第一篇:奧巴馬7-8月演講
1.Hi, everybody.大家好。
This week, I spent a couple days in Minneapolis, talking with people about their lives-their concerns, their successes, and their hopes for the future.本周,我在明尼波利斯呆了幾天,與人們談?wù)撍麄兊纳?-他們的關(guān)注,他們的成功和他們對未來的希望。
I went because of a letter I received from a working mother named Rebekah, who shared with me the hardships her young family has faced since the financial crisis.我去那里是因?yàn)槲沂盏搅艘环鈦碜砸粋€(gè)名叫瑞貝卡的工薪母親的來信,她在信中告訴我他們的年輕的家庭自金融危機(jī)以來的艱辛。
She and her husband Ben were just newlyweds expecting their first child, Jack, when the housing crash dried up his contracting business.她和她的丈夫本新婚燕爾正在期盼他們的長子杰克降生時(shí),正趕上房地產(chǎn)泡沫破滅,本簽約的公司破產(chǎn)。
He took what jobs he could, and Rebekah took out student loans and retrained for a new career.他做所有能做的工作,瑞貝卡償還學(xué)生貸款,為了新的生涯重新培訓(xùn)自己。
They sacrificed-for their kids, and for each other.And five years later, they've paid off debt, bought their first home, and had their second son, Henry.他們?yōu)榱撕⒆觽儬奚?,為了對方犧牲。五年后,他們償還了債務(wù),買了手套住房,有了次子亨利。
In her letter to me, she wrote, “We are a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times.”
在給我的信中,她寫道,“我們是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)親密無間的家庭,走過了一段非常非常艱難的日子?!?/p>
And in many ways, that's America's story these past five years.在很多方面,這是過去五年里美國的故事。
We are a strong, tight-knit family that's made it through some very tough times.我們是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的親密無間的大家庭,走過了一段非常艱難的日子。
Today, over the past 51 months, our businesses have created 9.4 million new jobs.今天,在過去的51個(gè)月里,我們的企業(yè)創(chuàng)造了9百40萬個(gè)新就業(yè)機(jī)會(huì)。
By measure after measure, our economy is doing better than it was five years ago.一個(gè)又一個(gè)指標(biāo)表明,我們比五年前好多了。
But as Rebekah also wrote in her letter, there are still too many middle-class families like hers who do everything right,但是正如在信中還寫道的,還有很多他們一樣的中產(chǎn)階級家庭沒有過錯(cuò) who work hard and who sacrifice-but can't seem to get ahead.他們努力工作付出犧牲-但是沒有過得更好。
It feels like the odds are stacked against them.好像他們的前方有障礙阻撓他們。
And with just a small change in our priorities, we could fix that.我們對這些的關(guān)注還很少,我們必須改正這些。
The problem is, Republicans in Congress keep blocking or voting down almost every serious idea to strengthen the middle class.問題是,國會(huì)的共和黨人繼續(xù)阻撓或投票反對幾乎每一個(gè)加強(qiáng)中產(chǎn)階級的認(rèn)真的設(shè)想。This year alone, they've said no to raising the minimum wage, no to fair pay, no to student loan reform, no to extending unemployment insurance.僅僅今年,他們就反對提高最低工資,反對公平分配,反對學(xué)生貸款改革,反對擴(kuò)大失業(yè)保險(xiǎn)。
And rather than invest in education that helps working families get ahead, they actually voted to give another massive tax cut to the wealthiest Americans.他們不是投資于幫助工薪家庭搞得好的教育,而是投票贊同給最富裕的美國人更多的稅收減免。
This obstruction keeps the system rigged for those at the top, and rigged against the middle class.這個(gè)障礙保持這個(gè)系統(tǒng)為富人服務(wù),不利于中產(chǎn)階級。
And as long as they insist on doing it, I'll keep taking actions on my own-like the actions I've taken already to attract new jobs,只要他們堅(jiān)持這樣,我就繼續(xù)單獨(dú)行動(dòng)-正如我已經(jīng)采取的吸引新就業(yè)機(jī)會(huì)、lift workers' wages, and help students pay off their loans.提高工人工資和幫助學(xué)生們償還貸款的行動(dòng)。I'll do my job.我將盡我的職責(zé)。
And if it makes Republicans in Congress mad that I'm trying to help people out, they can join me, and we'll do it together.如果我努力幫助人民令國會(huì)的共和黨人不安,他們可以與我合作,我們共同做這些。The point is, we could do so much more as a country-as a strong, tight-knit family-if Republicans in Congress were less interested in stacking the deck for those at the top, 關(guān)鍵是,我們作為一個(gè)國家、作為一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的親密無間的大家庭可以做得如此之多-如果國會(huì)的共和黨人不那么熱衷于為富人們某私利,and more interested in growing the economy for everybody.而熱衷于為所有人發(fā)展經(jīng)濟(jì)的話。
So rather than more tax breaks for millionaires, let's give more tax breaks to help working families pay for child care or college.所以不是為富人們減稅,而是讓我們推出更多減稅來幫助工薪家庭支付育兒和上大學(xué)的開銷。
Rather than protect tax loopholes that let big corporations set up tax shelters overseas, let's put people to work rebuilding roads and bridges right here in America.不是維護(hù)讓大公司可以在海外設(shè)立避稅所的稅收漏洞,而是讓人們可以馬上在美國投入重新建設(shè)道路和橋梁。
Rather than stack the decks in favor of those who've already succeeded, let's realize that we are stronger as a nation when we offer a fair shot to every American.不是為已經(jīng)成功的人們謀私利,而是讓我們認(rèn)識(shí)到我們給每個(gè)美國人公平的機(jī)會(huì),我們作為一個(gè)國家才能更加強(qiáng)大。
I'm going to spend some time talking about these very choices in the week ahead.我將在未來的一周里花一些時(shí)間談?wù)撨@些選擇。
That's because we know from our history that our economy doesn't grow from the top-down, it grows from the middle-out.那是因?yàn)槲覀円允窞殍b得知我們的經(jīng)濟(jì)自上而下發(fā)展不好,而是從中間向兩邊才發(fā)展得好。We do better when the middle class does better.中產(chǎn)階級興則我們旺。
That's the American way.That's what I believe in.這就是美國的道路。這就是我的信仰。And that's what I'll keep fighting for.這就是我要繼續(xù)為之奮斗的。
Have a great Fourth of July, everybody-and good luck to Team USA down in Brazil.各位,獨(dú)立日快樂-祝遠(yuǎn)在巴西的美國足球隊(duì)好運(yùn)。Thanks.謝謝大家。
2.Hi, everybody.大家好!
I hope you're all having a great Fourth of July weekend.我衷心希望你們獨(dú)立日過的愉快。
I want to begin today by saying a special word to the U.S.Men's Soccer Team, who represented America so well the past few weeks.我今天的講話想從美國男足的特別祝福開場,他們在過去的幾個(gè)星期里代表美國參賽。We are so proud of you.我們?yōu)槟銈兏械阶院馈?/p>
You've got a lot of new believers.你們的表現(xiàn)得到了大量新的擁躉。
And I know there's actually a petition on the White House website to make Tim Howard the next Secretary of Defense.我知道白宮網(wǎng)站上有一封推薦蒂姆·霍華德出任下一任國防部長的請?jiān)笗?。Chuck Hagel's got that spot right now, but if there is a vacancy, I'll think about it.現(xiàn)在這一職位由查克·哈格爾擔(dān)任,如果將來有空缺了,我會(huì)考慮的。It was 238 years ago that our founders came together in Philadelphia to launch our American experiment.238年前,我們的建國者們齊聚費(fèi)城,開始創(chuàng)建美國的歷程。
There were farmers and businessmen, doctors and lawyers, ministers and a kite-flying scientist.他們當(dāng)中有農(nóng)民和商人,有醫(yī)生和律師,也有部長和放風(fēng)箏的科學(xué)家。
Those early patriots may have come from different backgrounds and different walks of life.這些早年的愛國人士有著不同的背景和不同的人生經(jīng)歷。
But they were united by a belief in a simple truth-that we are all created equal;
但是他們?yōu)榱艘粋€(gè)共同而簡單的信仰走到一起—我們?nèi)巳松降?,that we are all endowed by our Creator with certain inalienable rights;and that among these rights are life, liberty and the pursuit of happiness.我們都享有造物主賜予的不可分割的確定權(quán)利,這些權(quán)利包括生存、自由和追求幸福的權(quán)利。Over the years, that belief has sustained us through war and depression;peace and prosperity.年復(fù)一年,這些理念支撐這我們度過戰(zhàn)爭和蕭條時(shí)期,也度過了和平和繁榮時(shí)期。It's helped us build the strongest democracy, the greatest middle class, and the most powerful military the world has ever known.正是有了她,我們建立起最強(qiáng)大的民主政權(quán),最強(qiáng)大的中產(chǎn)階級以及全球有史以來最強(qiáng)大的軍隊(duì)。
And today, there isn't a nation on Earth that wouldn't gladly trade places with the United States of America.時(shí)至今日,世界上沒有任何一個(gè)國家不樂意與美利堅(jiān)合眾國互換角色。
But our success is only possible because we have never treated those self-evident truths as self-executing.但正是因?yàn)槲覀儚膩聿话堰@些不言自明的事實(shí)當(dāng)作自動(dòng)發(fā)生的事,我們才取得了成功。Generations of Americans have marched, organized, petitioned, fought and even died to extend those rights to others;一代又一代美國人的前進(jìn)、組織、請?jiān)?、奮斗甚至死去才將這些權(quán)利擴(kuò)大至其他人,to widen the circle of opportunity for others;and to perfect this union we love so much.拓寬了有機(jī)會(huì)享受這些權(quán)利的人群范圍,也讓我們所深愛的合眾國更加完美。
That's why I want to say a special thanks to the men and women of our armed forces and the families who serve with them.因此,我特別想對我們的男女將士以及他們的家人說一聲感謝,謝謝他們的付出,especially those service members who spent this most American of holidays serving your country far from home.尤其是在大多數(shù)美國人在家過節(jié)的時(shí)候依然要在異國他鄉(xiāng)為國服務(wù)的軍人,謝謝你們!You keep us safe, and you keep the United States of America a shining beacon of hope for the world.正是你們保證了我們的安寧,正是你們保證美利堅(jiān)合眾國成為全世界閃亮的希望燈塔。And for that, you and your families deserve not only the appreciation of a grateful nation, but our enduring commitment to serve you as well as you've served us.為此,你們和你們的家人理應(yīng)得到的不僅僅是全國人民對你們的感激和愛戴,更有你們?yōu)槲覀兏冻鲋笪覀円粯訛槟銈兎?wù)的不變的承諾。God bless you all.愿上帝保佑你們!
