第一篇:任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋
任光祿竹溪記是作者為舅父的竹溪園所作的記文,傳達(dá)了“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴”的道理,同時(shí)通過(guò)竹溪園,刻畫(huà)了舅父不合流俗的高雅形象。任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
任光祿竹溪記文言文原文
任光祿竹溪記
作者:唐順之
余嘗游于京師侯家富人之園,見(jiàn)其所蓄,自絕徼海外,奇花石無(wú)所不致,而所不能致者惟竹。吾江南人斬竹而薪之,其為園亦必購(gòu)求海外奇花石,或千錢(qián)買(mǎi)一石、百錢(qián)買(mǎi)一花,不自惜。然有竹據(jù)其間,或芟而去焉,曰:“毋以是占我花石地?!倍熑似埧芍乱恢瘢m不惜數(shù)千錢(qián);然才遇霜雪,又稿以死。以其難致而又多稿死,則人益貴之;而江南人甚或笑之曰:“京師人乃寶吾之所薪?!?/p>
嗚呼!奇花石誠(chéng)為京師與江南人所貴。然窮其所生之地,則絕徼海外之人視之,吾意其亦無(wú)以甚異于竹之在江以南。而絕徼海外,或素不產(chǎn)竹之地,然使其人一旦見(jiàn)竹,吾意其必又有甚于京師人之寶之者。是將不勝笑也。語(yǔ)云:“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴。”以此言之,世之好丑,亦何常之有乎!
余舅光祿任君治園于荊溪之上,遍植以竹,不植他木。竹間作一小樓,暇則與客吟嘯其中。而間謂余曰:“吾不能與有力者爭(zhēng)池亭花石之勝,獨(dú)此取諸土之所有,可以不勞力而蓊然滿園,亦足適也。因自謂竹溪主人。甥其為我記之?!?/p>
余以謂君豈真不能與有力者爭(zhēng),而漫然取諸其土之所有者;無(wú)乃獨(dú)有所深好于竹,而不欲以告人歟?昔人論竹,以為絕無(wú)聲色臭味可好。故其巧怪不如石,其妖艷綽約不如花,孑孑然孑孑然有似乎偃蹇孤特之士,不可以諧于俗。是以自古以來(lái),知好竹者絕少。且彼京師人亦豈能知而貴之?不過(guò)欲以此斗富與奇花石等耳。故京師人之貴竹,與江南人之不貴竹,其為不知竹一也。君生長(zhǎng)于紛華,而能不溺乎其中,裘馬僮奴歌舞,凡諸富人所酣嗜,一切斥去。尤挺挺不妄與人交,凜然有偃蹇孤特之氣,此其于竹必有自得焉。而舉凡萬(wàn)物可喜可玩,固有不能間也歟?然則雖使竹非其土之所有,君猶將極其力以致之,而后快乎其心。君之力雖使能盡致奇花石,而其好固有不存也。
嗟乎!竹固可以不出江南而取貴也哉!吾重有所感矣。
——選自《四部叢刊》本《荊川先生文集》
〔明〕唐順之
任光祿竹溪記文言文注釋
(1)光祿:官名,光祿寺卿或少卿。任氏,名卿,字世臣,號(hào)竹溪,宜興人,生于明宏治戊午五月十六日,卒于嘉靖甲寅八月初十日。曾歷任光祿寺署丞、湖廣都御史等職。所居皆藝竹,故號(hào)竹溪。其后人多名士,如清名臣任宏嘉、任道镕,近現(xiàn)代名人任鳳苞、任顯群、任百尊、任九皋、任筑山、任晉生等。
(2)絕徼:極遠(yuǎn)的邊地。徼,邊界。
(3)芟:鋤除。去:去除。
(4)是:這。
(5)窮其所生之地:探求它的原產(chǎn)地。窮,追溯。
(6)去鄉(xiāng):離開(kāi)本土。
(7)世之好丑,亦何常之有乎:這兩句是說(shuō),世人對(duì)于美丑的看法,是不固定的。
(8)荊溪:水名,在江蘇南部,經(jīng)溧陽(yáng)、宜興,注入太湖。
(9)間:間隙。這里指偶然。
(10)土:這里指本土,本地。
(11)蓊然:叢密的樣子。
(12)適:《廣韻》:“適,樂(lè)也。”
(13)臭(xiù)味:氣味。
(14)綽約:柔美的樣子。
(15)孑孑然:形容孤高的樣子。偃蹇孤特:偃蹇,高傲的樣子?!蹲髠鳌ぐЧ辍罚骸氨私再儒?,將棄子之命?!倍蓬A(yù)注:“偃蹇,驕傲?!惫绿?,孤高、獨(dú)立。
(16)諧:協(xié)調(diào)。
(17)一:一樣的。
(18)紛華:指富貴繁華的生活。
(19)而舉凡萬(wàn)物,可喜可玩,固有不能間也歟:這兩句是說(shuō),只要人們喜愛(ài)某種東西,那就沒(méi)有什么辦法可以阻止他對(duì)于那種東西的追求。間,間隔,阻止。
(20)然則:既然這樣……那么。[1]
(21)素:向來(lái)
(22)寶:把...當(dāng)做寶貝
任光祿竹溪記文言文翻譯
我曾經(jīng)游觀過(guò)京城世宦富貴人家的亭園,見(jiàn)那里集聚的東西,自極遠(yuǎn)的邊地到海外,奇異的花卉石子沒(méi)有不能羅致的,所不能羅致的只有竹子。我們江南人砍伐竹子當(dāng)柴燒,筑園構(gòu)亭也必定購(gòu)買(mǎi)尋求海外的奇花異石,有的用千錢(qián)買(mǎi)一石,有的用百錢(qián)買(mǎi)一花,并不吝惜。然而如有竹子占據(jù)在當(dāng)中,有時(shí)就將它砍去,說(shuō):“不要讓它占了我種花置石的地方”。但京城人如果能覓到一竿竹子,常常不惜化費(fèi)數(shù)千錢(qián)來(lái)購(gòu)買(mǎi);然而一遇到下霜降雪,便又都干枯而死。正因?yàn)樗碾y以尋覓而且又多枯死,人們因此就更加珍愛(ài)它。而江南人甚而笑他們說(shuō):“京城人竟把我們當(dāng)柴燒的東西視為珍寶?!?/p>
嗚呼!奇花異石誠(chéng)然為京城與江南人所珍愛(ài)。然而追溯它們的產(chǎn)地,則邊地和海外人看待它們,我想也與竹子在江南沒(méi)有什么大的區(qū)別。而邊地海外,或許是從不出產(chǎn)竹子的地方,假如讓那里的人一旦看到竹子,我想他們必定比京城人更加珍愛(ài)和看重它。這種情況恐怕是笑不完的了。俗語(yǔ)說(shuō):“人離鄉(xiāng)則愈賤,物離鄉(xiāng)則愈貴?!比绱苏f(shuō)來(lái),世上的美丑好惡,又有什么不變的標(biāo)準(zhǔn)呢!
