欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中英文 美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)致辭

      時(shí)間:2019-05-15 09:18:23下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英文 美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文 美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)致辭》。

      第一篇:中英文 美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)致辭

      美國(guó)駐中國(guó)大使Jon Huntsman近日發(fā)表電視致辭,表達(dá)了對(duì)世博和中美兩國(guó)明天的期待,順便也宣傳了一下美國(guó)館的展覽。以下是致辭全文。

      I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高興地就上海世博會(huì)的開幕向中國(guó)表示祝賀:這是一個(gè)今年世界上的重要事件,它將允許美國(guó)人和中國(guó)人在一個(gè)更深入和更廣泛的基礎(chǔ)上繼續(xù)相互了解。

      America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美國(guó)自19世紀(jì)以來,已經(jīng)舉辦和參加了許多世博會(huì),我們很興奮地看到這一傳統(tǒng)在上海世博會(huì)上得以延續(xù)。我們的參與表明美國(guó)對(duì)一個(gè)與中國(guó)前瞻性和積極關(guān)系的承諾。

      I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀請(qǐng)您訪問美國(guó)館,了解美國(guó)創(chuàng)建一個(gè) “城市讓生活更美好”的方法。我們已經(jīng)準(zhǔn)備了特別的戲劇表演,我們希望以此招待各年齡段的游客,并激勵(lì)他們成為改善他們自己社區(qū)努力的一部分。

      The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美國(guó)館還將以大量的美國(guó)文化表演者為特色——從藍(lán)草、嘻哈、爵士到古典音樂。計(jì)劃演奏的格萊美得獎(jiǎng)藝術(shù)家之一的是美國(guó)爵士樂的傳奇赫比·漢考克。

      I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我還為我們的“學(xué)生大使”項(xiàng)目而感到特別自豪。美國(guó)館的參觀者將受到來自全美各地學(xué)校大學(xué)生的歡迎。他們將有許多不同的生活經(jīng)歷與大家分享。并且,所有160名學(xué)生大使都說中文,這表明美國(guó)年輕一代對(duì)學(xué)習(xí)了解中國(guó)的重視。While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer。

      世博會(huì)是一個(gè)向游客展示美國(guó)最好方面的機(jī)會(huì),也是個(gè)向中國(guó)和其他許多即將參展的國(guó)家學(xué)習(xí)他們?nèi)绾闻Ω纳扑麄兩鐓^(qū)的機(jī)會(huì)。我本人期待著參觀其他國(guó)家的展館,看他們即將提供的許多令人興奮的東西。

      I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion。

      我確信這將是一個(gè)非常壯觀的世界博覽會(huì),我就此向中國(guó)表示祝賀。到美國(guó)館來看我們吧!

      第二篇:美國(guó)駐中國(guó)大使發(fā)表電視致辭祝賀上海世博會(huì)開幕

      美國(guó)駐中國(guó)大使發(fā)表電視致辭祝賀上海世博會(huì)開幕

      I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高興地就上海世博會(huì)的開幕向中國(guó)表示祝賀:這是一個(gè)今年世界上的重要事件,它將允許美國(guó)人和中國(guó)人在一個(gè)更深入和更廣泛的基礎(chǔ)上繼續(xù)相互了解。

      America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美國(guó)自19世紀(jì)以來,已經(jīng)舉辦和參加了許多世博會(huì),我們很興奮地看到這一傳統(tǒng)在上海世博會(huì)上得以延續(xù)。我們的參與表明美國(guó)對(duì)一個(gè)與中國(guó)前瞻性和積極關(guān)系的承諾。I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀請(qǐng)您訪問美國(guó)館,了解美國(guó)創(chuàng)建一個(gè)“城市讓生活更美好”的方法。我們已經(jīng)準(zhǔn)備了特別的戲劇表演,我們希望以此招待各年齡段的游客,并激勵(lì)他們成為改善他們自己社區(qū)努力的一部分。

      The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美國(guó)館還將以大量的美國(guó)文化表演者為特色——從藍(lán)草、嘻哈、爵士到古典音樂。計(jì)劃演奏的格萊美得獎(jiǎng)藝術(shù)家之一的是美國(guó)爵士樂的傳奇赫比·漢考克。

