欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國新辦主任王晨在第二屆北京人權(quán)論壇上的致辭時(shí)間

      時(shí)間:2019-05-15 09:16:36下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《國新辦主任王晨在第二屆北京人權(quán)論壇上的致辭時(shí)間》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國新辦主任王晨在第二屆北京人權(quán)論壇上的致辭時(shí)間》。

      第一篇:國新辦主任王晨在第二屆北京人權(quán)論壇上的致辭時(shí)間

      國新辦主任王晨在第二屆北京人權(quán)論壇上的致辭時(shí)間:2009-11-09 10:39來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:525次

      在第二屆北京人權(quán)論壇開幕式上的致辭 中國國務(wù)院新聞辦公室主任王晨 2009年11月2日

      Speech at the Opening Ceremony of the Second Beijing Forum on Human Rights

      Wang Chen, Minister of the State Council Information Office

      November 2, 2009

      尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:

      Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen.早上好!

      Good morning!

      在這深秋的美好季節(jié)里,中國人權(quán)研究會(huì)舉辦“第二屆北京人權(quán)論壇”,邀請(qǐng)各國人權(quán)官員、專家學(xué)者和知名人士相聚北京,共商人權(quán)發(fā)展大計(jì),這是很有意義的一件事情,也是國際人權(quán)交流合作的一次盛會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國國務(wù)院新聞辦公室對(duì)論壇的召開表示誠摯的祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!

      In the beautiful autumn season in Beijing, China Society for Human Rights Studies holds the Second Beijing Forum on Human Rights, inviting human rights officials, intellectuals and experts around the world to gather here to discuss the important matter of human rights development.It is a very meaningful event, and a grand occasion for world human rights exchanges and cooperation.On behalf of the China State Council Information Office, I would like to congratulate the China Society for Human Rights Studies for holding the forum, and want to extend a warm welcome to all guests participating in the forum.當(dāng)前,國際金融危機(jī)影響仍在繼續(xù),全球失業(yè)和貧困人口數(shù)量上升,發(fā)展不平衡更加突出,氣候變化、糧食危機(jī)、能源危機(jī)等全球性問題十分突出,嚴(yán)重阻礙著世界的和諧發(fā)展,損害著各國人民對(duì)普遍人權(quán)的享有。今天,來自不同國家和地區(qū)的人權(quán)專家學(xué)者和官員齊聚一堂,圍繞“和諧發(fā)展與人權(quán)”這個(gè)主題深入探討,這是非常及時(shí)也是很有意義的事情。

      The impact of the global financial crisis is still being felt worldwide, with the unemployment rate and poverty increasing, and global problems such as unbalanced regional development, climate change, grain and energy crisis becoming more and more obvious, all bringing more obstacles to harmonious development and the enjoyment of human rights in the world.Today, human rights intellectuals and officials from different countries and regions gather together to engage in deep discussions on the important topic of “Harmonious Development and Human Rights,” and it is truly a timely and meaningful event.實(shí)現(xiàn)和諧發(fā)展和充分人權(quán),是世界各國人民共同追求的目標(biāo),也是中國人民矢志不渝為之奮斗的目標(biāo)。中華人民共和國成立60年來,中國政府一直將發(fā)展作為解決中國一切問題的關(guān)鍵,采取有力措施大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和社會(huì)建設(shè),為建設(shè)富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家,為實(shí)現(xiàn)全體人民享有充分人權(quán)的理想,進(jìn)行了不懈的探索和奮斗,取得舉世矚目的成就。60年來,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值以年均8.1%的速度增長,經(jīng)濟(jì)總量增加77倍,位次躍升世界第3位。人均國內(nèi)生產(chǎn)總值由1952年的119元提高到2008年的22698元,扣除價(jià)格因素,增長32.4倍,年均增長6.5%。中國已經(jīng)由一個(gè)積貧積弱、備受屈辱的國家變成為一個(gè)繁榮昌盛、對(duì)世界和平與發(fā)展有著重要貢獻(xiàn)的現(xiàn)代國家。特別是近年來,中國政府提出以人為本的科學(xué)發(fā)展觀和構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的重大戰(zhàn)略思想,堅(jiān)持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開放,堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,堅(jiān)持和平發(fā)展道路,努力推動(dòng)和諧發(fā)展、開放發(fā)展,使社會(huì)發(fā)展走上了全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展的軌道。

      Having full human rights and realizing a harmonious development has long been the pursuit of people all over the world, and it is a long-term historical mission of the Chinese people.Over the past 60 years since the founding of the People's Republic of China, the Chinese government has always put development as the key issue in solving its various problems.It has adopted effective measures to push forward its social, economic, legislative and cultural constructions, with the aim of building a modern socialistic society with economic prosperity, strength, social democracy and harmony and rich culture.To pursue the ideal of enjoying full human rights, the Chinese government and people have made ceaseless efforts and gained remarkable achievements.In the past 60 years, China's GDP has increased at an average annual rate of 8.1 percent, and its gross economic volume increased 77 fold, enabling China to become the world's third largest economy at present.China's average GDP per capita reached 22,698 yuan($3,337)in 2008, compared with 119 yuan in 1952, and after deducting price-changing factors, it is a 32.4 fold increase, with an annual increase rate of 6.5 percent.China has developed from a poor and weak country invaded and humiliated by foreign powers into a prosperous and modern nation making great contributions to world peace and development.In recent years, the Chinese government put forward an important idealistic strategy of taking a human-oriented scientific outlook on development and constructing a socialist harmonious society, coordinating its urban and rural development, the progress of different regions, the economic and social development, the harmonious development of human and nature, and China's domestic development and its reform and opening.The development of China relies on its people and brings benefits to its people.By sticking to a peaceful development path to push forward harmonious development as well as its reform and opening up, China is now on an all-around, coordinated and sustainable development path.新中國成立以來,伴隨著中國現(xiàn)代化的跨越式發(fā)展,中國的人權(quán)事業(yè)實(shí)現(xiàn)了歷史性的飛躍。特別是改革開放以來,中國政府堅(jiān)持以人為本,將人權(quán)的普遍性原則同中國的具體國情相結(jié)合,將人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)放在首位,在改革、發(fā)展、穩(wěn)定的相互促進(jìn)中全面推進(jìn)人權(quán),依法保證全體社會(huì)成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,促進(jìn)公民、政治權(quán)利與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利以及個(gè)人權(quán)利與集體權(quán)利的協(xié)調(diào)發(fā)展。

      Since the founding of the People's Republic of China, along with the leaps in China's modernization process, China's human rights development has also realized some historical progress.Since its reform and opening up in 1978, the Chinese government has adhered to a people-oriented policy, which integrated human rights principles with China's reality, putting people's rights to existence and development as the priority.The integrity of China's reform, opening up and stability have promoted its human rights development, safeguarded the equal participation and development rights of all citizens according to law, and also coordinated their political rights with their economic, social and cultural rights, and the individual rights with collective rights.尊重和保障人權(quán)受到中國政府的高度重視。近年來,中國政府將尊重和保障人權(quán)納入以人為本的科學(xué)發(fā)展觀,確立為治國理政的重要原則。2004年,中國在憲法中明確規(guī)定“國家尊重和保障人權(quán)”,將尊重和保障人權(quán)確立為國家根本大法的一項(xiàng)重要原則。此后,尊重和保障人權(quán)相繼被載入“十一五”發(fā)展規(guī)劃綱要和中國共產(chǎn)黨黨章。今年4月,中國政府制定頒布首份《國家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃》,對(duì)未來兩年中國人權(quán)事業(yè)的發(fā)展作出了全面規(guī)劃。

