欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國副總統(tǒng)新年致辭

      時(shí)間:2019-05-15 09:04:46下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國副總統(tǒng)新年致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國副總統(tǒng)新年致辭》。

      第一篇:美國副總統(tǒng)新年致辭

      Hello everyone, this is Joe Biden.I want to wish you all a Happy New Year.I know this is the time of year when we make resolutions to take care of our health, whether it's joining a gym or eating healthier.But there's one thing you can do right now that will also make a big difference in your health: that is getting quality, affordable health insurance through the Affordable Care Act.Because of that law, access to quality health care is improving.Last year, almost 7 million people signed up for health care coverage under the new law and paid their premiums.And in many cases the cost of health care is less than the cost of your cell phone or your cable bill.In addition, millions more are getting the care that they need through Medicaid that they weren't getting before.And because of the new law, people who already had health insurance are also benefitting from additional protections.For example, their insurance companies can't deny them coverage because of pre-existing conditions, like asthma or diabetes.And they’re able to get--for free--preventive services like mammograms or blood pressure screenings that their doctors ordered for them, saving them a lot of money.Everyone is beginning to realize what millions of you already know--the Affordable Care Act is working.And we're just getting started.Because there are millions more of you who can get quality, affordable health care if you sign up before February 15th of this year.That’s now through February 15th.Now if you don't have insurance, you can go to HealthCare.gov, where you'll find a menu of a bunch of different plans and what each plan covers and how much each plan costs.All you have to do is just pick one.The best one that fits your family's health care needs and your family's budget.If you don't want to go to HealthCare.gov and you want to talk to somebody on the phone instead, you can call, I'm going to give you the number now, you can call 1-800-318-2596.From this moment on, you can call any time of the day, any day of the week.Phone lines are open 24 hours a day, 7 days a week.And for folks listening today whose family and friends may not speak English: let them know that there are translators available in over 150 language to guide them through the process.And if you're not comfortable going online or speaking on the phone, and you want to sit down with an individual to help you through this, you can find out where to go as well.Because in every community, at local libraries or community health centers, people are there to help.All you have to do is go on HealthCare.gov, type in where you live, and you can find out exactly where to go to sit down with a person who will help you walk through the process.But here's the really important point I want to make.If you don't sign up by February 15th of this year--with only a very few exceptions--if you don’t sign up by the 15th of this year, you’re going to have to wait until 2016 to get health insurance through the Affordable Care Act.And even those of you who already have health insurance through the Affordable Care Act, you can also go on HealthCare.gov to find a plan that might offer more benefits or be more affordable in price for you.You might even qualify for additional help paying for the insurance you choose because your income isn't what it was last year.Now I'm sure some of you already heard from your friends and neighbors who’ve signed up for health insurance under the Affordable Care Act what I hear all around the country.I hear it provides peace of mind that someone you love will be covered if God-forbid something happens.It provides security, so if you have a bad strain in your ankle or your back and you don’t have the money to get treatment, you can now get the treatment rather than wait, put it off, and end up with a chronic condition.And it provides a lot of freedom, and choice, and opportunity--so you can switch jobs or move to another city without the fear that you'll lose out on the health insurance with the company you now have it with.And what I'm hearing most is how pleased and excited people are about how affordable it is.An awful lot of people who didn't think they could or would find quality, affordable health insurance are actually able to get assistance from the government to help them pay for their health care plans at a cheaper rate.Let me give you an example.A family of four with an income of around $95,000, they can still get a subsidy to lower their health care premiums.But maybe most importantly, what I hear is that we have finally ended the debate in this country of whether or not health insurance is a right or a privilege.We think everyone in America has a right to have adequate health care insurance.And the Affordable Care Act gives them that right.So sign up.And spread the word.Protect your health--not only for your sake, but for the sake of your families.Thanks for listening, and Jill and I wish you again a happy and healthy New Year.God bless you, and may God protect our troops.

      第二篇:美國副總統(tǒng)拜登 四川大學(xué)演講辭

      Remarks by Vice President Joseph Biden on U.S.-China Relations Sichuan University Chengdu, China August 21, 2011

      美國副總統(tǒng)約瑟夫?拜登就美中關(guān)系發(fā)表的演講 中國成都 四川大學(xué) 2011年8月21日

      Thank you, all, very much.(Applause.)

      謝謝大家,非常感謝。(掌聲)

      Mr.President, thank you for your gracious introduction.We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege.I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden.Would you guys stand?(Applause.)

      校長先生,謝謝你的親切介紹。我曾多年擔(dān)任美國參議員,在美國參議院,我們?nèi)绻胩岢鰝€(gè)人看法,會(huì)采取一種表述方式,我們會(huì)說,請?jiān)试S我提出一個(gè)個(gè)人特權(quán)問題。我想向你們介紹我?guī)淼膬晌患胰?,我的兒媳凱瑟琳?拜登和我的孫女內(nèi)奧米?拜登。你們兩個(gè)人請起立。(掌聲)

      It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.如果說內(nèi)奧米把我?guī)У竭@里來,也許更恰當(dāng),因?yàn)樗f中文已達(dá)到初級水平,她學(xué)了五年中文,我一路上都聽她的。

      I want to again thank you very much.I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders.And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese--China’s high-tech future.我想再次向你們表示十分感謝。我在北京度過了非常愉快的幾天,與中國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了一系列非常積極和建設(shè)性的交談。我非常高興首次前來中國西部訪問。這個(gè)地區(qū)在貴國可引以為驕傲的歷史上發(fā)揮了很了不起的作用,今天已成為中國高科技未來的先鋒。

      Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history.And the American people were inspired--were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis.And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech--I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.兩年前,四川省遭受了中國近代史上最嚴(yán)重的自然災(zāi)害之一。你們在危機(jī)時(shí)刻同心同德、相互幫助的精神鼓舞了美國人民。我坐車經(jīng)過成都各地時(shí),感到萬分驚訝,晚些時(shí)候,在我演講完后,我還要去省里的其他地方參觀——你們的重建和恢復(fù)如此迅速,實(shí)在令我驚嘆。

      The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “l(fā)and of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.簡而言之,成都人民,你們有“天府之國”的美譽(yù),但你們的殷勤好客更令人感動(dòng)。我再次對你們的熱情好客表示深切的感謝。

      It’s also great to be here on a university campus.I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are--one a literary icon;the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.來到大學(xué)校園,我感到很激動(dòng)。我還要感謝接待我們的校方,在貴校的校友中有一些中國近代史上最杰出的人物,包括朱德和巴金,一位是文學(xué)巨匠;另一位是最杰出的人物之一,共和國的一位開國元老。

      I’m also pleased to be joined today by--he’s already been introduced--but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons.In less than two generations--two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S.Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.今天,我也非常高興有——他已被介紹過了——我們的大使,我們的新任大使駱家輝在場。他的祖父在19世紀(jì)90年代從廣東來到美國,通過幫傭換取上英文課的機(jī)會(huì)。在不到兩代人的時(shí)間里——經(jīng)過兩代人,他的孫子駱家輝曾擔(dān)任他所在的華盛頓州的州長、美國商務(wù)部長,現(xiàn)在又來到我國在全世界最重要的外交崗位之一擔(dān)任使團(tuán)負(fù)責(zé)人。

      I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American.While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.我與你們分享他的經(jīng)歷,并不是有什么其他原因,而是因?yàn)檫@是美國的獨(dú)特之處。雖然并非外來移民的每一個(gè)子女或后代都能像駱家輝那樣到達(dá)社會(huì)的頂層,但美國始終促使所有尋求移民美國的人都有可能做到這一點(diǎn)。

      On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization.We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping.It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.在30多年前的1979年,我還是一個(gè)年輕的美國參議員,當(dāng)時(shí)曾隨美中關(guān)系正?;蟮牡谝粋€(gè)國會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人訪華代表團(tuán)首次前來中國訪問。我們同當(dāng)時(shí)的副總理鄧小平開展了幾天的公務(wù)活動(dòng)。當(dāng)時(shí)的中國與今天大不相同,但對我來說已經(jīng)絕對明確的是,中國正處于天翻地覆的大變革的最前沿。

      Changes were just getting underway.My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was--seemed to me clear at the time.That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence.Let me be clear--let me be clear: I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.當(dāng)時(shí),變革剛剛開始。根據(jù)我最初了解到的四川的情況,當(dāng)時(shí)將開始一個(gè)把基本上以農(nóng)業(yè)為主的社會(huì)改造成世界經(jīng)濟(jì)的一個(gè)引擎,并使億萬人民擺脫貧困的進(jìn)程——當(dāng)時(shí),我已清楚地看到這一點(diǎn)。我第一次訪華時(shí),美國正在開展一場類似今天正在進(jìn)行的有關(guān)如何看待中國崛起的辯論。讓我明確表示——讓我明確說明這一點(diǎn):我在1979年相信并這么說過,我現(xiàn)在仍然相信,中國的崛起是一種積極的發(fā)展,不僅對中國人民是如此,對美國和整個(gè)世界也是如此。

      A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together.When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority.We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries.Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.中國的崛起將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長和繁榮,帶來一個(gè)可共同應(yīng)對全球挑戰(zhàn)的新伙伴。2009年1月, 奧巴馬總統(tǒng)和我就職時(shí),我們將與中國的關(guān)系當(dāng)作一項(xiàng)優(yōu)先要?jiǎng)?wù)。我們決心使美中關(guān)系沿著穩(wěn)定、可持續(xù)的軌道前進(jìn),造福于我們兩國人民。自那時(shí)以來,我們兩國的元首已舉行過九次會(huì)晤,包括分別對北京和華盛頓非常成功的國事訪問和多次通話。

      Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation.They're built on understanding.They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.憑我過去35年搞外交政策的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為高層決策者之間的討論以及由此發(fā)展的個(gè)人關(guān)系是建立合作的關(guān)鍵。它們是建立在理解基礎(chǔ)上。它們讓我們更好地了解對方,讓我們能夠明確我們的利益,使我們每個(gè)人都知道對方國家的利益是什么,并且能夠站在對方的角度看世界,避免往往會(huì)導(dǎo)致不信任的溝通失誤和誤解。

      With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States;and I would suggest to the world as a whole.抱著這個(gè)目標(biāo),我們一直非常努力地發(fā)展我們的合作伙伴關(guān)系,展開了60多項(xiàng)專題對話,討論事關(guān)中國和美國的問題,我可以說也事關(guān)整個(gè)世界。

      The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change.But we also recognize--we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well.That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security.That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another--not just our political leaders, but our military leaders--as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.我們所說的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話是一個(gè)主要論壇,它匯集了來自兩國政府各部門的決策者,討論從貿(mào)易壁壘到氣候變化的一系列問題。但我們也認(rèn)識(shí)到——我們一開始也立即認(rèn)識(shí)到更直接解決安全問題的重要性。這就是為什么在5月我們共同啟動(dòng)了第一個(gè)戰(zhàn)略安全對話,一個(gè)為文職和軍方領(lǐng)導(dǎo)人討論敏感議題的新渠道,包括網(wǎng)絡(luò)和海上安全。這就是為什么我們的軍方領(lǐng)導(dǎo)人也必須一道努力,互相了解——不僅是我們的政治領(lǐng)導(dǎo)人,還有我們的軍方領(lǐng)導(dǎo)人——馬倫海軍上將和陳炳德將軍在最近的交流會(huì)上已開始這樣做。

      The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities.But because we sometimes view threats from different perspectives--that is China and the United States view them from different perspectives, our--or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do.Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.事實(shí)是,中國和美國面臨許多同樣的威脅,并具有許多相同的目標(biāo)和責(zé)任。但是,因?yàn)槲覀冇袝r(shí)從不同角度看待威脅——即中國和美國從不同的角度看這些威脅——或者我們喜歡用一種不同的方法處理我們所認(rèn)為的共同威脅,我們的將軍應(yīng)該互相通話,和我們的外交官一道,并且像我們的外交官那樣經(jīng)常進(jìn)行。和中國一樣,美國在亞洲和太平洋地區(qū)的繁榮和穩(wěn)定上都有重大利益。

      I look forward to visiting two other Asian nations on this trip.When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan.The United States--and I realize this occasionally causes some discomfiture--but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power--a Pacific power.我期待著在此行中訪問另外兩個(gè)亞洲國家。我離開中國后將去蒙古,然后到日本。美國——我知道這偶爾會(huì)導(dǎo)致一些困惑——但美國是一個(gè)太平洋大國,我們將繼續(xù)是一個(gè)特定的大國——太平洋大國。

      Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region.And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.在過去60年里,在保證亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全上,沒有任何國家比我們做得更多。我謹(jǐn)要指出,這給中國帶來了好處,使中國能夠把重點(diǎn)放在國內(nèi)發(fā)展,受益于不斷擴(kuò)大的市場。

      America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.美國對這一關(guān)鍵地區(qū)的重視在未來的歲月里只會(huì)增長,因?yàn)閬喼拊谌蚪?jīng)濟(jì)和國際事務(wù)中發(fā)揮越來越大的作用。

      As President Obama said in Tokyo during his first visit to Asia as President, and I quote: “The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations, we have also been a nation of the Pacific.Asia and the United States are not separated by this great ocean, we are bound by it.”