And have a great weekend.祝你們周末愉快!
3.Hi, everybody.大家好。
This week, I spent some time in Colorado and Texas, talking with people about what's going on in their lives.本周,我來到了科羅拉多和德克薩斯州,與當(dāng)?shù)氐娜藗冋務(wù)摿怂麄儺?dāng)前的生活狀況。One of them was Elizabeth Cooper, who'll be a college junior this fall.其中有個(gè)人叫伊麗莎白·庫珀,今年秋天她將上大三。
She wrote to tell me something I hear often: how hard it is for middle-class families like hers to afford college.她在給我的信中寫到的事情我經(jīng)常聽到:像她家這樣的中產(chǎn)家庭對承擔(dān)大學(xué)學(xué)費(fèi)是如何的艱難。
And she shared something I know many of you feel when you wonder what's going on in Washington.而且我還跟她交流了大家都想知道的事情,那就是華盛頓到底在干什么。
She said she feels not significant enough to be addressed, not poor enough for people to worry, and not rich enough to be cared about.她說她感覺像是重要性沒有達(dá)到引起關(guān)注的程度,窮又沒窮到令人擔(dān)憂的程度,富又沒富到令人關(guān)心的程度。
I ran for President to fight for Americans just like Elizabeth-people who work hard, do everything right, 我作為總統(tǒng)就是為了幫助像伊麗莎白這樣的人—幫助那些辛勤工作、恪盡職守,and just want a chance to build a decent life for themselves and their families.只是希望有機(jī)會(huì)為他們自己和家庭掙得一份體面生活的人們。
And after the worst economic crisis in generations, our businesses have now created nearly 10 million new jobs over the past 52 months.在經(jīng)歷了幾十年不遇的最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,我們的經(jīng)濟(jì)在過去的52個(gè)月里一共增加了1000萬個(gè)就業(yè)崗位。
The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008.失業(yè)率也下降到自2008年以來的最低值。
By almost every measure, our economy is better off than it was five years ago.幾乎從任何角度來看,我們的經(jīng)濟(jì)都要比5年前發(fā)展的好。
But while we've created more jobs at this point of the year than any year since 1999, too many families barely earn what they did in 1999.但就在我們創(chuàng)造就業(yè)比1999年以來的任何一年都要多的時(shí)間節(jié)點(diǎn)上,還有太多的家庭幾乎無法掙到1999年那么多的錢。
It's harder to pay for college, save, or retire, because people's wages and incomes have not gone up.大學(xué)學(xué)費(fèi)更貴了,儲(chǔ)蓄更難了,養(yǎng)老更費(fèi)勁了,因?yàn)槿藗兊墓べY收入一直沒有上漲。Nearly all the gains of the recovery are going to the very top-and aren't making a difference in your lives.經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來的幾乎所有收益都流向了社會(huì)最頂層—卻幾乎沒有給大家的生活帶來什么改變。
And I believe America does better when the middle class does better.我始終相信當(dāng)中產(chǎn)階級生活更好的時(shí)候美國才能更好。
And I've laid out an opportunity agenda to create jobs, train workers, educate our kids, and make sure hard work actually pays off.我也列出了增加機(jī)會(huì)的時(shí)間表,涉及創(chuàng)造就業(yè),開展員工培訓(xùn),子女教育以及確保辛勤付出得到回報(bào)。
These are the things we should be doing to grow the middle class and help folks work their way into the middle class.這些事情都是我們應(yīng)該做的,這樣才能幫助中產(chǎn)階級成長,幫助人們努力躋身中產(chǎn)階級。And it's pretty uncontroversial stuff.這完全是無需爭辯的事情。
I hope we can work together on it.我希望我們在這個(gè)問題上可以攜起手來。
And I'm always willing to compromise if folks have other ideas or if it advances generally the interests of working Americans.我也一直愿意妥協(xié),只要人們有其它的好主意或者能顯著增加工薪階層的利益。
But so far this year, Republicans in Congress have blocked every serious idea to strengthen the middle class.但今年以來,國會(huì)的共和黨人阻止了每一個(gè)旨在鞏固中產(chǎn)階級地位的緊要立法提案。Lifting the minimum wage, fair pay, student loan reform-they've said no to all of it.這包括提高最低工資標(biāo)準(zhǔn),同工同酬,助學(xué)貸款改革等,對這些法案他們統(tǒng)統(tǒng)說不。And that's when I've acted this year to help working Americans on my own– when Congress won't act.當(dāng)國會(huì)不行動(dòng)的時(shí)候,我只好自己動(dòng)手,用我自己的方式來幫助工薪階層。
I've taken actions to attract new jobs, lift workers' wages, help students pay off their loans, and more.我采取了很多措施吸引就業(yè),提高工人工資,幫助學(xué)生償還貸款,還有很多。And the Republican plan right now is not to do some of this work with me-instead, it's to sue me.而國會(huì)現(xiàn)在正在計(jì)劃要做的不是與我一起做好這些事情,而是要起訴我。That's actually what they're spending their time on.這就是他們花時(shí)間在做的事情。
It's a political stunt that's going to waste months of America's time.這種持續(xù)進(jìn)行的政治表演浪費(fèi)了美國大量的時(shí)間。
And by the way, they're going to pay for it using your hard-earned tax dollars.此外,他們還將用你們辛苦繳納的稅金去支付這一成本。I have a better idea: do something, Congress.當(dāng)然我還有一個(gè)更好的主意:國會(huì),做點(diǎn)事情吧。
Do anything to help working Americans.Join the rest of the country.做點(diǎn)能幫助工薪階層的事情。
Join me, I'm looking forward to working with you.與全國人民一起,加入我,我期待著與你們一起合作。
You know, on Tuesday, I met with Carolyn Reed and her husband David, who own six Silver Mine Sub shops in Colorado.大家都知道,周二我會(huì)見了卡羅琳·里德和她的丈夫戴維,他們在科羅拉多州擁有6家銀礦快餐店。
Two days later, they announced they're giving their hourly employees a raise to ten dollars and ten cents an hour.兩天后,他們宣布將員工的時(shí)新提高到10.10美元。They're not waiting for Congress.他們沒有等國會(huì)。
Carolyn said, We are happy to be a part of what I hope will be a growing voluntary trend in increased wages.卡羅琳說:我很高興能成為自主提高員工工資水平大潮中的一員。
Carolyn and Americans like her all across the country are happy to do their part.卡羅琳與全國各地與她一樣的美國人都很高興能做好這樣的事。Congress now needs to step up and do its part.國會(huì)現(xiàn)在需要做的就是跟上腳步做好自己該做的事情。
And next week, I'll travel to a couple of job sites to talk about how Democrats and Republicans can work together to grow the economy.下周,我將去部分工地,談?wù)劽裰鼽h和共和黨應(yīng)該如何合作促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長并在夏末之前通過高速公路法案
and protect nearly 700,000 jobs by passing a highway bill by the end of the summer.保護(hù)將近70萬個(gè)就業(yè)崗位不丟失。
I'm here because hardworking Americans like Elizabeth and Carolyn.我講這些是因?yàn)榍趧诘拿绹嗣裣矚g伊麗莎白和卡羅琳這樣的人。
That's something I'll never forget-it's something I'll never stop fighting for.這是我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記的事情,也是我永遠(yuǎn)會(huì)為之奮斗不止的事情。Thanks, and have a great weekend.謝謝大家,祝你們周末愉快!
4.Hi, everybody.大家好!
