第一篇:APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯
習(xí)近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?
字號:小中大 2014-11-12 08:12:36
更多 114
關(guān)鍵字 >>習(xí)近平APEC習(xí)近平致辭APEC致辭古詩致辭習(xí)近平古詩致辭
11月11日下午,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議落下帷幕,習(xí)近平在致閉幕詞時(shí)指出,會議通過了《北京綱領(lǐng)》和《亞太伙伴關(guān)系聲明》,明確了亞太經(jīng)合的發(fā)展方向、目標(biāo)、舉措。習(xí)近平在致辭中引用了幾句古詩,這些詩句該如何翻譯?
11日上午,國家主席習(xí)近平出席2014年亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階
段會議并講話。
與9日在工商領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上致辭引用劉禹錫詩“山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃”描述北京天氣一樣,習(xí)近平11日的致辭也用古詩開頭。他將亞太經(jīng)合組織的21個(gè)成員比作21只大雁:“風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行”。這句詩出自唐代詩人白居易的《江樓晚眺,景物鮮奇,吟玩成篇,寄水部張員外》,這首詩描寫大雨剛過,彩虹尚存,海市蜃樓將要消失的一剎那,繪成一幅色彩絢麗的丹青圖畫?!拔移诖⑾嘈胚@次會議將為亞太發(fā)展注入新的活力,‘一花不是春,孤雁難成行’,讓我們以北京雁棲湖為新的起點(diǎn),引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的雁陣飛向更加蔚藍(lán)而遼闊的天空。”習(xí)近平再次引用古詩。
作為在重大外交場合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日報(bào)官方微信號就此梳理了***在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。
1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:
山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,鄰居越走越親
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。
3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。
4.“一帶一路” “Belt and Road”
人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:
一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road 5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學(xué)英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個(gè)中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。
6.有路才能人暢其行,物暢其流
With roads in place, people and goods can flow。要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。7.志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path。
其實(shí),這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個(gè)人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。
8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地
aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個(gè)四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。
9.互聯(lián)互通 connectivity “互聯(lián)互通”是本次APEC會議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。
10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。
11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。
12.朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities。
該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會”,顯得好懂多了。
13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見。
14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。
15.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器 If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。
第二篇:聚焦APEC會議相關(guān)詞匯中英文翻譯
聚焦APEC會議相關(guān)詞匯中英文翻譯
2014-11-10 華譯翻譯
華譯翻譯--微信號:tj_huayifanyi 華譯翻譯-您身邊的翻譯專家!聚焦APEC會議相關(guān)詞匯中英文翻譯: APEC重要詞匯縮寫及翻譯(雙語)11月起,北京正式進(jìn)入APEC模式。11月5日,APEC系列會議拉開帷幕,為了幫助大家更迅速的了解APEC相關(guān)的報(bào)道,我們整理了一些與APEC相關(guān)的詞匯縮寫及對應(yīng)的中英文解釋。人家開會,咱們也不耽誤學(xué)英語!
APEC圖標(biāo) AAMA
Administrative Aspects of Market Access 市場準(zhǔn)入的行政管理措施
ABAC
APEC Business Advisory Council APEC 工商咨詢理事會
ABF
APEC Business Forum 亞太經(jīng)合組織商業(yè)論壇
ACDS
APEC Communications and Database System APEC 交流與數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)
ACE
Automatic Commercial Environment 自動(dòng)商務(wù)環(huán)境
ACTETSME
APEC Center for Technology and Trainingfor Small and Medium Enterprises 亞太中心企業(yè)技術(shù)交流與培訓(xùn)中心
AELM
APEC Economic Leaders Meeting 亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)人會議 AES
Automated Export System 自動(dòng)出口制度
AFTA
ASEAN Free Trade Area 東盟自由貿(mào)易區(qū)
AMM
APEC Ministerial Meeting 亞太經(jīng)合組織部長會議
ANZCERTA
Australia-New Zealand Closer Economic Relationsand Trade Agreement 澳新緊密經(jīng)濟(jì)關(guān)系和貿(mào)易協(xié)定
APB-Net
Asia – Pacific Business Network 亞太工商網(wǎng)
APEC
Asia-Pacific Ecomomic Cooperation 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
APERC
Asia-Pacific Energy Research Center 亞太能源中心
APII
Asia Pacific Information Infrastructure 亞太信息基礎(chǔ)設(shè)施