      正如奧巴馬總統(tǒng)作為總統(tǒng)第一次訪問亞洲時(shí)在東京所說,我援引他的話:“美利堅(jiān)合眾國雖然發(fā)源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個(gè)太平洋國家。亞洲和美國并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯(lián)系在一起。”

      That's why we’ve begun this dialogue, this Asia-Pacific Dialogue on issues--to expand cooperation in the region where we both live and operate.這就是為什么我們開始了這場對話,即關(guān)于諸多問題的亞太對話——擴(kuò)大在我們雙方生活和運(yùn)作的這個(gè)地區(qū)的合作。

      Let me give you another example of our security cooperation.The United States and China are also working as international--with international partners to counter the threat posed by the spread of nuclear weapons, materials and technology, so called nonproliferation.Along with 46 other world leaders, President Hu honored us by joining President Obama and me at the Nuclear Security Summit in April of last year, and our nations are now collaborating on a center for excellence to provide nuclear security in China.讓我再舉一個(gè)我們安全合作的例子。美國和中國也進(jìn)行國際的——與國際合作伙伴一道,對抗核武器、核材料和技術(shù)擴(kuò)散所造成的威脅,即所謂的防擴(kuò)散。與46個(gè)其他世界領(lǐng)導(dǎo)人一道,我們榮幸地請到胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)和我一起出席了去年4月舉行的核安全峰會(huì),我們兩國正在就一個(gè)示范中心進(jìn)行合作,為中國提供核安全。

      In my discussions with Vice President Xi this week, I said we have to deepen our conversations on the world’s two primary nuclear proliferating challenges: North Korea and Iran.I know that China shares our concerns, but some of you may wonder why our focus--the focus of the United States is so intense.The reason is clear: If armed with nuclear weapons on long-range missiles, North Korea and Iran would pose a direct and serious threat to the security of the United States of America and our allies.It would present an existential threat.That is why--that is why we’ve been working with China and our international partners to maintain peace and stability on the Korean peninsula and to achieve a complete denuclearization of North Korea.And it is why as the Iranian government continues its illicit nuclear program, we have worked with a range of partners and international institutions to enact the toughest sanctions that Iran has ever faced.在本周與習(xí)近平副主席的討論中,我表示,我們必須加深對世界上兩個(gè)主要的核擴(kuò)散挑戰(zhàn)的對話:北韓和伊朗。我知道,中國和我們一樣擔(dān)心,但你們有些人可能會(huì)問為什么我們的重視——美國的重視是如此強(qiáng)烈。原因很清楚:如果有了配備核武器的遠(yuǎn)程導(dǎo)彈,北韓和伊朗將對美國和我們盟友的安全構(gòu)成直接和嚴(yán)重的威脅。這將是對存在的威脅。這就是為什么——這就是為什么我們一直與中國和我們的國際伙伴合作,維持朝鮮半島的和平與穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)北韓的完全無核化。這也是為什么隨著伊朗政府繼續(xù)其非法的核計(jì)劃,我們與諸多合作伙伴和國際機(jī)構(gòu)合作,對伊朗實(shí)施它所面臨的最嚴(yán)厲的制裁。

      Without vigilant implementation of these sanctions, Iran will evade the consequences of the actions and diplomacy will not be effective in stopping their nuclear program.So we will continue to look to China to send a clear message to Iranian leaders through its words and its deeds that they, Iran, must live up to their international obligations.如果不以高度的警覺采取這些制裁,伊朗將會(huì)逃避其行動(dòng)的后果,外交也無法有效地阻止其實(shí)施核計(jì)劃。因此,我們將繼續(xù)期待中國通過言詞和行動(dòng)向伊朗領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出明確的信號,敦促伊朗必須履行其國際義務(wù)。

      There are many other security challenges that the United States and China share.From Afghanistan, to Pakistan, to the Sudan--and we have been and will continue to discuss our mutual interests and concerns.Continuing to develop our security dialogue and cooperation is the surest way to meet these joint challenges.美中兩國還面臨著許多其他共同的安全挑戰(zhàn)。從阿富汗、巴基斯坦到蘇丹--我們已經(jīng)并將繼續(xù)討論我們的共同利益和共同關(guān)心的問題。繼續(xù)推進(jìn)我們的安全對話與合作是迎接這些挑戰(zhàn)的最可靠的途徑。

      Economic issues--to state the obvious--have been a particular focus of our nations’ growing cooperation.Together, we’re working to promote economic growth that is strong, sustainable and balanced, and trade that is free and fair.經(jīng)濟(jì)問題無疑是我們兩國日益加強(qiáng)合作特別強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。我們正攜手努力促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)且平衡的經(jīng)濟(jì)增長并推行自由和公平的貿(mào)易。

      Trade and investment between our countries are growing rapidly in both countries, in both directions, creating jobs and economic opportunities in both countries.我們兩國的貿(mào)易和投資正在兩國間雙向迅速發(fā)展,為兩國創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)和經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)。

      We often hear about Chinese exports to the United States, but last year American companies in America exported $110 billion worth of goods and services to China, supporting hundreds of thousands of jobs in America.The American people and the Chinese people are hopefully--are becoming aware that it’s in our mutual interest in each of our countries to promote that exchange.我們常聽說中國向美國出口產(chǎn)品,但去年美國國內(nèi)公司向中國出口了價(jià)值1,100億美元的商品和服務(wù),維持了美國成千上萬的工作崗位。希望美國人民和中國人民日益認(rèn)識(shí)到,促進(jìn)這一交流符合我們兩國的共同利益。

      A more prosperous China will mean more demand for American-made goods and services and more jobs back home in the United States of America.So our desire for your prosperity is not borne out of some nobility.It is in our self-interest that China continue to prosper.一個(gè)更繁榮的中國將意味著對美國制造的商品和服務(wù)的需求增加,意味著美國國內(nèi)就業(yè)機(jī)會(huì)增多。因此,我們希望你們繁榮,這不是因?yàn)槌鲇谀撤N崇高的目的;中國繼續(xù)繁榮,符合我們自身的利益。

      Every day it becomes clear that as the world’s two largest economies with ever growing ties of investment and commerce, what you do matters to us and matters to the American people.And what we do matters to you and to the people of China.To state it bluntly, we have a stake in one another’s success.每一天都顯而易見的是,作為世界兩個(gè)最大經(jīng)濟(jì)體,隨著投資和商務(wù)日益密切,你們所做的關(guān)系到我們,關(guān)系到美國人民。我們所做的關(guān)系到你們,關(guān)系到中國人民。簡言之,我們?nèi)魏我环降某晒Γ瑢Ρ舜死尕P(guān)。

      Just as putting America’s fiscal policy on a long-term sustainable path is important not only to the United States but to China, to China’s economy, shifting China economy, which the 12th five-year plan calls for, to rely more heavily on consumer demand in China is not only important to China, but it’s important to the United States of America.美國的財(cái)政政策保持在長期可持續(xù)的軌道上,不僅對美國,而且對中國、中國經(jīng)濟(jì)具有重要意義;同樣,中國經(jīng)濟(jì)按第12個(gè)五年計(jì)劃的要求,向更多地依賴國內(nèi)消費(fèi)需求轉(zhuǎn)型,不僅對中國,而且對美國具有重要意義。

      As Chinese leaders have told me, this five-year plan will require them to take a number of steps including continuing their effort to move toward a more flexible exchange rate.It’s in China’s interest, but it’s also overwhelmingly in the interest of the United States.中國領(lǐng)導(dǎo)人曾對我所說,這個(gè)五年計(jì)劃將要求他們采取一些措施,其中包括繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)更靈活的匯率。這符合中國的利益,同時(shí)也完全符合美國的利益。

      In this time of uncertainty in global--in the global economy, it is all the more important that we take the difficult but necessary steps together and along with our G20 partners continue to sustain the global recovery and create jobs and prosperity.We’re the two biggest engines in the world to be able to do that.As I said in May, when I opened the annual Strategic and Economic Dialogue in Washington, I said, “For many of the world’s most pressing challenges, it is a simple fact that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible.”

      在目前全球經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩的時(shí)期,我們更應(yīng)該共同采取艱難但必要的措施,并與我們的20國集團(tuán)伙伴一道,繼續(xù)維持全球復(fù)蘇,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)和繁榮。我們作為全世界兩個(gè)最大的發(fā)動(dòng)機(jī),能夠做到這一點(diǎn)。今年5月,我在華盛頓每年一度的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上表示,“就全世界大部分的緊迫挑戰(zhàn)而言,如果沒有美中兩國參與,解決問題的可能性就比較低,這已是不言而喻的事實(shí)?!?/p>

      But even as we cooperate, the United States and China also will compete, and competition is healthy.We will compete in global politics and global economics.And also--also it is a feature of global politics and economics.It’s also a feature of human nature to observe others, to consider how they measure up, to strive to be the best, that's good for both of us.Genuine competition pushes companies, our companies and our people to perform better, and we should reject the misplaced notion of the zero-sum game in which everything one nation achieves somehow comes at the expense of the other.It is the opposite.然而,即便是在我們合作之際,美中兩國仍還將相互競爭,競爭是有益的。我們將在全球政治和全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)行競爭。這也是全球政治與經(jīng)濟(jì)的一大特點(diǎn)。這也是人類的本性,通過互相觀察了解如何適應(yīng)形勢,爭取最好的成績,這對我們雙方都很有益。真正的競爭促使公司,我們的公司和我們的人民更趨完善。我們應(yīng)該放棄零和游戲的錯(cuò)誤理念,不能認(rèn)為一國取得的一切成就意味著另一國的損失。事實(shí)并非如此。

      So make no mistake, America not only welcomes this healthy competition;competition is stitched into the very fabric of our society and our economic system.And while I may be a little biased, I have overwhelming confidence in the capability of the American people to compete on a level playing field with any nation and any peoples in the world.因此,毫無疑問,美國不但歡迎這種良性競爭,而且競爭是我們的社會(huì)和我們的經(jīng)濟(jì)體制根本結(jié)構(gòu)的組成部分。盡管我可能有點(diǎn)偏向,但我對美國人民在一個(gè)公平競爭環(huán)境中與世界上任何國家和任何民族競爭的能力抱有絕對的信心。

      But for this competition to benefit us both, it must take place on a level playing field with rules that are clear and treat all countries fairly and equally.Although the United States and China are working hard to get this right, we still face obstacles of doing business in each other’s countries.That's why I acknowledged on this trip the United States should undertake to make it easier for Chinese business people to obtain visas to travel to the United States.It takes much too long for that to happen.That’s not in our interest.但要使這種競爭給我們雙方都帶來利益,競爭就必須是在一個(gè)公平競爭的環(huán)境中進(jìn)行,要有明確的、對所有國家都公平與一視同仁的規(guī)則。雖然美國和中國正在努力爭取達(dá)到這點(diǎn),但我們?nèi)匀幻媾R著在對方國家里從事商務(wù)的障礙。正因?yàn)槿绱?,我在這次行程中承認(rèn)美國應(yīng)采取措施,使中國商務(wù)人員能夠更方便地獲得赴美國旅行簽證。簽證花費(fèi)時(shí)間太長。這不符合我們的利益。

      And while we are in the midst--also it’s the reason why the President once he took office ordered for the first time in decades, ordered--we’re in the midst of a total reform of our export control system.Already, we have made thousands of new items available for export to China for exclusive civilian use that were not available before, some of which require a license, while others don't.And tens of thousands of more items will become available very soon.雖然我們還在進(jìn)行——這也是為什么奧巴馬總統(tǒng)剛一就職便下令,幾十年來第一次下令——我們正在進(jìn)行我國出口管制制度的總體改革。我們已經(jīng)向中國開放了旨在完全用于民用目的的數(shù)千種過去不允許出口的新產(chǎn)品,其中有些需獲得許可證,有些則不需要。還有成千上萬種更多的產(chǎn)品很快將獲得出口許可。

      That's a significant change in our export policy and a rejection of those voices in America that say we should not export that kind of technology to--for civilian use in China.We disagree, and we’re changing.這是我們出口政策的一項(xiàng)重大變化,是對美國某些人的意見的否定。他們認(rèn)為,我們不應(yīng)該出口那一類技術(shù)——供中國民用。我們不同意這種看法,我們正在改革。

      But it’s also why we are troubled when American investors are prohibited from having wholly owned, fully owned subsidiaries of their own company in many sectors in China and excluded from sectors, entirely excluded from competing in other sectors;restrictions that no other major economy in the world imposes on us or anyone else so broadly.That's why we have pushed Chinese officials to protect intellectual property rights.We have welcomed the Chinese State Council’s recent campaign to enforce intellectual property rights, a commitment that President Hu made when he visited and he’s keeping.But the effort must be strengthened and extended.但也正因?yàn)槿绱?,一些情況令我們不安:美國的投資者在中國的許多行業(yè)中被禁止擁有自己的獨(dú)資公司和獨(dú)資分公司;在另一些行業(yè),在其他行業(yè)完全被排斥在競爭之外;還有一些世界其他主要經(jīng)濟(jì)體不曾強(qiáng)加于我們或其他任何人的、范圍如此之廣的種種限制。正因?yàn)槿绱?,我們積極要求中國官員保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。我們歡迎中國國務(wù)院最近的保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)運(yùn)動(dòng),這是胡錦濤主席訪問美國時(shí)作出的一項(xiàng)承諾,他在履行這一承諾。但這項(xiàng)努力必須得到加強(qiáng)和延伸。

      According to the International Trade Commission, American companies lose $48 billion a year and tens of thousands of jobs because of pirated goods and services.These protections--intellectual property protections not only benefit the United States and United States workers, United States companies, but I would argue Chinese companies, as well, as they increasingly seek to safeguard their own creations.根據(jù)國際貿(mào)易委員會(huì)的統(tǒng)計(jì),美國企業(yè)因盜版商品和服務(wù)每年損失480億美元和數(shù)萬個(gè)工作崗位。這些保護(hù)——知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)不僅有利于美國和美國工人、美國公司,而且我認(rèn)為也有利于中國的公司企業(yè),因?yàn)樗麄儠?huì)越來越力爭保護(hù)自己的創(chuàng)新成果。

      You’re here at this great university.It’s very much in your interest that intellectual property be protected because some of you are the future artists, the future entertainers, the future innovators who will want to be able to have a market for what you do.But if it can be acquired cheaply and pirated, why would anybody pay you for the same service?

