欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中級口譯真題之旅游類

      時間:2019-05-15 01:47:46下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中級口譯真題之旅游類》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中級口譯真題之旅游類》。

      第一篇:中級口譯真題之旅游類

      中級口譯真題之旅游類 Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.// The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.// Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.// In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//

      Passage 2: Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.// The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.// More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//

      參考答案 Part A Passage 1: 很多人認(rèn)為蘇格蘭是英格蘭的一部分。但是,任何一個蘇格蘭人都會告訴你:并不是這樣的。其實,在18世紀(jì)以前,蘇格蘭一直是一個獨立的國家,有自己的國會。// 幾百年來,英格蘭人多次企圖把蘇格蘭置于自己的統(tǒng)治之下。他們終于在1707年成功了。為此,一些蘇格蘭人永遠(yuǎn)不會原諒他們。// 蘇格蘭現(xiàn)在由倫敦統(tǒng)治,但是在某些方面,仍然是一個獨立的國家。它有自己的首都(愛丁堡)、自己的法津、自己的郵票。它甚至還有自己的語言,不過只是幾個小島上的少數(shù)人使用。// 在某些方面,蘇格蘭南部同英格蘭很相似,有肥沃的農(nóng)田和綠色的小山丘。但在蘇格蘭的中部和北部,有高聳的大山,深邃的山谷,湍急的河流和冰冷的湖泊。//

      Passage 2: 歡迎來到世界第一座國家公園,美國的黃石公園!在這個人間仙境里,大自然呈現(xiàn)著壯觀的景色。大家看!溫泉展現(xiàn)出藍(lán)、黃、橙等艷麗的色彩。地球上再也找不到任何地方可與此地相媲美。// 科學(xué)家探險隊在1870和1871年來到懷俄明州西北角的這塊地方。目睹此地奇景的人意識到保護美景的必要。通過他們的努力,黃石國家公園終于于1872年誕生。// 溫泉區(qū)是這個國家公園的特色。雖然新西蘭和冰島也有溫泉,但是黃石公園的溫泉數(shù)比全世界其他地區(qū)加起來的總數(shù)還要多。// 整個公園布滿了200多個溫泉及一萬多個溫泉景觀。今天,所有這些都受到保護。公園不允許游客偏離步道或觸摸溫泉景觀。//

      Passage 1: 現(xiàn)在我們談美國之行的最后一部分——住宿。在美旅游時,找個地方住并不難,難的是找一個稱心如意、價格合適的住所。// 如乘飛機前往,你會在機場看到許多賓館的廣告。如坐火車或駕車,你最好查詢電話本(黃頁)中的旅館、汽車旅館和公寓房欄目。// 住所可分為賓館、汽車旅館和度假村。賓館舒適但價格昂貴。汽車旅館通常鄰近公路。度假村則位于山間、海邊或鄰近湖泊。// 至于住在哪兒,你得從廣告中所提供的價格和服務(wù)的比較著手。在這種情況下,你還得打電話詢問他們是否有你需要的房間。//

      Passage 2: 歡迎光臨巴塞羅納。想到西班牙,你的腦海中會浮現(xiàn)出什么呢?美食佳肴?了不起的藝術(shù)及建筑?精彩的夜生活?// 這一切都可以在巴塞羅納找到——而且還不只如此!這座城市的建筑物及教堂將會最先吸引你的注意力。巴塞羅納是“現(xiàn)代主義”建筑風(fēng)格的領(lǐng)袖。// 100多年來,西班牙建筑師使用自然主題及形狀設(shè)計建筑物。他們以野生動物、水果及花朵裝飾建筑物門面。// 巴塞羅納比世界上任何其他城市有更多這樣的建筑物。想要體驗“現(xiàn)代主義”建筑,就要到黃金廣場,這個地區(qū)有此風(fēng)格中最具代表性的建筑物。// Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.// The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.// Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.// In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//

      Passage 2: Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.// The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.// More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//

      第二套

      Passage 1: 41.Seattle is famous for its damp weather and its own rainforest.Seattleites will say they like how rain keeps the city green,how clean the air tastes afterwards.// The sunny,gorgeous weather and blue skies draw Seattleites from their cozy little homes,ready to dry out and have fun.People go hiking,biking,and canoeing.// Folks work in their gardens,wash their cars and attend outdoor concerts in the park—all in the same day!// People host barbecues and picnics and water-skiing parties.It’s sin around here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day.//

