?!?/p>
最后,香港文匯報(bào)請(qǐng)莫言薦書一本。莫言:“浩如煙海的書只推薦一本,我做不到。”
第三篇:三支一扶考試:莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 文學(xué)與政治的較量
給人改變未來的力量
【背景鏈接】
2012年10月,從10月8日,十一長(zhǎng)假結(jié)束的第一天開始,遠(yuǎn)在北歐的瑞典將陸續(xù)頒發(fā)出一年一度的諾貝爾獎(jiǎng)。今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)將很可能在中國(guó)作家莫言和日本作家村上春樹中產(chǎn)生。
然而,人們很少就莫言的文學(xué)成就是否達(dá)標(biāo)展開討論,反而是把目光盯在了莫言的政治立場(chǎng)上。莫言早前手抄《在延安文藝座談會(huì)上的講話》的事情也被翻出來,作為反對(duì)莫言拿獎(jiǎng)的證據(jù)?!緲?biāo)準(zhǔn)表述】
任何正面甚至中性的評(píng)選都很難頒給“大奸大惡”之人 2001年的新聞人物評(píng)選成為難題,因?yàn)榘葱侣剺?biāo)準(zhǔn)看,應(yīng)該給本拉登,但本拉登這種大奸大惡之人,要是選上了會(huì)有很負(fù)面的影響,所以最后還是落選了。
上述這類中性評(píng)選都很難頒給大奸大惡之人,更別說諾獎(jiǎng)這種正面意義的評(píng)選了。
“人道主義”和“理想主義”本身就是文學(xué)成就的一部分 表面上看,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了很多作品中具有“人道主義”和“理想主義”的作家,而“人道主義”和“理想主義”又經(jīng)常和反抗政治壓迫相關(guān),所以難免會(huì)讓人產(chǎn)生諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與政治有關(guān)的聯(lián)想。但是“人道主義”和“理想主義”終究不等同于政治,這兩種主題本就是“文學(xué)之美”的一部
給人改變未來的力量
分。
赫塔·米勒作品中那種“無所寄托的狀態(tài)”深刻觸及了現(xiàn)代社會(huì)中人類的共通困境,飽含著復(fù)雜而深切的痛苦——不見天日的痛苦,旁觀他人痛苦的痛苦,由人及己的痛苦,對(duì)落入圈套、被逼迫、被擺布、被勒索、被戲耍、被分類、被羞辱之恐懼所帶來的痛苦。對(duì)這種痛苦的刻畫深深地?fù)糁辛巳说男撵`,這就是文學(xué)價(jià)值之所在。
能否拿諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),主要看文學(xué)成就,不應(yīng)考慮政治因素 莫言的作品揭示中國(guó)生活中的殘忍,具有濃厚的人道主義色彩。
《紅高粱》莫言以“紅高粱”為代表的作品充滿了民族性和一個(gè)古老民族的神秘感,在世界文學(xué)中獨(dú)樹一幟,影響巨大。以他新的代表作《蛙》為例,通過陳眉這一人物個(gè)體的悲慘遭遇,從一種悲憫同情的人道主義情懷出發(fā),對(duì)于當(dāng)下中國(guó)社會(huì)不合理的一面提出了強(qiáng)有力的批判抗議。
能否拿諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不應(yīng)考慮政治因素,還是讓文學(xué)的歸文學(xué),政治的歸政治吧。
第四篇:從莫言《酒國(guó)》英譯本談文學(xué)翻譯與洪堡特的語言觀 文學(xué)院 陳薇
從莫言《酒國(guó)》英譯本談翻譯與洪堡特的語言觀
陳薇
(陜西師范大學(xué)文學(xué)院 陜西·西安 710062)
摘 要:洪堡特的語言觀特別是語言的“世界觀”思想在語言學(xué)史上一直都占有重要的地位,他的思想對(duì)于文學(xué)作品的翻譯來說也有重大的啟示。洪堡特關(guān)于語言差異性和統(tǒng)一性辯證相關(guān)的論述無時(shí)不體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯中,而文學(xué)作品的翻譯者其實(shí)就是在語言差異中尋求統(tǒng)一,利用統(tǒng)一性使差異性得到最好的整合。筆者試圖通過莫言小說《酒國(guó)》英譯本的部分語句做例子,來分析洪堡特語言差異性與統(tǒng)一性的觀點(diǎn),并且揭示了語言差異與統(tǒng)一的本質(zhì)——“語言是一種世界觀”思想在翻譯中的體現(xiàn)以及對(duì)文學(xué)翻譯的可借鑒性。
關(guān)鍵詞:莫言《酒國(guó)》;翻譯;洪堡特;語言觀
