第一篇:貴陽(yáng)市2016年大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)漢譯英譯語(yǔ)的斟酌
貴陽(yáng)市2016年大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)
漢譯英譯語(yǔ)的斟酌
貴州省貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【摘要】大型會(huì)事論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)的翻譯,一是要簡(jiǎn)潔,二是要達(dá)意,它直接展示了一個(gè)城市的對(duì)外宣傳形象,在翻譯的時(shí)候一定要多加小心。標(biāo)題及口號(hào)翻譯的英語(yǔ)譯語(yǔ)是否能完整貼切而又簡(jiǎn)潔地表達(dá)其漢語(yǔ)內(nèi)容并符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,直接關(guān)系到與會(huì)外賓能否很好地理解所參與的活動(dòng)內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語(yǔ)譯語(yǔ)的斟酌過(guò)程尤為重要。
【關(guān)鍵詞】大數(shù)據(jù)數(shù)博會(huì)論壇標(biāo)題翻譯口號(hào)翻譯漢譯英
貴陽(yáng)市近年來(lái)正大力發(fā)展大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè),一年一度的大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)有許多外賓參加,筆者有幸參與了貴陽(yáng)市2016年大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)的漢譯英審校工作,對(duì)于譯語(yǔ)的斟酌,有一些體會(huì)可與同行分享,以下通過(guò)幾個(gè)鮮活的例子,說(shuō)明譯語(yǔ)選擇上要考慮的方方面面的問(wèn)題:
例一:論壇標(biāo)題:數(shù)字領(lǐng)先聚勢(shì)謀遠(yuǎn)――數(shù)聚力量:“中國(guó)汽車行業(yè)大數(shù)據(jù)論壇”
譯語(yǔ):Visionary Plans Led by Big Data―Gathering Digital Strength:“China Automotive Industry Big Data Forum”
斟酌過(guò)程:“數(shù)字領(lǐng)先聚勢(shì)謀遠(yuǎn)”這種中文四字結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)得根據(jù)意思轉(zhuǎn)化成“大數(shù)據(jù)引領(lǐng)的有眼光的計(jì)劃”,“數(shù)聚力量”在翻譯時(shí)得轉(zhuǎn)化成“聚集數(shù)字的力量”。
例二:論壇標(biāo)題:跨界與融合:媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新高峰論壇
譯語(yǔ):Summit on Big Data Innovation for Media:Cross-Border and Integration
斟酌過(guò)程:此標(biāo)題翻譯的關(guān)鍵之處在于弄清“媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”應(yīng)該拆分為“(媒體的大數(shù)據(jù))的創(chuàng)新”還是“(媒體的)大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”,仔細(xì)斟酌之后,確定應(yīng)理解為后者,即“借助大數(shù)據(jù)對(duì)媒體進(jìn)行創(chuàng)新”,故翻譯成“Big Data Innovation for Media”而不是“Innovation for Media’s Big Data”。
例三:論壇標(biāo)題:醫(yī)藥大數(shù)據(jù)的專業(yè)化回歸與突破
譯語(yǔ):Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data
斟酌過(guò)程:本想譯成“The Specialized Return of Medical Big Data and Its Breakthroughs”,但仔細(xì)思量,發(fā)現(xiàn)“專業(yè)化回歸”不應(yīng)該理解為“(專業(yè)化的)回歸”,應(yīng)該理解為
“(專業(yè)化)的回歸”,故終譯為“Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data”。
例四:論壇標(biāo)題:電商物流快遞服務(wù)分論壇
主題:決勝最后一公里
譯語(yǔ):Forum on E-Commerce Logistics and Courier Services
Theme:Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage
斟酌過(guò)程:“快遞服務(wù)”之前準(zhǔn)備翻譯成“Express Delivery Service”,最終換成了一個(gè)更簡(jiǎn)潔更專業(yè)的詞“Courier Services”?!皼Q勝最后一公里”最初翻譯時(shí)是按字面意思翻譯成“Securing the Last Mile”,仔細(xì)考慮后覺(jué)得應(yīng)該翻出這句話的潛臺(tái)詞,也就是“保障好最后階段的關(guān)鍵服務(wù)”,故改翻成“Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage”。
例五:宣傳口號(hào):數(shù)據(jù)創(chuàng)造價(jià)值、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)未來(lái)
譯語(yǔ):Data Creates Value,Innovation Brings Better Future
斟酌過(guò)程:此句中“驅(qū)?印輩灰松?硬地譯成“drives”,而應(yīng)該考慮到英文上下文詞語(yǔ)的搭配和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而譯成“brings(帶來(lái))”。
例六:宣傳口號(hào):大數(shù)據(jù)開(kāi)啟智能時(shí)代
譯語(yǔ):Big Data Unlocks the Smart Era
斟酌過(guò)程:此句中“開(kāi)啟”翻譯成“l(fā)aunches”沒(méi)有翻譯成“unlocks”直觀和形象。
例七:宣傳口號(hào):把發(fā)展大數(shù)據(jù)作為貴陽(yáng)市彎道取直、后發(fā)趕超的新途徑
譯語(yǔ):Take the Development of Big Data as Guiyang’s New Way to Catch Up With Developed Areas
斟酌過(guò)程:此句中的中文四字結(jié)構(gòu)“彎道取直、后發(fā)趕超”在翻譯時(shí)不必逐字翻,可以直接簡(jiǎn)化意譯為“趕上發(fā)達(dá)地區(qū)(Catch Up With Developed Areas)”。
大型會(huì)事論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)的翻譯,一是要簡(jiǎn)潔,二是要達(dá)意,它直接展示了一個(gè)城市的對(duì)外宣傳形象,在翻譯的時(shí)候一定要多加小心。標(biāo)題及口號(hào)翻譯的英語(yǔ)譯語(yǔ)是否能完整貼切而又簡(jiǎn)潔地表達(dá)其漢語(yǔ)內(nèi)容并符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,直接關(guān)系到與會(huì)外賓能否很好地理解所參與的活動(dòng)內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語(yǔ)譯語(yǔ)的斟酌過(guò)程尤為重要。此篇介紹了譯語(yǔ)斟酌過(guò)程中要考慮到的一些重要因素和要顧及到的一些語(yǔ)言處理和潤(rùn)色方法。
參考文獻(xiàn):
[1]李學(xué)平.通過(guò)翻譯學(xué)英語(yǔ)-150實(shí)例使你迅速提高漢譯英能力[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.[2]李長(zhǎng)栓.漢英口譯入門[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.[3]葉子南,施曉菁.漢英翻譯指要-核心概念與技巧[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.作者簡(jiǎn)介:何薇(1979-),女,苗族,貴州貴陽(yáng)人,貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯方面的研究。