      Passage 2: Have you ever been to the Grand Gorge in New York State?Today I’d like to show you around there.It’s magnificent,with sheer sandstone rising 550 feet;three gushing falls,one over a hundred feet high;river rafting.// Some 70 miles of hiking trails that can be used for skiing when blanketed with snow;and a forest that harbors nearly every species of eastern North American trees,several specied of wild orchids and a variety of birds.// The place is the so-called “Canyons of the East”,a 17-mile gorge cut by the Genesee River on its way north to Lake Ontario.Although overshadowed by New York’s another wonder,Niagara Falls,60 miles to the northwest,the 14,350-acre preserve has noteworthy attractions.// In addition to a series of three talls that stair-step downriver and provide much of the gorge’s usual drama,there are striking rock formations.//

      參考答案 Part A Passage 1: 西雅圖以潮濕的氣候及其雨林而聞名。西雅圖人說他們喜歡雨水使城市常青,喜歡雨后清新的空氣。// 睛朗、燦爛的天氣和碧藍(lán)的天空把西雅圖人從舒適的小屋子里拽出來,準(zhǔn)備曬太陽和玩樂。人們?nèi)ミh(yuǎn)足、騎自行車、劃獨木舟。// 人們在園子里干活,洗車,參加公園里的露天音樂會——全在同一天里完成!// 人們舉辦戶外燒烤、野餐、滑水聚會等活動。在這兒,不好好享受美好一天的每一時刻是一種罪過。// Passage 2: 你到過紐約州大峽谷嗎?今天我想請你到那里一游。它的確非常壯觀,兩岸聳立著550英尺高的砂巖峭壁;三個瀑布奔流直下,其中一個超過100英尺高;木筏在水上漂流;// 約70英里的步行小道,在被大雪覆蓋時,又可供滑雪使用;還有一片森林,里面北美洲東部的所有樹種在那里幾乎應(yīng)有盡有,還有若干種野蘭花和各種各樣的鳥。// 這里就是所謂“東部大峽谷”——杰納西河在向北流入安大略湖的途中形成一條17英里長的峽谷的所在地。盡管其西北60英里處紐約州的另一個奇觀——尼亞加拉瀑布使它相形見絀,但這個占地14,350英畝的自然保護區(qū)有它吸引游人之處。// 除了三個呈階梯式分布的瀑布和峽谷所呈現(xiàn)出的豐富自然景觀外,還有令人嘆為觀止的巖石構(gòu)造。//

      Passage 1: 女士們、先生們,請跟我看黃石公園最壯觀的景色之一:黃石公園大峽谷。大峽谷長37公里,深366米。你可看到黃石河穿梭在色彩繽紛的峽谷中。// 在峽谷的北面和南面,可觀賞到截然不同的景色。你可以拍攝黃石公園壯麗的“下瀑布”。如果做好了運動的準(zhǔn)備,可沿著小道往下走到瀑布底端。然后往上觀看看傾瀉而下的流水。// 峽谷南端是黃石湖,乃全世界最大淡水湖之一。不要去游泳,水太冷了!但是可以由“釣魚橋”搭船游湖。慢慢地走走看看。在溫泉區(qū)悠閑散步;// 在溪河旁尋找野生動物的蹤跡;在大樹下野餐;聽野生動物的怒吼聲;感覺濺在臉上的水花。公園為大家的福利及樂趣而建。祝大家玩得開心。//