我的舅舅任光祿君在荊溪的邊上構(gòu)筑了一個(gè)亭園,到處種竹,不種其它的花木。竹林間造了一座小樓,有空就與客人在那里吟詩(shī)嘯歌。他偶然對(duì)我說(shuō):“我不能與有勢(shì)力的人比池亭花石的勝?zèng)r,單獨(dú)在這里取山地本來(lái)所有的東西,可以不化費(fèi)勞力而使?jié)M園蒼翠蔥蘢,也足以自適。因此自稱是竹溪主人。請(qǐng)外甥為我記述一下吧?!?/p>
我以為任君哪里是真的不能與有勢(shì)力者攀比,而隨意取其當(dāng)?shù)厮?恐怕還是對(duì)竹獨(dú)有特殊的愛(ài)好,而不愿意把它告訴別人吧?過(guò)去有人談?wù)撝褡?,以為它決沒(méi)有動(dòng)人的姿色和香味值得喜愛(ài)。所以它奇巧怪異不如石,妖艷柔美不如花,孑孑然,孑孑然有如高傲獨(dú)立的士人,不能與塵俗混同合一。因此自古以來(lái),知道珍愛(ài)竹子的人極少。那么京城人難道也是能知竹而加以珍愛(ài)的嗎?他們不過(guò)是想用此與別人爭(zhēng)夸富貴,如同用奇花異石向人炫耀一樣。所以京城人的珍愛(ài)竹子,與江南人的不重竹子,他們同屬于不知竹是一樣的。任君在繁華紛鬧中生長(zhǎng),而能不沉溺其中,衣飾車(chē)馬僮仆歌舞,凡是富貴人家所沉湎嗜好的,一切摒斥而去。尤其是方正剛直不隨意與人交往,凜然有高潔獨(dú)立之氣,這正是任君對(duì)于竹子必有自得的地方。世上可喜可玩的萬(wàn)物,原有不能割舍的嗎?那么雖然假使竹子不是這里的土地所有,任君也將竭盡其力予以收集,然后心里才高興。任君的財(cái)力雖然使他能盡量尋覓奇花異石,然而他的愛(ài)好本不在此啊。
可嘆啊!竹子本可以不出江南而為人貴重,對(duì)此我重新有了感受了。
第二篇:《任光祿竹溪記》唐順之文言文原文注釋翻譯
《任光祿竹溪記》唐順之文言文原文注釋翻譯
在我們上學(xué)期間,我們總免不了跟文言文打交道,文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編整理的《任光祿竹溪記》唐順之文言文原文注釋翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
作品簡(jiǎn)介《任光祿竹溪記》是作者唐順之為舅父的竹溪園所作的記文,傳達(dá)了“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴”的道理,同時(shí)通過(guò)竹溪園,刻畫(huà)了舅父不合流俗的高雅形象。該文的標(biāo)題為“記”,所記的中心事件是舅父任君治園植竹一事,但作者并沒(méi)有在“記”上大做文章,而是借題發(fā)揮,通過(guò)對(duì)比、襯托,自然地托出文章的主旨。
作品原文
任光祿(1)竹溪記
余嘗游于京師侯家富人之園,見(jiàn)其所蓄,自絕徼(2)海外奇花石無(wú)所不致,而所不能致者惟竹。吾江南人斬竹而薪之,其為園,亦必購(gòu)求海外奇花石,或千錢(qián)買(mǎi)一石、百錢(qián)買(mǎi)一花,不自惜。然有竹據(jù)其間,或芟(3)而去焉,曰:“毋以是(4)占我花石地?!倍熑似埧芍乱恢?,輒不惜數(shù)千錢(qián);然才遇霜雪,又槁以死。以其難致而又多槁死,則人益貴之。而江南人甚或笑之曰:“京師人乃寶吾之所薪?!?/p>
嗚呼!奇花石誠(chéng)為京師與江南人所貴。然窮其所生之地(5),則絕徼海外之人視之,吾意其亦無(wú)以甚異于竹之在江以南。而絕徼海外,或素不產(chǎn)竹之地,然使其人一旦見(jiàn)竹,吾意其必又有甚于京師人之寶之者。是將不勝笑也。
語(yǔ)云:“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)(6)則益貴?!币源搜灾乐贸螅?),亦何常之有乎!
余舅光祿任君治園于荊溪(8)之上,遍植以竹,不植他木。竹間(9)作一小樓,暇則與客吟嘯其中。而間謂余曰:“吾不能與有力者爭(zhēng)池亭花石之勝,獨(dú)此取諸土(10)之所有,可以不勞力而蓊然(11)滿園,亦足適(12)也。因自謂竹溪主人。甥其為我記之?!?/p>
余以謂君豈真不能與有力者爭(zhēng),而漫然取諸其土之所有者?無(wú)乃獨(dú)有所深好于竹,而不欲以告人歟?昔人論竹,以為絕無(wú)聲色臭味(13)可好。故其巧怪不如石,其妖艷綽約(14)不如花。孑孑然(15)有似乎偃蹇孤特之士(16),不可以諧于俗。是以自古以來(lái),知好竹者絕少。且彼京師人亦豈能知而貴之?不過(guò)欲以此斗富,與奇花石等耳。故京師人之貴竹,與江南人之不貴竹,其為不知竹一(17)也。
君生長(zhǎng)于紛華(18)而能不溺乎其中,裘馬、僮奴、歌舞,凡諸富人所酣嗜,一切斥去。尤挺挺不妄與人交,凜然有偃蹇孤特之氣,此其于竹,必有自得焉。而舉凡萬(wàn)物可喜可玩,固有不能間也歟(19)?然則(20)雖使竹非其土之所有,君猶將極其力以致之,而后快乎其心。君之力雖使能盡致奇花石,而其好固有不存也。
嗟乎!竹固可以不出江南而取貴也哉!吾重有所感矣!