Over the past 52 months, our businesses have created nearly 10 million new jobs.過去的52個(gè)月里,我們的企業(yè)一共創(chuàng)造了1000萬個(gè)就業(yè)崗位。The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008.失業(yè)率也下降到自2008年以來的最低。
Across lots of areas-energy, manufacturing, technology-our businesses and workers are leading again.在包括能源行業(yè)、制造業(yè)、高科技行業(yè)大部分領(lǐng)域,我們的企業(yè)和員工又具備了領(lǐng)先優(yōu)勢。In fact, for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared that China is no longer the world's best place to invest-America is.實(shí)際上,這也是10多年來第一次出現(xiàn)世界范圍內(nèi)的企業(yè)領(lǐng)袖們宣布中國不再是全球最具投資價(jià)值的國家,美國才是。
None of this is an accident.任何事情都不是巧合。
It's thanks to your resilience, resolve, and hard work that America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.這都要?dú)w功于大家的堅(jiān)韌、堅(jiān)強(qiáng)和辛勤付出,正因如此,美國是全球發(fā)達(dá)國家中經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇最快,發(fā)展最迅速的國家。
Now we have the opportunity to ensure that this growth is broadly shared.現(xiàn)在,我們有機(jī)會(huì)讓這些成果廣泛惠及所有人。
Our economy grows best not from the top-down, but from the middle-out.我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展最好的時(shí)候不是采用自上而下的發(fā)展模式的時(shí)候,而是自下而上的發(fā)展模式的時(shí)候。
We do better when the middle class does better.當(dāng)中產(chǎn)階級更好的時(shí)候,國家才更好。
So we have to make sure that we're not just creating more jobs, but raising middle-class wages and incomes.因此,我們必須確保,不僅僅要?jiǎng)?chuàng)造更多就業(yè),還要提高中產(chǎn)階級的工資收入。We have to make sure our economy works for every working American.我們必須確保經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)于每一個(gè)勤勞的美國人。My opportunity agenda does that.我提出的機(jī)會(huì)計(jì)劃就是要完成這一目標(biāo)。
It's built on creating more jobs, training more workers, educating all our kids, and making sure your hard work pays off with higher wages and better benefits.這一計(jì)劃包括創(chuàng)造更多就業(yè)、培訓(xùn)更多員工,讓所有孩子上學(xué),確保你們的辛勤付出得到更高的工資和更好的福利待遇。
On Thursday, I traveled to Delaware to highlight how we're trying to create more good, middle-class jobs rebuilding America: 周四,我到訪特拉華州,闡述了我們正在努力做的事情,創(chuàng)造更多高待遇工作,讓大家過上中產(chǎn)生活。
rebuilding roads and bridges, ports and airports, high-speed rail and internet.那就是重建美國,重建道路橋梁、港口機(jī)場、高速的鐵路和互聯(lián)網(wǎng)。
This week, Vice President Biden will release a report he's been working on to reform our job training system into a job-driven training system.本周,拜登副總統(tǒng)將發(fā)布一份改革報(bào)告,他為此一直在付出,報(bào)告將現(xiàn)有的職業(yè)培訓(xùn)體系改革為面向就業(yè)的職業(yè)培訓(xùn)體系。
And I'll visit a community college in L.A.that's retraining workers for careers in the fast-growing health care sector.我也將訪問洛杉磯的職業(yè)大學(xué),該校為員工在快速發(fā)展的醫(yī)療保健行業(yè)的職業(yè)前景進(jìn)行再培訓(xùn)。
Because every worker deserves to know that if you lose your job, your country will help you train for an even better one.因?yàn)樗械膯T工都有理由知道,如果你失業(yè)了,你的祖國會(huì)培訓(xùn)你幫助你找到一份更好的工作。
In recent days, both parties in Congress have taken some good steps in these areas.在最近一段時(shí)間,國會(huì)兩黨已經(jīng)在這些方面取得了一些很好的進(jìn)展。
But we can do so much more for the middle class, and for folks working to join the middle class.但我們還可以為中產(chǎn)階級和努力躋身中產(chǎn)階級的人們做更多的事情。
We should raise the minimum wage so that no one who works full-time has to live in poverty.我們應(yīng)該提高最低工資標(biāo)準(zhǔn),這樣就不會(huì)有任何全職工作的人還生活在貧困之中。We should fight for fair pay and paid family leave.我們應(yīng)該為女性爭取同工同酬和帶薪產(chǎn)假。
We should pass commonsense immigration reform that strengthens our borders and our businesses, and includes a chance for long-time residents to earn their citizenship.我們應(yīng)該通過合理的移民改革法案,鞏固我們的邊防,壯大我們的企業(yè),這其中包括為長期居民提供申請公民身份的機(jī)會(huì)。
I want to work with Democrats and Republicans on all of these priorities.我希望與民主黨和共和黨在這些優(yōu)先議題上一起合作。
But I will do whatever I can, whenever I can, to help families like yours.但我也將在任何時(shí)候盡我一切能力,去幫助你們這些家庭。
Because nothing's more important to me than you-your hopes, your concerns,因?yàn)閷ξ叶?,沒有什么比你們更重要,你們希望的、你們關(guān)心的,and making sure this country remains the place where everyone who works hard can make it if you try.我要確保這個(gè)國家依然是所有辛勤付出的人都有機(jī)會(huì)獲得成功的國度。Thanks so much, and have a great weekend.謝謝大家,祝你們周末愉快!
5.Hi, everybody.各位好!
Our businesses have now added nearly 10 million new jobs over the past 52 months.過去52周里,我們的企業(yè)提供了差不多1000萬個(gè)新就業(yè)崗位。
The unemployment rate is at its lowest point since September 2008-the fastest one-year drop in nearly 30 years.失業(yè)率跌至2008年以來的歷史新低 今年也是失業(yè)率下降最快的一年。
401(k)s are growing, fewer homes are underwater, and for the first time in more than a decade, 今年新增 401,000個(gè)崗位,而且現(xiàn)在很少有家庭還生活在水深火熱中。business leaders around the world have declared that the world's number one place to invest isn't China;it's the United States of America-and our lead is growing.10多年來,全球商界領(lǐng)袖們宣稱:世界最佳的投資沃土不再是中國,而是美國-我們顯現(xiàn)出引領(lǐng)全球增長的優(yōu)勢。
None of this is an accident.所有這些并非偶然。
It's thanks to the resilience and resolve of the American people that our country has recovered faster and come farther than almost any other advanced nation on Earth.正是由于你們的堅(jiān)韌、決心和辛勤的勞動(dòng),美國才得以快速恢復(fù)而且比世界上任何其他先進(jìn)國家都表現(xiàn)得更好。
But there's another trend that threatens to undermine the progress you've helped make.可現(xiàn)在有一種趨勢正在威脅并破壞我們所取得的成就。
Even as corporate profits are as high as ever, a small but growing group of big corporations are fleeing the country to get out of paying taxes.盡管企業(yè)創(chuàng)造了前所未有的利潤,但有少數(shù)且數(shù)量在不斷增加的大型企業(yè)逃向國外,以逃避納稅。
They're keeping most of their business inside the United States, but they're basically renouncing their citizenship and declaring that they're based somewhere else, 他們在美國進(jìn)行大部分業(yè)務(wù),卻決意放棄美國國民身分并宣稱其總部設(shè)于其它國家,just to avoid paying their fair share.目的就是要逃避公平的納稅義務(wù)。I want to be clear: this is only a few big corporations so far.我要表明觀點(diǎn):目前這樣的大企業(yè)為數(shù)尚不多。
The vast majority of American businesses pay their taxes right here in the United States.大多數(shù)美國企業(yè)依然在國內(nèi)納稅。
But when some companies cherrypick their taxes, it damages the country's finances.It adds to the deficit.但有部分企業(yè)為了一己之利在納稅方面挑挑揀揀,這將造成國家財(cái)政赤字。
It makes it harder to invest in the things that will keep America strong, and it sticks you with the tab for what they stash offshore.這不僅還會(huì)消弱了對保持美國強(qiáng)勁發(fā)展領(lǐng)域的投資,同時(shí)他們在海外藏匿應(yīng)納的稅款卻讓大家來買單。
Right now, a loophole in our tax laws makes this totally legal-and I think that's totally wrong.現(xiàn)在我們稅法中留下漏洞卻依法有據(jù)-可我認(rèn)為這是大錯(cuò)特錯(cuò)的。
You don't get to pick which rules you play by, or which tax rate you pay, and neither should these companies.我們不應(yīng)該自行決定遵守哪些規(guī)則或以何種稅率納稅,這些大型公司也同樣不應(yīng)該那么做。The best way to level the playing field is through tax reform that lowers the corporate tax rate, closes wasteful loopholes, and simplifies the tax code for everybody.創(chuàng)造平等的競爭環(huán)境最有效的辦法就是通過稅制改革,降低企業(yè)稅率,堵塞破壞經(jīng)濟(jì)的漏洞,簡化人人平等的稅法。
But stopping companies from renouncing their citizenship just to get out of paying their fair share of taxes is something that cannot wait.我們要刻不容緩地阻止那些企業(yè)放棄美國國民身分,逃避應(yīng)承擔(dān)的公平納稅義務(wù)。That's why, in my budget earlier this year, I proposed closing this unpatriotic tax loophole for good.因此,我今年早些時(shí)候提出的預(yù)算方案里,就提出堵塞這種有損國家利益的納稅漏洞。Democrats in Congress have advanced proposals that would do the same thing.國會(huì)民主黨議員們已提議推進(jìn)此事。
A couple Republicans have indicated they want to address this too, and I hope more join us.一些共和黨議員也紛紛表示要著手處理此事,我希望更多人會(huì)支持我。
Rather than double-down on the top-down economics that let a fortunate few play by their own rules, let's embrace an economic patriotism that says we rise or fall together, as one nation, and as one people.與其過分強(qiáng)調(diào)自上而下經(jīng)濟(jì)模式,只會(huì)讓極少數(shù)富人自行其是,倒不如我們堅(jiān)守愛國經(jīng)濟(jì)主義:美國作為一個(gè)國家和民族,我們要生死與共。
Let's reward the hard work of ordinary Americans who play by the rules.普通美國勞動(dòng)人民,循規(guī)蹈矩,付出了艱辛,我們要給予他們獎(jiǎng)賞。
Together, we can build up our middle class, hand down something better to our kids, and restore the American Dream for all who work for it and study for it and strive for it.我們一起努力構(gòu)建我們的中產(chǎn)階級,把更好的東西留給后代,為那些工作努力、學(xué)習(xí)勤奮和孜孜不倦的人們重新點(diǎn)燃美國夢的希望。Thanks, and have a great weekend.謝謝大家,祝你們周末愉快!