APLAC
Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference 亞太實(shí)驗(yàn)室認(rèn)證會議
APLMF
Asia-Pacific Legal Metrology Forum 亞太實(shí)驗(yàn)室認(rèn)證會議
APLMF
Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum 亞太法定計(jì)量論壇
APMA
Asia-Pacific Metrology Program 亞太計(jì)量方案 ASEAN
Association of South-East Asian Nations 東南亞國家聯(lián)盟
ATC
Agricultural Technical Cooperation Experts’Group 農(nóng)業(yè)技術(shù)合作專家組
ATL
Accelerated Tariff Liberalization 加速關(guān)稅自由化
BAC
Budget and Administrative Committee 行政和預(yù)算委員會
BMC
Budget and Management Committee 預(yù)算管理委員會
CAC
Codex Alimentarius Commission 《食品法規(guī)》聯(lián)合委員會
CAP
Collective Action Plans 集體行動(dòng)計(jì)劃
CBN
Capacity Building Network 能力建設(shè)網(wǎng)絡(luò)
CTI
Committee on Trade and Investment 貿(mào)易投資委員會
CUA
Concerted Unilateral Action 協(xié)調(diào)的單邊行動(dòng) DMEG
Dispute Mediation Experts’ Group 爭端調(diào)解專家組 EC
Economic Committee 經(jīng)濟(jì)委員會 ECOTECH
Economic and Technical Cooperation 經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作
EDI
Electronic Data Interchange 電子數(shù)據(jù)交換
EDFOR
Education Forum 教育論壇
EDNET
Education Network 教育網(wǎng)絡(luò)
EMC
Electromagnetic Compatibility 電磁兼容
EPG
Eminent Persons Group 名人小組 ESC
Sub-Committee on ECOTECH 經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作分委會
ESCAP
Economic and Social Commission for Asia and Pacific 亞太經(jīng)濟(jì)社會理事會
EVSL
Early Voluntary Sectoral Liberalization 部門自愿提前自由
EWG
Energy Working Group 能源工作組
FACTS
Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification 便利化、責(zé)任性、一致性、透明性和簡單化
FDI
Foreign Direct Investment 外國直接投資 FWG
Fisheries Working Group 漁業(yè)工作組
GP
Government Procurement 政府采購
GPEG Government Procurement Experts’ Group 政府采購專家組
HRD
Human Resources Development 人力資源開發(fā)
HRDWG
Human Resources Development Working Group 人力資源開發(fā)工作組
HURDIT
HRD Network for Industrial Technology 工業(yè)技術(shù)人力資源開發(fā)網(wǎng)(未完待續(xù))部分內(nèi)容摘自網(wǎng)絡(luò)。
想了解更多精彩內(nèi)容,掃描下方二維碼輕松關(guān)注我們:
舉報(bào)
第三篇:胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
lavender 2010年09月30日16:49 來源:國際在線 點(diǎn)擊
3076次
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發(fā)部長級會議開幕式并致辭。
深化交流合作 實(shí)現(xiàn)包容性增長
——在第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡錦濤
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議。這次會議的主題是“開發(fā)人力資源、大力促進(jìn)就業(yè)、實(shí)現(xiàn)包容性增長”。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區(qū)是全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,21個(gè)成員的經(jīng)濟(jì)總量占世界經(jīng)濟(jì)總量近60%,在世界經(jīng)濟(jì)格局中具有重要地位和作用。經(jīng)過21年的發(fā)展,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)機(jī)制最完善、層級最高的經(jīng)濟(jì)合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機(jī)的發(fā)生和應(yīng)對使我們更加深刻地認(rèn)識到,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長、有效應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)面臨的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),各國各地區(qū)必須加強(qiáng)交流合作,協(xié)力解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的深層次、結(jié)構(gòu)性問題。2009年亞太經(jīng)合組織第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議就包容性增長達(dá)成共識,提出要更好抓住經(jīng)濟(jì)全球化帶來的機(jī)遇、更好應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化帶來的挑戰(zhàn),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,造福廣大民眾。實(shí)現(xiàn)包容性增長,切實(shí)解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的社會問題,為推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)社會基礎(chǔ),這是亞太經(jīng)合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實(shí)現(xiàn)包容性增長,根本目的是讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,在可持續(xù)發(fā)展中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展。我們應(yīng)該朝著生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的目標(biāo),堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì),著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量,增加社會財(cái)富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創(chuàng)造物質(zhì)基礎(chǔ)。我們應(yīng)該堅(jiān)持社會公平正義,著力促進(jìn)人人平等獲得發(fā)展機(jī)會,逐步建立以權(quán)利公平、機(jī)會公平、規(guī)則公平、分配公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展、分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果方面的障礙。