作品注釋
(1)光祿:官名,光祿寺卿或少卿。任氏,名卿,字世臣,號(hào)竹溪,宜興人,生于明宏治戊午五月十六日,卒于嘉靖甲寅八月初十日。曾歷任光祿寺署丞、湖廣都御史等職。所居皆藝竹,故號(hào)竹溪。其后人多名士,如清名臣任宏嘉、任道镕,近現(xiàn)代名人任鳳苞、任顯群、任百尊、任九皋、任筑山、任晉生等。
(2)絕徼:極遠(yuǎn)的邊地。徼,邊界。
(3)芟:鋤除。去:去除。
(4)是:這。
(5)窮其所生之地:探求它的原產(chǎn)地。窮,追溯。
(6)去鄉(xiāng):離開(kāi)本土。
(7)世之好丑,亦何常之有乎:這兩句是說(shuō),世人對(duì)于美丑的看法,是不固定的。
(8)荊溪:水名,在江蘇南部,經(jīng)溧陽(yáng)、宜興,注入太湖。
(9)間:間隙。這里指偶然。
(10)土:這里指本土,本地。
(11)蓊然:叢密的樣子。
(12)適:《廣韻》:“適,樂(lè)也?!?/p>
(13)臭(xiù)味:氣味。
(14)綽約:柔美的樣子。
(15)孑孑然:形容孤高的樣子。偃蹇孤特:偃蹇,高傲的樣子?!蹲髠鳌ぐЧ辍罚骸氨私再儒?,將棄子之命。”杜預(yù)注:“偃蹇,驕傲。”孤特,孤高、獨(dú)立。
(16)諧:協(xié)調(diào)。
(17)一:一樣的。
(18)紛華:指富貴繁華的生活。
(19)而舉凡萬(wàn)物,可喜可玩,固有不能間也歟:這兩句是說(shuō),只要人們喜愛(ài)某種東西,那就沒(méi)有什么辦法可以阻止他對(duì)于那種東西的追求。間,間隔,阻止。
(20)然則:既然這樣……那么。
(21)素:向來(lái)
(22)寶:把...當(dāng)做寶貝
原文
余嘗游于京師侯家富人之園,見(jiàn)其所蓄,自絕徼海外,奇花石無(wú)所不致,而所不能致者惟竹。吾江南人斬竹而薪之,其為園亦必購(gòu)求海外奇花石,或千錢(qián)買(mǎi)一石、百錢(qián)買(mǎi)一花,不自惜。然有竹據(jù)其間,或芟而去焉,曰:“毋以是占我花石地?!倍熑似埧芍乱恢?,輒不惜數(shù)千錢(qián);然才遇霜雪,又稿以死。以其難致而又多稿死,則人益貴之;而江南人甚或笑之曰:“京師人乃寶吾之所薪。”
嗚呼!奇花石誠(chéng)為京師與江南人所貴。然窮其所生之地,則絕徼海外之人視之,吾意其亦無(wú)以甚異于竹之在江以南。而絕徼海外,或素不產(chǎn)竹之地,然使其人一旦見(jiàn)竹,吾意其必又有甚于京師人之寶之者。是將不勝笑也。語(yǔ)云:“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴?!币源搜灾?,世之好丑,亦何常之有乎!
余舅光祿任君治園于荊溪之上,遍植以竹,不植他木。竹間作一小樓,暇則與客吟嘯其中。而間謂余曰:“吾不能與有力者爭(zhēng)池亭花石之勝,獨(dú)此取諸土之所有,可以不勞力而蓊然滿園,亦足適也。因自謂竹溪主人。甥其為我記之?!?/p>
余以謂君豈真不能與有力者爭(zhēng),而漫然取諸其土之所有者;無(wú)乃獨(dú)有所深好于竹,而不欲以告人歟?昔人論竹,以為絕無(wú)聲色臭味可好。故其巧怪不如石,其妖艷綽約不如花,孑孑然孑孑然有似乎偃蹇孤特之士,不可以諧于俗。是以自古以來(lái),知好竹者絕少。且彼京師人亦豈能知而貴之?不過(guò)欲以此斗富與奇花石等耳。故京師人之貴竹,與江南人之不貴竹,其為不知竹一也。君生長(zhǎng)于紛華,而能不溺乎其中,裘馬僮奴歌舞,凡諸富人所酣嗜,一切斥去。尤挺挺不妄與人交,凜然有偃蹇孤特之氣,此其于竹必有自得焉。而舉凡萬(wàn)物可喜可玩,固有不能間也歟?然則雖使竹非其土之所有,君猶將極其力以致之,而后快乎其心。君之力雖使能盡致奇花石,而其好固有不存也。
嗟乎!竹固可以不出江南而取貴也哉!吾重有所感矣。
作品譯文
我曾經(jīng)游覽過(guò)國(guó)都世宦富貴人家的花園,看見(jiàn)那里積聚的東西,從極遠(yuǎn)的邊地(到)海外的奇異的花卉石頭沒(méi)有不能得到的,然而不能得到的只有竹子。我們江南人砍伐竹子把它當(dāng)柴燒。江南人修建花園,一定購(gòu)買(mǎi)尋求海外的奇花異石,有人用千錢(qián)買(mǎi)一塊石頭,有人用百錢(qián)買(mǎi)一棵花,(并)不吝惜,然而如有竹子占據(jù)在當(dāng)中,有人就將它鋤除并拋棄它。說(shuō):“不要讓它占了我種花置石的地方?!钡珖?guó)都的人如果能覓到一竿竹子,就不惜(花費(fèi))數(shù)千錢(qián)(來(lái)購(gòu)買(mǎi))。然而一遇到下霜降雪,(竹子)又干枯而死。由于它難以尋覓而且又多(易)枯死,人們就更加珍愛(ài)它。可是江南的人甚至譏笑他們說(shuō):“國(guó)都的人竟把我們當(dāng)柴燒的竹子當(dāng)做珍寶。”唉!奇花異石,確實(shí)被國(guó)都的人與江南的人所珍愛(ài),然而追究它們的原產(chǎn)地,那么邊地和海外的人看待奇花異石,我料想它們與竹子在江南(一樣)也沒(méi)有什么不同。而邊地海外,也許是一向不出產(chǎn)竹子的地方,然而假如讓那里的人一旦看到竹子,我想他們必定比國(guó)都的人更加珍愛(ài)和看重它,這種情況(恐怕)是笑不完的。由這些看來(lái),世上的美丑(好惡),也哪里有固定不變的(標(biāo)準(zhǔn))呢?