      I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我還為我們的“學(xué)生大使”項(xiàng)目而感到特別自豪。美國(guó)館的參觀者將受到來自全美各地學(xué)校大學(xué)生的歡迎。他們將有許多不同的生活經(jīng)歷與大家分享。并且,所有160名學(xué)生大使都說中文,這表明美國(guó)年輕一代對(duì)學(xué)習(xí)了解中國(guó)的重視。

      While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer.世博會(huì)是一個(gè)向游客展示美國(guó)最好方面的機(jī)會(huì),也是個(gè)向中國(guó)和其他許多即將參展的國(guó)家學(xué)習(xí)他們?nèi)绾闻Ω纳扑麄兩鐓^(qū)的機(jī)會(huì)。我本人期待著參觀其他國(guó)家的展館,看他們即將提供的許多令人興奮的東西。

      I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion.我確信這將是一個(gè)非常壯觀的世界博覽會(huì),我就此向中國(guó)表示祝賀。到美國(guó)館來看我們吧!

      第三篇:美國(guó)駐中國(guó)大使發(fā)表電視致辭祝賀上海世博會(huì)開幕

      美國(guó)駐中國(guó)大使發(fā)表電視致辭祝賀上海世博會(huì)開幕

      美國(guó)駐中國(guó)大使Jon Huntsman發(fā)表了電視致辭,表達(dá)了對(duì)世博和中美兩國(guó)明天的期待,順便也宣傳了一下美國(guó)館的展覽,屆時(shí)將有160講中文的美國(guó)大學(xué)生在場(chǎng)與觀眾交流。

      I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高興地就上海世博會(huì)的開幕向中國(guó)表示祝賀:這是一個(gè)今年世界上的重要事件,它將允許美國(guó)人和中國(guó)人在一個(gè)更深入和更廣泛的基礎(chǔ)上繼續(xù)相互了解。America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美國(guó)自19世紀(jì)以來,已經(jīng)舉辦和參加了許多世博會(huì),我們很興奮地看到這一傳統(tǒng)在上海世博會(huì)上得以延續(xù)。我們的參與表明美國(guó)對(duì)一個(gè)與中國(guó)前瞻性和積極關(guān)系的承諾。

      I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀請(qǐng)您訪問美國(guó)館,了解美國(guó)創(chuàng)建一個(gè)“城市讓生活更美好”的方法。我們已經(jīng)準(zhǔn)備了特別的戲劇表演,我們希望以此招待各年齡段的游客,并激勵(lì)他們成為改善他們自己社區(qū)努力的一部分。

      The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美國(guó)館還將以大量的美國(guó)文化表演者為特色——從藍(lán)草、嘻哈、爵士到古典音樂。計(jì)劃演奏的格萊美得獎(jiǎng)藝術(shù)家之一的是美國(guó)爵士樂的傳奇赫比·漢考克。I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我還為我們的“學(xué)生大使”項(xiàng)目而感到特別自豪。美國(guó)館的參觀者將受到來自全美各地學(xué)校大學(xué)生的歡迎。他們將有許多不同的生活經(jīng)歷與大家分享。并且,所有160名學(xué)生大使都說中文,這表明美國(guó)年輕一代對(duì)學(xué)習(xí)了解中國(guó)的重視。While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer.世博會(huì)是一個(gè)向游客展示美國(guó)最好方面的機(jī)會(huì),也是個(gè)向中國(guó)和其他許多即將參展的國(guó)家學(xué)習(xí)他們?nèi)绾闻Ω纳扑麄兩鐓^(qū)的機(jī)會(huì)。我本人期待著參觀其他國(guó)家的展館,看他們即將提供的許多令人興奮的東西。

      I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion.我確信這將是一個(gè)非常壯觀的世界博覽會(huì),我就此向中國(guó)表示祝賀。到美國(guó)館來看我們吧!