6.Hi, everybody.大家好!My top priority as President is doing everything I can to create more jobs and more opportunities for hardworking families to get ahead.作為總統(tǒng),我最重要的任務(wù)就是盡我一切努力為所有辛勤付出的工薪家庭提供更多就業(yè)機(jī)會(huì),讓大家獲得成功。
On Friday, we learned that our economy created over 200,000 new jobs in July.周五發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示今年7月,我們創(chuàng)造了20多萬個(gè)就業(yè)崗位。That's on top of about 300,000 new jobs in June.這是繼6月我們創(chuàng)造30萬個(gè)就業(yè)崗位之后再創(chuàng)佳績。
We're now in a six-month streak with at least 200,000 new jobs each month.而最近連續(xù)6個(gè)月里,我們平均每個(gè)月至少創(chuàng)造20萬個(gè)就業(yè)崗位。
That hasn't happened since 1997.這種情況是自1997年以來所沒有出現(xiàn)過的。All told, our businesses have created 9.9 million jobs over the past 53 months.在過去的4年5個(gè)月里,我們總共創(chuàng)造了990萬個(gè)就業(yè)崗位。
That's the longest streak of private-sector job creation in our history.這是私營企業(yè)創(chuàng)造就業(yè)的新紀(jì)錄。
Because of you-because of your hard work and determination-America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.這些成果的取得正是因?yàn)榇蠹?,因?yàn)槟銈兊男燎诟冻龊蛨?jiān)強(qiáng)信念,讓美國比其它發(fā)達(dá)國家更快復(fù)蘇,更快發(fā)展。
The economy is clearly getting stronger.我們的經(jīng)濟(jì)正在顯著增強(qiáng)。Things are clearly getting better.所有的事情都在明顯好轉(zhuǎn)。
And the decisions we make now can keep things moving in that direction.我們做出的決定現(xiàn)在正在讓事情向著正確的方向前進(jìn)。
That's what's at stake right now.而當(dāng)下十分重要的一點(diǎn)。Making sure our economy works for every working American.要確保經(jīng)濟(jì)發(fā)展惠及每一個(gè)美國人。
Making sure that people who work hard can get ahead.要確保所有辛勤付出的人能夠成功。
That's why I've been pushing for common-sense ideas like rebuilding our infrastructure in a way that supports millions of good jobs and helps our businesses compete.因此,我一直在推動(dòng)一些正常的政策立法,比如重建基礎(chǔ)設(shè)施,創(chuàng)造數(shù)百萬就業(yè)崗位并幫助企業(yè)更好競爭;
Raising the minimum wage.提高最低工資標(biāo)準(zhǔn);
Making it easier for working folks to pay off their student loans.減輕工薪階層償還助學(xué)貸款的壓力;
That's why I've been pushing for fair pay and paid leave.同工同酬和帶薪產(chǎn)假等等,這都是我一直在推動(dòng)的事情。These policies have two things in common.這些政策都有兩個(gè)共同點(diǎn):
All of them would help working families feel more stable and secure.所有這些都將幫助工薪家庭獲得更多穩(wěn)定性和安全感;
And all of them have been blocked or ignored by Republicans in Congress.所有這些都被國會(huì)的共和黨人阻撓或無視掉。
That's why my administration keeps taking what actions we can on our own to help working families-because Congress is doing so little for working families.正因如此,當(dāng)局也一直在采取能夠采取的措施,幫助工薪家庭,因?yàn)閲鴷?huì)能幫到工薪家庭的真是微乎其微。
House Republicans actually got together this week and voted to sue me for taking actions on my own.眾議院的共和黨人這周倒是匯聚一起投票了,不過他們是要投票起訴我所采取的這些措施。And then they left town for the month without settling a bunch of unfinished business that matters to working families across America.接著他們就離開了國會(huì)山,開始一個(gè)多月的休假,留下一大堆沒完成的事情,這些事情卻事關(guān)全美工薪家庭的利益。
The bottom line is this-we've come a long way these past five and a half years.我的底線是,我們過去5年半的時(shí)間里取得了長足的進(jìn)步。
Our challenges are nowhere near as daunting as they were back then.我們面臨的挑戰(zhàn)就如同他們的掣肘一樣無處不在。
But imagine how much farther along our economy would be-how much stronger our country would be-if Congress would do its job.但大家想像一下,如果國會(huì)做好了這些事情,我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展得是多塊,我們的國家將是多么強(qiáng)大。
I'll never stop trying to work with both parties to get things moving faster for the middle class.我從來沒有也不會(huì)放棄與兩黨的人士合作,推動(dòng)這些事情更快得到落實(shí),幫助中產(chǎn)階級。And I could use your help.而我也需要大家的幫助。
If you see your Member of Congress around home this month, tell him or her what's on your mind.如果你看見哪個(gè)議員回到你的家鄉(xiāng),請告訴你內(nèi)心的想法。Ask them why they haven't passed bills to raise the minimum wage or help with student loans or enact fair pay for women.問問他們?yōu)槭裁床煌ㄟ^提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)的法案,幫組學(xué)生償還助學(xué)貸款的法案和同工同酬法案。
And when they return from vacation next month, instead of trying to pass partisan bills on party lines, 等到他們下個(gè)月他們回到這里,我們希望他們不是要通過站在黨派立場上的法案,hopefully we can come together with the sense of common purpose that you expect.而是我們能夠同心協(xié)力,達(dá)成共識(shí),做好大家所期待的事情。
And in the meantime, I will never stop doing whatever I can, whenever I can, not only to make sure that our economy succeeds, but that people like you succeed.同時(shí),我也將永不停止,盡我一切能力,在任何可能的時(shí)機(jī),不僅要推動(dòng)經(jīng)濟(jì)更好的發(fā)展,還要保證大家能夠取得成功。
Thanks, and have a great weekend.謝謝大家,祝你們周末愉快。
7.This week, I authorized two operations in Iraq.本周,我授權(quán)在伊拉克開展兩項(xiàng)行動(dòng)。
First, I directed our military to take action to protect our American diplomats and military advisors serving in the city of Erbil.第一,我指示軍隊(duì)采取行動(dòng)保護(hù)在埃爾比勒市工作的美國外交人員和軍事顧問。
In recent days, terrorist forces neared the city.最近幾天,恐怖分子逼近該市。
Thursday night, I made it clear that if they attempted to advance further, our military would respond with targeted strikes.周四夜里,我明確指出如果他們企圖繼續(xù)推進(jìn),我們的軍隊(duì)就實(shí)施定點(diǎn)打擊。That's what we've done.這就是我們已經(jīng)做的。And, if necessary, that's what we will continue to do.如果有必要,這也是我們將要做的。
We have Americans serving across Iraq, including our embassy in Baghdad, and we'll do whatever is needed to protect our people.我們的同胞在伊拉克全境服務(wù),包括在巴格達(dá)的大使館,我們將盡一切努力保護(hù)我們的同胞。Second, we've begun a humanitarian effort to help those Iraqi civilians trapped on that mountain.第二項(xiàng)是我們已經(jīng)采取人道主義行動(dòng)救助被困在山區(qū)的伊拉克人民。The terrorists that have taken over parts of Iraq have been especially brutal to religious minorities 占領(lǐng)部分伊拉克領(lǐng)土的恐怖分子對宗教少數(shù)派極其殘忍
rounding up families, executing men, enslaving women, and threatening the systematic destruction of an entire religious community, which would be
genocide.近乎滅門,殺死男人,奴役婦女,并且威脅消滅整個(gè)宗教社區(qū),這就是種族滅絕。The thousands—perhaps tens of thousands—of Iraqi men, women and children who fled to that mountain were starving and dying of thirst.成千上萬的伊拉克男人、女人和兒童逃到山區(qū)正在饑渴和死亡的邊緣掙扎。The food and water we airdropped will help them survive.我們空投的食物和水將幫助他們度過難關(guān)。
I've also approved targeted American airstrikes to help Iraqi forces break the siege and rescue these families.我還批準(zhǔn)了美國軍隊(duì)的定點(diǎn)空襲來幫助那里伊拉克軍隊(duì)突圍和營救這些家庭。
Earlier this week, one anguished Iraqi in this area cried to the world, There is no one coming to help.本周早些時(shí)候,當(dāng)?shù)匾粋€(gè)悲痛欲絕的伊拉克人對全世界哭喊,快來人救救我們吧。Today, America is helping.今天,美國伸出了援手。
The United States cannot and should not intervene every time there's a crisis in the world.美國無法也不愿意插手世界上的每一個(gè)危機(jī)。
But when there's a situation like the one on this mountain—when countless innocent people are facing a massacre, 但是,一旦出現(xiàn)了類似在這個(gè)山區(qū)的情況-一旦出現(xiàn)了無數(shù)無辜的人們將被屠殺
and when we have the ability to help prevent it—the United States can't just look away.一旦我們有能力阻止這些發(fā)生的情況-美利堅(jiān)合眾國絕不會(huì)袖手旁觀。
That's not who we are.我們不是那樣的人。
We're Americans.We act.We lead.我們是美國人。我們挺身而出。我們領(lǐng)導(dǎo)全世界挺身而出。
And that's what we're going to do on that mountain.這就是我們將在這個(gè)山區(qū)做的。As one American who wrote to me yesterday said, it is the right thing to do.正如一個(gè)美國人總統(tǒng)寫給我的:這是正義之舉。
As Commander-in-Chief, I will not allow the United States to be dragged into fighting another war in Iraq.作為總司令,我不會(huì)讓美國卷入另一場伊拉克戰(zhàn)爭。American combat troops will not be returning to fight in Iraq, because there's no American military solution to the larger crisis there.美國作戰(zhàn)部隊(duì)不會(huì)重返伊拉克,因?yàn)槟抢锏奈C(jī)還沒有大到只有美國的軍事介入才能解決的程度。
What we will do is continue our broader strategy in Iraq.我們將要做的是延續(xù)我們在伊拉克的全盤戰(zhàn)略。
We will protect our citizens.我們將保護(hù)我們的公民。
We will work with the international community to address this humanitarian crisis.我們將與國際社會(huì)合作應(yīng)對這場人道危機(jī)。
We'll help prevent these terrorists from having a permanent safe haven from which to attack America.我們將幫助防止這些恐怖分子獲得永久的棲息地來攻擊美國。And we'll continue to urge Iraqi communities to reconcile, come together and fight back against these terrorists.我們將繼續(xù)敦促伊拉克各個(gè)團(tuán)體和解,共同反擊這些恐怖分子,so the people of Iraq have the opportunity for a better future—the opportunity for which so many Americans gave their lives in Iraq in a long and hard war.以
使伊拉克人民有機(jī)會(huì)看到美好的未來-這個(gè)機(jī)會(huì)是那么多美國人在漫長艱苦的伊拉克戰(zhàn)爭中用他們的生命換來的。
Today, we salute our brave men and women in uniform—especially our courageous pilots and crews over Iraq.今天,我們向我們英勇的男女軍人們致敬-特別是我們在伊拉克的英勇的飛行員和機(jī)組人員。They're protecting our fellow Americans.他們正在保護(hù)我們的同胞。
They're helping save the lives of innocent people on a mountain—people who today know that there's a country called America that cares for them, too, 他們正在營救那個(gè)山區(qū)的無辜的人們的生命--這些人們知道一個(gè)叫美國的國家也心系他們,and that is willing to stand up—not just for our own security, but for the dignity and freedom that belongs to all people.愿意挺身而出-不僅僅為了我們自己的安全,也為了所有人的尊嚴(yán)和自由。
8.Hi, everybody.大家好!