      The Chinese government attaches great importance to respecting and protecting human rights.In recent years, it has included the respect for and protection of human rights in its scientific outlook on development, and it is assured as an important principle of its governance.In 2004, amendment to the Constitution was passed, which included the human rights concept in it and stated clearly that the State respects and protects human rights, indicating it has become a principle of its national law.After that, respect for and protection of human rights has also been included in the Development Scheme of the 11th Five-Year Plan(2006-10)and the CPC Charter.In April this year, the Chinese central government formulated and issued its first National Human Rights Action Plan, setting out an all-around plan for human rights development in China in the next two years.60年來,中國人民的命運(yùn)發(fā)生了根本改變,人權(quán)狀況發(fā)生了歷史性變化。中國以占世界9%的耕地成功地解決了占世界22%人口的吃飯問題,居民總體生活水平實(shí)現(xiàn)了從貧困到溫飽和從溫飽到小康的兩次歷史性跨越。中國農(nóng)村絕對(duì)貧困人口從1978年的2.5億人減少到2007年末的1479萬人,成為全球最早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)減貧目標(biāo)的國家。

      Sixty years have passed, the life of the Chinese people has been changed dramatically, and the human rights condition made historical progress.With only 9 percent of the farmland in the world, China feeds 1.3 billion people, which accounts for 22 percent of the world population, and the living standard of the Chinese people has made two historical leaps from poverty to having enough food and clothing, and then from enough food and clothing to moderate prosperity.The absolute rural poverty population has dropped from 250 million in 1978 to 14.79 million by the end of 2007, becoming the first country in the world to reach the poverty alleviation goal of the UN Millennium Development Goals.與此同時(shí),公民的個(gè)人權(quán)利和政治權(quán)利得到了不斷擴(kuò)大和有效保障。國家社會(huì)政治生活民主化不斷發(fā)展,民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督的各項(xiàng)制度得到健全,公民的有序政治參與不斷擴(kuò)大,人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)在制度化的軌道上得到有效保障。改革開放以來,中國實(shí)行依法治國、建設(shè)法治國家,形成了以憲法為核心的人權(quán)保障法律體系。

      Meanwhile, the individual rights and political rights of Chinese citizens have been expanded and effectively guaranteed.The social and political life of its people has become more and more democratized, with democratic elections, decision making, administration and supervision systems becoming more complete.The Chinese democratic politics is becoming more systemized, and people's rights to be informed, to participate, to express and to oversee have been effectively guaranteed.Since the implementation of the reform and opening up policy, State affairs in China have been running under the rule of law with the aim of constructing a socialist country governed by law, and a human rights protection legislative system with the Constitution as its core has been formed.去年以來,面對(duì)國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,中國政府妥善應(yīng)對(duì),推出一系列擴(kuò)大內(nèi)需、調(diào)整結(jié)構(gòu)、促進(jìn)增長、改善民生的政策措施,著力解決就業(yè)、醫(yī)療、教育、農(nóng)民增收、社會(huì)保障等關(guān)系人民群眾切身利益問題,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,切實(shí)維護(hù)和保障了人民的各項(xiàng)權(quán)利。

      Facing the global recession since last year, the Chinese government has handled the situation properly by pushing forward a series of policies and measures to adjust its industrial structure, to stimulate domestic market demand, to promote economic growth and to improve its people's living standard.More emphasis has been put on employment, healthcare, education, social welfare and the issue of farmers, which are most closely related to people's rights and interests.These measures helped to maintain the stable and quick development in China, and practically protected and guaranteed the various rights of its people.中國致力于加強(qiáng)國際合作,促進(jìn)世界人權(quán)事業(yè)的健康發(fā)展。中國一直支持聯(lián)合國為普遍促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)所作的努力,積極參與聯(lián)合國人權(quán)領(lǐng)域的各項(xiàng)活動(dòng),為豐富人權(quán)概念的內(nèi)涵、完善聯(lián)合國系統(tǒng)的人權(quán)準(zhǔn)則和機(jī)制、促進(jìn)國際人權(quán)實(shí)踐的發(fā)展努力。中國在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,廣泛開展與世界各國在人權(quán)領(lǐng)域的對(duì)話、交流與合作,積極推動(dòng)國際間相互學(xué)習(xí)、取長補(bǔ)短,謀求共同進(jìn)步與發(fā)展。中國將一如既往地加強(qiáng)國際人權(quán)合作,同世界各國人民一道,共同為推動(dòng)世界人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      China also has enhanced its participation in international activities to promote world human rights development.It has always supported the UN's efforts in promoting and protecting human rights.It has actively participated in its various human rights activities, and has made great efforts and contributions to enrich the connotation of the human rights concept, to improve the human rights mechanisms and rules of human rights, and to push forward the development of international human rights practices.China has always advocated promoting world human rights development with dialogs, exchanges and cooperation based on equality and mutual respect, with the aim of learning from each other to seek common prosperity and development.In the future, China will increase its cooperation with world human rights organizations, and work together with people all over the world to make our contributions to building a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity in the interest of human rights in the world.中國是一個(gè)擁有13億人口、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡、社會(huì)發(fā)育不夠完善的發(fā)展中國家。我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國在促進(jìn)和保障人權(quán)方面還存在許多困難和挑戰(zhàn)。促進(jìn)人權(quán)事業(yè)的全面發(fā)展仍是中國政府和人民的一項(xiàng)長期而艱巨的任務(wù)。

      China is a developing country with a huge population of 1.3 billion with an unbalanced economy and immature social development.As a result, we can see clearly that there are still many difficulties and challenges in human rights development in China, and promoting an all-around human rights development is a long-term and difficult mission of the Chinese government and its people.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen, 大家來自四面八方,卻擁有一個(gè)共同的心愿:那就是共謀共促世界人權(quán)事業(yè)的發(fā)展。此次人權(quán)論壇為大家提供了一個(gè)坦率溝通、匯聚共識(shí)的重要平臺(tái)。我衷心地希望大家能夠各抒己見、暢所欲言,為世界的和諧發(fā)展和人權(quán)的普遍實(shí)現(xiàn)貢獻(xiàn)真知灼見。最后,預(yù)祝第二屆北京人權(quán)論壇取得圓滿成功。

      We come from different corners of the world, but share the same dream to promote world human rights development.This Human Rights Forum provides a good platform for us to get together for frank discussions to reach some common understanding.I sincerely hope that you will take this opportunity to voice your opinions freely, hold your point of views, and contribute your ideas for the harmonious development and the realization of full human rights in the world.I wish the Second Beijing Forum on Human Rights a complete success.謝謝大家!

      Thank you!

      原文鏈接:http://

      第二篇:在第五屆北京人權(quán)論壇開幕式上的致辭

      在第五屆北京人權(quán)論壇開幕式上的致辭

      由中國人權(quán)研究會(huì)和中國人權(quán)發(fā)展基金會(huì)共同主辦的第五屆北京人權(quán)論壇12月13日下午在北京閉幕。12日,全國政協(xié)副主席、中國人權(quán)發(fā)展基金會(huì)理事長黃孟復(fù),中國人權(quán)研究會(huì)會(huì)長羅豪才, 中國國務(wù)院新聞辦公室主任王晨分別在論壇上致辭,現(xiàn)將全文刊出。在第五屆北京人權(quán)論壇開幕式上的致辭(2012年12月12日)

      全國政協(xié)副主席 中國人權(quán)發(fā)展基金會(huì)理事長 黃孟復(fù) 《 人民日?qǐng)?bào)海外版 》(2012年12月14日

      第 02 版)尊敬的羅豪才會(huì)長、王晨主任,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      第五屆北京人權(quán)論壇今天開幕了。我謹(jǐn)代表主辦單位,向各位來賓表示熱烈歡迎和誠摯問候!向長期關(guān)心、支持中國發(fā)展和中國人權(quán)事業(yè)進(jìn)步的各國朋友們表示衷心感謝!