      你們在這所優(yōu)異的大學(xué)求學(xué)。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)十分符合你們的利益,因?yàn)槟銈冎械囊恍┤藢⒊蔀槲磥淼乃囆g(shù)家、未來的娛樂界人員、未來的發(fā)明家,將希望自己的勞動(dòng)成果有市場。但如果那一切可以廉價(jià)地獲取和剽竊,憑什么還會(huì)有人向你們購買同樣的服務(wù)呢?

      America’s focus on global security, free trade and economic fairness is longstanding.Since the end of World War II, we’ve helped build an international system that promotes peace and stability, gives all states the opportunity to share in global prosperity and provides rules to protect the basic human rights of all citizens.美國對全球安全,自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)上公平的關(guān)注是長期的。自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,我們幫助建立了一個(gè)國際體系,它促進(jìn)和平與穩(wěn)定,使所有國家有機(jī)會(huì)分享全球繁榮,并制定保護(hù)所有公民基本人權(quán)的規(guī)則。

      China’s tremendous progress in my view can be attributed to the industriousness and talent of the Chinese people, as well as its leadership.But it was made possible, I respectfully suggest, by an international architecture that promoted stability and prosperity and enables upward mobility for all countries.I know that many Chinese and probably many of you students believe that your nation will continue on a path of greater prosperity.I agree that it will.That is my view, my prediction.But I also know that some of you are skeptical about America’s future prospects.在我看來,中國的巨大進(jìn)步可歸功于中國人民的勤勞與智慧及其領(lǐng)導(dǎo)人的能力。但我謹(jǐn)要指出,一個(gè)促進(jìn)穩(wěn)定與繁榮、使所有國家能夠發(fā)展提高的國際架構(gòu)使這個(gè)成就成為可能。我知道,許多中國人、你們學(xué)生中可能有許多人相信,你們的國家將繼續(xù)走向更加繁榮。我同樣認(rèn)為是這樣。這是我的看法、我的預(yù)測。但我同時(shí)知道,你們當(dāng)中有些人對美國未來的前景持懷疑態(tài)度。

      With that in view, I would like to suggest that I respectfully disagree with that view and will allay your concerns.Let me put this in perspective so you can understand why the American people are also confident about their future.America today is by far the world’s largest economy with a GDP of almost $15 trillion, about two and a half times as large as China’s, the second largest;with a per-capita GDP which is more than $47,000--11 times that of China’s.I’ve read that some Chinese are concerned about the safety of your investments in American assets.Please understand, no one cares more about this than we do since Americans own 87 percent of all our financial assets and 69 percent of all our treasury bonds, while China owns 1 percent of our financial assets and 8 percent of our treasury bills respectively.因此,我希望指出,我尊重但不同意這種見解,讓我解釋一下為什么你們不必憂慮。我將提供一些背景信息,以便你們了解為什么美國人民也對自己的未來抱有信心。今天,美國是世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過任何其他國家,國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)近15萬億美元,大約相當(dāng)于排在第二位的中國的兩倍半;人均國內(nèi)生產(chǎn)總值4.7萬多美元,是中國的11倍。我了解到有些中國人擔(dān)心投資美國資產(chǎn)的安全。請理解,沒有誰比我們更關(guān)心這種狀況,因?yàn)槊绹顺钟形覀內(nèi)拷鹑谫Y產(chǎn)的87%以及我們?nèi)繃鴤?9%,而中國持有我們的金融資產(chǎn)和國債比例分別為1%和8%。

      So our interest is not just to protect Chinese investment.We have an overarching interest in protecting the investment, while the United States has never defaulted--and never will default.所以我們的利益不僅在于保護(hù)中國的投資,保護(hù)投資還關(guān)系到我們的總體利益。另外,美國從來沒有違約——將來也永遠(yuǎn)不會(huì)違約。

      I also have confidence in the fundamentals of our economy.Vice President Xi said it best I think when he told a group of Chinese and American business leaders with whom we met the day before yesterday, and I quote him, he said, “the U.S.economy is highly resilient and has a strong capacity to repair itself.” He is right.I believe America is even better equipped to compete in the economy of the future than it was of the economy of the past.In the 20th century, the wealth of nation was primarily measured by the abundance of its natural resources, the expanse of its landmass, the size of its population and the potency of its army.But I believe in the 21st century, the true wealth of a nation will be found in the creative minds of its people and their ability to innovate--to develop the technologies that will not only spawn new products, but create and awaken entire new industries.The United States is hardwired for innovation.It’s part of our DNA from our earliest days.It has enabled generation after generation of Americans to give life to world-changing ideas--from the cotton gin, to the airplane, to the microchip, to the Internet, to the world-leading companies like General Electric, Ford, Microsoft and Google.And I could go on and on.我對我國經(jīng)濟(jì)的基本面也有信心。在這一點(diǎn)上,我認(rèn)為習(xí)副主席講得非常好。前天我們會(huì)見中美商界領(lǐng)袖時(shí),他說:“美國經(jīng)濟(jì)極富韌性,且有很強(qiáng)的自我修復(fù)能力?!彼f得對。我相信,在未來的經(jīng)濟(jì)競爭中,我們的準(zhǔn)備甚至勝過以往。在20世紀(jì),衡量國家財(cái)富的主要尺度是自然資源的豐裕程度、國土幅員、人口規(guī)模和軍事力量。但我認(rèn)為在21世紀(jì),一個(gè)國家的真正財(cái)富在于國民的創(chuàng)造性思維和創(chuàng)新能力——開發(fā)的技術(shù)不僅催生新產(chǎn)品,而且能夠創(chuàng)造和喚起全新的產(chǎn)業(yè)。美國的創(chuàng)新能力與生俱來。從一開始,它就是我們遺傳基因的一部分。它使一代又一代美國人構(gòu)想出改變世界的創(chuàng)意——從軋棉機(jī)到飛機(jī),從微芯片到互聯(lián)網(wǎng),再如通用電氣、福特、微軟和谷歌等世界領(lǐng)先的公司。這樣的例子不勝枚舉。

      These accomplishments were made possible not because there’s anything unique about an American.It’s hard to define what an American is.Shortly, 50 percent of the American population--less than 50 percent will be of European stock.So we are the most--we are an incredibly heterogeneous nation.That's part of our strength.That's part of the boundless capacity of the American people.But it’s also because of the enduring strength of our political and economic system and the way we educate our children, a system that welcomes immigrants from across the globe who enrich our national fabric and revitalize our diverse multi-ethnic society.And I would point out, we are still the destination where most people in the world seek to come.People usually don't seek to come to a nation in decline.我們之所以能夠取得這些成就,不是因?yàn)槊绹司哂蟹N獨(dú)一無二的特質(zhì)。很難界定美國人是什么樣的人。簡言之,50%的美國人口——不足50%的人口是歐洲人后裔。所以我們的國民具有難以置信的多樣性。這是我們實(shí)力的一部分,也是美國人民無窮創(chuàng)造力的一部分。不過也有其他原因——我們的政治經(jīng)濟(jì)體制和我們教育孩子的方式具有經(jīng)久不衰的力量。這種體制歡迎來自全球各地的移民,讓我們的國家更加豐富多彩,為我們多元的跨種族社會(huì)增添活力。我還想指出,我們現(xiàn)在仍是世界第一的移民目的地。人們通常不會(huì)尋求遷移到衰落中的國家。

      A system that trains students not merely to learn and accept established orthodoxy, but to challenge orthodoxy, challenge their professors, challenge the ideas put forward to them, encourage individual thought and innovation;a system that not only tolerates free expression and vigorous debate, including between citizens and their government, but celebrates and promotes those exchanges;a system in which the rule of law protects private property, provides a predictable investment climate, and ensures accountability for the poor and wealthy alike;and a system with universities that remain--notwithstanding, and this is a great university--the ultimate destination for scholars from around the world.More than 130 thousand students from China attended our universities last year.We’re hoping that number will be even larger.這種體制訓(xùn)練學(xué)生不僅學(xué)習(xí)和接受傳統(tǒng)知識(shí),而且挑戰(zhàn)傳統(tǒng)知識(shí),挑戰(zhàn)他們的教授,挑戰(zhàn)他們聽到的觀點(diǎn),鼓勵(lì)個(gè)人思考和創(chuàng)新;這種體制不僅容許自由表達(dá)和積極辯論,包括公民和政府之間的辯論,而且贊賞和促進(jìn)這種交流;這種體制的法律保護(hù)私有財(cái)產(chǎn),提供可預(yù)期的投資環(huán)境,確保窮人和富人都承擔(dān)責(zé)任;這種體制的大學(xué)依然是世界各地學(xué)者的最終目的地——當(dāng)然,你們的學(xué)校也是一所了不起的大學(xué)。去年有13萬多名中國學(xué)生就讀我們的大學(xué)。我們希望這個(gè)數(shù)字進(jìn)一步增加。

      China has followed a very different economic and political path to prosperity, enhancing some aspects of a free-market system, while resisting political openness and maintaining the state’s deep involvement in economic affairs.That's a decision for you to make.中國選擇了非常不同的經(jīng)濟(jì)和政治道路邁向繁榮,增強(qiáng)了自由市場體系的某些方面,同時(shí)抵制政治上的開放,保持國家對經(jīng)濟(jì)事務(wù)的深度干預(yù)。這是你們做出的決定。

      Maybe the biggest difference in our respective approaches are our approaches to what we refer to as human rights.I recognize that many of you in this auditorium see our advocacy of human rights as at best an intrusion, and at worst an assault on your sovereignty.I want to tell you directly that this is not our intention.Yes, for Americans there is a significant moral component to our advocacy.And we observed where we have failed, as well.But it is who our people are.我們雙方選擇的路徑的最大差異大概是我們對于什么是人權(quán)的認(rèn)識(shí)。我認(rèn)識(shí)到,在今天在坐的許多人看來,我們倡導(dǎo)人權(quán)的行動(dòng)往好處說是多管閑事,往壞處說是侵犯你們的主權(quán)。我想直率地對大家說,這不是我們的意圖。是的,對于美國人來說,我們的民主有明顯的道義成分。我們也關(guān)注我們自己沒有做好的地方。這種關(guān)注反映了美國人民的本質(zhì)。

      But President Obama and I see protecting human rights and freedoms, we see it in a larger context, as well.Protecting freedoms such as those enshrined in China’s international commitments and in China’s own constitution--we see them as a key aspect of China’s successful emergence and the key continued growth and prosperity.I know that some in China believe that greater freedom could threaten economic progress by undermining social stability.I do not pretend to have the answer, but I believe history has shown the opposite to be true, that in the long run, greater openness is a source of stability and a sign of strength, that prosperity peaks when governments foster both free enterprise and free exchange of ideas, that liberty unlocks a people’s full potential.And in its absence, unrest festers.然而,奧巴馬總統(tǒng)和我也從更廣闊的視角來看待保護(hù)人權(quán)和自由。保護(hù)中國在國際承諾和自己的憲法中闡明的那些自由——我們將之視為中國成功崛起的一個(gè)關(guān)鍵方面,也是中國持續(xù)增長和繁榮的一個(gè)關(guān)鍵方面。我知道,在中國有人認(rèn)為擴(kuò)大自由會(huì)破壞社會(huì)穩(wěn)定,從而威脅經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我不想假裝知道答案,但我相信歷史證明情況是相反的——從長遠(yuǎn)來看,更加開放是穩(wěn)定的來源和實(shí)力的象征,最有利繁榮的情況是政府既鼓勵(lì)自由創(chuàng)業(yè)又鼓勵(lì)自由交流觀點(diǎn),自由使人民能夠充分發(fā)揮潛能。缺乏自由則會(huì)產(chǎn)生社會(huì)動(dòng)蕩。