      Passage 2: 35當(dāng)初,中國人剛剛知道遠(yuǎn)隔太平洋的彼岸有一個國家叫美利堅時,就給她起了一個最好的中國式的名字——美國,意思是“美麗的國度”。// 這樣一個好名字,會使一個不了解美國的中國人對她也自然地產(chǎn)生好感。// 中國人熟知喬治·華盛頓、托馬斯·杰斐遜和亞伯拉罕·林肯,也熟知獨立戰(zhàn)爭、南北戰(zhàn)爭、珍珠港事件和美國人在二戰(zhàn)中的杰出貢獻(xiàn)。// 然而,考慮到朝鮮戰(zhàn)爭、越南戰(zhàn)爭,1972年中美上海聯(lián)合公報等歷史事件,中國人對美國的看法比對任何一個西方國家都顯得更為復(fù)雜和富有變化。// Passage 1: Ladies and gentlemen,please follow me to one of the most spectacular sights of Yellowstone Park:the Grand Canyon of Yellowstone.It’s 37km long and 366 meters deep.You’ll see Yellowstone River winding through the colorful canyou.// Stop on both the south and north sides for different views.You may take pictures of Yellowstone’s magnificent Lower Falls.Or if you’re ready for some exercise,walk down the trail that leads to the bottom of the falls.Then look up at the plunging water.// South of the canyou lies Yellowstone Lake,one of the world’s largest freshwater lakes.Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!But from Fishing Bridge you can take a boat excursion on the lake.Take your time exploring the park.Walk around the thermal areas.// Look for wildlife along rivers and streams.Have a picnic under a big tree.Listen to the wild roar and feel the spray on your face.The park was created for the benefit and enjoyment of all.Have a good time.//

      Passage 2: When the Chinese first came to know that there was a country on the other side of the Pacific Ocean called the United States of America,they named it “Mei Guo”in Chinese,which literally means “beautiful country”.// A Chinese who happens to hear this name would have a positive image of America,even though he or she might have little knowledge of the country.// Since then,Chinese have become familiar with George Washington,Thomas Jefferson,and Abraham Lincoln,and with the American Revolution,the Civil War,the Pearl Harbor Incident and the outstanding service and sacrifice of the American people during the Second World War.// However,compared to other Western countries,Chinese images of the United States have shown greater complexity and inconsistency,in light of historical events such as the Korean War,the Vietnam War,and the Sino-US Shanghai Joint Communique in 1972.//

      第二篇:中級口譯真題答案

      TRANSLATION TEST(2)(30 MINUTES)

      Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

      今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。

      分析:

      ① 本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

      譯文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.譯文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.考點: 意譯:“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹采取直譯,把字面意思翻譯出來,而譯文 2 把這句話的含義翻譯出來,值得推薦。

      轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 名詞 參與 →participation 合作 →cooperation

      ② 今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。

      譯文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.譯文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.考點: 增詞譯法:“一是加強” →one is on strengthening,因為前接 focus mainly on,因此增加 on 介詞。

      第三篇:中級口譯歷年翻譯真題

      99年9月

      每年春季,數(shù)以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長的“排頭兵”。

      著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達(dá)國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。

      Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.98年3月

      這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位。通用語種的學(xué)生,在能熟練使用外語后,還要接受諸如外事翻譯、語言學(xué)、文學(xué)、新聞、國際文化交流等方面的專業(yè)訓(xùn)練。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語之外還須具備上述專業(yè)的基礎(chǔ)知識。

      The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates.Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree.Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.98年9月

      深圳作為全國最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之一。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來的旅客,為了適應(yīng)深圳的氣候,走下飛機的第一件大事就是脫掉身上過多過厚的衣服。

      深圳機場為方便旅客,設(shè)置了4 間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。旅客可以輕松愉快的環(huán)境中更換衣服,整理儀容,給前來迎接的親朋好友留下良好的第一印象。

      As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly.Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country.Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China.So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.99年3月

      澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

      自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

      早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了“一國兩制”的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

      Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times.The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people.It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月

      正在建設(shè)之中的浦東國際機場位于長江入??谀习兜臑l海地帶,占地約32平方公里。根據(jù)上海社會經(jīng)濟發(fā)展對航空業(yè)務(wù)量的需求,浦東國際機場的緊終設(shè)計能力是年旅客客運量8000萬人次,貨運量500萬噸。機場全部建成后,綠化覆蓋率將達(dá)到50%以上。浦東國際機場是一扇向天空開啟的大門,是一條與世界聯(lián)系的紐帶。人類即將進入21世紀(jì),人、自然、環(huán)境和建筑必將和諧、持續(xù)發(fā)展。

      Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square kilometres.To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area.Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月

      中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。

      The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月

      中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。同時中國政府考慮到美國政府承認(rèn)了世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。