文學(xué)作品的翻譯是一種語碼向另一種語碼的轉(zhuǎn)換,更確切地來說,是一種文化進(jìn)入另一種文化,一種思維方式碰撞另一種思維方式并且試圖與之相交融的過程。語言是人類認(rèn)識(shí)客觀世界的途徑,德國(guó)語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為:“每一種語言都包含著獨(dú)特的世界觀,整個(gè)人類只有一種語言,另一方面,每個(gè)人都擁有一種①特殊的語言?!边@一觀點(diǎn)看似矛盾,然而對(duì)于文學(xué)作品的翻譯者來說,其實(shí)不然。人類本性具有同一性,“人類的語言能力在任何正常人身上都可以成長(zhǎng)起來”②,這都決定了人類語言統(tǒng)一性的特點(diǎn),因?yàn)槿绻祟愓Z言無統(tǒng)一性可言,就不能解釋不同語言之間可以互譯的事實(shí)。但同時(shí)我們也應(yīng)該注意到,不同地域、不同民族使用不同的語言,甚至在同一民族內(nèi)部也會(huì)出現(xiàn)許多不同的語言,語言之間的相關(guān)性同時(shí)決定了語言翻譯的復(fù)雜性,因此,翻譯者更應(yīng)該深入了解作者和讀者的世界觀以及文化背景,以求得翻譯的準(zhǔn)確有效。在這里,我們通過美國(guó)著名翻譯家葛浩文所譯莫言小說《酒國(guó)》部分句子為例,來看洪堡特語言的統(tǒng)一性與差異性以及語言“世界觀”的思想。
一、文學(xué)翻譯與洪堡特辯證的語言觀
由于人類的思想內(nèi)容具有復(fù)雜多變的特點(diǎn),可以認(rèn)為每種語言的確包含了一 ①② [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響 北京:商務(wù)印書館,2010,62
[德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響 北京: 商務(wù)印書館,2010,71 種獨(dú)特的世界觀,各種語言無論是從形式還是到詞匯、語法都不可能有完全的對(duì)等性,因此在文學(xué)作品的翻譯中,我們不能確保所有語碼都做到百分之百成功轉(zhuǎn)換。正是由于語言的差異性,所以在翻譯中出現(xiàn)差異是不可避免的。但是,只要翻譯能使人們彼此有心靈上的契合,使用不同語言的人們依然可以進(jìn)行交流。也就是說我們可以利用語言的統(tǒng)一性,使語言的差異得到最大程度上的整合。⒈ 洪堡特語言差異性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
語言并不是單一的物質(zhì),而是一種可以永不停歇進(jìn)行創(chuàng)造的文化和社會(huì)的綜合體。在洪堡特看來:“語言是人們精神世界的外在表現(xiàn),也就是說語言是精神,精神也是語言,兩者是密切關(guān)聯(lián),無法分開的?!雹儆捎诓煌褡寰哂胁煌木袷澜纾运J(rèn)為每個(gè)人都擁有一種特殊的語言。我們說,文學(xué)翻譯是兩種語言的相互接觸,而翻譯者其實(shí)就是理解者,必須借助自己的內(nèi)在力量和外在文化去重新把握一些語料,深入了解原作者的文化背景和世界觀。然而,“每一種語言都包含獨(dú)特的世界觀,是一種精神不自由的流射”②,這些“不自由的流射”必然會(huì)表現(xiàn)出各民族語言的不同風(fēng)格,因此,盡管譯者試圖去實(shí)現(xiàn)二者的對(duì)等,翻譯后的語言也必定會(huì)存在差異。以莫言小說《酒國(guó)》英譯本中一些句子為例:
例一:“如果您是千里馬,相信會(huì)有伯樂來發(fā)現(xiàn)”。(Mo 2004:21)譯文:If you are a true ?thousand-li steed?, I am confident there?s a master groom out there somewhere for you.(Goldblatt 2000:25)我們知道英語中并沒有直接對(duì)應(yīng)漢語“千里馬”和“伯樂”的說法,在這里出現(xiàn)了詞語的空缺。原文的詞語在譯文中雖然有概念意義的對(duì)應(yīng),但缺少了一絲文化意義。這就是我們所說的,由于語言存在差異性而在翻譯過程中出現(xiàn)的一大障礙。
例二:“好!好!好!”(Mo 2004:38)
譯文:Good!Great!Wonderful!(Goldblatt 2000:47)原文是主人公丁鉤兒在酒店對(duì)美麗的女招待開了一個(gè)玩笑后感到十分滿足,因而連說三個(gè)“好”字,譯者在這里將三個(gè)“好”字用三個(gè)不同的英文單詞代替,這其實(shí)是與英語國(guó)家語言的使用習(xí)慣相關(guān)。漢語的書面語采用重復(fù)同一事件來增 ① Wilss W.翻譯學(xué)—問題與方法.上海:上海外語教育出版社2001,34-35