      Openness, free exchange of ideas, free enterprise and liberty are among the reasons why the United States, in my view, is at this moment the wealthiest nation in the history of the world.It’s why our workers are among the most productive, why our inventors and entrepreneurs hold more patents than any other country in the world, why we are reinvesting in the fundamental sources of our strength--education, infrastructure, innovation, and why President Obama and I are so confident that America will weather the current economic storm and emerge even stronger, just as we always have in past economic crises, and why there’s no reason why China cannot tap into the same source of strength.開放、思想的自由交流、自由企業(yè)以及各方面的自由等等,在我看來都是美國現(xiàn)在成為世界歷史上最富有國家的原因。正因?yàn)槿绱?,我國工人位于生產(chǎn)率最高的行列;正因?yàn)槿绱?,我國發(fā)明家和創(chuàng)業(yè)者擁有的專利比世界上任何其他國家都多;正因?yàn)槿绱?,我們正在對我們國力的根本源?-教育、基礎(chǔ)設(shè)施和創(chuàng)新進(jìn)行再投資;正因?yàn)槿绱?,奧巴馬總統(tǒng)和我如此堅(jiān)定地相信,美國將與以往經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期一樣,一如既往經(jīng)受當(dāng)前經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴的考驗(yàn)而變得更為強(qiáng)大;正因?yàn)槿绱耍瑳]有任何理由中國不能挖掘同樣的力量源泉。

      Going forward together is going to have a lot of growing pains.As I said at the outset, in just over 30 years since I first came to China, your progress has been nothing short of incredible.I can see that here in Chengdu, the city that is leading the effort to become a major player in the innovation economy, you can feel it.You can see it in the eyes of some of you students.在共同向前進(jìn)的道路上定會(huì)經(jīng)歷很多成長的煩惱。我在一開始就說過,僅在我首次訪華以來的30多年時(shí)間里,你們就已取得了令人難以置信的進(jìn)步。我在成都就可以看到這一點(diǎn),這個(gè)城市為成為創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)的主要角色走在最前列。人們可以感覺到這一點(diǎn)。從你們一些學(xué)生的眼神中可以看到這一點(diǎn)。

      Looking at this audience, there are some among you who will be the new pioneers in China’s economic development, leaving your mark on history.Just like Steve Jobs, the founder of Apple and others have had in the United States, you have the capacity and the potential and I’m sure some of you will do it.看一看在場的聽眾,你們中有一些人將成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中新的開拓者,在歷史上留下你們的印記。就像美國蘋果公司創(chuàng)始人史蒂夫?喬布斯等人那樣,你們也有這樣的能力和潛力,我相信你們中間的一些人會(huì)有這樣的成就。

      I’m also proud that more than 160 Fortune 500 companies are operating in Chengdu High-tech Zone, including pioneer American businesses like Intel, Dell and Oracle.The U.S.-China relationship has also improved dramatically in the past 30 years.In order to cement this robust partnership, we have to go beyond close ties between Washington and Beijing, which we’re working on every day, go beyond it to include all levels of government, go beyond it to include classrooms and laboratories, athletic fields and boardrooms.我還感到驕傲的是,有160多家《財(cái)富》世界500強(qiáng)公司在成都的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)開展經(jīng)營活動(dòng),包括因特爾、戴爾和甲骨文等開拓性的美國企業(yè)。美中關(guān)系在過去30年中取得了極大的改善。為了鞏固這一堅(jiān)實(shí)的伙伴關(guān)系,我們必須超越我們每天都在為之努力的華盛頓和北京之間的緊密關(guān)系,將各級政府以及教室和實(shí)驗(yàn)室、體育場和會(huì)議室都包括進(jìn)來。

      That's why we launched our 100,000 Strong Initiative to boost the number of American students studying in China each year and have maintained a robust Peace Corps presence.How many Peace Corps volunteers are here today? Raise your hands.We love you guys.Welcome.Welcome.(Applause.)

      正是因?yàn)槿绱?,我們發(fā)起了“十萬人留學(xué)中國計(jì)劃”,增加每年留學(xué)中國的美國學(xué)生人數(shù),并保持了相當(dāng)多的和平隊(duì)人數(shù)。今天在這里有多少和平隊(duì)志愿者?請你們舉手。我們愛你們。歡迎。歡迎。(掌聲)

      Last year, over 800,000 Chinese and 2 million Americans traveled between our countries to live, work, study and explore new places.On a personal note, I've seen the value of these exchanges through the experiences of my niece, a young woman who learned Mandarin at Harvard and spent a year in Beijing refining her language skills and ultimately worked at our Treasury Department on U.S.-China relations.There are tens of thousands of you like her, who are going to be the key to cement this relationship and deal with misconception and form the relevant societies about the motivations and operations of each of our countries.去年,80多萬中國人和200萬美國人去對方國家生活、工作、學(xué)習(xí)和探索新的地方。就我個(gè)人來說,我通過我年輕的外甥女的經(jīng)歷看到了這種交流的價(jià)值。她在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)普通話,后又在北京學(xué)習(xí)了一年,提高她的中文語言技能,最后到我國財(cái)政部從事美中關(guān)系方面的工作。你們中有成千上萬的人會(huì)像她那樣,為鞏固兩國關(guān)系,消除誤解,建立關(guān)于我們兩國的意圖和運(yùn)行的學(xué)社發(fā)揮重要作用。

      These ties among our people are the life blood of our emerging partnership.The bottom line is this: As great nations and as global actors, the United States and China face many of the same challenges and share many of the same responsibilities.And the more we can work together, the more our people will benefit and--as I said before it sounds chauvinistic, but the more the world will benefit as a consequence of our cooperation.我們?nèi)嗣裰g的紐帶是我們新興伙伴關(guān)系的生命力。歸根結(jié)底,作為大國和全球要角,美國和中國面臨了許多相同的挑戰(zhàn),也分擔(dān)了許多同樣的責(zé)任。我們越是互相合作,我們的人民就越能從中受益──我之前說過,這似乎有些沙文主義,但是全世界也能因我們的合作獲得更多的利益。

      President Obama and I will continue the important work of making this partnership even more positive, cooperative and comprehensive in the coming years.And I hope--I hope that my visit can serve as a step toward these goals and toward strengthening that bond.奧巴馬總統(tǒng)和我將繼續(xù)從事這項(xiàng)重要事業(yè),今后使這個(gè)伙伴關(guān)系更積極、更合作和更全面。我希望我的訪問能朝著這些目標(biāo)并為加強(qiáng)相互聯(lián)系邁進(jìn)一步。

      So I thank you all for the honor of being here.More importantly, I thank you for taking the time to listen.我今天很榮幸來到此地,感謝你們大家。更重要的,我謝謝你們花時(shí)間聆聽。

      And with the permission of your president--they tell me I don't have any time, but I never like to leave a university without at least taking a few questions.So I hope it’s permissible for me to able to take a few questions from the audience.Is that permissible, Mr.President.Is that okay? All, right.Thank you.在得到貴校校長許可的情況下──他們告訴我已經(jīng)沒有時(shí)間了,可是我從來不想在沒有至少回答幾個(gè)問題之前離開一所大學(xué)。所以我希望能夠讓我回答聽眾的幾個(gè)問題。你允許嗎,校長先生?是否可以? 好的。謝謝你。

      As you can see as Vice President, I’m used to always checking with presidents first.(Laughter.)I’d be happy to take a couple questions.My staff is going to get angry if I take too much time.But, please, there’s microphones in both aisles, I guess.And I--I can’t see with the light.Gentleman all the way in the back waving both hands.It must be important.你們可以看到,作為副總統(tǒng),我總是習(xí)慣先向總統(tǒng)(校長)請示。(笑聲。)我很高興回答幾個(gè)問題。如果我花太多時(shí)間,我的工作人員會(huì)生氣的。現(xiàn)在請?zhí)釂?,我想兩邊走道?yīng)該都有麥克風(fēng)。我──我這里太亮,看不清楚。

      Q: Good morning, Mr.President [sic].And I’m a--student from the medical school of Sichuan University.But my question is about economy first.And as you know that the China holds about $1 trillion U.S.bonds of treasury bonds.And that much money--actually the value is uncertain because of the downgrade of U.S.credit rating.You seem to have instilled the confidence of the U.S.financial well-being into young people today because I heard you say that the U.S.economy is really resilient.And--but words alone cannot ease the mounting concern over the safety of China’s assets.So we would like to hear more about what measures you’re going to implement to reduce those deficits and redeem the financial strength of America.THE VICE PRESIDENT: It’s a very good question.One of the multiple rating agencies reduced our rating from AAA to--plus--come down one notch.And that was very disturbing and bothersome to us, and we have to deal with is.副總統(tǒng):這個(gè)問題提得很好。多家評級機(jī)構(gòu)中有一家把我們的信貸評級從AAA下調(diào)了一級。這件事造成了一些困擾,對我們來說是個(gè)麻煩,我們不得不應(yīng)對。

      We do have a deficit that I was asked by the President to head up a commission to try to deal with that deficit.And we made some significant progress, but not the progress we could have made and will make.The bottom line is we have to deal with two elements of our economy.One is what we call entitlement programs--long-term commitments to our people in the area of particularly Medicare.That is the safety net we have for people once they reach the age of 65 to be able to be assured that they have health care.我們的財(cái)政確實(shí)有赤字,奧巴馬總統(tǒng)請我主持一個(gè)委員會(huì)來努力管理這項(xiàng)赤字。我們?nèi)〉昧艘恍┲卮筮M(jìn)展,但還沒有取得我們本應(yīng)取得和即將取得的進(jìn)展。最根本的是,我們必須調(diào)整我國經(jīng)濟(jì)中的兩個(gè)要素。一個(gè)是我們所說的“福利計(jì)劃”,特別是在聯(lián)邦老年醫(yī)保計(jì)劃方面向美國人民作出的長期承諾。該計(jì)劃是我們?yōu)槔夏耆颂峁┑尼t(yī)療保障,也就是年滿65歲即可享受的醫(yī)療保險(xiǎn)。

      And it is not sustainable without some changes in large part because we had what we call a baby boom, which doesn’t sound like much to Chinese--40 million people is not a big deal, I know.(Laughter.)But adding 40 million people to those who will benefit from the Medicare--Medicaid payment--Medicare payments has put the program in a position where changes have to be made.如果不進(jìn)行某些改變,該計(jì)劃將無法持續(xù),主要原因是我們曾經(jīng)有過一個(gè)所謂的“嬰兒潮”,這一時(shí)期出生的人有4,000萬,我知道對中國人來說這不算多,沒什么大不了。(笑聲)但是,如果聯(lián)邦老年醫(yī)保計(jì)劃的受益者再增加4,000萬人,就會(huì)入不敷出,因此必須對該計(jì)劃作出改變。

      It’s easy to make those changes, and we had a tentative agreement to do that between the major political leaders of the Republican Party and the Democratic Party and the administration.But there is a group within the Republican Party that is a very strong voice now that did--wanted different changes, and so that deal fell through at the very end.要實(shí)現(xiàn)這些變革并不難,共和黨和民主黨的主要領(lǐng)導(dǎo)人以及奧巴馬政府之間曾經(jīng)達(dá)成一個(gè)初步協(xié)議。但共和黨內(nèi)部現(xiàn)在有一群嗓門很大的人,他們要求作出另外的改變,因此這項(xiàng)交易在最后關(guān)頭夭折了。

      What we ended up doing is setting up a system whereby we did cut by $1.2 trillion upfront, the deficit over the next 10 years.And we set up a group of senators that have to come up with another $1.2 to $1.7 trillion in savings or automatically there will be cuts that go into effect in January to get those savings.So the savings will be accomplished.But as I was talking to some of your leaders, you share a similar concern here in China.You have no safety net.Your policy has been one which I fully understand--I’m not second-guessing--of one child per family.The result being that you’re in a position where one wage earner will be taking care of four retired people.Not sustainable.我們最后做到的是建立了一個(gè)框架,在這個(gè)框架內(nèi)我們決定把今后10年的赤字初步削減1.2萬億美元。我們還成立了一個(gè)參議員小組,該小組必須提出另外削減1.2萬億至1.7萬億美元的計(jì)劃,否則明年一月削減自動(dòng)生效,以省下這筆錢。因此,縮減開支的目的一定會(huì)達(dá)到。但正如我通過與你們的一些領(lǐng)導(dǎo)人談話所了解到的,你們在中國也有類似的擔(dān)憂。你們?nèi)狈ι鐣?huì)保障網(wǎng)。你們一直實(shí)行一個(gè)家庭只生一個(gè)孩子的政策——我完全理解這一政策,也不會(huì)在這里指手劃腳。但這種政策的結(jié)果是,一個(gè)賺取工薪的人將要照料四個(gè)退休的老人。這也是一種不可持續(xù)的狀況。