我的舅舅光祿大夫任君在荊溪的邊上修建了一個(gè)花園,到處種植竹子,不種其它的花木。竹林間造了一座小樓,(他)有空就與客人在那里吟詩(shī)嘯歌,偶然對(duì)我說(shuō):“我不能與有勢(shì)力的人比池亭花石的美好,單獨(dú)在這里取本地本來(lái)就有的東西,可以不花費(fèi)勞力而使?jié)M園蒼翠蔥蘢,也完全可以(使自己)滿足。因此自稱是竹溪主人,請(qǐng)外甥替我記述一下?!蔽艺J(rèn)為任君哪里是真的不能與有勢(shì)力者攀比,而隨意取其當(dāng)?shù)厮??恐怕還是對(duì)竹子獨(dú)有的特殊愛(ài)好,而不愿意把它告訴別人吧?任君生活在富貴繁華中卻能不沉溺在其中,衣飾車(chē)馬、僮仆、歌舞,凡是那些富貴人家沉湎嗜好的,一切摒斥而去,尤其是方正剛直不隨意與人交往,令人敬畏有高傲(而)不同一般的氣節(jié),這正是任君對(duì)于竹子一定有自己心得的地方。但是萬(wàn)物中只要人們喜愛(ài)的某種東西,哪有什么辦法可以阻止他對(duì)于那種東西的追求呢?既然這樣那么即使竹子不是這里的土地上所有,任君也將竭盡自己的力量得到它,然后心里才高興。任君的力量雖然使他能盡量尋覓奇花異石,但是他的愛(ài)好本不在此啊。唉!竹子本可以不離開(kāi)江南就獲得人們的尊重?。。▽?duì)此)我重新有了感受。
作品賞析
該文的標(biāo)題為“記”,所記的`中心事件是舅父任君治園植竹一事,但作者并沒(méi)有在“記”上大做文章,而是借題發(fā)揮,通過(guò)對(duì)比、襯托,自然地托出文章的主旨。
文章起筆寫(xiě)京師人與南方人對(duì)待竹子的不同態(tài)度,一貴一賤,形成鮮明的對(duì)照;進(jìn)而推理敘寫(xiě)“絕徼海外人”可能有的態(tài)度,從而發(fā)出“世之好丑,亦何常之有”的慨嘆。在這大段鋪墊的基礎(chǔ)上,文章才開(kāi)始點(diǎn)題。光祿任君雖身處江南,卻不以世俗賤竹而賤之,反而在園中“遍植以竹”,并自號(hào)“竹溪主人”。雖寥寥幾筆,卻刻畫(huà)了一個(gè)不茍合流俗、志趣高雅的人物形象。接下來(lái)的議論,既寫(xiě)人又寫(xiě)竹,借竹的形象對(duì)任光祿的人品進(jìn)行了充分的肯定,點(diǎn)明他知竹愛(ài)竹的根源在于他“孑孑然,有似乎偃蹇孤特之士”的不流于俗的美好品德。告訴了我們,在人世間往往都是只有越少的東西才會(huì)越令人珍惜和愛(ài)護(hù)。
作者簡(jiǎn)介
唐順之(1507~1560)明代儒學(xué)大師、軍事家、散文家,抗倭英雄。字應(yīng)德,一字義修,號(hào)荊川。漢族,武進(jìn)(今屬江蘇常州)人。嘉靖八年(1529)會(huì)試第一,官翰林編修,后調(diào)兵部主事。當(dāng)時(shí)倭寇屢犯沿海,唐順之以兵部郎中督師浙江,曾親率兵船于崇明破倭寇于海上。升右僉都御史,巡撫鳳陽(yáng),至通州(今南通)去世。嘉靖三大家之一,嘉靖八才子之一,文武全才,提倡唐宋散文,與王慎中、歸有光合稱嘉靖三大家,是明代重要文學(xué)流派唐宋派代表人物。[2] 他是明中葉重要散文家。與王慎中、茅坤、歸有光等同為明代重要文學(xué)流派唐宋派代表。唐順之的文學(xué)主張?jiān)缒暝芮捌咦佑绊?,?biāo)榜秦漢,贊同“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”。中年以后,受王慎中影響,察覺(jué)七子詩(shī)文流弊,尤其是散文方面,七子抄襲、模擬古人,故作詰屈之語(yǔ)。于是拋棄舊見(jiàn),公開(kāi)對(duì)七子擬古主義表示不滿,提出師法唐宋而要“文從字順”的主張。著有《荊川先生文集》、《六編》,謚號(hào)襄文。
第三篇:黃鶴樓記文言文注釋及翻譯
《黃鶴樓記》是唐代閻伯理所作的一篇記,載于《文苑英華》中,介紹了黃鶴樓雄偉高大的外觀和建筑結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),描述了登臨黃鶴樓的所見(jiàn)所感,突現(xiàn)了黃鶴樓這座名樓的地位和價(jià)值,表現(xiàn)了作者熱愛(ài)山川勝跡的思想感情和對(duì)仙人的仰慕之情。下面是小編為大家整理的黃鶴樓記文言文注釋及翻譯,歡迎閱讀。
黃鶴樓記
州1城西南隅2,有黃鶴樓者?!秷D經(jīng)》3云:“費(fèi)祎4登仙5,嘗6駕7黃鶴返憩8于此,遂9以10名樓?!笔铝?1《神仙》12之傳,跡存《述異》13之志。觀其14聳構(gòu)巍峨15,高標(biāo)巃嵸16,上倚河漢17,下臨江流;重檐翼18館,四闥19霞敞20;坐窺井邑21,俯拍云煙:亦荊吳22形勝之最23也。何必瀨鄉(xiāng)九柱
24、東陽(yáng)八詠25,乃可賞觀時(shí)物、會(huì)集靈仙者哉。
刺使兼侍御史、淮西租庸使、荊岳沔等州都團(tuán)練使,河南穆公名寧,下車(chē)而亂繩皆理,發(fā)號(hào)而庶政其凝?;蝈藻仆斯虻擒?chē)送遠(yuǎn),游必于是,宴必于是。極長(zhǎng)川之浩浩,見(jiàn)眾山之累累。王室載懷,思仲宣26之能賦;仙蹤可揖,嘉叔偉27之芳?jí)m。乃喟然曰:“黃鶴來(lái)時(shí),歌城郭之并是;浮云一去,惜人世之俱非。”28有命抽毫,紀(jì)茲貞石。