我們應(yīng)該堅(jiān)持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動(dòng)就業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、養(yǎng)老、住房等民生問題,努力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點(diǎn)建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優(yōu)先開發(fā)人力資源。人力資源開發(fā),對提高人們參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善自身生存發(fā)展條件,對推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)包容性增長,具有基礎(chǔ)性的重要意義。人力資源是可持續(xù)開發(fā)的資源,人力資源優(yōu)勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優(yōu)勢。我們應(yīng)該牢固樹立人力資源是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展第一資源的理念,加快形成人力資源優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略布局。要優(yōu)先調(diào)整人力資源結(jié)構(gòu),優(yōu)先投資人力資源開發(fā),創(chuàng)新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個(gè)人共同投資人力資源開發(fā)機(jī)制,積極謀劃和調(diào)整人力資源專業(yè)結(jié)構(gòu)、層級結(jié)構(gòu)、分布結(jié)構(gòu),大力激發(fā)各類人力資源的創(chuàng)新活力和創(chuàng)造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實(shí)施充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。就業(yè)是民生之本,實(shí)現(xiàn)社會充分就業(yè)是讓更多人分享經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展成果的重要途徑。我們應(yīng)該把充分就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),實(shí)施擴(kuò)大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,最大限度創(chuàng)造勞動(dòng)者就業(yè)和發(fā)展機(jī)會,努力實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)。要強(qiáng)化政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,實(shí)施相應(yīng)的財(cái)政、金融、產(chǎn)業(yè)等方面政策,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)的公共就業(yè)服務(wù)體系,健全面向所有困難民眾的就業(yè)援助長效制度,完善就業(yè)與社會保障的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,促進(jìn)體面勞動(dòng),構(gòu)建和諧勞動(dòng)關(guān)系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高勞動(dòng)者素質(zhì)和能力。提高勞動(dòng)者素質(zhì),使經(jīng)濟(jì)發(fā)展真正走上主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新的軌道,是實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展的必然要求,也是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要保證。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展,對勞動(dòng)者素質(zhì)提出了更高要求。我們應(yīng)該引導(dǎo)廣大勞動(dòng)者提高思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),提高勞動(dòng)能力和勞動(dòng)水平,努力掌握新知識、新技能、新本領(lǐng),成為適應(yīng)新形勢下經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展要求的高素質(zhì)勞動(dòng)者。要主動(dòng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級相適應(yīng),建立健全面向全體勞動(dòng)者的職業(yè)技能培訓(xùn)制度,形成有利于勞動(dòng)者學(xué)習(xí)成才的引導(dǎo)機(jī)制、培訓(xùn)機(jī)制、評價(jià)機(jī)制、激勵(lì)機(jī)制,全面提高勞動(dòng)者職業(yè)素質(zhì)和技能水平。要充分發(fā)揮教育在提高勞動(dòng)者素質(zhì)和能力中的重要作用,按照建設(shè)學(xué)習(xí)型社會和實(shí)施終身教育的要求,優(yōu)先發(fā)展教育,提高教育現(xiàn)代化水平,堅(jiān)持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權(quán)利,努力培養(yǎng)造就高素質(zhì)勞動(dòng)者、專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要保障,也是社會和諧穩(wěn)定的安全網(wǎng)。我們應(yīng)該在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,堅(jiān)持廣覆蓋、?;?、多層次、可持續(xù),加強(qiáng)社會保險(xiǎn)、社會救助、社會福利的銜接和協(xié)調(diào),不斷提高社會保障水平。要加大公共財(cái)政的社會保障投入,擴(kuò)大各類社會保險(xiǎn)覆蓋面,健全社會救助體系,發(fā)展社會福利事業(yè)和慈善事業(yè),不斷在全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
務(wù)實(shí)合作、互利共贏,是實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織各成員共同發(fā)展的必由之路。我們要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,推動(dòng)區(qū)域貿(mào)易和投資自由化,縮小成員間發(fā)展差距,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。要加強(qiáng)就業(yè)、社會保障等領(lǐng)域交流合作,推動(dòng)成員政策對話和經(jīng)驗(yàn)共享。要拓寬人力資源開發(fā)合作領(lǐng)域,建設(shè)技術(shù)合作平臺,提升合作水平,重點(diǎn)幫助發(fā)展中成員開發(fā)人力資源。為推動(dòng)亞太經(jīng)合組織人力資源領(lǐng)域合作,中國決定會同各成員啟動(dòng)“亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)項(xiàng)目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中國是包容性增長的積極倡導(dǎo)者,更是包容性增長的積極實(shí)踐者。中國強(qiáng)調(diào)推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強(qiáng)調(diào)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,又強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)與改善民生緊密結(jié)合起來,以解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題為著力點(diǎn),大力推進(jìn)以改善民生為重點(diǎn)的社會建設(shè)。