      So hopefully we can act in a way on a problem that's much less severe than yours, and maybe we can learn together from how we can do that.所以,我希望我們能夠?qū)@個(gè)問題采取行動(dòng)——與你們面臨的問題相比,我們的問題相對容易解決——或許我們可以共同探索如何解決這些問題。

      But in the meantime, the concern that we will not make good on the investments that people have made--in your case up to $1.7 trillion total out of a very large economy is not to worry about.We could not afford--we could not afford not to make good on that requirement.但與此同時(shí),擔(dān)心我們作為一個(gè)非常大型的經(jīng)濟(jì)不會(huì)保持對人們投資的承諾——在你們的情況下有高達(dá)1.7萬億美元——是不需要的。我們不能不——我們不能不兌現(xiàn)承諾。

      And that's why the irony was that in the Treasury offering in the first four days after the downgrade, more people actually came and bought our treasuries than before.And the interest rate paid on those treasury notes actually went down because they were so much in demand.So obviously, the rest of the world didn't think we were about not to.If the world thought, my God, they’ve been downgraded, and they are not going to make good on their debt, it would not have been viewed as the safest haven in the whole world to invest.We are still--for all the economic difficulties nation’s have--we are still the single best bet in the world in terms of where to invest.這也就是為什么有意思的是,就國債發(fā)行而言,在降級后的最初四天里,其實(shí)有比過去更多的人來購買我們的國庫券。而且需求之大,這些債券的利息率還降低了。所以顯然,世界其他地方?jīng)]有認(rèn)為我們將要不行了。如果全世界認(rèn)為,天哪,他們被降級了,他們即將無法還債了,那么美國就不會(huì)被視為是全世界最安全的投資之地。我們?nèi)匀皇恰M管我們有種種經(jīng)濟(jì)困難——就投資而言,我們?nèi)匀皇侨澜缱钭畋kU(xiǎn)的地方。

      And so--but we do have to deal with the deficit.We will deal with it, and that's what this 2012 election is going to be about.The American people are going to speak on that.所以說——但是,我們的確必須解決赤字問題。我們會(huì)解決它,這也將是2012年選舉的焦點(diǎn)。美國人民將對此發(fā)出他們的聲音。

      Now, look, one last point, both our countries are going through a political transition in 2012.And it’s very important in my view that we both are aware of the political sensitivities in each of the countries as they go through that.But I’m confident we will come out stronger, as will you.But I don't in any way suggest--please don't have the press read that Biden said that $1.7 trillion investment in the United States is not a big deal.It is a big deal if you are a Chinese.(Laughter.)It is not a big deal in terms of our financial instruments.It is a very small part, and so the Chinese people should take solace.In order for us not to make good on China’s debt, we would have to disappoint tens of millions of Americans who own 85 percent of that debt.And just in pure political terms, no politician wants to do that.(Laughter.)You’re safe.(Applause.)

      還有最后一點(diǎn)。我們兩國都要在2012年經(jīng)歷政治更迭期。我認(rèn)為,我們都非常有必要認(rèn)識(shí)到各國在這一轉(zhuǎn)換時(shí)期時(shí)具有的政治敏感。但我有信心,我們將由此而變得更加強(qiáng)大,你們也一樣。但我絕對不是說——請新聞界不要將此解讀為拜登說在美國1.7萬億的投資沒什么了不得的;如果你是中國人,這是了不得的。(笑聲)但是作為我們的金融手段而言,它不是了不得的,它是很小的一部分,所以中國人民應(yīng)該安心。如果要讓我們無法兌現(xiàn)中國的債務(wù),那我們必須首先要讓千百萬美國人失望,他們是85%國債的債權(quán)人。僅純粹從政治角度而言,沒有任何政治人物想這樣做。(笑聲)你們是安全的。(掌聲)

      THE VICE PRESIDENT: Question.Young man in the striped shirt here.Can you get him the microphone?

      Q: Thank you, very much, Your Excellency Vice President.I see you not just as the Vice President but a veteran and accomplished public speaker.THE VICE PRESIDENT: Do I look that old?(Laughter.)

      Q: I mean being serious--so as is known to all, public speaking, and English public speaking, in particular, is getting all the more popular in China.So my question is twofold: First of all, what role has public speaking played in your life? Because we say that public speaking is the language of leadership.And secondly, what role do you think public speaking will play among our youth of the two countries and to our bilateral relations? Thank you very much.(Applause.)

      THE VICE PRESIDENT: That's a very good question.Let me order my thoughts here to make this as brief as I can.The commodity that is worth a lot more than public speaking is sincerity when one speaks.I mean this sincerely now.(Laughter.)There are great orators that have come along in the world history who have been charlatans.So the most important thing to look to in a leader’s speech is not the elegance or the rhetorical flourish of his or her comments, but the judgment of whether or not you believe they are sincere in what they're saying.副總統(tǒng):這個(gè)問題提得很好。我來整理一下思緒,以便盡量簡要地作出回答。對于演講者來說,遠(yuǎn)比演講技巧有價(jià)值的一點(diǎn)是真誠。我說這句話的時(shí)候就是真誠的。(笑聲)在世界歷史上有一些享有盛名的演說家其實(shí)是江湖騙子。因此,在聽一位領(lǐng)導(dǎo)人演說時(shí),最重要的不是看其能否侃侃而談或其言辭是否文采飛揚(yáng),而在于你是否認(rèn)為演講人在講話時(shí)態(tài)度誠懇。

      Secondly, you compliment me by saying I’m an accomplished public speaker.I don't know whether you’ve had an opportunity to see a movie that has gotten worldwide circulation called “The King’s Speech.” Well, but for the royal blood and the money, that could have been me.I was a serious stutterer when I was in school as a child, as a high school student, and even into college.And I practiced very, very hard by myself, standing in front of a mirror, trying to annunciate without contorting my face.其次,你夸獎(jiǎng)我是一位很有造詣的演說家。我不知道你是否有機(jī)會(huì)看過在世界各地廣泛放映的一個(gè)電影,叫做“國王的演說”。如果忽略王室出身和金錢,那個(gè)人可能就是我。我從小學(xué)到高中甚至大學(xué)一直有很嚴(yán)重的口吃。我刻苦練習(xí),站在鏡子前面,努力在發(fā)音時(shí)不把臉扭歪。

      When you think about it, whether it’s China or America, the only impediment people feel free to make fun of and humor of is a stutterer.If I had a deformed face, you would not make fun of my face.But if I stood before you and ta-ta-talked to-to-to you like that, you’d do what you’re now--you’re smiling.And it’s offensive.It’s offensive.Because it is a serious impediment.When one stutters, people believe they are stupid.People believe they are not worth much.And there’s tens of millions of people around the world trapped with a keen mind and big heart, trapped inside of a body that cannot articulate what they feel.我們可以想一想,無論是在中國還是美國,人們可以隨意開玩笑或取笑的唯一生理缺陷是口吃。如果我有一張殘缺變形的臉,你們不會(huì)取笑我的臉。但是,如果我站在你們面前,像這樣跟跟跟你們講講講話,你們可能會(huì)像現(xiàn)在這樣——在微笑??蛇@樣做是非常不禮貌的。這樣做是非常不禮貌的,因?yàn)檫@是一種嚴(yán)重的生理缺陷。人們往往認(rèn)為口吃的人很笨,認(rèn)為他們沒什么用處,然而世界上有千千萬萬聰明善良的人只是由于生理上的障礙不能表達(dá)他們的情感。

      And the reason I bother to mention that to you is to get to the third and most important point.Speech, communication--to state the obvious--is the currency of understanding.It’s the currency with which we exchange ideas.It’s stuff from which flows the sense of whether one is being truthful or honest or sincere.We judge from the way people speak whether they’re being transparent and open, whether they're being cramped and cabined.And so the thing that I’m most embarrassed about in my career of 38 years of having an opportunity to literally meet every major world leader in the last 38 years.I was elected as a 30--29-year-old, young man from modest means.And I’ve had that opportunity.The thing that always embarrasses me is--and in the back of my head, I’m embarrassed in front of you--I’m embarrassed I can’t speak to you in Chinese.I would--seriously--I would rather be able to honor you and show my respect for you by speaking your language, as you honor me by speaking mine.我跟你們提到這件事是因?yàn)槲乙v的第三點(diǎn)也是最重要的一點(diǎn)。言語、交流——表達(dá)清楚明白的想法——是達(dá)到理解的途徑,是我們交換想法的途徑,也是我們借以判斷一個(gè)人是否真實(shí)、誠實(shí)或真誠的途徑。通過人們講話的方式,我們可以判斷他們是開誠布公還是居心叵測。在我38年的職業(yè)生涯中——我曾有機(jī)會(huì)在這38年中與世界各地的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤——有一點(diǎn)讓我感到羞愧。我家境貧寒,30歲——其實(shí)是29歲——贏得選舉擔(dān)任公職。我得到了這個(gè)機(jī)會(huì)。有一點(diǎn)總是讓我感到羞愧的是——此刻我站在你們面前,內(nèi)心也感到同樣的羞愧——我為不能跟你們講中文而感到羞愧。我希望——這是真話——我能夠說你們的語言,以此向你們表示敬意,正如你們講我的母語是對我表示尊重。

      And so language, the ability not only to master the ability to put your ideas into words succinctly on a platform to communicate ideas to your own people, it is even more impressive when you have the capacity to do that and communicate your ideas, especially as future business and political and moral leaders of the world in the language of the people to whom you are speaking.語言是一種能力,它不僅能夠使你站在講臺(tái)上用詞匯明確地表達(dá)你的想法,向同胞們表達(dá)你的想法,更令人欽佩的是,它使你能夠用其他人的母語表達(dá)你的想法,特別是作為世界上未來的企業(yè)家、政治家和道德典范。

      So I think there is no greater resource that a nation could seek than having a group of people who were able to communicate in the same idiom, the same dialect, the same--the same pattern as the people to whom as they're speaking.Because this is all about--all about--understanding one another.因此,對于一個(gè)國家而言,我認(rèn)為最寶貴的資源就是有這樣一批人,他們能夠用對方的習(xí)慣用語、方言乃至遵循對方的語言習(xí)慣表達(dá)自己,因?yàn)闅w根結(jié)底最重要的是互相理解。

      Let me conclude by saying this.My father was a high school-educated man.He never went to a university and--nor did my mother or anyone in my family at that time.But my father was an elegant, decent man--eloquent and elegant, decent man.My father used to have an expression, and maybe it’s the best way for me to conclude my comments with you all, and I wish I could stay later--longer, sincerely wish I could.He used to say, Joe, the only conflict that is worse than one that is intended is one that is unintended.The only conflict worse than one that is intended is one that is unintended.最后,我還要說幾句。我父親是個(gè)受過高中教育的人。他從來沒進(jìn)過大學(xué)——那個(gè)時(shí)候,我母親和任何家人都沒進(jìn)過大學(xué)。但我父親是一個(gè)文雅、體面的人——有口才、溫文爾雅和體面的人。我父親總喜歡說這樣一句話,或許我最好用這句話結(jié)束對大家的講話,我希望我可以多留一會(huì),——多呆一些時(shí)間,我衷心希望我能如此。他常說,喬,唯一比意想之中的沖突更糟的是意想不到的沖突。唯一比意想之中的沖突更糟的是意想不到的沖突。

      Language, speech, interchange, openness, communication--that is the material that can be used to lessen the possibility of the unintended, the unintended conflict.I have great faith in all of you.I mean this sincerely.You’re an incredible country, an incredible people.And the fact there’s a hundred thousand students here at this great university, the fact that there are millions of Chinese at universities throughout--throughout this country;the fact that there’s 130,000 Chinese nationals speaking--citizens, going to American universities is the stuff which gives me faith.語言、話語、交流、開放、溝通——這是可以用來減少可能產(chǎn)生意想不到的、意外的沖突的方式。我對你們大家有極大的信心。我真心這樣想。你們是一個(gè)了不起的國家、了不起的民族。在這所優(yōu)秀的學(xué)校有成千上萬的學(xué)生,在整個(gè)國家有數(shù)百萬人上大學(xué);有13萬中國人上美國大學(xué),有關(guān)的事實(shí)就是我信心的來源。

      Believe in yourselves.Believe in yourselves.You have the capacity to do anything, anything anyone in the world has ever done.And the more you do, the better off my granddaughter and my great granddaughter’s generation are going to be.相信你們自己。相信你們自己。你們有能力做任何事情,做任何世界上任何人曾經(jīng)做過的事。你們做得越多,我的孫女和我的重孫女的這一代人都將過得更好。

      Thank you for the honor of being here.(Applause.)Thank you, all, very much.(Applause.)