Over the next couple weeks, schools all across the country will be opening their doors.未來幾個(gè)星期,全美各地的學(xué)校將陸續(xù)開學(xué)。
Students will suit up for fall sports, marching band, and the school play;moms and dads will snap those first-day-of-school pictures-and that includes me and Michelle.學(xué)生們將穿上校服重返校園,參加學(xué)校的運(yùn)動(dòng)隊(duì)、儀仗隊(duì)、演奏團(tuán)等;而爸爸媽媽們也會(huì)一起欣賞這些開學(xué)日的照片。這些父母當(dāng)中也包括我和米歇爾。
And so today, I want to talk directly with students and parents about one of the most important things any of you can do this year 因此,今天,我想直接與學(xué)子及其家長們討論一件尤為重要的事情,而這件事是大家可以在今年之內(nèi)實(shí)現(xiàn)的。
and that's to begin preparing yourself for an education beyond high school.那就是為自己的大學(xué)做好準(zhǔn)備。
We know that in today's economy, whether you go to a four-year college, a community college, 我們都知道,在當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中,你是否上過完整的大學(xué)、社區(qū)學(xué)院
or a professional training program, some higher education is the surest ticket to the middle class.或參加過職業(yè)培訓(xùn)直接關(guān)系到你能否躋身中產(chǎn)階級。
The typical American with a bachelor's degree or higher earns over 28,000 more per year than someone with just a high school diploma.擁有本科學(xué)歷的普通美國人每年的收入要比那些只有高中學(xué)歷的人的收入高2.8萬美元。
And they're also much more likely to have a job in the first place 而且前者在職業(yè)上升通道上也具有領(lǐng)先優(yōu)勢。
the unemployment rate for those with a bachelor's degree is less than one-third of the rate for those without a high school diploma.擁有本科學(xué)歷人員的失業(yè)率比只有高中學(xué)歷的人要低三分之一。
But for too many families across the country, paying for higher education is a constant struggle.但對于全國眾多的家庭而言,支付大學(xué)的學(xué)費(fèi)卻是永遠(yuǎn)的傷痛。Earlier this year, a young woman named Elizabeth Cooper wrote to tell me how hard it is for middle-class families like hers to afford college.今年早些時(shí)候,一
位名叫伊麗莎白·庫珀的女孩給我寫信,告訴我像她這樣的中產(chǎn)家庭在支付大學(xué)學(xué)費(fèi)這件事情上有多么艱難。
As she said, she feels “not significant enough to be addressed, not poor enough for people to worry, and not rich enough to be cared about.” 如同她信中所說的,她們家“很普通無法引起重視,不是窮的不行能得到別人的關(guān)心,也不是富得流油能受到眷顧”。
Michelle and I know the feeling – we only finished paying off our student loans ten years ago.米歇爾和我對此是有親身體會(huì)的,我們也是十年前才剛剛還完我們的大學(xué)貸款。
And so as President, I'm working to make sure young people like Elizabeth can go to college without racking up mountains of debt.作為總統(tǒng),我要確保像伊麗莎白這樣的同學(xué)能夠上得起大學(xué),而且不能背負(fù)沉重的債務(wù)負(fù)擔(dān)。
We reformed a student loan system so that more money goes to students instead of big banks.我們對助學(xué)貸款體系進(jìn)行了改革,讓錢能更多的直接交到學(xué)生手中而不是留在大型銀行手里。
We expanded grants and college tax credits for students and families.我們擴(kuò)大了獎(jiǎng)學(xué)金發(fā)放范圍,為學(xué)生和其家庭提供更多的大學(xué)稅收減免。
We took action to offer millions of students a chance to cap their student loan payments at 10% of their income.我們還采取措施確保大學(xué)生每月的貸款還款額不超過其收入的10%,這將惠及數(shù)百萬學(xué)子。
And Congress should pass a bill to let students refinance their loans at today's lower interest rates, just like their parents can refinance their mortgage.國會(huì)也應(yīng)該通過立法,在當(dāng)前的低利率條件下,讓學(xué)生可以轉(zhuǎn)換貸款,就像他們的父母轉(zhuǎn)按揭住房貸款一樣。
But as long as college costs keep rising, we can't just keep throwing money at the problem-colleges have to do their part to bring down costs as well.但由于大學(xué)運(yùn)營成本不斷上漲,我們也不能僅僅依靠不斷投入來解決這一問題。大學(xué)本身也應(yīng)該做出努力降低云隱成本。
That's why we proposed a plan to tie federal financial aid to a college's performance, 因此,我們提出了一項(xiàng)計(jì)劃,將聯(lián)邦資金援助與高校的運(yùn)行績效關(guān)聯(lián)起來,and create a new college scorecard so that students and parents can see which schools provide the biggest bang for your buck.打造一個(gè)新的高校評價(jià)體系,讓學(xué)生和家長們能一目了然地知道,哪所大學(xué)能為他們省更多的錢。
We launched a new 75 million challenge to inspire colleges to reduce costs and raise graduation rates.我們啟動(dòng)了一項(xiàng)斥資7500萬美元的評比項(xiàng)目,激勵(lì)高校降低運(yùn)營成本、提高學(xué)生畢業(yè)率。
And in January, more than 100 college presidents and nonprofit leaders came to the White House and made commitments to increase opportunities for underserved students.今年1月,100多名大學(xué)校長、非營利機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人齊聚白宮,共同承諾要為缺少關(guān)懷的學(xué)生提供更多機(jī)遇。
Since then, we've met with even more leaders who want to create new community-based partnerships and support school counselors.之后,有更多相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人與我們會(huì)面,表示希望打造新的社會(huì)合作機(jī)制,提供更多輔導(dǎo)員職位。
And this week, my Secretary of Education, Arne Duncan, announced a series of
commitments to support students who need a little extra academic help getting through college.本周,教育部長阿恩·鄧肯宣布了一系列政策,將幫助需要幫助的學(xué)子順利完成大學(xué)學(xué)業(yè)。This is a challenge I take personally.這對于我來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。
And to all you young people, now that you're heading back to school, your education is something you have to take personally, also.對于所有年輕人而言,你們現(xiàn)在要重返校園,你們自己必須要堅(jiān)持完成大學(xué)學(xué)業(yè)。
It's up to you to push yourself;to take hard classes and read challenging books.能否督促自己,上完難學(xué)的課程,啃完大學(xué)的書本,這都取決于你們自身。
Science shows that when you struggle to solve a problem or make a new argument, you're actually forming new connections in your brain.科學(xué)研究表明,當(dāng)你經(jīng)過千辛萬苦解決了一個(gè)問題或提出一個(gè)新的觀點(diǎn)時(shí),你的大腦細(xì)胞就多了一條連接。
So when you're thinking hard, you're getting smarter.因此只要你們努力思考,你們就會(huì)變得越來越聰明。
Which means this year, challenge yourself to reach higher.因此,今年挑戰(zhàn)一下自己,追求更高的目標(biāo)。
And set your sights on college in the years ahead.把你們的目光投向未來要上的大學(xué)。
Your country is counting on you.你們就是祖國的未來。And don't forget to have some fun along the way, too.當(dāng)然,別忘了在這個(gè)過程中享受快樂。
Thanks everybody.Good luck on the year ahead.謝謝各位!祝大家在未來的日子里學(xué)業(yè)有成!
第二篇:奧巴馬演講
May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S.military often risk their lives without seeking the limelight or any special reward.As Americans observe Memorial Day weekend, U.S.President Barack Obama is calling on his fellow citizens to remember the men and women who have given their lives in service to the country, and to remember the military families who make sacrifices of their own.奧巴馬在例行的周六演說中指出,美軍官兵經(jīng)常將生命危險(xiǎn)置之度外而并不尋求關(guān)注和特別獎(jiǎng)賞。他說,星期一就是陣亡將士紀(jì)念日,這一天應(yīng)該用來感謝烈士的奉獻(xiàn)。美國總統(tǒng)奧巴馬呼吁美國民眾牢記為國捐軀的英烈們,記住烈士家屬做出的犧牲。
第三篇:奧巴馬演講
奧巴馬演講《我們?yōu)槭裁匆蠈W(xué)》全文
發(fā)布者:weleve 日期:2013年09月05日 01:39 來源: weleve.com 【字號 :大 中 小】 你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠(yuǎn)不要自己放棄自己。因?yàn)楫?dāng)你放棄自己的時(shí)候,你也放棄了自己的國家。
【時(shí)間地點(diǎn)】弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日
嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?