      北京人權(quán)論壇自2008年創(chuàng)辦以來,經(jīng)過大家共同努力,規(guī)模逐步擴(kuò)大,影響日趨增強(qiáng),為增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)中國人權(quán)狀況的了解與理解,加強(qiáng)中國與世界各國的人權(quán)交流與合作,乃至促進(jìn)國際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展,都發(fā)揮了積極的影響和作用。本屆論壇的主題“科技、環(huán)境與人權(quán)”,切合當(dāng)今科技發(fā)展態(tài)勢(shì)、時(shí)代進(jìn)步潮流和人權(quán)發(fā)展要求,具有深入研討的價(jià)值和意義。

      女士們、先生們:

      早在2002年,中國人權(quán)研究會(huì)和中國人權(quán)發(fā)展基金會(huì)共同主辦了“東方文化與人權(quán)發(fā)展”國際研討會(huì),這是中國人權(quán)組織自信開放面向世界,主動(dòng)開展多邊合作的重要里程碑。十年來,中國與世界各國的人權(quán)交流合作日趨廣泛深入,世界人權(quán)事業(yè)日益呈現(xiàn)各國聯(lián)系緊密、相互依存、共同發(fā)展的良好趨勢(shì)。

      2002年以來的十年,對(duì)于中國和世界都具有不同尋常的重要意義。各國人民共同經(jīng)歷了許多重大歷史事件,攜手應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、特大自然災(zāi)害等諸多困難和挑戰(zhàn),以無數(shù)對(duì)后世影響深遠(yuǎn)的科技發(fā)明、制度創(chuàng)新和觀念變革,在人類歷史發(fā)展進(jìn)程中書寫了非同凡響的篇章。伴隨著中國社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的不斷推進(jìn),中國人權(quán)事業(yè)也取得了無愧于時(shí)代的重大進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)了歷史性跨越,這突出體現(xiàn)在三個(gè)方面:

      ——尊重和保障人權(quán)成為中國政治文明建設(shè)的重要內(nèi)容。新中國成立以來特別是改革開放以來,尊重和保障人權(quán)成為中國政府的莊嚴(yán)承諾。經(jīng)過艱辛探索,走出了一條符合中國國情的人權(quán)發(fā)展道路。從1991年中國發(fā)布第一個(gè)中國人權(quán)狀況白皮書以來,已先后發(fā)布了9個(gè)中國人權(quán)狀況白皮書;“尊重和保障人權(quán)”被歷史性地寫進(jìn)了中國憲法、中國共產(chǎn)黨章程和“十一五”、“十二五”發(fā)展規(guī)劃綱要;第一期、第二期《國家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃》發(fā)布實(shí)施,各項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃和目標(biāo)都已經(jīng)或正在得到有效落實(shí)。人權(quán)作為一個(gè)承載著人類美好理想與追求的莊嚴(yán)理念,在當(dāng)今中國已成為鮮活生動(dòng)、惠及全體人民的實(shí)踐成果。在國家系統(tǒng)性規(guī)劃的實(shí)施指導(dǎo)和社會(huì)各界的廣泛參與下,中國人民正以前所未有的熱情和自信暢談人權(quán)、追求人權(quán)。尊重和保障人權(quán)已成為中國政治文明建設(shè)的重要內(nèi)容之一。

      ——中國特色的社會(huì)主義人權(quán)法律保障體系已經(jīng)形成。2004年3月,“國家尊重和保障人權(quán)”寫入憲法后,中國相繼制訂了《物權(quán)法》、《勞動(dòng)合同法》、《就業(yè)促進(jìn)法》、修訂了《選舉法》、《殘疾人保障法》、《國家賠償法》、《刑事訴訟法》等一批保護(hù)公民基本權(quán)利的法律,同時(shí)簽署了一批保護(hù)公民權(quán)利的國際公約,進(jìn)一步加強(qiáng)了對(duì)中國公民人權(quán)的全面保護(hù)。目前,隨著中國特色社會(huì)主義法律體系的逐步完善,中國已經(jīng)初步形成了一個(gè)以憲法為中心,由240多部件法律、700多件行政法規(guī)和8600多件地方性法規(guī)共同構(gòu)成的人權(quán)法規(guī)體系,標(biāo)志著中國人權(quán)保障已經(jīng)逐步走上了規(guī)范化、法律化、制度化的軌道。

      ——中國人民享有更加全面、更為充分的人權(quán)。十年來,在科學(xué)發(fā)展觀指引下,中國經(jīng)濟(jì)年均增長10.7%,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,人均GDP超過5000美元,進(jìn)入中上等收入國家行列。以改善民生為重點(diǎn)的社會(huì)事業(yè)快速發(fā)展,初步建立了世界上覆蓋人口最多的社會(huì)保障體系和醫(yī)療衛(wèi)生體系,全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi)義務(wù)教育,較好地解決了十幾億人口的就業(yè)、住房、教育、醫(yī)療、社會(huì)保障等問題。在中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)及各項(xiàng)事業(yè)全面發(fā)展的推動(dòng)下,人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán),公民、政治權(quán)利和經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利以及環(huán)境權(quán)等各項(xiàng)人權(quán)都取得了顯著進(jìn)步,中國人權(quán)事業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的良好態(tài)勢(shì)。

      女生們、先生們:

      中國共產(chǎn)黨作為中國的執(zhí)政黨,肩負(fù)著不斷推進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷發(fā)展和完善中國人權(quán)事業(yè)的歷史責(zé)任與使命。在上個(gè)月舉行的中共第十八次全國代表大會(huì)上,提出了到2020年在中國全面建成小康社會(huì)的宏偉目標(biāo),并從經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)以及生態(tài)文明建設(shè)等方面提出了具體要求,做出了全面部署。我們完全有理由相信,小康社會(huì)全面建成之時(shí),中國人權(quán)事業(yè)必將呈現(xiàn)更加美好的圖景。

      當(dāng)前國際社會(huì)越來越關(guān)注中國今后發(fā)展走向。中共十八大對(duì)此給予了清晰的回答:中國堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,繼續(xù)推進(jìn)改革開放,建設(shè)社會(huì)主義和諧社會(huì);堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,推動(dòng)建設(shè)持久和平與共同繁榮的和諧世界。中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展繼續(xù)呈現(xiàn)三個(gè)鮮明特征:

      一是堅(jiān)持從基本國情出發(fā)發(fā)展人權(quán)。中國依然是世界上最大的發(fā)展中國家,還有許多貧困人口,整體發(fā)展水平還不高。解決十幾億人口的生存與發(fā)展問題,始終是中國的首要任務(wù)。中國堅(jiān)持把人權(quán)的普遍性原則與具體國情相結(jié)合,堅(jiān)持以人為本,走中國特色人權(quán)發(fā)展道路,繼續(xù)把生存權(quán)和發(fā)展權(quán)作為人權(quán)的首要問題,著力解決人民群眾生活和工作中的實(shí)際困難和問題,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)上,全面提高人權(quán)保障水平。

      二是堅(jiān)持全面統(tǒng)籌推進(jìn)人權(quán)事業(yè)發(fā)展。中國一直把各項(xiàng)人權(quán)、人權(quán)的各個(gè)方面作為一個(gè)整體,統(tǒng)籌考慮,全面推進(jìn)。具體而言,就是堅(jiān)持公民、政治權(quán)利與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利同等重要,協(xié)調(diào)發(fā)展;堅(jiān)持集體人權(quán)與個(gè)人人權(quán)密不可分,共同保障;堅(jiān)持權(quán)利與義務(wù)相互依存,有機(jī)統(tǒng)一。重視人權(quán)觀念普及、理論研究、制度建設(shè)、法治保障等人權(quán)事業(yè)的各個(gè)方面、各個(gè)環(huán)節(jié)的相互銜接和協(xié)調(diào),力求實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)、和諧發(fā)展。

      三是堅(jiān)持開放合作發(fā)展中國人權(quán)事業(yè)。中國堅(jiān)持在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,與世界各國加強(qiáng)交流,深化合作,積極吸收借鑒人類文明的一切優(yōu)秀成果,相互學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。今后,中國將更加積極主動(dòng)地參與國際多邊人權(quán)事務(wù),繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國的建設(shè)性作用,同世界各國人民一道,共同為推動(dòng)世界人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出新貢獻(xiàn)。

      女士們、先生們:

      加強(qiáng)各國非政府組織間的人權(quán)交流活動(dòng),進(jìn)一步促進(jìn)相互理解與合作,是推動(dòng)國際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展的重要途徑。我愿借此機(jī)會(huì),提出以下幾點(diǎn)看法:

      一是共同致力于維護(hù)世界的和平與發(fā)展。和平與發(fā)展是實(shí)現(xiàn)人權(quán)的根本前提。各國人民應(yīng)攜起手來,共同倡導(dǎo)和督促各國政府和平解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,反對(duì)動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,反對(duì)諸如軍事侵略、種族主義和國際恐怖主義等粗暴侵犯人權(quán)、危及世界和平與安全的行為;各國都面臨發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的艱巨任務(wù),應(yīng)倡導(dǎo)建立公平、公正、包容、有序的國際經(jīng)濟(jì)秩序,積極支持發(fā)展中國家增強(qiáng)自主發(fā)展能力,努力縮小南北差距,真正實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

      二是積極倡導(dǎo)和諧包容的價(jià)值理念。在浩瀚的人類歷史長河中,各國、各個(gè)民族都創(chuàng)造了璀璨奪目的不同文明,構(gòu)成絢爛多彩的世界。但各國的歷史文化、社會(huì)制度和發(fā)展階段千差萬別,在人權(quán)問題上存在異見和分歧在所難免。我們應(yīng)超越社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)的差別和偏見,尊重和維護(hù)各國人民自主選擇適合本國國情的人權(quán)發(fā)展道路的權(quán)利。

      三是開展建設(shè)性的對(duì)話與合作。世界經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,世界各國利益交融,相互依存日益緊密,糧食安全、重大自然災(zāi)害、氣候變化、重大傳染性疾病、網(wǎng)絡(luò)安全等全球性問題日益突出,攸關(guān)人類生存和人權(quán)發(fā)展。各國人民要增強(qiáng)人類命運(yùn)共同體意識(shí),通過坦誠深入的對(duì)話溝通,跨越國界的交流合作,以有效應(yīng)對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

      四是進(jìn)一步增強(qiáng)創(chuàng)新進(jìn)取意識(shí)。在變革調(diào)整的世界中,只有與時(shí)俱進(jìn),銳意進(jìn)取,不斷推進(jìn)人權(quán)的理論與實(shí)踐創(chuàng)新,才能不斷破解難題,化解危機(jī)。本屆論壇聚焦科技、環(huán)境與人權(quán),關(guān)注當(dāng)前國際人權(quán)領(lǐng)域的熱點(diǎn)與前沿問題,充分體現(xiàn)了與會(huì)專家學(xué)者的責(zé)任意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)和進(jìn)取精神。我相信,在今后兩天的研討中,大家交流思想,分享智慧,一定能取得許多令人欣喜的新成果、新觀點(diǎn)、新理念。

      最后,預(yù)祝第五屆北京人權(quán)論壇圓滿成功!

      謝謝大家。SourcePh">

      第三篇:王晨在第二屆西藏發(fā)展論壇的致辭

      王晨在第二屆西藏發(fā)展論壇的致辭

      中國國務(wù)院新聞辦公室主任 王晨 意大利,2009年10月22日

      Opening Address of Wang Chen at the 2nd Forum on the Development of Tibet, China Director of the State Council Information Office Rome, Italy, October 22, 2009 尊敬的桑德羅·邦迪部長,尊敬的朱利奧·安德雷奧蒂先生,尊敬的切薩雷·羅米蒂先生,女士們、先生們、朋友們:

      Respected Minister Sen.Sandro Bondi Respected Mr.Giulio Andreotti, Respected Mr.Cesare Romiti, Ladies, gentlemen and friends, 在秋風(fēng)送爽的季節(jié)里,中國國務(wù)院新聞辦公室、意大利意中基金會(huì)、中國駐意大利使館聯(lián)合在歷史文化名城羅馬隆重舉行“西藏:發(fā)展的前景 合作的機(jī)遇——第二屆西藏發(fā)展論壇”,來自中國、意大利、奧地利、美國、印度、澳大利亞、西班牙、比利時(shí)等國的政府官員、專家學(xué)者和各界人士齊聚一堂,共商西藏發(fā)展,探討經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化領(lǐng)域的合作,這不僅是中意兩國經(jīng)濟(jì)合作和文化交流中的一件有意義的事情,也是一次研究當(dāng)代西藏發(fā)展問題的重要的國際藏學(xué)盛會(huì)。在此,我謹(jǐn)代表中國國務(wù)院新聞辦公室對(duì)各位來賓表示熱烈的歡迎,對(duì)意大利政府的大力支持,對(duì)意中基金會(huì)為本次論壇所作出的努力和付出的辛勞,表示誠摯的謝意!

      At this occasion of fresh autumn breezes bringing us cool, the Second Forum on the Development of Tibet, with a theme of “Tibet: Development Prospects and Cooperation Opportunities,” which is jointly held by the Information Office of the State Council of China, Italy-China Foundation of Italy and Chinese Embassy in Italy, now opens at the historical cultural city of Rome.Government officials, scholars and experts, and personages from other walks of life from China, Italy, Austria, the United States, India, Australia, Spain and Belgium join together in discussing the development of Tibet and exploring opportunities for cooperation in the economic, social and cultural fields.This is not only an event of significance in the economic cooperation and cultural exchange between China and Italy, but also a grand meeting of international Tibetologists on the study of issues related to the development of Tibet in modern times.Here on behalf of the Information Office of the State Council of China, I warmly welcome all guests present and give my sincere thanks to the Italian Government for its support and to the Italy-China Foundation for the effort and hard work it has done for this Forum.中國和意大利都是有著悠久歷史和燦爛文化的文明古國,雖然相隔千山萬水,但兩國的交往歲月綿長。700多年前,馬可·波羅開辟了中意交往的先河,此后的利瑪竇、郎世寧進(jìn)一步拉近了中意兩國人民的距離。意大利文藝復(fù)興時(shí)期的巨人但丁、達(dá)?芬奇、米開朗基羅、拉斐爾、伽利略等,為中國人民所熟悉,他們的偉大思想對(duì)中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

      China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization.Though far apart geographically, our two countries have a long history of contacts.Over 700 years ago, Marco Polo opened up the contacts between China and Italy.Later, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione brought closer our two peoples.Great Italian masters during the Renaissance, such as Dante Alighieri, DaVinci, Michelangelo, Raphael and Galileo, are familiar to the Chinese people, with their great thoughts having had profound influence on China.

      第四篇:劉延?xùn)|在第四屆中外大學(xué)校長論壇上的致辭時(shí)間

      劉延?xùn)|在第四屆中外大學(xué)校長論壇上的致辭時(shí)間:2010-10-08 16:28來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1740次

      2010年5月2日,第四屆中外大學(xué)校長論壇在南京開幕,中共中央政治局委員、國務(wù)委員劉延?xùn)|出席開幕式并致辭,以下為講話全文:

      在第四屆中外大學(xué)校長論壇上的致辭 國務(wù)委員 劉延?xùn)|

      中國南京,2010年5月2日

      Speech on the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum Liu Yandong, State Councilor, the People’s Republic of China May 2, 2010, Nanjing

      各位校長、企業(yè)家,女士們、先生們、朋友們:

      Dear Presidents and Entrepreneurs, Ladies and Gentlemen, Friends, Distinguished Guests,在生機(jī)勃勃、春花爛漫的美好時(shí)節(jié),我們?cè)诹哦寄暇g聚。前晚,上海世博會(huì)隆重開幕。今天,南京又迎來了第四屆中外大學(xué)校長論壇。這次論壇不僅有全球知名大學(xué)校長,還首次邀請(qǐng)了企業(yè)界和駐華使館的朋友們,可以說群賢畢至,蓬蓽生輝。在此,我謹(jǐn)代表中國政府,對(duì)論壇的召開表示熱烈的祝賀!向遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎和良好祝愿!