      第四篇:中國(guó)2010年上海世博會(huì)開幕詞(中英文)

      中國(guó)2010年上海世博會(huì)開幕詞

      (2010年4月30日)

      羅 俊

      雅誼愛博 和平進(jìn)取

      各位代表、各位來賓、志愿者、同志們:

      大家好。全國(guó)人民以巨大的熱情認(rèn)真貫徹國(guó)際展覽會(huì)精神的大好形勢(shì)下,在全世界創(chuàng)作家沐浴春風(fēng)、辛勤耕耘、躊躇滿志地邁出新的步伐的時(shí)候,中國(guó)2010年上海世博會(huì)隆重開幕了。在此令人歡欣的美好時(shí)刻,我們向生活、工作、奮斗在全世界各條戰(zhàn)線的會(huì)員和所有世博會(huì)工作者,表示親切的問候,向出席中國(guó)2010年上海世博會(huì)的全體代表,表示熱烈的祝賀,向光臨世博會(huì)指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)及各方貴賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!

      出席中國(guó)2010年上海世博會(huì)的280名代表,來自全世界各條戰(zhàn)線,代表著全世界近千名會(huì)員單位,代表著一支屬于現(xiàn)在、更屬于未來的創(chuàng)造之軍。今天我們大家在中國(guó)上海歡聚一堂,產(chǎn)品展現(xiàn),共商發(fā)展和繁榮經(jīng)濟(jì)的大計(jì)。按照世博會(huì)預(yù)定的規(guī)程,同志們?cè)跁?huì)議期間,要認(rèn)真學(xué)習(xí)英國(guó)倫敦維多利亞、紐約羅斯福、漢諾威施羅德和日本小泉的思想,聽取國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)的講話,深刻領(lǐng)會(huì)世博會(huì)精神,從國(guó)際組織事業(yè)興旺發(fā)達(dá)和民族振興的高度,充分認(rèn)識(shí)產(chǎn)品和城市建設(shè)的重要性及迫切性,進(jìn)一步明確工作的前進(jìn)方向與美好前景,樹立信心,鼓足干勁,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展與繁榮做貢獻(xiàn)。我們本次世博會(huì)還將審議通過常務(wù)理事會(huì)的工作報(bào)告,討論修改世博會(huì)章程,并按照新的會(huì)章選舉產(chǎn)生委員會(huì)和主席團(tuán)。我們每位代表要認(rèn)真履行自己的光榮職責(zé),完成世博會(huì)各項(xiàng)任務(wù),促進(jìn)本次世博會(huì)圓滿成功。

      同志們,中國(guó)2010年上海世博會(huì)籌辦過程中,在全世界各級(jí)黨委和政府部門的熱情關(guān)心和積極扶持下,在全體會(huì)員共同努力下佳作迭出,成績(jī)斐然。中國(guó)2010年上海世博會(huì)是在勝利完成“十五”計(jì)劃和2010年遠(yuǎn)景目標(biāo),開始進(jìn)入實(shí)施“十一五”計(jì)劃和2020年主要任務(wù)的重要時(shí)刻召開的。眼前我們看到的強(qiáng)國(guó)品牌和杰作,贏得全世界的關(guān)注,歷盡艱難曲折,終于走上建設(shè)具有特色的康莊大道,是一個(gè)可歌可泣的偉大時(shí)代。在這個(gè)偉大時(shí)代里,中國(guó)2010年上海世博會(huì)銘記著光輝的一頁:國(guó)寶精品 星光燦爛。世博會(huì)上將涌現(xiàn)出英名和著作,譜寫世博發(fā)展史,創(chuàng)造了全球經(jīng)濟(jì)的新輝煌。