      中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。

      The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.01年3月

      據(jù)調(diào)查,我國有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。對此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業(yè)余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯。”眾所周知,書籍是人類智慧的結(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.01年9月

      本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

      今年的APEC會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強APEC成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC貿(mào)易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。

      This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.02年3月

      我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù)學(xué)校召集的家長會。家長會完全符合“廉政建設(shè)”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準(zhǔn)時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。

      I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality.At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.4 02年9月

      到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達(dá)到7500美元。這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積會大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育、信息、旅游等消費也會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣。

      The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.03年3月

      中國改革開放以來,國民經(jīng)濟年均增長速度達(dá)到9.7%。中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場。世界各國和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見卓識的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報。中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機會越來越多。西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。

      Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%.China has developed into a big market attractive to the world.Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment.After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West.The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.03年9月

      經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。中國政府堅持實行以擴大內(nèi)需為主的發(fā)展方針,并把擴大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),推動科技進步,促進對外開放結(jié)合起來。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進,西部地區(qū)的資源優(yōu)勢,經(jīng)濟優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟增長的質(zhì)量和水平將進一步提高。

      Thanks to the rapid(economic)development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth.While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.04年3月

      中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系。

      中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題。中國要趕上發(fā)達(dá)國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。

      The Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing serious problems that we can’t avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations’ efforts are still expected.04年9月

      本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年來,公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.05年3月

      有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。

      這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。

      Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”.However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally.Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.05年9月

      中國有句古話:“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們將堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國相互支持,攜手前進,共創(chuàng)美好的未來。

      In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.06年3月

      上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。

      今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望。

      Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety.Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future.Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant color.Shanghai’s tomorrow is full of hope.06年9月

      進入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學(xué)時的美好時光,老師們對我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。

      耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學(xué)校訓(xùn)強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。

      Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.07年3月

      中國贏得 2010 年世界博覽會的舉辦權(quán),靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自 1851 年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會,它表達(dá)了全世界人民對中國未來發(fā)展的期望。

      2010 年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好?!蔽磥淼某鞘猩钍侨蜿P(guān)注的話題,與每一個國家及其人民息息相關(guān)。第一次以“城市”作為主題的 2010 世界博覽會將吸引全球約 200 個國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計達(dá) 7000 萬。

      China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people.Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.07年9月

      中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后的100多年里,中國受盡了列強的欺辱。消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設(shè)獨立富強、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。今天的中國雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務(wù)。堅持走和平發(fā)展道路,是中國實現(xiàn)國家富強、人民幸福的必由之路。中國人民最需要、最珍愛和平的國際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動各國共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

      China’s firm stand on peaceful development is only natural, given the country’s unique situation.In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s big powers.The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is still faced with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.It is still, as it were, the largest developing country in the world.China’s major focus, therefore, is on socio-economic development and continued improvement of people’s livelihood.The only way to achieve prosperity for China and happiness for its people is by sticking to the path of peaceful development.The Chinese people will try their utmost to promote and contribute to common development among nations and, in order to do that, they need and cherish to the highest degree a peaceful international environment.08年9月

      我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標(biāo)志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!

      With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!

      08年3月

      我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標(biāo)志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!

      With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!

      08年9月

      據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂福才與新大新發(fā)生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無疑起了“紅娘”的作用。短短幾個月時間,雙方“情投意合”。外界關(guān)心的是:家樂福到底看中新大新什么地方?

      對此,新大新總經(jīng)理何先生沒有作出正面的回應(yīng),只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35%的股份,家樂福占65%:“這是按照國家有關(guān)部門政策,即中方持股不得少于35%的規(guī)定厘定的”。

      According to a well-informed source, before this year’s Spring Festival, Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general/ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”

      09年3月

      鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。

      因為時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想在有生之年做一點什么事,學(xué)一點什么學(xué)問,充實自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費光陰。這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時間。

      Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.09年9月

      有兩個大款附庸風(fēng) 雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車 上,大款乙教 訓(xùn)大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”

      Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

      10年3月

      2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結(jié),又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經(jīng)濟在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長。

      中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。

      With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.10年9月

      說起上海老城,總會讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時期是開埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫門、老字號等等,都發(fā)生在開埠后的上海。

      流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。

      The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.11年3月

      豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史。花園設(shè)計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。

      豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內(nèi)的主要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園經(jīng)過多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。

      The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.11年9月

      越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認(rèn)識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。

      這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識豐富的文化遺產(chǎn)。

      An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.12年3月

      吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。

      癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸 煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。

      Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.12年9月

      近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。

      亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。

      In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.13年3月

      朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。

      漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

      Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.13年9月

      自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

      我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)?,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。

      From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.14年3月

      我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機制完 善。中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當(dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。

      中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。

      參考譯文:

      We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.14年9月

      中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍 在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

      中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。

      【參考譯文】

      The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.15年3月

      一天王安經(jīng)過一棵大樹時,突然有一只小麻雀掉在地上。他決定把它帶回去喂養(yǎng)。走到家門口,突然想起媽媽不允許他在家里養(yǎng)小動物,他悄悄地把小麻雀放在門后,急忙走進屋去,在他的 哀求下媽媽破例答應(yīng)了兒子。

      王安興沖沖跑到門后,不料小麻雀不見了,一只黑貓在擦拭嘴巴。王安為此傷心了很久。從此,他吸取了一個很大的教訓(xùn):只要自己認(rèn)定的事情,決不可優(yōu)柔寡斷,猶豫不決自然可以減少犯錯的可能性,但也會因此而失去成功的機遇。

      One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, so he decided to take it back home for care.At the doorstep, considering the fact that his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the door secretly and walked in hastily.Unexpectedly, his mother yielded to his imploration.Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black cat rubbing its mouth.This incident clouded him for a long time, from which he drew a lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan.Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from the chances of success.15年9月

      博鰲,十多年前還是個鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計的大平臺。博鰲是在中國和亞洲的開放發(fā)展中快速成長起來的,它的開放和變化表明了中國與亞洲,亞洲與世界的聯(lián)系日益密切。

      可以說,身在博鰲,能“博覽天下,博采眾長”,博鰲亞洲論壇是一個立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺。博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,已成為全球最具影響力的經(jīng)濟論壇之一。

      Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint.Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits.Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.16年3月

      大劇院位于市中心人民廣場,建筑風(fēng)格新穎別致,造型優(yōu)美,是本市的一個標(biāo)志性建筑。大劇院獨特的建筑風(fēng)格,融匯了東西方的文化韻味。白色弧形拱頂和具有光感的玻璃幕墻有機結(jié)合,在燈光的烘托下,宛如一個水晶般的宮殿。大劇院大堂的主要色調(diào)為白色,高雅而圣潔。地面采用舉世罕見的希臘水晶白大理石,圖案形似琴鍵,白色巨型的大理石柱和兩邊的臺階極富節(jié)奏感,讓人一走進大堂就仿佛置身于一個音樂的世界。

      The Shanghai Grand Theater, located at the People’s Square in the city center, is original and unique in architectural style and graceful in shape, presenting a landmark in Shanghai.The unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and West.The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the photosensitive glass curtain walls.The lobby of the Grand Theater, with the white color as its main tone, symbolizes elegance and purity.The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”.The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.16年9月

      春節(jié)是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)時,家家戶戶都要做充足的準(zhǔn)備。節(jié)前十天左右,人們就開始忙碌著采購年貨,為小孩子們添置新衣新帽,準(zhǔn)備過年時穿。另外,節(jié)前人們會在家門口貼上紅紙寫成的春聯(lián),屋里張貼色彩鮮艷、寓意吉祥的年畫,窗戶上貼著窗花,門前掛上大紅燈籠或貼“?!?字?!案!弊诌€可以倒貼,路人一念福倒了,也就意味著福氣到了。

      Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement.During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family.About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year.What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’(meaning blessing or happiness)on the front door.The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the “reversed fu” is homophonic with “fu comes”, both being pronounced as “fudaole.”