我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學(xué)生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學(xué)生們通過電視關(guān)注這里,我很高興你們能共同分享這一時(shí)刻。
我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學(xué)的第一天,你們中的有一些剛剛進(jìn)入幼兒園或升上初高中,對你們來說,這是在新學(xué)校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會(huì)有許多畢業(yè)班的學(xué)生們正自信滿滿地準(zhǔn)備最后一年的沖刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個(gè)年級,許多人都打心底里希望現(xiàn)在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解這份心情。小時(shí)候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學(xué)的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時(shí)間是每周一到周五的凌晨4點(diǎn)半。顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來,很多時(shí)候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。
每當(dāng)我埋怨的時(shí)候,我媽總會(huì)用同一副表情看著我說:“小鬼,你以為教你我就很輕松?” 所以,我可以理解你們中的許多人對于開學(xué)還需要時(shí)間來調(diào)整和適應(yīng),但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個(gè)人的教育,以及在新的學(xué)年里,你們應(yīng)當(dāng)做些什么。我做過許多關(guān)于教育的講話,也常常用到“責(zé)任”這個(gè)詞。
我談到過教師們有責(zé)任激勵(lì)和啟迪你們,督促你們學(xué)習(xí)。我談到過家長們有責(zé)任看管你們認(rèn)真學(xué)習(xí)、完成作業(yè),不要成天只會(huì)看電視或打游戲機(jī)。我也很多次談到過政府有責(zé)任設(shè)定高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求、協(xié)助老師和校長們的工作,改變在有些學(xué)校里學(xué)生得不到應(yīng)有的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)的現(xiàn)狀。但哪怕這一切都達(dá)到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優(yōu)秀的學(xué)校,假如你們不去履行自己的責(zé)任的話,那么這一切努力都會(huì)白費(fèi)。——除非你每天準(zhǔn)時(shí)去上學(xué)、除非你認(rèn)真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們說的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會(huì)失去意義。
而這就是我今天講話的主題:對于自己的教育,你們中每一個(gè)人的責(zé)任。首先,我想談?wù)勀銈儗τ谧约河惺裁簇?zé)任。
你們中的每一個(gè)人都會(huì)有自己擅長的東西,每一個(gè)人都是有用之材,而發(fā)現(xiàn)自己的才能是什么,就是你們要對自己擔(dān)起的責(zé)任。
教育給你們提供了發(fā)現(xiàn)自己才能的機(jī)會(huì)。或許你能寫出優(yōu)美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現(xiàn)在書籍和報(bào)刊上——但假如不在英語課上經(jīng)常練習(xí)寫作,你不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己有這樣的天賦;或許你能成為一個(gè)發(fā)明家、創(chuàng)造家——甚至設(shè)計(jì)出像今天的iPhone一樣流行的產(chǎn)品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學(xué)課程上做上幾次實(shí)驗(yàn),你不會(huì)知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學(xué)生會(huì)或參加幾次辯論賽,你也不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的才能。而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什么,你都需要相應(yīng)的教育?!阆氘?dāng)名醫(yī)生、當(dāng)名教師或當(dāng)名警官?你想成為護(hù)士、成為建筑設(shè)計(jì)師、律師或軍人?無論你選擇哪一種職業(yè),良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓(xùn)練與學(xué)習(xí)。不僅僅對于你們個(gè)人的未來有重要意義,你們的教育如何也會(huì)對這個(gè)國家、乃至世界的未來產(chǎn)生重要影響。
今天你們在學(xué)校中學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將會(huì)決定我們整個(gè)國家在未來迎接重大挑戰(zhàn)時(shí)的表現(xiàn)。你們需要在數(shù)理科學(xué)課程上學(xué)習(xí)的知識(shí)和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環(huán)境問題;你們需要在歷史社科課程上培養(yǎng)出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個(gè)國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發(fā)展出來的創(chuàng)新意識(shí)和思維,去創(chuàng)業(yè)和建立新的公司與企業(yè),來制造就業(yè)機(jī)會(huì)和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長。
我們需要你們中的每一個(gè)人都培養(yǎng)和發(fā)展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這么做——假如你放棄學(xué)習(xí)——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。當(dāng)然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。我知道你們的感受。我父親在我兩歲時(shí)就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時(shí)她付不起帳單,有時(shí)我們得不到其他孩子們都有的東西,有時(shí)我會(huì)想,假如父親在該多好,有時(shí)我會(huì)感到孤獨(dú)無助,與周圍的環(huán)境格格不入。
因此我并不總是能專心學(xué)習(xí),我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時(shí)可能急轉(zhuǎn)直下。但我很幸運(yùn)。我在許多事上都得到了重來的機(jī)會(huì),我得到了去大學(xué)讀法學(xué)院、實(shí)現(xiàn)自己夢想的機(jī)會(huì)。我的妻子——現(xiàn)在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學(xué),也沒有什么財(cái)產(chǎn),但他們和她都辛勤工作,好讓她有機(jī)會(huì)去這個(gè)國家最優(yōu)秀的學(xué)校讀書。你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個(gè)家長沒有工作、經(jīng)濟(jì)拮據(jù),或許你住的社區(qū)不那么安全,或許你認(rèn)識(shí)一些會(huì)對你產(chǎn)生不良影響的朋友,等等。
但歸根結(jié)底,你的生活狀況——你的長相、出身、經(jīng)濟(jì)條件、家庭氛圍——都不是疏忽學(xué)業(yè)和態(tài)度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學(xué)的借口,這些不是你不好好讀書的借口。你的未來,并不取決于你現(xiàn)在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運(yùn),在美國,你的命運(yùn)由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。而在這片土地上的每個(gè)地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運(yùn)。
例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進(jìn)學(xué)校時(shí),她根本不會(huì)說英語,她住的地方幾乎沒人上過大學(xué),她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學(xué)習(xí),取得了優(yōu)異的成績,靠獎(jiǎng)學(xué)金進(jìn)入了布朗大學(xué),如今正在攻讀公共衛(wèi)生專業(yè)的博士學(xué)位。我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭,他熬過了一次次治療與手術(shù)——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個(gè)小時(shí)的時(shí)間來完成學(xué)業(yè),但他從不曾落下自己的功課。
這個(gè)秋天,他要開始在大學(xué)讀書了。又比如在我的家鄉(xiāng),伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過多次收養(yǎng)家庭,從小在治安很差的地區(qū)長大,但她努力爭取到了在當(dāng)?shù)乇=≌竟ぷ鞯臋C(jī)會(huì)、發(fā)起了一個(gè)讓青少年遠(yuǎn)離犯罪團(tuán)伙的項(xiàng)目,很快,她也將以優(yōu)異的成績從中學(xué)畢業(yè),去大學(xué)深造。賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔(dān)起責(zé)任、給自己定下奮斗的目標(biāo)。我希望你們中的每一個(gè)人,都能做得到這些。因此,在今天,我號召你們每一個(gè)人都為自己的教育定下一個(gè)目標(biāo)——并在之后,盡自己的一切努力去實(shí)現(xiàn)它。你的目標(biāo)可以很簡單,像是完成作業(yè)、認(rèn)真聽講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動(dòng),或在社區(qū)做些志愿工作;或許你決定為那些因?yàn)殚L相或出身等等原因而受嘲弄或欺負(fù)的孩子做主、維護(hù)他們的權(quán)益,因?yàn)槟愫臀乙粯?,認(rèn)為每個(gè)孩子都應(yīng)該能有一個(gè)安全的學(xué)習(xí)環(huán)境;或許你認(rèn)為該學(xué)著更好的照顧自己,來為將來的學(xué)習(xí)做準(zhǔn)備……
當(dāng)然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時(shí)候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發(fā)季節(jié)都得流感。不管你決定做什么,我都希望你能堅(jiān)持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時(shí)候,電視上播放的節(jié)目會(huì)讓你產(chǎn)生這樣那樣的錯(cuò)覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會(huì)認(rèn)為只要會(huì)唱rap、會(huì)打籃球或參加個(gè)什么真人秀節(jié)目就能坐享其成,但現(xiàn)實(shí)是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。
因?yàn)?,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現(xiàn)實(shí)生活有關(guān)的作業(yè)。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時(shí)獲得成功。但那沒有關(guān)系。因?yàn)樵谶@個(gè)世界上,最最成功的人們往往也經(jīng)歷過最多的失敗。
J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時(shí)被學(xué)校的籃球隊(duì)刷了下來,在他的職業(yè)生涯里,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎么說的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現(xiàn)在成功的原因?!?他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經(jīng)驗(yàn)。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個(gè)搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴(yán)格的要求;假如你考了個(gè)低分,那并不說明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學(xué)習(xí)上花更多的時(shí)間。沒有哪一個(gè)人一生出來就擅長做什么事情的,只有努力才能培養(yǎng)出技能。
任何人都不是在第一次接觸一項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)時(shí)就成為校隊(duì)的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時(shí)就找準(zhǔn)每一個(gè)音,一切都需要熟能生巧。對于學(xué)業(yè)也是一樣,你或許要反復(fù)運(yùn)算才能解出一道數(shù)學(xué)題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標(biāo)準(zhǔn)。這都是很正常的。不要害怕提問。不要不敢向他人求助。——我每天都在這么做。求助并不是軟弱的表現(xiàn),恰恰相反,它說明你有勇氣承認(rèn)自己的不足、并愿意去學(xué)習(xí)新的知識(shí)。所以,有不懂時(shí),就向大人們求助吧——找個(gè)你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導(dǎo)員——讓他們幫助你向目標(biāo)前進(jìn)。
你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠(yuǎn)不要自己放棄自己。因?yàn)楫?dāng)你放棄自己的時(shí)候,你也放棄了自己的國家。美國不是一個(gè)人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個(gè)國家,人們堅(jiān)持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個(gè)人都盡著自己最大的努力,不會(huì)給自己留任何余地。
250年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后奮起努力、用一場革命最終造就了這個(gè)國家;75年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后戰(zhàn)勝了大蕭條、贏得了二戰(zhàn);就在20年前,和你們一樣的學(xué)生們,他們后來創(chuàng)立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們?nèi)伺c人之間溝通的方式。因此,今天我想要問你們,你們會(huì)做出什么樣的貢獻(xiàn)?你們將解決什么樣的難題?你們能發(fā)現(xiàn)什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時(shí)的美國總統(tǒng)也來做一次開學(xué)演講的話,他會(huì)怎樣描述你們對這個(gè)國家所做的一切?你們的家長、你們的老師和我,每一個(gè)人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應(yīng)有的教育來回答這些問題。
例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進(jìn)的設(shè)施與計(jì)算機(jī)。但你們也要擔(dān)起自己的責(zé)任。因此我要求你們在今年能夠認(rèn)真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個(gè)人都有所成就。
請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
謝謝大家!