      這是偉大的歷史使命,是需要我們嘔心瀝血為之奮斗才能實(shí)現(xiàn)的艱巨目標(biāo)!參展國(guó)產(chǎn)品代表的肩膀,這頭壓著時(shí)代的重任,那頭挑著人民的厚望,我們切不可由于物質(zhì)生活的豐盈而越來越窒息了本該是極為活躍的文明創(chuàng)造力。世博會(huì)是我們生命的常青樹,是展現(xiàn)科技和勞動(dòng)成果并能影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展的事業(yè)。我們要通過有血有肉、生動(dòng)感人的藝術(shù)形象,真實(shí)地反映豐富的高品質(zhì)的產(chǎn)品,讓其走向世界,銷往全球。反映人們?cè)诟鞣N社會(huì)關(guān)系中的本質(zhì),表現(xiàn)時(shí)代前進(jìn)的要求和歷史發(fā)展的趨勢(shì),并且努力用和平及友誼的思想教育人民,給他們以積極進(jìn)取、奮發(fā)圖強(qiáng)的精神,參與競(jìng)爭(zhēng),創(chuàng)造品牌。同時(shí)在這樣的舞臺(tái)和條件下,我們要實(shí)事求是地制定規(guī)劃,滿懷信心地展望未來。物事恰如長(zhǎng)江水,后浪永遠(yuǎn)推前浪。面對(duì)充滿挑戰(zhàn)的21世紀(jì),我們更要握緊風(fēng)云創(chuàng)造之手,發(fā)揚(yáng)民主,暢所欲言,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),相互勉勵(lì),交流經(jīng)驗(yàn),明確目標(biāo),腳踏實(shí)地,鼓足干勁,把中國(guó)2010年上海世博會(huì)開成民主、團(tuán)結(jié)、友誼、鼓勁、繁榮的世博會(huì),形成振興經(jīng)濟(jì)、再創(chuàng)輝煌的宣誓之會(huì)。

      預(yù)祝中國(guó)2010年上海世博會(huì)圓滿成功,謝謝大家。

      World Expo 2010 Shanghai China opening statement

      (April 30, 2010)

      Luo Jun

      Love Ya Yi Bo peace progress

      Delegates, distinguished guests, volunteers, and comrades:

      Hello, everybody.People across the country with tremendous enthusiasm to seriously implement the spirit of the great international exhibitions situation in the world creators spring bath, hard work and motivated to take new steps when the World Expo 2010 Shanghai China opened up.In this the moment of joy, we have to live, work and struggle on all fronts in the world and all

      members of the World Expo workers, said the cordial greetings, to attend the World Expo 2010 Shanghai China, all the representatives, expressed warm congratulations guide to visit the Expo's leadership and the Fang Guibin warm welcome and sincere thanks!

      Attend the World Expo 2010 Shanghai China 280 delegates from around the world on all fronts, representing nearly a thousand members worldwide units, representing a fall now, even the

      creation of the Army of the future.Today we are all gathered together in Shanghai, China, product display, business development and economic prosperity of the plan.Expo scheduled in accordance with the regulations of comrades during the meeting, should conscientiously study the Victoria London, New York, Roosevelt, Hanover, Schroeder and Koizumi's thinking, listen to the national leadership of the speech, profoundly understand the spirit of the Expo, prosperity, and from

      international organizations revitalization of the nation fully understand the importance of product and urban construction and urgency of further clear work direction and a better future, confidence in going all out, to contribute to economic development and prosperity.We The Expo will also consider the report on the work by the Standing Council to discuss the revised constitution Expo, and in accordance with the new chapter will be elected and the Bureau of the Committee.Each of our representatives to fulfill their own glorious duty, to complete all the tasks the Expo to promote the success of this Expo.Comrades, the World Expo 2010 Shanghai China will organize the course in the world, party

      committees and government departments at all levels of care and actively support the enthusiasm, the members of the joint efforts of all masterpieces, and deeply impressive.World Expo 2010 Shanghai China is the successful accomplishment of the “15” Plan and 2010 Vision, begun to enter the implementation of the “Eleventh Five-Year Plan” and the main tasks in 2020, held an important moment.Immediate strong brand and we see a masterpiece, winning the world's attention, going through difficulties and setbacks, and finally embarked on building a unique

      boulevard is an epic of great age.In this great era, Expo 2010 Shanghai China Bearing in mind the glorious page: David Fine starry.Expo will emerge out of names and books, and write the history of World Expo, the new global economy has created brilliant.This is a great historical mission, it is necessary that we worked hard to fight for the difficult goal to achieve!Products on behalf of participating countries shoulder the important task of this first pressing of the times, Tiaozhao people expectations, we can not because of the abundance of material life increasingly stifled the civilization that is very active creativity.EXPO is an