② [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響 北京:商務(wù)印書館,2010,21 強(qiáng)形象性,而在漢語口語里,我們也可以通過變換同一詞的不同語調(diào)來實(shí)現(xiàn)。在英語口語中通常通過重音變換,而在書面語中則更習(xí)慣通過不同詞來表示同一個(gè)意思的不同程度。譯者在這里使用依次遞進(jìn)的三個(gè)形容詞,不僅使原作者想要在這里強(qiáng)調(diào)主人公丁鉤兒那種得意的心情體現(xiàn)的淋漓盡致,更加符合英語國(guó)家的讀者的語言習(xí)慣。
例三:“哪怕你皇親國(guó)戚”。(Mo 2004:40)
譯文:You may be on intimate terms with the rulers.(Goldblatt 2000:50)在英語中用來表示“皇帝”的詞很多,如empire, lord, ruler, 如何選取合適的詞語在文學(xué)翻譯中是非常重要的。作者在這里采用了“ruler”主要是考慮到西方國(guó)家大多為君主制國(guó)家,“ruler”這個(gè)單詞含有“主導(dǎo)”和“統(tǒng)治”之意,更加能突出原作者在這里所強(qiáng)調(diào)的權(quán)威和至高無上的意思。
通過上述一些例子我們可以看出,語言的差異性使語言各具特點(diǎn),在文學(xué)翻譯中,譯者不但需要仔細(xì)推敲源語言作家的用詞,且需要考慮讀者國(guó)家的接受習(xí)慣。我國(guó)翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過,翻譯里最大的困難就是源于文化不同之上的語言差異性,在一種語言中不言而喻的某些東西,卻要花費(fèi)大力氣向另一種語言國(guó)家的人做解釋。語言的差異性源于語言的個(gè)性,也只有在語言的差異中去尋找統(tǒng)一,文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)語碼的有機(jī)轉(zhuǎn)換。⒉ 洪堡特語言統(tǒng)一性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
對(duì)于文學(xué)翻譯而言,由于源語言國(guó)家和目標(biāo)語言國(guó)家存在著民族文化、思維習(xí)慣、風(fēng)俗等不同,翻譯者就必須深入源語言作家和目標(biāo)語言讀者所處的兩種文化中去尋找溝通的橋梁。文學(xué)翻譯旨在于通過不同語言形式的轉(zhuǎn)換,最終使人們達(dá)到思想、精神和情感上的交流。從文學(xué)翻譯的角度來看,我們可以把洪堡特“整個(gè)人類只有一種語言”的觀點(diǎn)解釋為:通過翻譯找到源語言和目標(biāo)語言中某一相似對(duì)應(yīng)點(diǎn),使人們通過不同語言形式達(dá)到思想內(nèi)容的一致。洪堡特認(rèn)為,各種語言在智力運(yùn)作上似乎顯得彼此相等。語言在智力方面確實(shí)保持者較大的同形性。人類的精神力量具有同一性并且是與語言的共性相聯(lián)系的。這些共性和同一性決定了文學(xué)翻譯是用不同的語言去表達(dá)同一種事物,也就是我們所說的,利用語言的統(tǒng)一性使語言的差異性得到整合。我們?cè)诳疾烊魏我阎Z言時(shí),都會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多東西在不改變語言本質(zhì)的同時(shí),可以用另一種方式表達(dá)。還是以《酒國(guó)》英譯本為例。
例一:“岳父者泰山也。”
譯文:My father in law,the lord of the castle.此處譯文的語用意義雖然不同,卻有著相同的概念意義。“泰山”是“五岳之長(zhǎng)”,中國(guó)人用泰山來比喻岳父,以顯示其德高望重。英語中的lord是對(duì)貴族長(zhǎng)者的一種尊稱,“the lord of the castle”表示君主,同時(shí)在口語中也有“老爺”的意思,語言的統(tǒng)一性在這里使語言之間能夠相互聯(lián)系。⒊ 文學(xué)翻譯中語言的差異性與統(tǒng)一性的關(guān)系
語言的實(shí)際差異和相似始終存在,前者使語言分裂,直至最最具體的特點(diǎn),后者則使語言相互聯(lián)系,直至構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一體。①在洪堡特的學(xué)說中,語言的差異性和統(tǒng)一性是有相對(duì)意義的,是統(tǒng)一之中的差異,而統(tǒng)一則以差異為實(shí)在內(nèi)容②和表現(xiàn)形式。在文學(xué)翻譯中,如果譯者可以深入了解作者和讀者兩方的世界觀、思維習(xí)慣乃至文化差異,那么語言的差異性和統(tǒng)一性是可以協(xié)調(diào)的很好的。因此,我們可以認(rèn)為下面兩種說法同樣正確:“一方面,整個(gè)人類只有一種語言,另一方面,每個(gè)人都擁有一種特殊的語言?!雹?/p>