      第四篇:中級口譯漢譯英真題集

      2000.3 中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。

      The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.2000.9 中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。同時中國政府考慮到美國政府承認(rèn)了世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。

      The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.2001.3 據(jù)調(diào)查,我國有40 %的青少年除了課本外不看其他書籍。對此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業(yè)余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯?!北娝苤?,書籍是人類智慧的結(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。

      According to a survey, about 40% of our country's youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said: “Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.2001.9 本屆會議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

      今年的APEC 會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強APEC 成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC 貿(mào)易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。

      This year's meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation, review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.2002.3 我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù)學(xué)校召集的家長會。家長會完全符合 廉政建設(shè)”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準(zhǔn)時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏 一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。I always believe that the most efficient meeting in China is the parents' meeting called by the school.The parents' meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents' meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents' meeting invariably starts with punctuality.At the parents' meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings,it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents' meeting is absolutely necessary.2002.9 到2007 年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達(dá)到7500 美元。這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積將會大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育、信息、旅游等消費 會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣。

      The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life food, clothing,shelter and transportation housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition,the common people's spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life,a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.2004.3 中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系。

      中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題。中國要趕上發(fā)達(dá)國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。

      Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement we accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adopted the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most prominent part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing such serious problems as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generation’s efforts are still expected.2004.9 本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有 4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職 稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年 來,公司先 參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.http://004km.cn/ An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.2005.3 有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在 電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。

      這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府 主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更 多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。

      2005.9 中國有句古話:“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來 的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為 亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞 歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國相互支持,攜手前 進,共創(chuàng)美好的未來。

      In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.

      第五篇:中級口譯真題 禮儀發(fā)言

      中級口譯第一節(jié)課講義

      禮儀發(fā)言

      1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.//

      Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//

      We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.//

      We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市長先生,感謝您的精心安排與好客。在短暫的兩周考察中,我們曾到過貴國的許多地方。// 那些日子確實別人激動,令人難忘。我們感覺到的總是中國人民的熱情接待,彬彬有禮和誠摯友情。// 中國在改革開放政策引導(dǎo)下,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些給我們留下了極為深刻的印象。// 貴國正處于一個由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌的過程,我們很高興能參加與這個富有戲劇性的轉(zhuǎn)軌過程。我們的合作關(guān)系領(lǐng)域廣闊,幾乎已涉及所有的經(jīng)濟領(lǐng)域。//

      2.主席先生,女士們,先生們,我宣布英特網(wǎng)服務(wù)國際研討會開幕,在此我向參加開幕式的各界來賓表示熱烈的歡迎。// 英國和澳大利亞的有關(guān)公司與專家對本次研討會的成功召開給予了很大的幫助,對此我謹(jǐn)致以誠摯的謝意。// 海外一些發(fā)達(dá)國家在推動英特網(wǎng)服務(wù)事業(yè)方面積累了不少經(jīng)驗,值得我們借鑒和學(xué)習(xí),通過交流,我們可以得到更多的信息與體會。// 我相信,本次研討會對于推動英特網(wǎng)在中國的廣泛使用具有積極的作用和深遠(yuǎn)的意義。我預(yù)祝研討會圓滿成功。//(2000,3)Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.//

      3.我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝董事長先生的盛情邀請,參加你們的圣誕晚會。// 圣誕節(jié)確實是一年中的一段美好時光。圣誕團圓晚會是人類熱情,團結(jié),以及奉獻(xiàn)的象征。// 今年慶祝圣誕節(jié)對我們所有人來說更有意義,因為今年我們的合資企業(yè)的銷售有了顯著增長。//

      我希望我們能保持這種務(wù)實的合作關(guān)系,使明年的業(yè)績更加輝煌。讓我們共同舉杯,為明年再創(chuàng)佳績干杯。//(2000,9)

      On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.//

      Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.//

      The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.//

      I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.4.今晚,我們很高興在北京大學(xué)兩次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人以及其他新西蘭貴賓表示熱烈歡迎。//我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關(guān)系作出重要的貢獻(xiàn)。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。//(1997,3)It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.//

      5.I wish to take the opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.//The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//May I ask all of you present here to join me in rasing your glasses,to the lasting friendship and cooperation between our two companies.(1997,3)我愿借此機會,謹(jǐn)代表我所有的同事們,對你們熱情的迎接和款待表示感謝。//在中國度過的這五天,令人愉快,難以忘懷。//我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協(xié)議得以簽署。//我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯。//