      感謝你們讓我有幸來到這里。(掌聲。)謝謝大家,多謝。(掌聲。)

      第三篇:美國新年之旅

      美國新年之旅

      時(shí)間:12月29日---------元月 6日 共8天

      第一天 從北京出發(fā),同日到達(dá)美國洛杉磯,入住洛杉磯美國度假村俱樂部的度假村,倒時(shí)差,租車,學(xué)交規(guī)。

      第二天 參觀好萊塢,環(huán)球影城,晚上進(jìn)駐帕薩迪納新年玫瑰花車游行現(xiàn)場,支帳篷,燒BBQ,徹夜玩耍。

      第三天 上午(從早上8:30 開始)看新年玫瑰花車游行,下午,自由活動(dòng)(休息,睡覺)

      第四天 參觀,游玩迪斯尼樂園。

      第五天 打高爾夫,自由活動(dòng),購物,自駕自游。

      第六天 參觀圣地亞哥海洋世界,野生動(dòng)物園,中途島號退役航母.第七天 參觀Laguna Beach。第八天 自由行,購物,返程。

      費(fèi)用1:1500美元/每人,包括全程的游覽門票,如好萊塢,環(huán)球影城,迪斯尼樂園,海洋世界,野生動(dòng)物園,中途島號退役航母,打高爾夫,全程西式(牛排)大餐,西式自助餐,全程自駕租車,全程導(dǎo)游。

      費(fèi)用2:1380美元/每個(gè)家庭,度假村住宿費(fèi),該費(fèi)用支付的是在度假村租用一個(gè)4口之家的度假屋一周的費(fèi)用。度假村是絕大部分美國人節(jié)日出游度假所住宿的地方,內(nèi)部設(shè)計(jì)以居家生活為標(biāo)準(zhǔn),面積寬大舒適,廚房廚具洗衣機(jī)等各種設(shè)施一應(yīng)俱全,還設(shè)有健身房,游泳池,酒吧,餐廳等,絕大部分度假村都緊鄰高爾夫球場。

      熱點(diǎn)介紹

      本項(xiàng)活動(dòng)的特點(diǎn)是參加每年一度的帕薩迪納新年玫瑰花車大游行。該游行已經(jīng)有 100多歷史,是美國西部最負(fù)盛名的新年大典,每年的年末都有數(shù)十萬人從美國 各地,乃至世界各地趕來,從頭一天下午便開始陸續(xù)駐扎到玫瑰花車將要通過的 Colorado大街兩旁,晚上,擠滿大道兩邊的人們徹夜歡慶玩??駳g,直到第二天 早上迎來絢麗壯觀的玫瑰花車-----,這種經(jīng)歷只有一次就會(huì)終生難忘。我們組織 這項(xiàng)活動(dòng)的目的就是為參加者提供親歷這項(xiàng)新年盛事的機(jī)會(huì)。

      帕薩迪納市玫瑰花車大游行源于1890年,至今已舉辦了121屆。19世紀(jì)末葉,從美國東部與中部向西部遷徙的熱潮方興未艾。新移民們驚喜地發(fā)現(xiàn),南加州有著溫暖如春的冬季,與東部和中西部的冰天雪地相比,這里簡直就是天堂。當(dāng)?shù)匾粋€(gè)名叫“山谷狩獵俱樂部”的成員認(rèn)為,在紐約的冬天,人們生活在冰天雪地里,不能出門;而這里則是百花盛開,橙子樹上果實(shí)累累,一派生機(jī)勃勃的景象,為何不舉辦一次節(jié)日游行,讓世界都知道這里是人間的天堂。于是在1890年1月1日那天,帕薩迪納市的一群居民,駕著五彩繽紛的花車招搖過市,向“陷在積雪中”的美東鄉(xiāng)親大肆炫耀一番。在未來的幾年里,節(jié)日活動(dòng)的內(nèi)容逐步擴(kuò)大,有了樂隊(duì)演奏、包括鴕鳥競賽、駱駝與大象比賽。1895年,當(dāng)?shù)卣闪⒘恕懊倒寤ㄜ嚧笥涡袇f(xié)會(huì)”,專門負(fù)責(zé)節(jié)日事務(wù)。自那以后,花車游行便作為歡度新年的傳統(tǒng)而延續(xù)至今,風(fēng)雨無阻,甚至在兩次世界大戰(zhàn)期間,也沒有間斷過。1902年,該協(xié)會(huì)決定在“玫瑰花車節(jié)”的活動(dòng)中增加美式足球賽,并正式取名為“玫瑰足球賽”,這已成為廣大觀眾除觀賞花車以外,最受歡迎的項(xiàng)目。

      玫瑰花車,顧名思義,是用玫瑰裝飾的車輛。一輛花車所需要的玫瑰等花卉就有2萬多朵。僅是玫瑰花就有五十多個(gè)不同品種。此外,水仙、郁金香等其它花卉,還需要各色菜籽和豆類,如玉米、綠豆、紅豆、核桃殼、谷子、樹皮等來裝飾。一輛花車從設(shè)計(jì)到制作,成本大約為5萬至30萬美元之間,有的甚至更高。由于花車材料多為新鮮植物,裝飾時(shí)間必須恰到好處,因此每年12月的最后兩周,需要大量義工不停地加班加點(diǎn)。每一枝玫瑰、每一朵鮮花,都要裝在單個(gè)錐形小塑料管中(內(nèi)有營養(yǎng)液),再插于花車表面。可見,驚鴻一瞥的美麗花車,幕后需要成百倍的辛苦工作。如今的玫瑰花車游行,花車是用高科技的電腦動(dòng)畫和來自世界各地的天然材料制成,體現(xiàn)世界各地的異國情調(diào)。過去大多數(shù)花車都是由社區(qū)的志愿者制作,但現(xiàn)在情況已發(fā)生了很大的變化,大多數(shù)花車都由專業(yè)的公司設(shè)計(jì)制作,有的經(jīng)過長達(dá)一年的精心設(shè)計(jì)制作,在新年第一個(gè)早晨獻(xiàn)給廣大的觀眾。

      時(shí)至今日,美國加利福尼亞州帕薩迪納市玫瑰花車大游行,已經(jīng)走過了100多年的漫長的歲月。全世界已有150個(gè)國家和地區(qū)參加過,每年的現(xiàn)場直播有超過4億的人收看,是世界影響最大的花車游行。如今,她已經(jīng)和紐約時(shí)代廣場大蘋果倒計(jì)時(shí),以及拉斯維加斯除夕夜的焰火,并列被稱為全美國新年三大慶典活動(dòng)。每年吸引數(shù)十萬來自世界各地的觀眾。

      中國從2008年以來已經(jīng)先后參加了兩屆玫瑰花車游行。第一次是2008年奧運(yùn)玫瑰花車,第二次是2010年上海世博會(huì)玫瑰花車。

      第四篇:美國副總統(tǒng)美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式講話

      Remarks by Vice President Joe Biden To the Opening Session of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue

      Department of the Interior

      Washington, D.C.May 9, 2011

      美國副總統(tǒng)拜登在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的講話

      華盛頓哥倫比亞特區(qū) 國內(nèi)資源部

      2011年5月9日

      Good morning.Thank you.Thank you, all.It’s an honor to welcome back to Washington for the third meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, two good friends.早上好。謝謝你們。謝謝你們大家。我榮幸地歡迎兩位好朋友再次來到華盛頓,參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話第三次會(huì)議。

      Let me acknowledge the co-chairs at the outset here.Vice Premier Wang and State Counselor Dai, welcome back.I got an opportunity to spend some time with you--not as much as my colleagues have--but your trip with President Hu was a great visit, and we got a chance to spend some time together.請?jiān)试S我首先向兩位共同主席致意。王副總理和戴國務(wù)委員,歡迎你們再次到來。在你們隨同胡主席訪美期間,我曾有機(jī)會(huì)與你們見面,雖然與你們見面的時(shí)間不如我的一些同事長,但那次訪問非常成功,我們也有機(jī)會(huì)在一起一段時(shí)間。The United States co-chairs are our A-Team, our superstars: Secretary Clinton and Secretary Geithner, two of the best America has to offer, so we expect great things to happen.We expect great things to happen with the four of you.Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.美方的兩位共同主席是我們的最佳組合,我們的超級明星:克林頓國務(wù)卿和蓋特納部長代表著美國最精英人士,因此,我們預(yù)期將會(huì)取得重大成果。我們預(yù)期你們四位將會(huì)取得重大成果。

      Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.女士們、先生們,我們每個(gè)人在今后的日子里都肩負(fù)著一系列重要任務(wù),目的都是要繼續(xù)引導(dǎo)我們的關(guān)系在已有進(jìn)展之上更上一層樓。

      I also would like to recognize, by the way, Secretary Gary Locke, the President’s choice to be our next ambassador to China.Gary has served with distinction in the Cabinet, as well as before that serving as the governor of the state of Washington.And I know that once the Senate confirms Gary, and I expect that to be quickly, he’ll do an outstanding job in Beijing.(Applause.)There he is.我還要向駱家輝部長致意,他是總統(tǒng)選擇的新一任美國駐華大使。家輝作為內(nèi)閣成員業(yè)績卓著,在此前擔(dān)任華盛頓州州長期間亦表現(xiàn)出色。我知道,一旦參議院確認(rèn)家輝的任命,而且我估計(jì)這會(huì)很快,他將在北京作出卓越的工作成績。(掌聲)他就在這里。

      And I’m not going to mention the Trade Representative sitting next to you because I told him if he was able to deliver a deal on--with Korea, I would nominate him for the Nobel Peace Prize.(Laughter.)He did and I have to.(Laughter.)我不想介紹坐在你們身旁的貿(mào)易代表,因?yàn)槲覍λf過,他若能促成同韓國的協(xié)定,我就提名他獲諾貝爾和平獎(jiǎng)。(笑聲)他做到了,所以我也得這么做。(笑聲)

      Any rate, I’ve made my--I hate to acknowledge this, gentlemen, but I made my first trip to China as a young man, meeting with Deng Xiaoping in 1979, in April of ’79.I was privileged to be with what I guess I’m now part of, a group of very senior senators at that time.I think we were the first delegation to meet after normalization--with senators like Jacob Javits of New York, and Frank Church, and a number of other very prominent members.話說回來。我年輕時(shí)第一次訪問中國——先生們,我不情愿承認(rèn)這點(diǎn)——是在1979年4月,是同鄧小平會(huì)晤。我當(dāng)時(shí)榮幸地與一些老一輩參議員同行,我想我現(xiàn) 在也屬他們之列了。我記得我們是關(guān)系正?;蟮牡谝粋€(gè)代表團(tuán),成員包括紐約州參議員雅各布·賈維茨、弗蘭克·丘奇以及其他一些非常重要的議員。And on that trip when we met with then Vice Premier Deng and witnessed the changes that were being initiated, beginning to spark China’s remarkable--absolutely remarkable transformation, even back then it was clear that there was--that great things were happening.And there was also a debate--there was a debate here in the United States and quite frankly throughout most of the West as whether a rising China was in the interest of the United States and the wider world.As a young member of a Foreign Relations Committee, I wrote and I said and I believed then what I believe now: That a rising China is a positive, positive development, not only for China but for America and the world writ large.在那次訪問期間,我們會(huì)晤了時(shí)任副總理的鄧小平,并目睹當(dāng)時(shí)啟動(dòng)的種種變化正在開始促發(fā)中國引人注目的——絕對是引人注目的轉(zhuǎn)型,即使在當(dāng)時(shí)也已經(jīng)很清楚 ——巨變正在發(fā)生。當(dāng)時(shí)還出現(xiàn)了一場辯論,在美國這里,坦率地說,在大部分西方世界,都出現(xiàn)了一場圍繞著一個(gè)崛起的中國是否符合美國及整個(gè)世界的利益的辯 論。作為對外關(guān)系委員會(huì)的一名年輕成員,我當(dāng)時(shí)寫下、表述并且相信我現(xiàn)在所依然相信的:一個(gè)崛起的中國是一種積極的、積極的進(jìn)展,不僅對中國而言,而且對 美國和全世界也是如此。When President Obama and I took office in January of 2009 we understood--we understood absolutely clearly that our relationship with China would be a key priority.The President and I were determined--determined to set the relationship on a stable course that could be sustained for decades.Our two countries, now the world’s two largest economies, were bound by ever-growing ties of commerce and investment.We, the United States, we always talk about what we import;we, the United States, exported $110 billion in American goods and services to China last year.奧巴馬總統(tǒng)和我在2009年就職時(shí)就理解——極為清楚地理解,我們與中國的關(guān)系將是一個(gè)關(guān)鍵重點(diǎn)。奧巴馬總統(tǒng)和我當(dāng)時(shí)就下了決心,決心讓這個(gè)關(guān)系走上一條 穩(wěn)定的軌道,能夠幾十年保持下去。作為當(dāng)今世界上兩個(gè)最大的經(jīng)濟(jì)體,我們兩國由與日俱增的商務(wù)和投資紐帶連結(jié)在一起。在美國,我們總是談?wù)撨M(jìn)口;但去年,我們美國向中國出口了價(jià)值1100億美元的商品與服務(wù)。