      In this beautiful season, with trees coming back to life and spring flowers blossoming, we are delighted to gather in Nanjing, the capital of six dynasties in my nation’s imperial past.The night before last, Expo 2010 was unveiled in pomp and pageantry in Shanghai.Today, the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum opens in Nanjing, where presidents of world-renowned universities are joined by entrepreneurs and diplomats from across the world.Your precious presence, indeed, makes this assembly hall shine in splendor!Please allow me, on behalf of the Chinese government, extend our warm congratulations on the convocation of this forum, and convey our warmest welcome and sincerest wishes to all of you, our distinguished guests from afar.中外大學(xué)校長論壇是大學(xué)精神和創(chuàng)新思想的高層對(duì)話,是分享智慧、凝聚共識(shí)的互動(dòng)平臺(tái)。自2002年以來,論壇已成功舉辦了三屆。這既為中國學(xué)習(xí)借鑒世界高等教育先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)提供了一個(gè)契機(jī),也為國際高等教育界的朋友們近距離觀察、認(rèn)識(shí)中國和中國高等教育,打開了一扇窗戶。

      The Chinese-Foreign University Presidents Forum is a venue for high-echelon dialogues on university spirit and innovative ideas;it is also an interactive platform where wisdom is shared and consensuses earnestly sought.This forum, having taken place previously on three occasions since 2002, provides a good opportunity for China to draw on the world’s advanced experience in higher education, and opens a window through which our fellow international educators can observe and understand China and its higher education at close quarters.本次論壇立足后國際金融危機(jī)時(shí)代的繁榮發(fā)展,以“提高大學(xué)人才培養(yǎng)質(zhì)量”為主題,就創(chuàng)新型人才培養(yǎng)、綠色大學(xué)建設(shè)、大學(xué)與企業(yè)合作等議題進(jìn)行交流,探討當(dāng)代高等教育改革發(fā)展的重大課題,對(duì)于大學(xué)和企業(yè)應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn),增進(jìn)民眾福祉,開創(chuàng)美好未來,更好地肩負(fù)起促進(jìn)人類進(jìn)步的歷史使命和社會(huì)責(zé)任,具有重要而深遠(yuǎn)的意義。

      The theme of the currant forum, “Enhancing quality of university education”, is meant to promote global prosperity and development in the aftermath of the recent international monetary crisis.In the next few days, we shall put our heads together for a dialogue on the cultivation of innovative talents, on the building of eco-friendly university campuses, on cooperation between universities and businesses, and on other major topics concerning the reform and development of higher education in the contemporary world.Such a dialogue will mean a great deal for rallying universities and businesses in coping with challenges, improving people’s wellbeing, ushering in a promising future, and better fulfilling our historical mission and honoring our social obligations to human progress.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen!

      當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,已使各國人民的前途命運(yùn)緊密相連、息息相關(guān)。人類創(chuàng)造了空前的繁榮與文明,但是氣候變化、環(huán)境保護(hù)、糧食安全、疾病防治、貧富差距、重大災(zāi)害、公共安全和重大經(jīng)濟(jì)金融問題等一系列全球性問題,也使我們面臨著共同的風(fēng)險(xiǎn)與挑戰(zhàn)。各國都在思考,力圖在反思過去中把握未來,在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中創(chuàng)造機(jī)遇。在21世紀(jì)第二個(gè)十年之際,人類社會(huì)的生產(chǎn)和生活方式孕育著巨大轉(zhuǎn)變。開辟人類社會(huì)的光明未來,需要新的視野、新的智慧、新的方法、新的科技,更需要世界各國攜手并肩、共同努力。

      The world today is in the thick of major development, transformation and readjustments.The deep-going pace of economic globalization has fused the destinies of the people of all countries in a kith and kin relationship.Humanity has achieved unprecedented prosperity and civilization, but at the same time, we are confronted with unforeseen risks and challenges, which find expression in a series of global problems in climatic changes, environmental protection, grain safety, the prevention and treatment of diseases, major disasters, public security and crucial economic and monetary issues.Reflecting on the past, every nation today is endeavoring to grasp the future and create opportunities while rising to the challenges.As the new millennium enters its second decade, monumental changes are brewing in the mode of production and lifestyles of the human society.We are in urgent need of new ideas, wisdoms, methods, science and technology, but more than anything else, we need to close our ranks and concert our ef forts so that we can create a promising future for the human society.作為擁有世界五分之一人口的國家和快速發(fā)展的新興經(jīng)濟(jì)體,中國正處于全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。盡管新中國成立60年來,我國經(jīng)濟(jì)總量增長77倍,城鎮(zhèn)居民收入增長150倍,農(nóng)村居民收入增長100倍,人均壽命從35歲提高到73歲,但中國仍然是一個(gè)有著13億人口的發(fā)展中國家,正在進(jìn)行著世界歷史上最大規(guī)模的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程。在前進(jìn)的道路上,我們面臨著區(qū)域發(fā)展不平衡、貧富差距、資源環(huán)境制約、經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和效益不高、轉(zhuǎn)型時(shí)期社會(huì)矛盾復(fù)雜等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),迫切需要增添新的發(fā)展動(dòng)力,培育新的發(fā)展優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。為此,中國提出以人為本、科學(xué)發(fā)展的理念,把轉(zhuǎn)變發(fā)展方式作為全局性的戰(zhàn)略舉措。我們倡導(dǎo)創(chuàng)新發(fā)展,即依靠科技進(jìn)步培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),走創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、內(nèi)生增長的路子;我們倡導(dǎo)綠色發(fā)展,即推動(dòng)節(jié)能減排和低碳發(fā)展,努力建設(shè)資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì);我們倡導(dǎo)和諧發(fā)展,即切實(shí)改善民生,深化經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革,推進(jìn)民主法制建設(shè)和維護(hù)社會(huì)公平正義,為每個(gè)人的全面發(fā)展創(chuàng)造更好的環(huán)境;我們倡導(dǎo)和平發(fā)展,即以自身的發(fā)展給全球發(fā)展帶來更多的貢獻(xiàn)和機(jī)會(huì),與世界各國平等合作、互利共贏,共同建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國所選擇的科學(xué)發(fā)展道路,是既對(duì)自己未來負(fù)責(zé)、也對(duì)世界未來負(fù)責(zé)的發(fā)展道路。

      China is a fast growing rising economy that embraces one fifth of the global population, and its all-round effort to build up an affluent society is now in a critical stage.Over the last 60 or so years, New China has increased its economic aggregates by 77-fold, its urban residents’ income by 150-fold, its rural residents’ earnings by 100-folds, and its per-capita life expectancy from 35 to 73 years.Despite all these solid facts, China today remains a developing country whose 1.3 billion people are pursuing industrialization and urbanization on a scale unmatched in world history.Our road of development has been fraught with stern challenges, including resource and environmental constraints, low-quality economic growth, and complex social conflicts that are typical of a society in transition.New driving forces and new sources of growth are badly needed in this country in order to achieve all-round, coordinated and sustainable socioeconomic development.That is why the Chinese government has initiated the concept of placing human beings before anything else, adopted a concept of scientific development, and set transforming the mode of development as its overriding strategy.We advocate innovative development, rely on progress in science and technology to cultivate new and strategic industries and revamp traditional industries, and follow the road of renovating the incentives and promoting growth from within the economy.We advocate eco-friendly development, save energy, reduce waste discharge, advance low-carbon development, and strive to build a society that is resource-economical and conservation-conscious.We advocate harmonious development, improve people’s livelihood in a down-to-earth way, promote democracy and the rule of law, safeguard social equity and justice, and furnish a better environment for the all-round development of every citizen.We champion peaceful development, seek to contribute more to the world and bring more opportunities to it through our own development.We collaborate with other nations on an equal and mutually beneficial footing and for an all-win situation, and join them in building a congenial world of lasting peace and common prosperity.Ours is a road of scientific development with a high sense of responsibility for China itself and for the future of the world as well.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen!