在應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩(wěn)定的方針,實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量,又加大社會領(lǐng)域投入,加強(qiáng)社會保障體系建設(shè),著力解決民生問題。我們清醒地認(rèn)識到,中國雖然取得了經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡的基本國情沒有改變,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展面臨諸多突出矛盾和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)按照科學(xué)發(fā)展的要求,深化改革開放,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)各個(gè)環(huán)節(jié)、各個(gè)方面相協(xié)調(diào),不斷增加社會物質(zhì)財(cái)富、改善人民生活,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亞太區(qū)域合作正面臨著前所未有的機(jī)遇。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)該攜起手來,充分運(yùn)用亞太經(jīng)合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標(biāo)邁進(jìn),不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of
第四篇:胡主席在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
胡主席在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
熱11已有 260 次閱讀 2010-09-30 17:02 標(biāo)簽: 人力資源 APEC 致辭 會議 開發(fā)
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡主席在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發(fā)部長級會議開幕式并致辭。
深化交流合作 實(shí)現(xiàn)包容性增長
——在第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡主席
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議。這次會議的主題是“開發(fā)人力資源、大力促進(jìn)就業(yè)、實(shí)現(xiàn)包容性增長”。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區(qū)是全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,21個(gè)成員的經(jīng)濟(jì)總量占世界經(jīng)濟(jì)總量近60%,在世界經(jīng)濟(jì)格局中具有重要地位和作用。經(jīng)過21年的發(fā)展,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)機(jī)制最完善、層級最高的經(jīng)濟(jì)合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機(jī)的發(fā)生和應(yīng)對使我們更加深刻地認(rèn)識到,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長、有效應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)面臨的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),各國各地區(qū)必須加強(qiáng)交流合作,協(xié)力解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的深層次、結(jié)構(gòu)性問題。2009年亞太經(jīng)合組織第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議就包容性增長達(dá)成共識,提出要更好抓住經(jīng)濟(jì)全球化帶來的機(jī)遇、更好應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化帶來的挑戰(zhàn),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,造福廣大民眾。實(shí)現(xiàn)包容性增長,切實(shí)解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的社會問題,為推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)社會基礎(chǔ),這是亞太經(jīng)合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實(shí)現(xiàn)包容性增長,根本目的是讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,在可持續(xù)發(fā)展中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展。我們應(yīng)該朝著生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的目標(biāo),堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì),著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量,增加社會財(cái)富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創(chuàng)造物質(zhì)基礎(chǔ)。我們應(yīng)該堅(jiān)持社會公平正義,著力促進(jìn)人人平等獲得發(fā)展機(jī)會,逐步建立以權(quán)利公平、機(jī)會公平、規(guī)則公平、分配公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展、分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果方面的障礙。我們應(yīng)該堅(jiān)持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動(dòng)就業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、養(yǎng)老、住房等民生問題,努力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點(diǎn)建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優(yōu)先開發(fā)人力資源。人力資源開發(fā),對提高人們參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善自身生存發(fā)展條件,對推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)包容性增長,具有基礎(chǔ)性的重要意義。人力資源是可持續(xù)開發(fā)的資源,人力資源優(yōu)勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優(yōu)勢。我們應(yīng)該牢固樹立人力資源是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展第一資源的理念,加快形成人力資源優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略布局。