      But we’re bound my much more than commerce.Over the last three decades, our people have become increasingly linked through education, through work and through travel.Last year, 130,000 Chinese were studying in the United States.They’re really good.We’re going to try to keep some of them.I’m only joking.I’m only joking.(Laughter.)But they are.(Laughter.)但是,連接我們的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是商務(wù)紐帶,過去30年中,我們兩國人民經(jīng)由教育、工作與旅游等方面的接觸已越來越緊密地聯(lián)系在一起。去年,有13萬中國人在美國學(xué)習(xí),他們很優(yōu)秀,我們將設(shè)法留住他們一些人。我只是開玩笑。我只是開玩笑。(笑聲)。但他們真的很優(yōu)秀(笑聲)。

      We cannot claim the same number of Americans in China, but our 100,000 Strong Initiative will dramatically increase the number of young Americans living and studying in China.As a matter of fact, my niece who--excuse me, as we say in the Senate, a point a personal privilege--who graduated from Harvard not too long ago, works for Secretary Geithner, she did exactly what we hope another 100,000 will do: She studied Chinese and went and lived in China and is now devoted to making sure the relationship gets better and better and better.我們無法稱我們也有同樣數(shù)目的美國人在中國學(xué)習(xí),但是,“10萬留學(xué)生計(jì)劃”將大幅度增加在中國生活和學(xué)習(xí)的美國年輕人的人數(shù)。事實(shí)上,我的侄女——請?jiān)?諒這里使用一次我們在參議院常說的議員話語特權(quán)——她在不太久以前從哈佛大學(xué)畢業(yè),現(xiàn)在在蓋特納部長手下工作。她就做了我們期望另外10萬人去做的事:學(xué)習(xí)中文,并到中國生活了一段時(shí)間,她現(xiàn)在投身的工作就是讓我們兩國關(guān)系變得越來越好,越來越好。

      And we’re linked by our shared global responsibilities.We both serve as permanent members of the United Nations Security Council.We’re both Pacific powers.And for many of the world’s pressing challenges, it’s a simple fact, that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible than when we are at the table.It’s no exaggeration to say that our relationship and how we manage it will help shape the 21st century.我們也因?yàn)槲覀児餐袚?dān)的全球性責(zé)任而連接在一起。我們都是聯(lián)合國安理會(huì)的常任理事國。我們也都是太平洋強(qiáng)國。就世界所面臨的許多緊迫挑戰(zhàn)來說,如果美國 和中國不坐到桌前,就比我們坐到桌前時(shí)達(dá)成解決方案的可能性要低,這是一個(gè)簡單的事實(shí)??梢院敛豢鋸埖卣f,我們兩國之間的關(guān)系,以及我們?nèi)绾伟盐者@種關(guān) 系,將對21世紀(jì)的世界走向具有重大影響。

      Our commitment starts at the top.Our Presidents have met face-to-face nine times in two and a half years.Nine times.President Hu, as I mentioned, was just here in January for what all would acknowledge was a very successful state visit.I’ll go back to China this sumer at the invitation of Vice President Xi, and I’m looking forward to hosting the Vice President for a reciprocal visit later this year.我們的承諾始于兩國政府最高層,在兩年半時(shí)間里,我們兩國首腦有過9次直接會(huì)面。9次。正如我剛提到的,胡主席就在1月時(shí)還來過這里,對美國進(jìn)行了一次公 認(rèn)的極為成功的國事訪問。我將于今年夏季受中國國家副主席習(xí)近平的邀請?jiān)俅卧L問中國,我也期待著接待習(xí)副主席在今年晚些時(shí)候來美國進(jìn)行回訪。Even these frequent visits and summits, though, as you all know, are not enough on their own to sustain and build a relationship across our entire government, across all agencies.That's why we’re here.It’s not merely, merely our mil-to-mil or economic issues.We want to build a relationship across the entire spectrum of our governments.That’s why we’ve asked all of you to come together for these dialogues.如大家所知,即使有這些頻繁的訪問和峰會(huì),光靠它們本身并不足以建立和保持貫穿于我們整個(gè)政府、涵蓋所有機(jī)構(gòu)的的良好關(guān)系。而這就是今天我們坐在這里的原 因。它所關(guān)系的不單單是軍方對軍方或經(jīng)濟(jì)類的問題,我們希望建設(shè)一個(gè)涵蓋我們兩國政府方方面面的關(guān)系。這也就是我們請你們大家來到這里進(jìn)行對話的原因。

      When President Obama launched the first strategic and economic dialogue in 2009, he issued a challenge to all of us to work together to address some of the defining problems of our time.Some would say that's somewhat presumptuous for China and the United States to decide we’re going to work on the defining problems, but as I said earlier, how we cooperate will define in significant part how we deal with the challenges that the world face in the beginning of the 21st century.當(dāng)奧巴馬總統(tǒng)于2009年啟動(dòng)首次戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話時(shí),他向我們所有人提出了一個(gè)挑戰(zhàn),要我們齊心協(xié)力來應(yīng)對我們時(shí)代的一些具有決定意義的問題。有人或許會(huì) 說,由中國和美國一起來決定如何解決世界上的決定性問題未免有些自負(fù),但正如我剛才所說,我們兩國如何合作,將在很大程度上決定我們?nèi)绾螒?yīng)對世界在21世 紀(jì)初所面臨的挑戰(zhàn)。

      This is at the heart of our effort to build a cooperative partnership.We seek to cooperate to advance our mutual interests in not only promoting economic growth that is strong, sustainable and balanced, but trade that is free and is fair.We seek cooperation to advance our mutual interests in the prosperous future that will come from an energy supply that's clean and secure and addresses climate change.這是我們建立伙伴合作關(guān)系的核心所在。我們希望相互合作,促進(jìn)雙方的共同利益,不僅推動(dòng)強(qiáng)勁、可持續(xù)及平衡的經(jīng)濟(jì)增長,而且促進(jìn)自由和公平的貿(mào)易。我們希望通過合作促進(jìn)我們實(shí)現(xiàn)未來繁榮的共同利益,獲得潔凈、穩(wěn)定及能應(yīng)對氣候變化的能源供應(yīng)。

      And we seek to cooperate to advance our mutual interests in a range of pressing global and regional security challenges.This includes continuing our work to prevent the spread of nuclear weapons and specifically to curb proliferation of those weapons and technology from both Iran and North Korea.我們希望通過相互合作,促進(jìn)我們?yōu)閼?yīng)對一系列緊迫的全球和地區(qū)安全挑戰(zhàn)擁有的共同利益。其中包括繼續(xù)努力防止核武器擴(kuò)散,特別是遏制這類武器和技術(shù)從伊朗和北韓向外擴(kuò)散。

      Where do we stand two years after the President issued his challenge that we cooperate more? Through this dialogue and the dedicated efforts of our governments and our people, I believe history will show we’ve made progress.兩年前,總統(tǒng)發(fā)出要求我們進(jìn)一步加強(qiáng)合作的挑戰(zhàn),如今我們進(jìn)展如何? 通過這一對話以及我們兩國政府及兩國人民的不懈努力,我認(rèn)為,歷史會(huì)表明我們已取得進(jìn)展。

      But there's much more to do, and that's why we’re here.Along with our partners in the G20, we’ve worked to sustain global economic recovery.We’ve recognized that the United States-China relations generate global economic benefit, not just to both our countries, but global benefit.然而,還需要付出更多努力。這就是我們在這里進(jìn)行對話的原因。我們與我們的20國集團(tuán)合作伙伴一起,努力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。我們認(rèn)識(shí)到,美中關(guān)系為全球經(jīng)濟(jì)帶來益處,不僅有益于我們兩國,而且有益于全球。

      Last year our trade with China supported over 500,000 jobs here in the United States, and we made tangible progress during President Hu’s visit, especially in the areas of innovation, intellectual property, and exports, all of which we’re following up on.去年,我們的對華貿(mào)易支持了美國國內(nèi)50多萬份工作機(jī)會(huì)。在胡主席來訪期間,我們?nèi)〉昧嗣黠@的進(jìn)展,特別是在創(chuàng)新、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和出口領(lǐng)域。我們在所有這些領(lǐng)域正繼續(xù)取得進(jìn)展。

      Over the next two days, we need to build on this momentum and to make sure our commitments are aggressively implemented so we can continue to move.今后兩天,我們需要在這個(gè)基礎(chǔ)上再接再勵(lì),確保我們積極履行承諾,使我們能夠繼續(xù)往前推進(jìn)。You may have noticed that there is a debate in this nation how best to secure America’s long-term fiscal future.We know that overcoming our economic challenges begin at home.We in the United States have to restore financial stability and we need to make the investments necessary, as well, to win the future.We need to maintain our commitment to what we believe, the President believes, is the pillars of our economic future: education, innovation, and infrastructure.你們可能已經(jīng)注意到,美國國內(nèi)正在就如何最有利地保障美國未來長期的財(cái)政穩(wěn)定進(jìn)行辯論。我們知道,要解決我們的經(jīng)濟(jì)難題,首先需要從國內(nèi)開始。我們美國必 須恢復(fù)金融穩(wěn)定。我們還必須為贏得未來進(jìn)行必要的投資。我們必須承諾堅(jiān)持我們的信念及總統(tǒng)的信念:教育、創(chuàng)新及基礎(chǔ)設(shè)施是我國經(jīng)濟(jì)未來的支柱。I know that you’re adjusting to your economy in the world situation as well.I know that in China you're working to rebalance your economy and make growth more sustainable, with greater reliance on domestic demand.None of this is easy.我知道,在目前的世界局勢下,你們也在調(diào)整你們的經(jīng)濟(jì)。我知道,你們中國在努力重新平衡你們的經(jīng)濟(jì),使增長更具有可持續(xù)性,更多地依賴國內(nèi)需求。這都并非易事。以我個(gè)人之見,成功地調(diào)整增長的方向,不僅對中國有利,也對美國乃至全世界有利。

      But success in re-orienting growth will be not only good for China, in our humble opinion, but it will be good for the United States and for the rest of the world.The United States and China are the world’s largest producers and consumers of energy and we share the common challenges that flow from that.And this creates not only a problem, but great opportunity--great opportunity for common efforts to find clean energy solutions.Secretary Chu likes to say--and I love this expression--“Science is not a zero-sum game.” Science is not a zero-sum game.That amply is illustrated by the remarkable cooperation we've begun to forge in this area.Let me just mention one example.美國和中國是世界上最大的生產(chǎn)國和能源消費(fèi)國,我們在這方面面臨著共同的挑戰(zhàn)。這不僅帶來了難題,同時(shí)也帶來了巨大的機(jī)會(huì)——共同尋找潔凈能源解決方案的 機(jī)會(huì)。朱棣文部長常說,我也喜歡這句話:“科學(xué)不是零和游戲”??茖W(xué)并非零和游戲。我們在該領(lǐng)域已開始建立的非凡合作已經(jīng)為此給予最好的說明。我可以舉一 個(gè)例子說明這一點(diǎn)。

      Our joint Clean Energy Research Center is funding new approaches to energy efficiency, clean coal--which we both need to deal with--and clean vehicles.We need to build on and expand our efforts in this area, and I know you’ll be doing--having much discussion these next two days on that area, and it seems to me an area where there’s potential for great progress.我們的清潔能源聯(lián)合研究中心正在提供資金,針對節(jié)能、潔凈煤——這方面我們兩國都需要處理——以及清潔車輛開辟新的途徑。我們需要在這一領(lǐng)域建立并擴(kuò)大我們的努力。我知道,在今后兩天內(nèi)你們會(huì)在這方面舉行大量討論,在我看,這似乎是一個(gè)有可能取得很大進(jìn)展的領(lǐng)域。

      On global security challenges, we've also made progress.President Hu joined us at the Nuclear Security Summit--in January, we signed the memorandum of understanding to build a center for excellence to promote nuclear security in China.We have cooperated in stemming nuclear proliferation from both Iran and North Korea, including preventing sensitive technologies from being exported to both those countries.在應(yīng)對全球安全挑戰(zhàn)方面,我們也取得了進(jìn)展。今年1月,胡主席與我們一同參加核安全峰會(huì),我們簽署了為建立促進(jìn)中國核安保示范研究中心的諒解備忘錄。我們在遏制核武器從伊朗和北韓擴(kuò)散方面進(jìn)行了合作,其中包括防止把敏感技術(shù)出口到這兩個(gè)國家。

      The strategic dialogue is important to both our countries.Just look at the agenda that you have for the next two days.It’s a fulsome agenda.To list just a few of the topics on the agenda for the next two days--and it illustrates the sheer breadth of our relationship: Climate change;clean energy;mil-to-mil operations--our military relationships;regional issues such as Sudan and Afghanistan.戰(zhàn)略對話對我們兩國都十分重要。只要看一下今后兩天你們的工作議程。這是一個(gè)很滿的議程。只需略微列出幾項(xiàng)今后兩天議程中所要討論的題目,就能說明我們兩 國關(guān)系的極其廣泛程度: 氣候變化 ;清潔能源 ;軍方與軍方之間的行動(dòng)——我們兩國的軍事關(guān)系 ;以及諸如蘇丹和阿富汗等地區(qū)性問題。