      教育是一個(gè)國家和民族振興發(fā)展最根本的事業(yè)。中國先賢曾說,“敬教勸學(xué),建國之大本;興賢育才,為政之先務(wù)”。過去30年中國快速發(fā)展離不開教育的支撐,決定中國未來發(fā)展的關(guān)鍵在人才,基礎(chǔ)還是在教育。正因如此,中國確立了科教興國戰(zhàn)略,始終把教育放在優(yōu)先發(fā)展的地位。建成了擁有2.6億學(xué)生的世界最大規(guī)模的教育體系,九年制義務(wù)教育全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi),高等教育毛入學(xué)率從30年前的1%提升到24%,財(cái)政教育投入10年來年均增長19%。特別是由于國際金融危機(jī)沖擊導(dǎo)致財(cái)政收入減緩情況下,去年教育投入仍然增長25%,其中投入800億元為1000萬中小學(xué)教師增加工資。

      Education is the most fundamental of all undertakings for a nation’s rejuvenation and development.Just as a Chinese wise man of yore put it, “Respecting education and persuading people to learn are fundamental to the building of a nation;promoting virtue and nurturing talent are foremost tasks of government.” China’s fast growth over the last 30 or so years would not have happened without the support of education.China’s future hinges on talents, and the basis of its development rests with education.That is why we have adopted a strategy to rejuvenate the nation through science and education, and always put a premium on education development.We are in the possession of the world’s largest education system with 260 million students;free nine-year compulsory education has become the norm across the land;the gross attendance rate of higher education has risen from 1% three decades ago to 24% today;fiscal funding for education has registered an average annual growth rate of 19% over the last decade.It is worth noting that last year, despite a slowdown in the fiscal revenue’s growth rate in the aftermath of the international monetary crisis, our government increased its education funding by 25%, including 80 billion yuan that was spent to raise the salaries of 10 million primary and middle school teachers.同時(shí),全面布局未來十年的教育發(fā)展藍(lán)圖,研究制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》,提出到2020年普及從學(xué)前到高中階段教育、形成惠及全民的公平教育、提供更加豐富的優(yōu)質(zhì)教育、構(gòu)建體系完備的終身教育,使教育更加適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人的全面發(fā)展的要求,讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴(yán)。

      In the meantime, the nation has worked out the State Outline--Program for Medium Long-Term Education Reform and Development.Among other things, this blueprint for education development in the 2010-2020 period calls for universalizing education from preschool to senior middle school, delivering education equally to every one, offering quality education in richer and more varied ways, furnishing an integral framework for lifelong education, better adapt education to the requirements of socioeconomic development and of comprehensive human development, and letting our people live in more bliss and with dignity.大學(xué)作為教育事業(yè)的最高殿堂,是培育創(chuàng)新人才的高地,是新知識(shí)、新思想、新科技誕生的搖籃,是人類生存與發(fā)展的精神家園。面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的新趨勢(shì)、中國現(xiàn)代化建設(shè)的新任務(wù)、人類多樣文明和諧共生的新潮流,大學(xué)在引領(lǐng)未來中承擔(dān)著前所未有的崇高使命和歷史重任。為此,在未來十年里,我們確立建設(shè)中國特色、世界水平現(xiàn)代高等教育的努力方向,將推進(jìn)辦學(xué)理念、培養(yǎng)模式和體制機(jī)制創(chuàng)新,優(yōu)化結(jié)構(gòu),加大投入,建設(shè)高水平教師團(tuán)隊(duì),推動(dòng)大學(xué)人才培養(yǎng)、科學(xué)研究和社會(huì)服務(wù)三大功能相互促進(jìn)、相得益彰,全面提高教育質(zhì)量。

      The supreme hall of education, the university is a platform for grooming innovative talents, a cradle for new knowledge, new ideas and new science and technology, and a spiritual home for the survival and development of humanity.In the face of the new tendency in global socioeconomic development, of the new tasks for the Chinese modernization drive, and of the new trend in which diverse civilizations seek to live in harmony, our universities haven taken it upon themselves an unprecedented mission that is at once noble and historical.In the next ten years we shall strive to develop world-caliber modern higher education in a distinctly Chinese way;we shall promote innovation in our school-running concept, mode of education and institutional mechanisms;optimize the structure and increase investment to build vast contingents of top-notch teachers;and we shall enable our universities’ three major functions--talent cultivation, scientific research and service--to promote and supplement each other, and boost education quality in an all-round way.第一,我們將進(jìn)一步彰顯大學(xué)人才培養(yǎng)功能,以開放合作集聚人才培養(yǎng)的新優(yōu)勢(shì)。

      Firstly, we shall give further precedence to universities’ education function, and pool competent talents to cultivate new national strengths by way of opening up and cooperation.當(dāng)代大學(xué)所面臨的諸多挑戰(zhàn)與考驗(yàn)中,最為關(guān)鍵的是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,這已經(jīng)成為21世紀(jì)世界高等教育發(fā)展的主流,也是中國高等教育發(fā)展的核心。

      As the most critical challenge confronting universities in the contemporary world, raising education quality is not only the mainstream in higher education development across the world in the 21st-century, but also the central task for China’s higher education development.我們將大力改革傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式和評(píng)價(jià)制度,一是更加注重創(chuàng)新性,增強(qiáng)學(xué)生的創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力和社會(huì)責(zé)任感;二是更加注重綜合性,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展、提升適應(yīng)未來社會(huì)變化的能力;三是更加注重包容性,培育學(xué)生的國際視野和尊重多元文化的博大胸懷;四是更加注重選擇性,為學(xué)生創(chuàng)造更加靈活多樣的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。

      We shall spare no effort to overhaul the traditional mode and system of evaluation by attaching more importance, firstly, to innovation, which means to enhance our students’ innovative spirit, practical ability and social sense of responsibility;secondly, to comprehensiveness, which means to promote all-round student development and enable them to better adapt themselves to future social changes;thirdly, to magnanimity, which means to foster, in our students, a global vision and high-minded respect for diverse cultures;fourthly, to selectivity, which means to provide our students with more flexible and diverse learning opportunities.我們將通過開放合作匯聚最優(yōu)質(zhì)的教育資源,大幅提升人才培養(yǎng)的質(zhì)量。我們將完善專博結(jié)合、文理兼容的課程新體系,為學(xué)生構(gòu)建更為全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)。

      We shall accumulate quality education resources through opening up and cooperation to vastly improve the quality in university education.We shall put forward a completely new curriculum that combines special and general learning and encompasses subjects in both liberal arts and sciences, so as to make a more comprehensive knowledge structure available to our students.我們將創(chuàng)立大學(xué)與科研院所、行業(yè)企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)的新機(jī)制,使學(xué)生在參與科學(xué)研究和建設(shè)項(xiàng)目中提高實(shí)踐能力。

      We shall create new mechanisms by which universities can teach in collaboration with research institutes, industries and enterprises, and by which students can improve their fieldwork capabilities by taking part in research and construction projects.我們將探索中外大學(xué)合作培養(yǎng)人才的新模式,引進(jìn)優(yōu)秀教師和擴(kuò)大互派留學(xué)生規(guī)模,推進(jìn)人才培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

      We shall also explore new patterns of cooperation between Chinese and foreign universities in grooming talents, recruit outstanding teachers from abroad, expand exchanges of students with other nations, and encourage our universities and their foreign counterparts to supplement and benefit each other in teaching and learning.第二,我們將進(jìn)一步強(qiáng)化大學(xué)的科學(xué)研究功能,以聯(lián)合共享開辟科學(xué)進(jìn)步的新領(lǐng)域。

      Secondly, we shall further intensify universities’ function in scientific research and open up new fields of scientific progress by way of cooperation and mutual sharing of resources.當(dāng)前,全球處于新的科技革命的前夜,世界正迎來創(chuàng)新密集與產(chǎn)業(yè)振興時(shí)代,跨學(xué)科交叉融合和跨領(lǐng)域、跨國界合作共享成為科學(xué)研究的重要趨勢(shì)。中國把發(fā)展新能源、信息網(wǎng)絡(luò)、生物醫(yī)藥、先進(jìn)制造等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的戰(zhàn)略方向,鼓勵(lì)大學(xué)在創(chuàng)新重大基礎(chǔ)理論和突破技術(shù)瓶頸中發(fā)揮重要作用。