二、文學(xué)翻譯與洪堡特語言“世界觀”思想
語言的差異和統(tǒng)一是一種表現(xiàn)形式,文學(xué)翻譯的難點(diǎn)歸根究底是因?yàn)椴煌Z言涉及到不同的世界觀和思維方式。簡(jiǎn)而言之,人類有不同的語言,同時(shí)這些語言又會(huì)制約人們對(duì)世界的認(rèn)知。造成不同語言有不同“世界觀”的原因很多,如思維模式的不同,文化背景的不同。反過來,也正是由于這些不同,語言存在著差異。洪堡特考察了語言在人們認(rèn)識(shí)世界和處理事務(wù)活動(dòng)中的作用,認(rèn)為每一種語言都是一種世界觀,而每一個(gè)民族都有其隸屬的語言,一個(gè)人只有進(jìn)入到另一種語言中,才有可能擺脫母語的束縛。也就是說,“學(xué)習(xí)一種語言就意味著在已經(jīng)形成的世界觀領(lǐng)域中有了一個(gè)新的立足點(diǎn),因?yàn)槊恳环N語言都包含著屬于某個(gè)人類群體的概念和想象方式的完整體系”。④ ⒈ 翻譯中的思維模式與語言的“世界觀”
語言會(huì)影響思維,思維也會(huì)影響語言,思維方式的不同會(huì)導(dǎo)致人們不同的語 ①② [德] 洪堡特W.洪堡特語言哲學(xué)文集 [C].姚小平.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:421.姚小平.洪堡特——人文研究和語言研究 [M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1995:64.③ [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響 北京:商務(wù)印書館,2010,6
2④ [德] 洪堡特W.洪堡特語言哲學(xué)文集 [C].姚小平.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:299.言習(xí)慣。例如: “首長(zhǎng),您沒醉,像您這般出色的人物怎么會(huì)醉呢?我們這里醉酒的都是沒有知識(shí)、沒有教養(yǎng)的下里巴人,陽春白雪從來不醉,您是陽春白雪,所以您沒有醉?!?/p>
譯文:How could a superior individual like you be drunk? People around here who get drunk are the dregs of society, illiterates, and uncouth people.Highbrow folks, those of the “Spring Snow”, cannot get drunk.世界觀的不同表現(xiàn)出思維方式的不同,中國(guó)人的思維習(xí)慣多是先考慮外部成分,再考慮中心事件,西方人思維剛好相反,這種中西方思維方式的差異還表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。漢語中的狀語總是放在句子的主體前,而定語無論長(zhǎng)短,也都置于中心詞語前面。這種結(jié)構(gòu)和英語句式正好相反,英語的定語一般都置于中心詞之后,狀語也多放置在句子主體之后。⒉ 翻譯中的文化背景的與語言的“世界觀”
既然翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯就必然涉及到民族精神,民族世界觀等一系列的變換,“具有不同語言的民族具有不同的世界觀和精神意識(shí)”,對(duì)于文學(xué)翻譯者來說翻譯就變得尤其復(fù)雜。譯者不僅僅需要考慮翻譯后的語言是否恰當(dāng),更加需要考慮讀者的文化習(xí)俗和觀念等方面的區(qū)別。以《酒國(guó)》中所引用的“漫卷詩(shī)書喜欲狂”一句英譯為例:
譯文:“I feel the frenzied joy of the poet Du Fu when he packed his books to return to his war-torn home.”(Goldblatt 2000)
讀過中國(guó)古詩(shī)詞的人都知道,這是引用杜甫的詩(shī)句,抒寫了作者忽聞叛亂已平的捷報(bào),再也無心伏案,忙卷起詩(shī)書,急于奔回老家的喜悅之情。對(duì)于沒有中國(guó)文學(xué)根基的外國(guó)讀者來說,要理解中國(guó)的古詩(shī)可謂是非常難。于是,譯者在這里先解釋了這句詩(shī)的由來,并且對(duì)這首詩(shī)的背景作了簡(jiǎn)略的交代,使得讀者很簡(jiǎn)單的就能體會(huì)主人公的心情。文學(xué)翻譯中的俗語和詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)非常困難的工作,譯者必須深入了解不同地方的文化,相當(dāng)于構(gòu)建起一個(gè)新的世界觀。再比如:“你怎么敢在太歲頭上動(dòng)土”(Mo 2004:93)