要優(yōu)先調(diào)整人力資源結(jié)構(gòu),優(yōu)先投資人力資源開發(fā),創(chuàng)新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個(gè)人共同投資人力資源開發(fā)機(jī)制,積極謀劃和調(diào)整人力資源專業(yè)結(jié)構(gòu)、層級結(jié)構(gòu)、分布結(jié)構(gòu),大力激發(fā)各類人力資源的創(chuàng)新活力和創(chuàng)造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實(shí)施充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。就業(yè)是民生之本,實(shí)現(xiàn)社會充分就業(yè)是讓更多人分享經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展成果的重要途徑。我們應(yīng)該把充分就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),實(shí)施擴(kuò)大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,最大限度創(chuàng)造勞動(dòng)者就業(yè)和發(fā)展機(jī)會,努力實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)。要強(qiáng)化政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,實(shí)施相應(yīng)的財(cái)政、金融、產(chǎn)業(yè)等方面政策,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)的公共就業(yè)服務(wù)體系,健全面向所有困難民眾的就業(yè)援助長效制度,完善就業(yè)與社會保障的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,促進(jìn)體面勞動(dòng),構(gòu)建和諧勞動(dòng)關(guān)系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高勞動(dòng)者素質(zhì)和能力。提高勞動(dòng)者素質(zhì),使經(jīng)濟(jì)發(fā)展真正走上主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新的軌道,是實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展的必然要求,也是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要保證。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展,對勞動(dòng)者素質(zhì)提出了更高要求。我們應(yīng)該引導(dǎo)廣大勞動(dòng)者提高思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),提高勞動(dòng)能力和勞動(dòng)水平,努力掌握新知識、新技能、新本領(lǐng),成為適應(yīng)新形勢下經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展要求的高素質(zhì)勞動(dòng)者。要主動(dòng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級相適應(yīng),建立健全面向全體勞動(dòng)者的職業(yè)技能培訓(xùn)制度,形成有利于勞動(dòng)者學(xué)習(xí)成才的引導(dǎo)機(jī)制、培訓(xùn)機(jī)制、評價(jià)機(jī)制、激勵(lì)機(jī)制,全面提高勞動(dòng)者職業(yè)素質(zhì)和技能水平。要充分發(fā)揮教育在提高勞動(dòng)者素質(zhì)和能力中的重要作用,按照建設(shè)學(xué)習(xí)型社會和實(shí)施終身教育的要求,優(yōu)先發(fā)展教育,提高教育現(xiàn)代化水平,堅(jiān)持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權(quán)利,努力培養(yǎng)造就高素質(zhì)勞動(dòng)者、專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要保障,也是社會和諧穩(wěn)定的安全網(wǎng)。我們應(yīng)該在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,堅(jiān)持廣覆蓋、?;尽⒍鄬哟?、可持續(xù),加強(qiáng)社會保險(xiǎn)、社會救助、社會福利的銜接和協(xié)調(diào),不斷提高社會保障水平。要加大公共財(cái)政的社會保障投入,擴(kuò)大各類社會保險(xiǎn)覆蓋面,健全社會救助體系,發(fā)展社會福利事業(yè)和慈善事業(yè),不斷在全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
務(wù)實(shí)合作、互利共贏,是實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織各成員共同發(fā)展的必由之路。我們要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,推動(dòng)區(qū)域貿(mào)易和投資自由化,縮小成員間發(fā)展差距,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。要加強(qiáng)就業(yè)、社會保障等領(lǐng)域交流合作,推動(dòng)成員政策對話和經(jīng)驗(yàn)共享。要拓寬人力資源開發(fā)合作領(lǐng)域,建設(shè)技術(shù)合作平臺,提升合作水平,重點(diǎn)幫助發(fā)展中成員開發(fā)人力資源。為推動(dòng)亞太經(jīng)合組織人力資源領(lǐng)域合作,中國決定會同各成員啟動(dòng)“亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)項(xiàng)目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中國是包容性增長的積極倡導(dǎo)者,更是包容性增長的積極實(shí)踐者。中國強(qiáng)調(diào)推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強(qiáng)調(diào)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,又強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)與改善民生緊密結(jié)合起來,以解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題為著力點(diǎn),大力推進(jìn)以改善民生為重點(diǎn)的社會建設(shè)。在應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩(wěn)定的方針,實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量,又加大社會領(lǐng)域投入,加強(qiáng)社會保障體系建設(shè),著力解決民生問題。我們清醒地認(rèn)識到,中國雖然取得了經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡的基本國情沒有改變,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展面臨諸多突出矛盾和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)按照科學(xué)發(fā)展的要求,深化改革開放,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)各個(gè)環(huán)節(jié)、各個(gè)方面相協(xié)調(diào),不斷增加社會物質(zhì)財(cái)富、改善人民生活,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亞太區(qū)域合作正面臨著前所未有的機(jī)遇。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)該攜起手來,充分運(yùn)用亞太經(jīng)合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標(biāo)邁進(jìn),不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large。
祝本次會議取得圓滿成功!