時(shí)皇唐永泰元年29,歲次大荒落30,月孟夏31,日庚寅32也。
文言文注釋
1.州:指鄂州,治所在今湖北武漢市武昌。
2.隅:角落。
3.《圖經(jīng)》:記載某地風(fēng)俗,物產(chǎn),附有地圖的書(shū)籍。
4.費(fèi)祎:字文偉,三國(guó)時(shí)蜀漢大將軍。
5.登仙:成仙。
6.嘗:曾經(jīng)。
7.駕:騎。
8.憩:休息。
9.遂:于是,就。
10.以:用。
11.列:記載。
12.《神仙》:即《神仙傳》,晉代葛洪著,專(zhuān)記神仙故事。
13.《述異》之志:是《述異記》,南朝梁任昉著,多載志怪故事。
14.其:代詞,指黃鶴樓。
15.巍峨:高大雄偉的樣子
16.巃嵸:高聳的樣子。
17.河漢:銀河。
18.翼:古代建筑的飛檐。
19.闥:門(mén)。
20.霞敞:高大寬敞。
21.井邑:城鄉(xiāng)。
22.荊吳:楚國(guó)和吳國(guó),這里泛指長(zhǎng)江中下游地區(qū)。
23.之:的。
24.最:最美的地方。
25.瀨鄉(xiāng)九柱:指位于瀨鄉(xiāng)的老子祠,故址在今河南鹿邑。柱,屋柱,代指屋宇。九,泛指多數(shù)。
26.東陽(yáng)八詠:指南齊文學(xué)家沈約任東陽(yáng)太守時(shí)所建八詠樓。樓原名元暢樓,沈約有《登臺(tái)望秋月》等詩(shī)八首,稱八詠詩(shī),故稱。
27.仲宣:漢文學(xué)家王粲(177—217年),善詩(shī)賦。所作《登樓賦》頗有名。
28.叔偉:荀叔偉,曾于黃鶴樓上見(jiàn)到仙人駕鶴而至。事見(jiàn)《述異記》。
29.“乃喟然曰”五句:傳說(shuō)漢遼東人丁令威學(xué)道成仙,化鶴歸來(lái),落城門(mén)華表柱上。有少年欲射之,鶴乃飛鳴作人言:“有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始?xì)w,城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢累累。”事見(jiàn)晉陶潛《搜神后記》。
30.永泰元年:即公元765年。永泰為唐代宗的年號(hào)。
31.大荒落:《爾雅》紀(jì)年,太歲運(yùn)行到地支“巳”的方位。
32.孟夏:四月。
33.庚寅:二十七日。
翻譯
在鄂州城的西南角,有一座樓叫黃鶴樓?!秷D經(jīng)》上說(shuō):“費(fèi)祎成仙,曾經(jīng)騎著黃鶴返回在這里休息,于是就用“黃鶴”命名這座樓。事情記載在《神仙傳》上,事跡保存在《述異記》上。觀看黃鶴樓這座矗立著的樓宇,高大雄偉,高高聳立。它頂端靠著銀河,底部臨近大江。兩層屋檐,飛檐像鳥(niǎo)的翅膀一樣高高翹在房舍之上。四面的大門(mén)高大寬敞,坐在黃鶴樓上可以遠(yuǎn)眺城鄉(xiāng)景色,低頭可以拍擊云氣和煙霧:這里也是楚地和吳地山川勝跡最美的地方。沒(méi)有必要去瀨鄉(xiāng)的老子祠,去東陽(yáng)的八詠樓,這里就可以觀賞景色、會(huì)集神仙了。
刺史兼侍御史、淮西租庸使、荊岳沔等州都團(tuán)練使、是河南的穆寧,他一上任就把政事治理得很好,一發(fā)出號(hào)召老百姓就十分擁護(hù)。有時(shí)在公務(wù)之余他來(lái)此小憩,有時(shí)他登車(chē)在此把客人送到很遠(yuǎn)的地方,他游覽一定來(lái)這里,設(shè)宴也一定在這里。從黃鶴樓上可以極目遙望浩浩的長(zhǎng)江,可以看見(jiàn)眾多的高山。朝中的文人想抒發(fā)感懷的時(shí)候,可以來(lái)此讀到王粲的《登樓賦》,如果想尋找仙人的蹤跡,來(lái)此可以找到荀叔偉駕鶴來(lái)臨的地方。于是人們常常感嘆說(shuō):“在榮華富貴之時(shí),人們常常一起歌詠這雄偉的黃鶴樓,等到衰敗的時(shí)候,看到黃鶴樓就常常感到物是人已非。”我奉命執(zhí)筆,在這堅(jiān)硬的石頭上寫(xiě)下了這段文字。
時(shí)間是皇唐永泰元年,太歲紀(jì)年為大荒落,四月二十七日。
第四篇:刻舟記文言文翻譯注釋
刻舟求劍是比喻不懂事物已發(fā)展變化而仍靜止地看問(wèn)題。這一成語(yǔ)背后的故事想必大家都有所了解。下面是小編整理收集的刻舟記文言文翻譯注釋?zhuān)瑲g迎閱讀參考!
【原文】
核舟記
〔明〕魏學(xué)洢
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥(niǎo)獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開(kāi)小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類(lèi)彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫(huà)了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰(shuí)有游削于不寸之質(zhì),而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復(fù)于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!