      6.在這舉國同慶的夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會。//春節(jié)是我國一年中的良辰佳時,我希望在座的各位度過一個輕松、歡快的夜晚。//我愿外國來賓能心情品嘗中國的傳統(tǒng)佳肴和美酒。我希望這次晚會能使我們有機會彼此溝通、增進友誼。//最后我兩次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業(yè)有成,吉祥如意。(1997,3)On the occasion of this evening of national celebraton,and on behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank all the guests here for coming to this party to celebrate our

      Spring Festival.//The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition,and I wish all present here a most relaxing and delightful evening.//I hope my

      overseas visitors will have a good time enjoying to their hearts’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine.i hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship.//In closing,I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health,a successful career and the very best of luck in the new year.7.我懷著非常愉快的心情出席本屆年會。//值此大會開幕之際,我為能有機會就保護環(huán)境問題進行發(fā)言,向主席先生致以深深的謝意。//這次會議為我們交換意見和信息,達(dá)成共識,提供了理想的場所。//我愿借此機會,就世界范圍內(nèi)的環(huán)境保護問題,發(fā)表自己的一些看法,與各位一起商討。(1997,3)It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.//On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to Mr.Chairman for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.//This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views and information,and reach common ground.//On this occasion,I wish to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.8.On behalf of all the members of my delegation,I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality.//Although we have stayed in Shanghai for only five days,our visit is one of a great success.//During our stay,we ‘ve met old friends,made new friends,and visited many factories.The new progress that you have achieved impressed us deeply.//We have a long friendly relationship with China.We are no longer strange to each other,but cordial friends and importand trading partners.//(1997,9)我代表我們代表團全體成員,十分感謝貴公司的盛情邀請和款待。//雖然我們在貴國逗留僅五天時間,但是我們的訪問是十分成功的。//在我們的逗留期間,我們會見了老朋友,結(jié)識了新朋友,參觀了許多工廠。你們?nèi)〉玫男鲁删徒o我們留下了很深刻的印象。//我們與中國有悠久的友好關(guān)系,我們彼此之間不再陌生,我們是真誠的朋友和重要的貿(mào)易伙伴。//

      9.我愿借此機會謹(jǐn)代表我所有的同事,對你們的熱情接待表示衷心的感謝。//在倫敦度過的這五天是令人愉快、令人難忘的。//我特別要贊頌我們的英國合作伙伴,沒有貴方的努力,我們無法成功地達(dá)成合作協(xié)議。//讓我們?yōu)閮杉夜居谰玫挠颜x與合作,干杯。//(1998,3)I wish to take this opportunity to express our heartfelt thanks for your warm reception.//The past five days we’ve spent in London has been pleasant,enjoyable and most memorable.//I particularly want to pay tribute to our British partners.Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements.//May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses,to the lasting friendship and cooperation between our two companies.//

      下載中級口譯真題之旅游類word格式文檔
      下載中級口譯真題之旅游類.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中級口譯09年3月聽力真題

        2009年春季上海中級口譯筆譯真題 09年上海中級口譯真題答案及聽力原文暫時欠奉。 SECTION 1: LISTENING TEST SECTION 2: STUDY SKILLS SECTION 3: TRANSLATION......

        口譯真題

        2011-5 5月8日上午中級口譯 口語話題:住在大城市的優(yōu)點 英譯漢:中美文化差異亞洲經(jīng)濟論壇 漢譯英:入住和平酒店 (口譯教程篇章)中非合作友好關(guān)系 5月8日下午中級口譯 口語話題:Can......

        口譯真題

        09年春季上海外語口譯考試中級口譯筆譯真題 Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with bla......

        2005年9月英語中級口譯真題(含答案)

        SECTION 1: LISTENING TEST(45 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks i......

        2008年9月中級口譯筆試真題答案

        2008年9月中級口譯答案高分版 Section 1: Listening Test Part A: Spot dictation Americans have four primary avenues for making friends—— at work, at school, thr......

        英語 中級口譯 歷年真題2002.9答案

        點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語 www.diandian.net 2002.9 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試 參考答案: SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dicta......

        中級口譯翻譯部分真題~~[范文模版]

        2009年春中口翻譯部分 【E—C】 In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and......

        口譯二階段“歷年真題”權(quán)威匯總——旅游類+政治類(考生必看)

        口譯二階段“歷年真題”權(quán)威匯總——旅游類+政治類(考生必看) We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our fri......