第四篇:奧巴馬演講
英語俱樂部指導(dǎo)老師劉志永2013年3月21日帶讀晨讀材料 地點(diǎn):新圖書館臺(tái)階前
美國總統(tǒng)奧巴馬2013年就職演說(第一部分)
Vice President Biden, Mr.Chief justice,Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
Each time we gather to inaugurate a president;
we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds the nation
副總統(tǒng)拜登、首席法官、美國國會(huì)議員、尊敬的客人和美國同胞們: 每次聚在一起舉行總統(tǒng)就職儀式時(shí),我們總能見證到憲法經(jīng)久不衰的力量。
我們肯定民主的承諾。
我們回憶起,團(tuán)結(jié)這個(gè)國家的力量不是皮膚的together is not the color of our skin, or the 顏色、tenets of our faith, or the origins of our names.所信奉的教條或名字的起源。
What makes us exceptional, what makes
讓我們與眾不同、成為美國人的us American, is our allegiance to an idea,是源自對一個(gè)理念的效忠,articulated in a declaration made more than
它早在2個(gè)多世紀(jì)前就在一份宣言中有過明確
two centuries ago.表述:
We hold these truths to be self-evident,“我們認(rèn)為這一真理是不言自明的:
that all men are created equal, that they are
人人生而平等,并由造物主賦予了某些不可剝
endowed by their Creator with certain
奪的權(quán)利,unalienable rights, that among these are life,其中包括生命、自由和追求幸福的權(quán)利?!?/p>
liberty, and the pursuit of happiness.Today we continue a never-ending journey
今天,為了縮小這些文字意義與當(dāng)今現(xiàn)實(shí)間的差to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths
距,我們將繼續(xù)這場沒有盡頭的旅程。
因?yàn)闅v史告訴我們,雖然這些真理也許不言自明,may be self-evident, they have never been 但它們從不會(huì)自動(dòng)生效;self-executing;
that while freedom is a gift from God, it must be secure by His people here on earth.The patriots of 1776 did not fight to of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.歡迎全校英語愛好者參加晨讀活動(dòng)!一起來,更精彩!
雖然自由是來自上帝的禮物,但它必須由地球上的子民們?nèi)幦 ?/p>
1776年的愛國者們不是為了用少數(shù)人的特權(quán)或?yàn)?/p>
replace the tyranny of a king with the privilege 合之眾的法則取代國王的暴政而戰(zhàn)斗。
他們給予我們的是一個(gè)共和國,一個(gè)民有、民治、念。
兩百多年來,我們一直如此。
of, and by, and for the people, entrusting each 民享的政府,并委托每一代人去捍衛(wèi)我們的建國理
第五篇:奧巴馬演講
奧巴馬2013連任就職演說稿
John Roberts: Please raise your right hand and repeat after me.(美國最高法院首席大法官)John Roberts:請舉起你的右手,隨我一起宣誓。I, Barack Hussein Obama, do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect, and defend the Constitution of the United States.So help me God.我,巴拉克·侯賽因·奧巴馬,謹(jǐn)莊嚴(yán)宣誓:我將忠實(shí)執(zhí)行合眾國總統(tǒng)職務(wù),竭盡全力,維持、保護(hù)和捍衛(wèi)合眾國憲法。愿神佑我。
John Roberts: Congratulations!Mr.President, well done!John Roberts: 恭喜,總統(tǒng)先生,做得非常好!(MUSIC)THE PRESIDENT: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
拜登副總統(tǒng),最高法院首席大法官先生,美國國會(huì)議員們,尊敬的客人們,同胞們: Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional--what makes us American--is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago: 當(dāng)我們每次聚集在一起為總統(tǒng)舉行就職典禮時(shí),我們都是在見證美國憲法的不朽力量。我們是在又一次立下美國民主的承諾。我們再次提醒說,把這個(gè)國家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。使我們與眾不同——使我們成為美國人——的,是我們對一個(gè)在兩個(gè)多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。”
Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they've never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.(Applause.)The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們?nèi)栽诶^續(xù)這個(gè)永恒的旅程,讓那些字句體現(xiàn)在我們這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)中。因?yàn)闅v史告訴我們,雖然這些真理是不言而喻的,但它們卻不會(huì)自動(dòng)實(shí)現(xiàn);雖然自由是上帝給我們的禮物,但自由只能靠他在世間的子民的奮斗才能獲得。1776年愛國先驅(qū)們所進(jìn)行的斗爭并不是以少數(shù)人的特權(quán)或?yàn)鹾现姷慕y(tǒng)治來替代專制君主。他們?yōu)槲覀兙喸斓氖且粋€(gè)共和國,一個(gè)民有、民治、民享的政府,并將捍衛(wèi)這個(gè)建國理念的任務(wù)交給一代又一代的后人。And for more than two hundred years, we have.兩百多年的歷史證明,我們做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.從皮鞭下和刺刀尖流出的鮮血中,我們發(fā)現(xiàn),建立在自由和平等原則之上的合眾國不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們浴火重生,我們發(fā)誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers.我們共同決定,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來培訓(xùn)我們的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發(fā)現(xiàn),只有確保競爭和公平的法規(guī)健全,自由市場才能欣欣向榮。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.我們一同決定,一個(gè)偉大國家必須關(guān)照弱者,并保護(hù)我們的人民免受生活中最嚴(yán)重的危險(xiǎn)和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.在做這一切的時(shí)候,我們從來沒有放棄對政府集中權(quán)力的懷疑,我們也沒有屈就于那種相信只靠政府就可以解決所有社會(huì)弊病的幻想。我們一直保持著自己的秉性,推崇創(chuàng)造力和企業(yè)家精神,堅(jiān)持辛勤工作和個(gè)人責(zé)任。
But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.(Applause.)
但是我們也很明白,隨著時(shí)代的變化,我們也必須變化;我們出于對基本原則的忠誠,需要對新的挑戰(zhàn)做出新的回應(yīng);我們?yōu)楸Wo(hù)個(gè)人自由就最終需要集體作出努力。美國人民如果再單打獨(dú)斗去應(yīng)付當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),等于讓美國軍隊(duì)以長槍和民兵組織去面對法西斯主義或共產(chǎn)主義的武裝。沒有任何一個(gè)個(gè)人有能力訓(xùn)練出我們后代的教育需要的所有數(shù)學(xué)和科學(xué)教師,或者建造出能把新的工作和商業(yè)機(jī)會(huì)帶給我們的道路、網(wǎng)絡(luò)、實(shí)驗(yàn)室?,F(xiàn)在比以往任何時(shí)候都需要我們共同努力,作為一個(gè)國家人民的整體,來做這些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.(Applause.)An economic recovery has begun.(Applause.)America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it--so long as we seize it together.(Applause.)
我們這一代美國人經(jīng)歷過危機(jī)的考驗(yàn),這些危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,也證明了我們的耐力。長達(dá)10年的戰(zhàn)爭即將結(jié)束,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已經(jīng)開始,美國的潛力是無限的,因?yàn)槲覀儞碛羞@個(gè)全球化的世界需要的所有特質(zhì):我們年輕有動(dòng)力,多元而開放,我們有應(yīng)對危機(jī)的無限能力和創(chuàng)新發(fā)展的天賦。美國同胞們,我們?yōu)檫@個(gè)時(shí)刻而生,只要我們共同努力,我們就能牢牢抓住這個(gè)機(jī)會(huì)。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.(Applause.)We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American;she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.(Applause.)