【翻譯】
明朝有個(gè)手藝奇妙精巧的人叫王叔遠(yuǎn),他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥(niǎo)走獸、樹(shù)木石頭,而且無(wú)不按著木頭的原形來(lái)雕飾模擬物態(tài),因而雕刻得各有各的情趣神態(tài)。他曾經(jīng)贈(zèng)送我一只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟游覽赤壁的情景。
核舟從頭到尾大約有八分多長(zhǎng),高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。船艙兩旁開(kāi)有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開(kāi)窗子看,可見(jiàn)雕花的船欄桿,左右相對(duì)。關(guān)上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻著“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”八字,都涂了石青顏色。
船頭上坐著三個(gè)人,當(dāng)中戴高帽滿腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好象在講什么話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側(cè)著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現(xiàn)在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開(kāi)胸懷,裸露雙乳,抬頭仰望著天空,神態(tài)表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地?cái)?shù)出來(lái)。
船尾橫放著一支槳。槳兩旁各有一個(gè)船夫。右邊那個(gè)梳著椎形發(fā)髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個(gè)右手拿著一柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放一把水壺,那個(gè)人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽(tīng)茶水燒煮的聲音。
這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,筆劃細(xì)得象蚊子腳,一鉤一畫(huà)都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。
總計(jì)這只船上,刻有五個(gè)人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個(gè)。可是量量核舟的長(zhǎng)度,甚至還不滿一寸。這原是挑選狹長(zhǎng)的桃核雕刻成的。
魏子仔細(xì)地看了這只核舟后,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書(shū)中所記載的能工巧匠,被譽(yù)為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰(shuí)在不到一寸的材料上運(yùn)刀自如地進(jìn)行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那么一個(gè)人,拿我的話來(lái)告訴我,我也一定會(huì)懷疑他在說(shuō)謊??涩F(xiàn)在這
卻是我親眼目睹的事實(shí)。從這件作品來(lái)看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來(lái)。噫,技藝也真是神奇啊!
【注釋】
奇:奇特。
曰:叫。
以:用。
徑:直徑。
之:的。
為:做,這里指雕刻。
罔:無(wú),沒(méi)有。
因:依據(jù)。
勢(shì):樣子。
象:模似,仿照。
具:具有。
情:神情。
各:各自。
態(tài):姿態(tài)。
嘗:曾經(jīng)。
貽:贈(zèng)。
余:我。
蓋:原來(lái)是。
泛:泛舟。
云:句尾語(yǔ)氣詞,無(wú)意。
約:大約。
有奇(jī):有,念yòu,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。
黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。
可:大約。
許:上下。
軒:高。
敞:寬敞。
為:是。
箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語(yǔ),用箬篷。
覆:覆蓋。
之:代詞,代指“船艙”。
開(kāi):開(kāi)設(shè)。
啟:打開(kāi)。
而:表修飾。
相望:左右相對(duì)。
焉:語(yǔ)氣詞。
之:代窗。
則:就。
徐:緩緩地。
石青:一種礦物質(zhì)的藍(lán)色顏料,這里譯為用石青。
糝:涂染,名作動(dòng)。
峨冠:戴著高高的帽子。
而:表并列,并且。
髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。
居:位于。
為:是。
閱:閱讀,看。
執(zhí)卷端:拿著畫(huà)卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫(huà)卷的右端。
撫:輕按。
卷末:畫(huà)卷的左端。
如:好像
語(yǔ):說(shuō)話。
現(xiàn):露出。
側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。
其:他們的。
比:靠近。
絕:極,非常。
類(lèi):像。
矯:舉。
屬(zhǔ):相類(lèi)似。
詘:同“屈”,彎曲。
而:表并列,并且。
倚:倚靠。
之:代左腳。
可:可以。
歷歷:分明可數(shù)的樣子。
楫:船槳。
舟子:撐船的人。
狀:的樣子。
其:那。
椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動(dòng)詞。髻,在腦上或腦后挽束起來(lái)。
衡:通“橫”,與縱相對(duì)。
攀:扳。
若:好像。
視:目光。
端:正。
容:神情。
寂:平靜
若:好像。
然:的樣子。
其:那。
夷:平
題:題寫(xiě)。
其:船的背面,船底。
曰:刻。
甫:同“父”,古代男子的美稱。
鉤畫(huà):筆畫(huà)。
了了:清楚明白。
其:代字。
墨:黑。
用:刻著。
篆章:篆字圖章。
丹:朱紅色。
通:總。
為:刻。
并:和。
有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。
而:表轉(zhuǎn)折。
計(jì):計(jì)算。
曾:尚,還。(讀“zēng”,見(jiàn)古文字典)
盈:滿。
簡(jiǎn):通“揀”,挑選。
修狹:長(zhǎng)而窄。
為:做,這里指雕刻。
之:代“核舟”。
以徑寸之木:直徑一寸的木頭。
罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài):無(wú)不按照材料原來(lái)的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。
技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“了啊”。
蓋大蘇泛赤壁云:刻的應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫(xiě)過(guò)《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
第五篇:蘭亭集序文言文翻譯及注釋