      The world today is on the eve of a new revolution in science and technology, and ushering in an epoch of intensive innovation and industrial revitalization.Interdisciplinary integration and cooperation across fields and national boundaries are fast catching on in scientific research.China has shifted its economic restructuring strategy to development of new energy sources, information networking, biopharmacology, advanced manufacturing, and other rising industries of strategic importance, and our universities have a major role to play in renovating crucial basic theories and lifting technological bottlenecks on the chain of economic development.中國積極參與應(yīng)對(duì)全球重大共同挑戰(zhàn),鼓勵(lì)大學(xué)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)金融、歷史文化、民主法治、社會(huì)建設(shè)等人文社會(huì)科學(xué)研究,在尊重文明的多樣性、促進(jìn)跨文化交流、研究不同發(fā)展模式和構(gòu)建合理的國際政治、經(jīng)濟(jì)新秩序等問題上提供智力支持。

      In rising up to major global challenges, China encourages its universities to step up researches in economics and finance, history, culture, democracy, the rule of law, social development and other fields of humanities and social sciences.The nation provides intellectual support on the causes to respect diverse civilizations, promote trans-cultural exchanges, study different modes of development, and foster a sensible framework of international politics and a new economic order.我們倡導(dǎo)大學(xué)遵循科學(xué)研究的內(nèi)在規(guī)律,自由自主地開展科學(xué)探索。我們將進(jìn)一步構(gòu)建大學(xué)、科研院所和企業(yè)相互開放的格局,促進(jìn)科技資源聯(lián)合共享,提高科學(xué)研究的效率和水平。我們將培育跨學(xué)科的教學(xué)科研團(tuán)隊(duì),推動(dòng)學(xué)科交叉融合,催生新的學(xué)科生長點(diǎn)。我們將支持不同國家、不同大學(xué)間通過建設(shè)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、聯(lián)合研發(fā)基地等創(chuàng)新平臺(tái),開展多種形式的合作,以激發(fā)創(chuàng)新潛能,產(chǎn)生倍增效應(yīng)。

      We encourage our universities to follow the inherent laws governing scientific research and to let go of themselves in exploring into unvisited territories.We step up a pattern in which universities, research institutes and enterprises can reach out to each other, promote the sharing of scientific and technological resources, and raise the efficiency and level in scientific researches.We cultivate teams for interdisciplinary teaching and researches, encourage interaction between disciplines, and speed up the incubation of new sources of disciplinary growth.We encourage nations and universities to collaborate in various forms, including building joint laboratories, research and development centers and other innovative platforms that help tap innovative potentials and allow research results to multiple.第三,我們將進(jìn)一步拓展大學(xué)的社會(huì)服務(wù)功能,以引領(lǐng)開拓創(chuàng)新文明進(jìn)步的新空間。

      Thirdly, we shall further extend our universities’ function in social service and encourage them to play a leadership role in opening up new vistas for progress in civilization.大學(xué)只有與社會(huì)緊密互動(dòng),才能彰顯自身價(jià)值,真正服務(wù)社會(huì)、引領(lǐng)社會(huì)。只有將理論研究與創(chuàng)新成果回饋社會(huì),才能真正體現(xiàn)出大學(xué)的功能與成就。

      A university can let its value shine through, truly put itself at society’s service, and become a leader only when it can interact intimately with society.Only by feeding its research and innovation results back to society can a university’s functions and achievements be embodied.我們主張大學(xué)廣泛參與科學(xué)普及,傳播先進(jìn)文化,提高公眾的科學(xué)素養(yǎng)和人文素養(yǎng),成為社會(huì)文明風(fēng)尚的引領(lǐng)者。我們倡導(dǎo)大學(xué)形成富有特色的創(chuàng)新文化,這是優(yōu)秀人才和創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)的深厚土壤。我們鼓勵(lì)大學(xué)主動(dòng)參與區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,發(fā)揮思想庫和智囊團(tuán)的作用。

      We maintain that universities must be extensively involved in popularizing science, disseminating advanced culture, and raising public attainments in science and humanities, and that they must also work to become trend-setters for civilization and social mores.We encourage every university to foster a distinctively innovative culture and turn it into a rich soil for the growth of outstanding talents and inventions.We encourage university students to take the initiative into their own hands in regional socioeconomic development, and we set great store by the roles of brain banks and think tanks.今天,許多富有遠(yuǎn)見的企業(yè)家加入到論壇中,展現(xiàn)了校企合作的強(qiáng)烈愿望。我們主張產(chǎn)學(xué)研用緊密結(jié)合,積極推進(jìn)大學(xué)加快科研成果轉(zhuǎn)化和產(chǎn)業(yè)化,幫助企業(yè)提高技術(shù)和管理水平,也鼓勵(lì)企業(yè)支持大學(xué)提高辦學(xué)水平,這既是大學(xué)服務(wù)社會(huì)的重要方式,也彰顯了企業(yè)的社會(huì)責(zé)任。

      Today, we are happy to see many far-sighted entrepreneurs participate in this forum to show their ardent desire for university-enterprise collaboration.We believe that production, scholarship, research and application should be closely combined;we go all out to speed up the conversion of university research results into real productivity;and we encourage universities to help enterprises upgrade their technology and management and urge enterprises to support universities in raising their school-running level.These are important ways for universities to serve society and for enterprises to honor their social responsibilities.大學(xué)作為文明傳承的重要載體,還應(yīng)當(dāng)自覺承擔(dān)起人文交流的功能。人文交流是人與人之間心與心的交流,具有基礎(chǔ)性、先導(dǎo)性、廣泛性和持久性。大學(xué)要成為人文交流的先鋒,為促進(jìn)人類多樣文明和諧共生作出更大貢獻(xiàn)。只有越來越多的人們尊重和欣賞彼此的文化,才能超越社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)和發(fā)展模式的差異,實(shí)現(xiàn)建設(shè)和諧世界的美好愿望。

      As major carriers of our nation’s cultural heritage, universities should also consciously perform their function in promoting exchanges in humanities.Such exchanges pave the way for people-to-people, heart-to-heart communication, and are therefore fundamental, pioneering, extensive and sustainable.Universities should pioneer in such exchanges and make still greater contributions to the diversity, harmony and coexistence of civilizations.Only when more and more people come to respect and enjoy each other’s cultures can they overcome differences in social system, ideology and mode of development and see their wish for a harmonious world come true.女士們、先生們:

      Ladies and Gentlemen!

      雖然我們已經(jīng)進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,但虛擬空間代替不了面對(duì)面的坦率交流,高清晰度的視頻代替不了真實(shí)的笑臉。來自不同國度、不同信仰、不同文化背景的校長與企業(yè)家們集聚一堂,相互啟迪、凝聚共識(shí)、激發(fā)創(chuàng)造,這對(duì)于高等教育發(fā)展乃至社會(huì)發(fā)展都將產(chǎn)生廣泛而持續(xù)的影響。

      We are right in the Age of the Internet, but virtual space cannot replace candid face-to-face exchanges, and high-definition television cannot replace a real-life winsome smile.The fact that university presidents and entrepreneurs of different nations, faiths and cultural backgrounds can come together to inspire each other, seek consensuses, and promote innovation will have an extensive and sustained impact on education development--an impact that will also extend to society as well.今天在座的各位都是高等教育界和企業(yè)界的優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)者?!八街?,可以攻玉”。我衷心希望大家攜起手來,進(jìn)一步提高論壇的層次,豐富論壇的內(nèi)容,使論壇成為交流思想、分享智慧的互動(dòng)平臺(tái),成為務(wù)實(shí)合作、共同發(fā)展的開放平臺(tái),成為加強(qiáng)溝通、增進(jìn)互信的友誼平臺(tái),成為立足前沿、國際知名的高端平臺(tái)。相信通過大家的努力,將引領(lǐng)高等教育走向新的發(fā)展高度,為世界和平與人類進(jìn)步事業(yè)貢獻(xiàn)智慧和力量!