      Our goal--our goal, in part, is to enhance the communication and understanding that we believe, and I believe you believe, will build trust and confidence.We have to be honest with each other.We are not going to agree on everything;we will clearly find areas where there will still be disagreement.But as we work to advance our respective national interest, we have to move on what we seek in common, find the common ground, and I would argue much of our mutual national interest will find common ground.But only by discussing a diverse range of topics, including sensitive ones, can we help mitigate the risk of misperception and miscalculation.我們的目標(biāo)——我們的目標(biāo)在部分程度上,是為了加強(qiáng)溝通與理解——我們相信,而且我相信你們相信,這將會(huì)建立信任和信心。我們彼此一定要以誠相待。我們不 會(huì)在所有問題上達(dá)成一致 ;我們顯然會(huì)發(fā)現(xiàn)我們?nèi)匀贿€有分歧的領(lǐng)域。但我們在致力于促進(jìn)各自國家利益的同時(shí),必須在我們共同尋求的問題上取得進(jìn)展,找到共同點(diǎn);而且我可以說,在彼 此國家利益的很多方面,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)共同點(diǎn)。但只有通過探討范圍廣泛的議題,包括敏感議題在內(nèi),我們才能幫助減少誤解和誤判的風(fēng)險(xiǎn)。

      My father used to say the only disagreement worse than one that is intended is one that is unintended.That's why it’s so critically important we talk to one another honestly.We should be realistic;we won't always be able to work together.In some areas we have vigorous disagreement.In some we'll have vigorous competition.In still others we'll have vigorous collaboration.我父親過去常說,唯一比意料中更糟糕的分歧,是意外的分歧。這就是我們在對話時(shí)彼此坦誠相見為什么極其至關(guān)重要的原因。我們應(yīng)該實(shí)事求是;我們不會(huì)所有時(shí) 候都能合作。在某些領(lǐng)域,我們有強(qiáng)烈的分歧。在另一些領(lǐng)域,我們存在激烈的競爭。而在此外的一些領(lǐng)域,我們會(huì)有積極的合作。

      But I believe on balance we have much more to agree on than to disagree on, and so does the President believe that.A healthy competition, in our view, is good for both of us.Competition is not bad.Competition that’s healthy is good.This is the reason why I’ve held the view for so many years and continue to hold the view that a rising China is a positive development.As you might expect, it’s my--I have overwhelming confidence in the capabilities of the American people.And those capabilities are enhanced when there’s genuine competition from equally capable people.I welcome this healthy and fair competition because I believe we’ll see it will spur us both to innovate and both will benefit from it.但我認(rèn)為:總的說來,我們一致的地方比不一致的地方要多得多,奧巴馬總統(tǒng)也持同樣看法。良性競爭,在我們看來,對我們兩國都有利。競爭不是壞事。良性競爭是好事。

      這就是我多年來之所以持這一觀點(diǎn)并將繼續(xù)持這樣一個(gè)觀點(diǎn)的原因,即:中國的崛起是一個(gè)積極的發(fā)展。你們可以料到,我對美國人民的能力懷有絕對信心。而通過 與有同樣能力的人民進(jìn)行真正的競爭,這些能力會(huì)得到提高。我歡迎這種良性與公平的競爭,因?yàn)槲艺J(rèn)為,我們將看到這種競爭會(huì)激勵(lì)我們兩國人民去創(chuàng)新,并且兩 國人民都將從中受益。

      As I’ve said earlier, it’s important to be straightforward with one another.There is one area where we have vigorous disagreement.And I know and I understand that disagreement, when we voice it, is upsetting or rankles--I don’t know how that translates into Chinese--but how it concerns some of our friends in China.We have vigorous disagreement in the area of human rights.就像我前面談到的,我們彼此開誠布公很重要。我們有一個(gè)存在強(qiáng)烈分歧的領(lǐng)域。我知道也理解,這個(gè)分歧,當(dāng)我們表達(dá)出來時(shí),會(huì)引起不快或刺激——我不知道這詞翻譯成中文是什么意思——但它讓我們在中國的一些朋友擔(dān)憂。我們在人權(quán)領(lǐng)域存在強(qiáng)烈分歧。

      We’ve noted our concerns about the recent crackdown in China, including attacks, arrests and the disappearance of journalists, lawyers, bloggers and artists.And again, no relationship that’s real can be built on a false foundation.Where we disagree, it’s important to state it.We’ll continue to express our views in these issues, as we did in the Human Rights Dialogue in Beijing two weeks ago.我們提出了我們對中國最近發(fā)生的鎮(zhèn)壓的關(guān)注,包括記者、律師、博客作者和藝術(shù)家被攻擊、逮捕或者失蹤。如前所述,任何真正的關(guān)系都不可能建立在虛假的基礎(chǔ) 上。當(dāng)我們發(fā)生分歧時(shí),需要言明。我們將會(huì)繼續(xù)表達(dá)我們對這些問題的看法,就像我們兩個(gè)星期前在北京舉行人權(quán)對話時(shí)一樣。

      Now, look, as I said, I recognize that some in China see our advocacy as--human rights as an intrusion and Lord only knows what else.But President Obama and I believe strongly, as does the Secretary, that protecting fundamental rights and freedoms such as those enshrined in China’s international commitments, as well as in China’s own constitution, is the best way to promote long-term stability and prosperity of any society.我說過,我知道中國有些人將我們倡導(dǎo)人權(quán)視為一種干涉,還有天知道什么其他說法。但是奧巴馬總統(tǒng)和我堅(jiān)決相信,國務(wù)卿也同樣相信,保護(hù)那些包含在中國作出的國際承諾以及中國自身憲法中的基本權(quán)利和自由,是促進(jìn)任何一個(gè)社會(huì)的長期穩(wěn)定和繁榮的最佳途徑。

      The transformation of China’s economy and society since my first trip as a young man in 1979 has truly been breathtaking.I doubt whether it’s occurred at any other period in world history--it’s been so significant and so rapid.The immense talent of the Chinese people, the incredible hard work and perseverance of the Chinese people and their leaders have literally lifted tens of millions of people out of poverty and built an economy that now helps fuel the world’s prosperity.It’s remarkable.自從1979年我年輕時(shí)第一次去訪問以來,中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的變化確實(shí)十分驚人。我不知世界歷史的任何時(shí)期是否出現(xiàn)過這種情況——如此巨大,如此迅速。中國 人民以自己極大的才能,中國人民及其領(lǐng)導(dǎo)人通過令人不可思議的勤奮努力和鍥而不舍精神,名副其實(shí)地讓千百萬人擺脫了貧困,建立起一個(gè)如今幫助帶動(dòng)世界繁榮 的經(jīng)濟(jì)。這非常了不起。

      During this same period, the relationship between the United States and China has also seen a remarkable transformation--again, through the talent, hard work and respected political leaders who have governed our countries over the last three decades.在這同一時(shí)期內(nèi),美中兩國關(guān)系也出現(xiàn)了驚人的轉(zhuǎn)化——同樣是由于過去30年來在我們兩個(gè)國家當(dāng)政的令人尊敬的政治領(lǐng)導(dǎo)人的才華和辛勤努力。

      The bonds between our country--our countries come about through--have come about through intense engagement from the moment of normalization--events like this one.We’ve already done much to make our relationship positive, cooperative, and comprehensive.And I’m absolutely confident that we can do more for ourselves and for generations of Americans and Chinese as well.我們兩國的紐帶是通過自關(guān)系正?;掌鸬拿芮薪煌纬伞瘳F(xiàn)在這樣的種種活動(dòng)。我們?yōu)榻⒎e極、合作和全面的關(guān)系作出了大量努力。我絕對相信,我們可以為我們自己以及美國和中國的子孫后代做得更多。And as I said, presumptuous of me to say this, if that occurs and continues to occur, it will benefit the whole world.So now it’s time to get to work.如我所說,恕我冒昧這樣說,當(dāng)那種情況出現(xiàn)并且繼續(xù)出現(xiàn)時(shí),全世界都將受益。因此,現(xiàn)在應(yīng)該開始行動(dòng)。

      Again, welcome, gentlemen;welcome to your delegations.And I thank you all for the honor of being able to address you.Thank you very much.再次向各位表示歡迎;歡迎你們代表團(tuán)。感謝讓我榮幸地向各位發(fā)表講話。多謝大家。

      第五篇:新年致辭

      新年致辭

      尊敬的各位黨員、村民代表、工作人員同志們:

      2012年的畫卷已經(jīng)掀開,又是一個(gè)新的春天。在這個(gè)喜慶的時(shí)刻,我謹(jǐn)代表新高橋社區(qū)全體工作人員向各位及你們的家屬致以誠摯的感謝和親切的問候,祝愿大家新春愉快、龍年大吉!

      在過去的一年里,新高橋社區(qū)各部門密切配合、團(tuán)結(jié)協(xié)作、加班加點(diǎn)、克服種種困難,基本完成了各項(xiàng)工作任務(wù)。取得這些成績,凝聚著大家的心血和汗水,是大家辛勤工作、無私奉獻(xiàn)的結(jié)果。在此,我代表新高橋社區(qū)黨總支向在座各位致以最崇高的敬意,并向你們表示最真誠的感謝!

      新的一年,新的起點(diǎn),新的征程,新的希望。我們要抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),與時(shí)俱進(jìn)。我們堅(jiān)信,只要我們大家團(tuán)結(jié)一心,攜手并進(jìn),開拓創(chuàng)新,新高橋社區(qū)的明天一定會(huì)更加美好。

      回顧過去,令我們感到欣喜和自豪;展望未來,更令我們振奮和鼓舞。讓我們以更加飽滿的熱情和奮發(fā)向上的精神,堅(jiān)定信念、開拓進(jìn)取、追求卓越,辛勤奉獻(xiàn),以更加廣闊的視野和更加執(zhí)著的努力,向著更高更遠(yuǎn)的目標(biāo)闊步前行。

      大河泱泱,山高水長,2012年將是傳承高橋人夢想,不懈求索的一年;歲月不居,時(shí)不我待,2012年將是高橋人繼往開來,搶抓機(jī)遇的一年;千帆競發(fā),挺立鰲頭,讓我們?yōu)槔L就新高橋社區(qū)更美好的畫卷而努力奮斗!

      衷心祝愿大家身體健康,闔家歡樂、工作順利,萬事如意!

      下載美國副總統(tǒng)新年致辭word格式文檔
      下載美國副總統(tǒng)新年致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        新年致辭

        2018年新年致辭(2018年新年致詞) 2018年新年致辭 2018年學(xué)校迎新年主持詞及元旦演講稿 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),敬愛的老師,親愛的同學(xué)們: 大家新年好! 伴隨著勝利的喜悅,滿懷著對未來的......

        新年致辭

        2012年××縣(北京)同鄉(xiāng)聯(lián)誼會(huì)主持詞 (2012年×月×日)各位領(lǐng)導(dǎo)、各位老鄉(xiāng): 在新春佳節(jié)即將來臨之際,我們歡聚一堂,暢敘鄉(xiāng)情友情,共話美好未來。值此,我謹(jǐn)代表縣五大班子和××萬家鄉(xiāng)......

        新年致辭

        新 春 致 辭 我最親愛的員工朋友們: 新年好! 新春伊始,萬象更新。2011年的鐘聲已經(jīng)敲響,在我們揮手辭別舊歲,滿懷激情迎來新年之際,我謹(jǐn)代表XXXX酒店管理層向全體員工及家屬致以......

        新年致辭

        新年致辭 銀河鎮(zhèn)黨委書記:吳躍 牛辭舊歲,虎迎新春。值此新春佳節(jié)之際,我謹(jǐn)代表銀河鎮(zhèn)黨委、政府向大家——拜年了! 過去的一年,銀河鎮(zhèn)黨委、政府在縣委、縣政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在縣......

        新年致辭

        新年致辭 各位同事、各位同仁,大家晚上好: 瑞雪紛紛辭舊歲,喜氣洋洋迎新年。 在即將送走馬年,迎來羊年,新年之交,我們公司全體員工在這里歡聚一堂,共同度過二00二年的最后一天,再過......

        新年致辭

        新年致辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同仁、各位嘉賓以及我親愛的同事們: 大家中午好! “律回春暉漸,萬象始更新。”我們即將告別充實(shí)豐碩、絢麗多彩的2012,迎來生機(jī)勃發(fā)、充滿希望的2......

        新年致辭

        新年致辭 一元復(fù)始,萬象更新。在2014年開元之日,我們謹(jǐn)向全校師生員工和海內(nèi)外校友致以新春的祝福和美好的祝愿!向關(guān)心和支持華中農(nóng)業(yè)大學(xué)事業(yè)發(fā)展的社會(huì)各界人士表示衷心的感......

        新年致辭

        新春致辭 各位同事: 大家上午好! 值此新春佳節(jié)之際,我們歡聚一堂。首先,我謹(jǐn)代表****有限公司向大家致以節(jié)日的問候和新春的祝福! 回憶過去的365天,每一天都浸潤著大家為企業(yè)發(fā)展......