《蘭亭集序》又名《蘭亭宴集序》、《蘭亭序》、《臨河序》、《禊序》和《禊貼》。東晉穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之與謝安、孫綽等四十一位軍政高官,在山陰(今浙江紹興)蘭亭“修禊”,會(huì)上各人做詩(shī),王羲之為他們的詩(shī)寫(xiě)的序文手稿?!短m亭序》中記敘蘭亭周?chē)剿篮途蹠?huì)的歡樂(lè)之情,抒發(fā)作者對(duì)于生死無(wú)常的感慨。蘭亭集序文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的蘭亭集序文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
蘭亭集序文言文原文
蘭亭集序
作者:王羲之
永和(1)九年,歲在癸gui(三聲)丑,暮春(2)之初,會(huì)于會(huì)(kuài)稽(3)山陰之蘭亭,修禊(xì)(4)事也。群賢(5)畢至(6),少長(zhǎng)(zhǎng)(7)咸(8)集。此地有崇山峻嶺(9),茂林修竹(10),又有清流激湍(11),映帶(12)左右,引以為流觴(shāng)曲水(13),列坐其次(14)。雖無(wú)絲竹管弦之盛(15),一觴一詠(16),亦足以暢敘幽情(17)。
是日也(18),天朗氣清,惠風(fēng)(19)和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類(lèi)之盛(20),所以(21)游目騁(22)懷,足以極(23)視聽(tīng)之娛,信(24)可樂(lè)也。
夫人之相與,俯仰一世(25)?;蛉≈T(26)懷抱,晤言(27)一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外(28)。雖趣舍萬(wàn)殊(29),靜躁(30)不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然(31)自足,不知老之將至(32);及其所之既倦(33),情隨事遷(34),感慨系之(35)矣。向(36)之所欣,俯仰之間,已為陳?ài)E(37),猶不能不以之興懷(38),況修短隨化(39),終期(40)于盡!古人云:“死生亦大矣”(41),豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契(42),未嘗不臨文嗟悼(jiē dào)(43),不能喻(44)之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作(45)。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時(shí)人(46),錄其所述(47),雖世殊事異(48),所以興懷,其致一也(49)。后之覽者(50),亦將有感于斯文(51)。
蘭亭集序文言文注釋
1、永和:晉穆帝年號(hào),345—356年,上巳節(jié),王羲之與謝安,孫綽,支遁等名士共四十一人在蘭亭集會(huì),舉行禊禮,飲酒賦詩(shī),事后將作品結(jié)為一集,由王羲之寫(xiě)了這篇序總述其事。
2、暮春:春季的末一個(gè)月。
3、會(huì)(kuài)稽:郡名,包括今浙江西部、江蘇東南部一帶地方。山陰:今浙江紹興。
4、修禊(xì):這次聚會(huì)是為了舉行禊禮。古代習(xí)俗,于陰歷三月上旬的巳日(魏以后定為三月三日),人們?nèi)壕塾谒疄I嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。實(shí)際上這是古人的一種游春活動(dòng)。
5、群賢:指謝安等三十二位社會(huì)的名流。賢:形容詞做名詞。
6、畢至:全到。
7、少長(zhǎng):指不同年齡的社會(huì)名流。如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之是長(zhǎng)。少長(zhǎng):形容詞做名詞。
8、咸:都。
9、崇山峻嶺:高峻的山嶺。
10、修竹:高高的竹子。
11、激湍:流勢(shì)很急的水。
12、映帶:映襯、圍繞。
13、流觴曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂(lè)的方式。流:使動(dòng)用法。
14、列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊,水邊。
15、絲竹管弦之盛:演奏音樂(lè)的盛況。盛,盛大。
16、一觴一詠:喝點(diǎn)酒,作點(diǎn)詩(shī)。
17、幽情:幽深內(nèi)藏的感情。
18、是日也:這一天。
19、惠風(fēng):和風(fēng)
20、品類(lèi)之盛:萬(wàn)物的繁多。品類(lèi),指自然界的萬(wàn)物。
21、所以:用來(lái)。
22、騁:奔馳,敞開(kāi)。
23、極:窮盡。
24、信:實(shí)在。
25、夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過(guò)一生。夫,引起下文的助詞。相與,相處、相交往。俯仰,一俯一仰之間,表示時(shí)間的短暫。
26、取諸:從……中取得。
27、晤言:坦誠(chéng)交談?!稌x書(shū)·王羲之傳》、《全晉文》均作“悟言”(“悟”通“晤”),指心領(lǐng)神會(huì)的妙悟之言。亦通。一說(shuō),對(duì)面交談。
28、因寄所托,放浪形骸之外:就著自己所愛(ài)好的事物,寄托自己的情懷,不受約束,放縱無(wú)羈的生活。因,依、隨著。寄,寄托。所托,所愛(ài)好的事物。放浪,放縱、無(wú)拘束。形骸,身體、形體。
29、趣舍萬(wàn)殊:各有各的愛(ài)好。趣,趨向,取向。舍,舍棄。萬(wàn)殊,千差萬(wàn)別。
30、靜躁:安靜與躁動(dòng)。
31、快然自足:感到高興和滿足。
32、不知老之將至:不知道衰老將要到來(lái)。語(yǔ)出《論語(yǔ)·述而》:“其為人也,發(fā)憤忘食,樂(lè)以忘憂,不知老之將至云爾?!?/p>
33、所之既倦:(對(duì)于)所喜愛(ài)或得到的事物已經(jīng)厭倦。之,往、到達(dá)。
34、情隨事遷:感情隨著事物的變化而變化。
35、感慨系之:感慨隨著產(chǎn)生。系,附著。
36、向:過(guò)去、以前。
37、陳?ài)E:舊跡。
38、以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳?ài)E”。興,發(fā)生、引起。
39、修短隨化:壽命長(zhǎng)短聽(tīng)?wèi){造化?;?,自然。
40、期:至、及。
41、死生亦大矣:死生畢竟是件大事啊。語(yǔ)出《莊子·德充符》。判斷句。
42、契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執(zhí)一半,作為憑證。
43、臨文嗟悼:讀古人文章時(shí)嘆息哀傷。臨,面對(duì)。
44、喻:明白。
45、固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作:本來(lái)知道把死和生等同起來(lái)的說(shuō)法是不真實(shí)的,把長(zhǎng)壽和短命等同起來(lái)的說(shuō)法是妄造的。固,本來(lái)、當(dāng)然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動(dòng)詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡說(shuō)。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。
46、列敘時(shí)人:一個(gè)一個(gè)記下當(dāng)時(shí)與會(huì)的人。
47、錄其所述:錄下他們作的詩(shī)。
48、雖世殊事異:縱使時(shí)代變了,事情不同了。雖,縱使。
49、其致一也:人們的思想情趣是一樣的。
50、后之覽者:后世的讀者。