      All those present today are outstanding leaders in higher education and the business world.As the old saying goes, “There are always other hills whose stones are good for working jade” – meaning that the advice from someone else may help overcome one’s own weaknesses.It is therefore my sincere hope that we shall work hand in hand to elevate and enrich this forum and turn it into an interactive platform for exchanging ideas and sharing wisdom, an open platform for pragmatic cooperation and common development, a friendship platform for enhancing communication and mutual trust, and a high-end platform that towers over the frontiers and puts its name on the world map.It is my belief that with our concerted efforts, we shall be able to lead higher education to a new height of development and contribute our wisdom and strength to world peace and the progressive cause of humanity.最后,預(yù)祝第四屆中外大學(xué)校長論壇取得圓滿成功!

      Finally, let me wish the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum a resounding success.謝謝大家!

      Thank you!

      原文鏈接:http://

      第五篇:在第二屆“長三角一體化發(fā)展論壇”開幕式上的致辭(精選)

      在第二屆“長三角一體化發(fā)展論壇”開幕式上的致辭

      中共XX市委書記、市人大常委會(huì)主任 XX

      2004年5月17日


      尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓,同志們:

      由國務(wù)院發(fā)展研究中心金融研究所、金融時(shí)報(bào)社和XX市人民政府聯(lián)合主辦的第二屆“長三角一體化發(fā)展論壇”,今天在XX開幕了。這是加強(qiáng)長三角地區(qū)區(qū)域交流與合作的一件大事、一件實(shí)事。在此,我謹(jǐn)代表中共XX市委、XX市人民政府和257萬XX人民,并以論壇主辦城市的名義,向出席論壇的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓表示熱烈歡迎!

      以上海為龍頭的長三角地區(qū)以其獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì),正成為中國新一輪發(fā)展的引擎,吸引著全球的目光。長三角16城市地域相近,人緣相親,有著共同發(fā)展的良好基礎(chǔ)。特別是去年3月下旬江、浙兩省黨政代表團(tuán)相繼出訪上海,更是把接軌上海、互動(dòng)發(fā)展推向了新高潮。隨著申蘇浙皖高速公路、杭州灣跨海大橋等一批重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目的加快建設(shè)以及2010年上海世博會(huì)的成功申辦,長三角城市間的區(qū)域大交通建設(shè)、生態(tài)環(huán)境建設(shè)、信用建設(shè)和大市場(chǎng)建設(shè)等方面的合作將全方位快速推進(jìn),一個(gè)緊密合作、攜手共進(jìn)的世界第六大都市圈正在快速崛起。

      XX作為長三角城市群中的一員,近年來,在浙江省委、省政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在長三角地區(qū)兄弟城市的大力支持下,通過全市人民的辛勤努力,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)取得了長足進(jìn)展。2001年至 2003年三年間,全市財(cái)政總收入、地方財(cái)政收入、協(xié)議利用外資、實(shí)到外資、城鎮(zhèn)居民人均可支配收入、農(nóng)民人均純收入等六項(xiàng)指標(biāo)的年均增幅均列全省前茅。今年一季度,各項(xiàng)主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)更是創(chuàng)近年來同期最好水平,生產(chǎn)總值同比增長18%,增幅位居全省第一。XX的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)全面加速發(fā)展的時(shí)期,全市上下正以“建設(shè)大城市、實(shí)現(xiàn)新跨越,加快邁向‘太湖時(shí)代’”為目標(biāo),堅(jiān)持“三個(gè)文明”協(xié)調(diào)推進(jìn),立志把XX建設(shè)成為經(jīng)濟(jì)繁榮、科教發(fā)達(dá)、生活富裕、法制健全、社會(huì)文明、生態(tài)良好的現(xiàn)代化大城市,使全市人民過上更加殷實(shí)、美好的小康生活。我們將繼續(xù)與兄弟城市攜手合作,推動(dòng)長三角地區(qū)的大聯(lián)合、大發(fā)展。同時(shí),我們也真誠地希望兄弟城市更多地關(guān)心、支持XX的發(fā)展。

      信用是改革、開放與發(fā)展的基礎(chǔ)。加強(qiáng)長三角地區(qū)信用建設(shè)的合作與交流,建立健全信用體系,是規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序的治本之策,是促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展的必要條件。本次論壇,各界代表將圍繞“共建信用長三角”這一主題發(fā)表真知灼見,16城市市長將聯(lián)合簽署《共建信用長三角宣言》。我深信,通過這次論壇,對(duì)于全面推進(jìn)長三角一體化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)共贏互利,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)的共同繁榮和持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展,必將起到積極的作用。

      最后,預(yù)祝第二屆“長三角一體化發(fā)展論壇”圓滿成功!祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓心情舒暢、身體健康、工作順利!

      謝謝大家!

      下載國新辦主任王晨在第二屆北京人權(quán)論壇上的致辭時(shí)間word格式文檔
      下載國新辦主任王晨在第二屆北京人權(quán)論壇上的致辭時(shí)間.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        華建敏在第二屆中國國際安全生產(chǎn)論壇開幕式上的致辭

        華建敏在第二屆中國國際安全生產(chǎn)論壇開幕式上的致辭 2004/09/02 13:34 女士們、先生們: 值此第二屆中國國際安全生產(chǎn)論壇開幕之際,我謹(jǐn)代表國務(wù)院和國務(wù)院安全生產(chǎn)委員會(huì),......

        賈慶林在第二屆海峽論壇大會(huì)上的致辭

        賈慶林在第二屆海峽論壇大會(huì)上的致辭 各位同胞、各位朋友, 女士們、先生們: 大家上午好! 盛夏時(shí)節(jié),美麗的鷺島花團(tuán)錦簇,勝友如云。我很高興和來自海峽兩岸的各界同胞一道,共同參加......

        在人才論壇上的致辭

        在“2012濱州人才論壇”上的致辭 2012年7月30日 尊敬的各位來賓,同志們,朋友們: 當(dāng)前,全市正在認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨的十七屆四中全會(huì)和省委九屆七次全會(huì)精神,強(qiáng)力推進(jìn)“四個(gè)傾力打造”......

        在第二屆班主任工作論壇上講話5篇

        在第二屆班主任工作論壇上講話 各位班主任、各位老師們: 大家好! 今天,我校第二屆班主任工作論壇在這里隆重召開了。在此,向各位班主任老師們道一聲:你們辛苦了! 有人說:“沒當(dāng)班主......

        王晨在第十屆中國網(wǎng)絡(luò)媒體論壇上的主旨演講(5篇范例)

        王晨在第十屆中國網(wǎng)絡(luò)媒體論壇上的主旨演講 2010-11-01 09:52:29 來源: 國新辦 跟貼 0 條 手機(jī)看新聞 10月27日至28日,由新華網(wǎng)、江蘇省委宣傳部、南京市委宣傳部共同承辦的......

        在青年創(chuàng)業(yè)論壇上的致辭

        在青年創(chuàng)業(yè)論壇上的致辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、青年朋友們: 今天,來自閩粵贛邊的青年朋友們聚集在福建省武平縣,參加“首屆閩粵贛邊縣域青年創(chuàng)業(yè)論壇”,共同研討青年創(chuàng)業(yè)與......

        在國際旅游發(fā)展論壇上的致辭

        尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們、先生們,朋友們:在這美好的金秋時(shí)節(jié),由國家旅游局和四川省共同舉辦的首屆中國西部國際旅游發(fā)展論壇隆重開幕了。我們很高興與各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來......

        在村官論壇上的致辭(定稿)

        在漳浦縣第二屆大學(xué)生村官論壇上的致辭 送 審 稿 (2011年4月28日)同志們: 經(jīng)過縣委組織部、團(tuán)縣委的一段時(shí)間來的精心籌備,漳浦縣第二屆大學(xué)生村官論壇在今天如期舉行。受*書記......