我們美國人知道,我們的國家不可能在只有越來越少的人富有、越來越多的人捉襟見肘的情況下取得成功,我們相信美國的繁榮有賴于更多的人成為中產(chǎn)階級,我們知道美國的振興取決于每個(gè)人都能在工作中找到獨(dú)立與自信,也取決于人們誠實(shí)的勞動(dòng)讓家庭脫離貧困。當(dāng)一個(gè)出身貧困的年輕女孩知道,她與任何人都享有同樣的成功機(jī)會(huì),身為美國人,她不僅僅是在上帝眼中,而且在每一個(gè)人的眼中,她都享有自由與平等,這樣我們才算是遵守了立國的原則。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.So we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們明白,目前那些陳舊的政府計(jì)劃跟不上時(shí)代。我們必須駕馭新的思想和技術(shù)以重塑政府,更新稅法,改革學(xué)校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學(xué)習(xí)更多的知識(shí),以達(dá)到更高的目標(biāo)。我們的方法雖然會(huì)改變,但目的始終如一:建設(shè)一個(gè)獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)人的努力和決心的國家。這是當(dāng)下所需要的。這是我們信念的真正意義所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.(Applause.)For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.我們,美國人,仍然相信,每位公民都應(yīng)該得到基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須作出降低我們的醫(yī)保費(fèi)用和赤字規(guī)模的艱難抉擇。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國必須在照顧建設(shè)了國家的那代人和投資于開創(chuàng)國家未來的那代人之間作出選擇。我們記得過去的教訓(xùn):老人的暮年在貧困中度過,殘疾孩子的父母走投無路。
We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.(Applause.)They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.(Applause.)我們不相信,在這個(gè)國家里自由只屬于幸運(yùn)者,幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,無論我們平日如何負(fù)責(zé),我們當(dāng)中任何人,在任何時(shí)候,都有可能面臨失業(yè)、突然生病或者房子被風(fēng)暴卷走的情況。我們通過聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)、醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃以及社會(huì)安全保障為彼此作出的承諾,不僅不會(huì)挫傷我們的積極性,反而使我們更加強(qiáng)壯。它們不會(huì)使我們成為一群不勞而獲的人,反而使我們敢于去冒險(xiǎn),這才使國家強(qiáng)大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.(Applause.)Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires and crippling drought and more powerful storms.我們,美國人,依然相信我們作為美國人的承諾不僅是對自己的,也是對所有子孫后代的。我們會(huì)對氣候變化的威脅做出回應(yīng),因?yàn)槲覀兞私馊绻贿@樣做,將會(huì)違背對子孫后代的承諾。有些人可能依然不承認(rèn)科學(xué)的判斷,但所有人都無法不去正視瘋狂的野火、殘酷的干旱、更大風(fēng)暴的襲擊。
The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition, we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries, we must claim its promise.That's how we will maintain our economic vitality and our national treasure--our forests and waterways, our crop lands and snow-capped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That's what will lend meaning to the creed our fathers once declared.通往可持續(xù)發(fā)展能源的道路會(huì)是漫長的,而且有時(shí)會(huì)很艱難。但美國不能抗拒這個(gè)轉(zhuǎn)變,而是必須領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)轉(zhuǎn)變。我們不能將可以增加就業(yè)、誕生新型產(chǎn)業(yè)的這些技術(shù)拱手讓給其它國家,我們必須擁有這些技術(shù)。這是維護(hù)我們經(jīng)濟(jì)的活力與國家財(cái)富的途徑,這些財(cái)富包括我們的森林、江河、農(nóng)田、雪山。這是保護(hù)我們的地球的途徑,那是上帝交給我們?nèi)ナ刈o(hù)的。這也是我們?yōu)橄闰?qū)們宣示的信念增加新的含義的途徑。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.(Applause.)Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.(Applause.)Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war;who turned sworn enemies into the surest of friends--and we must carry those lessons into this time as well.我們,美國人,依然相信不必通過無休止的戰(zhàn)爭就能獲得永久的安全與和平。我們的軍人久經(jīng)戰(zhàn)火考驗(yàn),技能和勇氣都舉世無雙。我們的人民永遠(yuǎn)銘記先烈們的犧牲,珍惜自由的來之不易。不忘先烈們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對敵人保持警惕。但是我們同樣牢記那些不僅能夠贏得戰(zhàn)爭、還能贏得和平、化頑敵為摯友的人們。這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們今天必須發(fā)揚(yáng)光大。We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully –-not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.(Applause.)我們將通過加強(qiáng)武裝力量和法制來保衛(wèi)我們的人民和價(jià)值體系。我們將通過試圖與其它國家和平地解決爭端來顯示我們的勇氣——這不是出于對我們面臨的危險(xiǎn)的無知,而是相信協(xié)商能夠更長久地解除懷疑與恐懼。
America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe.And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice –-not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.美國將繼續(xù)在世界每個(gè)角落都保持積極的聯(lián)盟,我們也將繼續(xù)維護(hù)那些令我們能夠在國外應(yīng)付危機(jī)的機(jī)制,因?yàn)闆]有哪個(gè)國家會(huì)比世界上最強(qiáng)大的國家更需要一個(gè)和平的世界。我們將支持從亞洲到非洲、從拉美到中東的民主發(fā)展,因?yàn)槔婧土贾偈刮覀內(nèi)ブС帜切┫M杂傻娜藗?。我們也必須是貧困、疾病、歧視、偏見的受害者們的后援——這不僅僅是出于慈善為懷,也因?yàn)槲覀儠r(shí)代的和平需要不斷地推動(dòng)我們共同信念所基于的原則,包括寬容、機(jī)遇、人類尊嚴(yán)與公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths –-that all of us are created equal –-is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.(Applause.)
我們,美國人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我們的北斗星,就像當(dāng)年這條真理在色內(nèi)加瀑布、塞爾瑪、石墻這些地方指引著人們,它指引著在這個(gè)宏大的草坪上留下了足跡的所有知名和不知名的人們。他們來到這里聆聽宣講,說我們不能獨(dú)自行進(jìn);他們來聆聽一位王者說,我們的個(gè)人自由與地球上每個(gè)人的自由是緊密地聯(lián)系在一起的。UNSV英語學(xué)習(xí)頻道編注:
1、色內(nèi)加瀑布:1848年,美國爭取婦女投票權(quán)的人士在紐約州的色內(nèi)加瀑布地區(qū)召開大會(huì)。這次大會(huì)被認(rèn)為是現(xiàn)代女權(quán)運(yùn)動(dòng)的開創(chuàng)性事件。
2、塞爾瑪:1965年3月,在美國民權(quán)運(yùn)動(dòng)的高潮中,非洲裔美國人組織了從阿拉巴馬的塞爾瑪出發(fā)的大游行。游行者與警察發(fā)生對峙。
3、石墻:1969年6月,紐約市警察檢查在一個(gè)名叫―石墻‖的小酒吧,與里面的同性戀者發(fā)生暴力沖突,被同性戀權(quán)利運(yùn)動(dòng)認(rèn)為是一個(gè)標(biāo)志性的事件。
4、王者:這里使用的是雙關(guān)語。―King‖在英文中為―王‖之意,但也是馬丁·路德·金的姓。
It is now our generation's task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts.(Applause.)Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law –-(applause)--for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.(Applause.)Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.(Applause.)Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity--(applause)--until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.(Applause.)Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for and cherished and always safe from harm.如今到了我們這一代人去接過先驅(qū)們開創(chuàng)的使命的時(shí)候了。在我們的妻子、母親、女兒,在得到與她們的付出相符的待遇之前,我們的使命還沒有完成;在我們同性戀的兄弟和姐妹像其他人一樣在法律上被視真正平等之前,我們的使命還沒有完成-因?yàn)槿绻覀冎g真正平等,那么可以肯定,我們所承諾的彼此相愛也必須是平等的。在所有公民行使投票權(quán)不必被迫等待幾個(gè)小時(shí)之前,我們的使命還沒有完成。在我們找到一個(gè)更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個(gè)充滿機(jī)遇的土地,樂于奮斗,充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學(xué)生和工程師被納入到我們的勞動(dòng)大軍之中而不是被驅(qū)逐出境之前,我們的使命還沒有完成。在從底特律的街頭到阿巴拉契亞山間到紐頓安靜的小巷中,我們所有的孩子們都知道他們在被關(guān)心和愛護(hù),安全有保障之前,我們的使命還沒有完成。
That is our generation's task--to make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life.It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.(Applause.)
這是我們這一代人的使命真正成為每一個(gè)美國人的現(xiàn)實(shí)。忠實(shí)我們國家的創(chuàng)始文件,并不需要我們生活的每一個(gè)范疇都看法一致,也并不意味著我們以完全相同的方式定義自由,或者遵循同樣的路徑追求幸福。進(jìn)步并不強(qiáng)迫我們放棄幾個(gè)世紀(jì)以來關(guān)于所有政府作用的辯論-但需要我們在我們的時(shí)代采取行動(dòng)。
For now decisions are upon us and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.(Applause.)We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today's victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.我們現(xiàn)在就要做出抉擇,我們不能承受拖延的后果。我們不能誤以為毫無妥協(xié)余地是在堅(jiān)持原則,或者以做秀取代政治,或者以相互指責(zé)取代理性的辯論。我們必須行動(dòng),盡管知道我們的工作不會(huì)十全十美。我們必須行動(dòng),盡管知道今天的勝利只是部分的成功,它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的人們,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)從費(fèi)城獨(dú)立廳傳到我們手中的超越時(shí)代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction.And we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美國同胞們,我今天在你們面前宣誓,就和過去在這座國會(huì)山上宣誓過的人一樣,是對上帝和國家而不是對一個(gè)政黨或者派別的誓詞。我們必須在任職期間忠實(shí)履行我們的誓言。我的誓詞,和每次軍人接受任務(wù)、移民實(shí)現(xiàn)夢想時(shí)的誓詞,并無太大不同;和我們面對在空中飄揚(yáng),讓我們心中充滿自豪的國旗所做的宣誓,也無太大差異。
They are the words of citizens and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country's course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time--not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.(Applause.)
這些是美國公民的心聲,代表了我們最大的希望。你們和我,作為美國公民,有確定國家未來前程的權(quán)力。你們和我,作為美國公民,有塑造我們時(shí)代話語的責(zé)任,不僅通過我們投下的選票,也通過為了維護(hù)我們最永久的價(jià)值觀及理想而發(fā)出的大聲疾呼。
Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom.讓我們每個(gè)人用莊嚴(yán)的責(zé)任和無與倫比的歡悅,來擁抱我們與生俱來的永恒權(quán)利。憑借共同的努力,憑借熱情和執(zhí)著,讓我們響應(yīng)歷史的召喚,承載一個(gè)珍愛自由之光的未知未來。Thank you.God bless you, and may He forever bless these United States of America.(Applause.)
感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠(yuǎn)佑護(hù)美利堅(jiān)合眾國。
注:奧巴馬演講稿英文版來自美國白宮,中文翻譯稿來自VOA。