I wish this meeting a complete success!
謝謝各位。
Thank you。
第五篇:胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭[定稿]
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發(fā)部長級會議開幕式并致辭。
資料圖:胡錦濤與與會人員見面
深化交流合作 實(shí)現(xiàn)包容性增長
——在第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡錦濤
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議。這次會議的主題是“開發(fā)人力資源、大力促進(jìn)就業(yè)、實(shí)現(xiàn)包容性增長”。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區(qū)是全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,21個(gè)成員的經(jīng)濟(jì)總量占世界經(jīng)濟(jì)總量近60%,在世界經(jīng)濟(jì)格局中具有重要地位和作用。經(jīng)過21年的發(fā)展,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)機(jī)制最完善、層級最高的經(jīng)濟(jì)合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機(jī)的發(fā)生和應(yīng)對使我們更加深刻地認(rèn)識到,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長、有效應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)面臨的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),各國各地區(qū)必須加強(qiáng)交流合作,協(xié)力解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的深層次、結(jié)構(gòu)性問題。2009年亞太經(jīng)合組織第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議就包容性增長達(dá)成共識,提出要更好抓住經(jīng)濟(jì)全球化帶來的機(jī)遇、更好應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化帶來的挑戰(zhàn),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,造福廣大民眾。實(shí)現(xiàn)包容性增長,切實(shí)解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的社會問題,為推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)社會基礎(chǔ),這是亞太經(jīng)合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實(shí)現(xiàn)包容性增長,根本目的是讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,在可持續(xù)發(fā)展中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展。我們應(yīng)該朝著生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的目標(biāo),堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì),著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量,增加社會財(cái)富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創(chuàng)造物質(zhì)基礎(chǔ)。我們應(yīng)該堅(jiān)持社會公平正義,著力促進(jìn)人人平等獲得發(fā)展機(jī)會,逐步建立以權(quán)利公平、機(jī)會公平、規(guī)則公平、分配公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展、分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果方面的障礙。我們應(yīng)該堅(jiān)持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動(dòng)就業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、養(yǎng)老、住房等民生問題,努力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點(diǎn)建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優(yōu)先開發(fā)人力資源。人力資源開發(fā),對提高人們參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善自身生存發(fā)展條件,對推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)包容性增長,具有基礎(chǔ)性的重要意義。人力資源是可持續(xù)開發(fā)的資源,人力資源優(yōu)勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優(yōu)勢。我們應(yīng)該牢固樹立人力資源是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展第一資源的理念,加快形成人力資源優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略布局。要優(yōu)先調(diào)整人力資源結(jié)構(gòu),優(yōu)先投資人力資源開發(fā),創(chuàng)新人力資源制度,建立政府、社會、用人單
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
位、個(gè)人共同投資人力資源開發(fā)機(jī)制,積極謀劃和調(diào)整人力資源專業(yè)結(jié)構(gòu)、層級結(jié)構(gòu)、分布結(jié)構(gòu),大力激發(fā)各類人力資源的創(chuàng)新活力和創(chuàng)造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實(shí)施充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。就業(yè)是民生之本,實(shí)現(xiàn)社會充分就業(yè)是讓更多人分享經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展成果的重要途徑。我們應(yīng)該把充分就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),實(shí)施擴(kuò)大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,最大限度創(chuàng)造勞動(dòng)者就業(yè)和發(fā)展機(jī)會,努力實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)。要強(qiáng)化政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,實(shí)施相應(yīng)的財(cái)政、金融、產(chǎn)業(yè)等方面政策,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)的公共就業(yè)服務(wù)體系,健全面向所有困難民眾的就業(yè)援助長效制度,完善就業(yè)與社會保障的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,促進(jìn)體面勞動(dòng),構(gòu)建和諧勞動(dòng)關(guān)系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/