      evergreen tree of life, is the technology and demonstrate the fruits of labor and to the cause of economic development.We should, through flesh and blood, vivid and moving image arts, truly reflect the wealth of high-quality products, let the world, sold worldwide.Reflect a variety of

      social relations in the nature of the performance requirements of the times and the trend of

      historical development, and to peace and friendship with the ideological education of the people, giving them a proactive and hard work of the spirit to compete and create brands.At the same time and conditions in this stage, we have to realistic plans, look to the future with confidence.Therein, just as the Yangtze River water, the waves never pushed before.The face of a

      challenging 21st century, we must create a situation clenched hands, promoting democracy, speak their minds, strengthen unity, mutual encouragement, exchange of experience, clear goals, down to earth, going all out, the World Expo 2010 Shanghai China to open up to democracy , solidarity, friendship, inspiration, prosperity, the World Expo, formed to revitalize the economy and create greater glories of the oath of the Council.I wish the 2010 Shanghai World Expo will be successful, thank you.

      第五篇:美國(guó)駐中國(guó)大使駱家輝辭職聲明

      美國(guó)駐中國(guó)大使駱家輝辭職聲明(英文版)

      Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and

      Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do know that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.

      下載中英文 美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)致辭word格式文檔
      下載中英文 美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        上海世博會(huì)開幕式上致辭

        2010年4月30日,國(guó)務(wù)院副總理、上海世博會(huì)組委會(huì)主任委員王岐山在上海世博會(huì)開幕式上致辭,以下為致辭全文: 尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來賓,女士們、先生......

        2010年中國(guó)上海世博會(huì)觀后感

        傳統(tǒng)、現(xiàn)代與未來 陸明 中國(guó)2010年上海世博會(huì)自五月一日開幕以來,參觀人數(shù)已有四千多萬。作為一個(gè)上海市民,絕對(duì)不能錯(cuò)過這一在家門口舉辦的國(guó)際盛事。七月初,我手持世博大禮包......

        中國(guó)2010年上海世博會(huì)論文

        論中國(guó)2010年上海世博會(huì)關(guān)鍵詞:世博會(huì);上海;經(jīng)濟(jì);發(fā)展摘要:從籌辦到向著舉辦發(fā)起沖刺,上海世博會(huì)8年來的不懈求索,“城市讓生活更美好“的主題的精心演繹,正式中國(guó)政府和人民對(duì)......

        2010年上海世博會(huì)開幕式:王岐山致辭

        2010年上海世博會(huì)開幕式:王岐山致辭 2010/04/30 4月30日,中國(guó)2010年上海世博會(huì)開幕式在上海世博園世博文化中心舉行。這是國(guó)務(wù)院副總理、上海世博會(huì)組委會(huì)主任委員王岐山......

        中國(guó)2010年上海世博會(huì)青年倡議

        中國(guó)2010年上海世博會(huì)青年倡議 城市以精彩紛呈的生活、開放多元的文化,吸引著無數(shù)滿懷激情和夢(mèng)想的青年,城市的發(fā)展為青年提供了寶貴的機(jī)遇和舞臺(tái),青年的參與為城市注入了無限......

        中國(guó)2010年上海世博會(huì)會(huì)徽介紹

        中國(guó)2010年上海世博會(huì)會(huì)徽介紹 會(huì)徽中三人合臂相擁的圖形,形似美滿幸福,相攜同樂的三口之家;也可抽象概括為“你、我、他”的全人類,表達(dá)了世博會(huì)“理解、溝通、歡聚、合作”的......

        王岐山在上海世博會(huì)開幕式的致辭

        王岐山在上海世博會(huì)開幕式的致辭 尊敬的胡錦濤主席和夫人, 尊敬的藍(lán)峰主席, 尊敬的各位來賓, 女士們、先生們, Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Ex......

        上海世博會(huì)美國(guó)館動(dòng)工儀式致辭

        上海世博會(huì)美國(guó)館動(dòng)工儀式致辭 Remarks at the Groundbreaking Ceremony by Commissioner General, Jose Villarreal July 17, 2009 上海世博會(huì)美國(guó)展區(qū)總代表費(fèi)樂友在美國(guó)......