譯文:How dare you touch a single hair on the head of the mighty Jupiter.(Goldblatt 2000:116)文化觀念的不同也是世界觀不同的表現(xiàn)之一。原文是中國(guó)的一句俗語,意思是用雞蛋碰石頭,比喻觸犯那些超出自己能力之外的人和事。這個(gè)傳說源自漢代,凡是太歲所在的方位及相反的方位,都不可以動(dòng)土營(yíng)造,凡是違反這個(gè)禁忌的人,就會(huì)招來災(zāi)禍。“太歲”代表了一種至高無上的權(quán)威,顯然在西方國(guó)家里沒有直接的對(duì)應(yīng)翻譯,譯者在此處借用了西方古羅馬神話中的統(tǒng)治者朱庇特來代替“太歲”。西方民族對(duì)于古羅馬神話很熟悉,譯者考慮到了目標(biāo)讀者的文化觀念的不同,實(shí)現(xiàn)了一種很好的轉(zhuǎn)譯,從而使不同語言得到很好的統(tǒng)一。
以上例子可以看出,東西方文化中不同的宗教信仰,浸透在各自的語言表達(dá)之中,造成了其世界觀的不同。各民族的語言不同,影響著他們世界觀的不同。語言引導(dǎo)人們?nèi)フJ(rèn)識(shí)世界的同時(shí)也制約著人們的認(rèn)識(shí)。由于人們對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)不同,思維方式不同,因此也帶來了語言的差異。洪堡特關(guān)于“人類語言的結(jié)構(gòu)之所以會(huì)有種種差異,是因?yàn)楦鱾€(gè)民族的精神特性本身有所不同”①的觀點(diǎn),對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的參考價(jià)值。
三、結(jié)語
語言是一種世界觀,也是一種溝通思想的方式。語言的差異性歸根于不同的世界觀,正是因?yàn)椴町惖拇嬖谑拐Z言的翻譯變得很復(fù)雜,也正是由于統(tǒng)一的存在,不同的語言之間才能實(shí)現(xiàn)互譯,兩者中間其實(shí)并沒有明確的界限。盡管不同民族的人也許會(huì)有不同的世界觀,但譯者只要能很好的把握源語言和目標(biāo)語言,把握造成語言不同現(xiàn)象背后的思維模式、文化背景等因素,理解東西方世界觀的個(gè)性,就能夠減少翻譯中的失真現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn)
[ 1] [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響 北京:商務(wù)印書館,2010 [ 2] 李敏杰 朱薇.洪堡特語言觀與詩(shī)歌翻譯.北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,2,58 [ 3] 李錦琴 馮文坤.從洪堡特的語言觀看翻譯的可譯性與不可譯性.電子科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2006, 8,224 [ 4] 李錦琴.洪堡特語言觀與其翻譯觀的關(guān)聯(lián)性.文學(xué)教育, 2011,6,131-132 [ 5] 莫言.酒國(guó).北京:作家出版社,2012 [ 6] 王遠(yuǎn)新.語言理論與語言學(xué)方法論.北京:教育科學(xué)出版社, 2006,78 ① [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響 北京:商務(wù)印書館,2010,53 [ 7] 王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程.山東:山東大學(xué)出版社, 2005,21
作者簡(jiǎn)介:陳薇(1989.12~),女,籍貫:云南昆明,陜西師范大學(xué),2012級(jí)碩士 研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
詳細(xì)地址:陜西省西安市長(zhǎng)安區(qū)陜西師范大學(xué)文學(xué)院。專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。郵編:710062
聯(lián)系電話:*** 郵箱:815897942@qq.com