51、斯文:這次集會(huì)的詩(shī)文。
【古今異義】
列坐其次
其次
古義:其,代詞,指曲水。次,旁邊、水邊。如:列坐其次。
今義:① 次第較后;第二。
② 次要的地位。
亦將有感于斯文
斯文
古義:這次集會(huì)的詩(shī)文。如:亦將有感于斯文。
今義:文雅;文化或文人。
或取諸懷抱
懷抱
古義:胸懷抱負(fù)。如:或取諸懷抱
今義: ①抱在懷里;② 胸前;③ 心里存著;④ 打算。
引(之)以(之)為流觴曲水。
以為
古義:把……作為。如:引(之)以(之)為流觴曲水。
今義:認(rèn)為。
所以游目騁懷
所以
古義:①表憑借,用來(lái)。如:所以游目騁懷;
②……的原因。如:所以興懷。
今義: ①表因果關(guān)系的連詞;②實(shí)在的情由或適宜的舉動(dòng)(限用于固定詞組中做賓語(yǔ))。
俯仰一世
俯仰
古義:形容時(shí)間短暫。如:俯仰一世
今義:低頭抬頭
俯察品類(lèi)之盛
品類(lèi)
古義:物品,物類(lèi)。指天地萬(wàn)物。如:俯察品類(lèi)之盛
今義:物品的種類(lèi)
【句式】
古漢語(yǔ)句式:
a)判斷句:死生亦大矣。
b)倒裝句:會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭(介賓短語(yǔ):于+賓語(yǔ) 狀語(yǔ)后置);不能喻之于懷(狀語(yǔ)后置);當(dāng)其欣于所遇(介詞結(jié)構(gòu)后置,狀語(yǔ)后置);雖無(wú)絲竹管弦之盛(定語(yǔ)后置);仰觀宇宙之大,俯察品類(lèi)之盛(定語(yǔ)后置)
c)省略句:引(之)以為流觴曲水
ⅰ【詞類(lèi)活用】
①群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。少,年齡輕的人,長(zhǎng),年齡大的人。均是形容詞作名詞。賢,賢德之人,形容詞作名詞。
②固知一死生為虛誕。一,名詞作動(dòng)詞,等同,把……看作一樣。
③齊彭殤為妄作?!褒R”字形容詞作動(dòng)詞,把……看作相等。
ⅱ 【詞類(lèi)活用】
1、形容詞作名詞,群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。賢,賢德之人 少,年輕的人,長(zhǎng),年長(zhǎng)的人。況修短隨化,壽命長(zhǎng) 壽命短。死生亦大矣,大事
2、形容詞作動(dòng)詞,齊彭殤為妄作,把……看作相等
3、名詞作動(dòng)詞 ①映帶左右 環(huán)繞 ②一觴一詠 喝酒
4、數(shù)詞作動(dòng)詞,固知一死生為虛誕,等同,把……看作一樣。
5、動(dòng)詞的使動(dòng)用法,所以游目騁懷,使……縱展 使……奔馳,猶不能不以之興懷,使(懷)興,即:使感嘆產(chǎn)生,6、動(dòng)詞活用為名詞,足以極視聽(tīng)之娛,耳目
【一詞多義】
(一)臨
1、未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷:面對(duì),引申為“閱讀”。
2、把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣:面對(duì),引申為“迎”。
3、臨不測(cè)之淵,以為固:面對(duì)。
4、故臨崩寄臣以大事也:將要。
(二)一
(1)一起。例:若合一契
(2)一樣。例:其致一也
(3)看作一樣。例:固知一死生為虛誕。
(4)一邊……一邊……。例:一觴一詠
(三)次
1、列坐其次 旁邊 水邊
2、又間令吳廣之次所旁叢祠中 駐扎
3、凡用兵之法,全國(guó)為上,破國(guó)次之 次一等
4、余船以次俱進(jìn) 次序
5、太上不辱先,其次不辱身:下一等。
6、陳勝、吳廣次當(dāng)行:次序、按次序引申為“輪到”
(四)致
1、所以興懷,其致一也 情致
2、假輿馬者,非利足也,而致千里 達(dá)到
3、家貧,無(wú)從致書(shū)以觀 得到
4、此人可就見(jiàn),不可屈致也 招致
(五)修
1、此地有崇山峻嶺,茂林修竹 高
2、況修短隨化,終期于盡 長(zhǎng)
3、怠者不能修,而忌者畏人修 學(xué)習(xí)進(jìn)步
4、是故事修而謗興,德高而毀來(lái) 辦好
5、乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制 修建
6、修守戰(zhàn)之具 整治
(六)期
1、況修短隨化,終期于盡 至、及,注定
2、不期修古,不法???期望、要求
3、會(huì)天大雨,道不通,度已失期 時(shí)間期限
4、期(jī)年之后 周、滿
5、、君與家君期日中 約定
(七)之
(1)動(dòng)詞,往,到達(dá)。例:所之既倦。
(2)代詞,回指上文中的事。例:以之興懷。
(3)結(jié)助,取消句子獨(dú)立性。例:夫人之相與。
(4)結(jié)助,定語(yǔ)標(biāo)志。例:極視聽(tīng)之娛。
(5)音節(jié)助詞,襯足四個(gè)音節(jié)。例:暮春之初。
【通假字】
趣舍萬(wàn)殊 “趣”通“取”
悟言一室之內(nèi) “悟”通“晤”
后之視今,亦由今之視昔 “由”通“猶”,像
【涉及成語(yǔ)】
群賢畢至、崇山峻嶺、放浪形骸、情隨事遷、感慨系之、游目騁懷
蘭亭集序文言文翻譯
永和九年,時(shí)在癸丑之年,三月上旬,我們會(huì)集在會(huì)稽山陰的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,年齡大的小的都聚集在這里。蘭亭這地方有高峻的山峰,茂盛的樹(shù)林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環(huán)繞在亭子的四周,引(溪水)作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,雖然沒(méi)有熱鬧的音樂(lè),喝點(diǎn)酒作點(diǎn)詩(shī),也足夠來(lái)暢快敘述幽深內(nèi)藏的感情了。
這一天,天氣晴朗,空氣清新,和風(fēng)溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上萬(wàn)物的繁多,用來(lái)舒展眼力,開(kāi)闊胸懷,足夠來(lái)極盡視聽(tīng)的歡娛,實(shí)在很快樂(lè).人與人相互交往,很快便度過(guò)一生。有的人在室內(nèi)暢談自己的胸懷抱負(fù);有的人就著自己所愛(ài)好的事物,寄托情懷,放縱無(wú)羈地生活。雖然各有各的愛(ài)好,安靜與躁動(dòng)各不相同,但當(dāng)他們對(duì)所接觸的事物感到高興時(shí),一時(shí)感到自得.感到高興和滿足,(竟然)不知道衰老將要到來(lái)。等到對(duì)得到或喜愛(ài)的東西已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產(chǎn)生。過(guò)去所喜歡的東西,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因?yàn)樗l(fā)心中的感觸,況且壽命長(zhǎng)短,聽(tīng)?wèi){造化,最后歸結(jié)于消滅。古人說(shuō):“死生畢竟是件大事啊?!痹趺茨懿蛔屓吮茨?
每當(dāng)看到前人所發(fā)感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時(shí)嘆息哀傷,不能明白于心。本來(lái)知道把生死等同的說(shuō)法是不真實(shí)的,把長(zhǎng)壽和短命等同起來(lái)的說(shuō)法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個(gè)一個(gè)記下當(dāng)時(shí)與會(huì)的人,錄下他們所作的詩(shī)篇??v使時(shí)代變了,事情不同了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思想情趣是一樣的。后世的讀者,也將對(duì)這次集會(huì)的詩(shī)文有所感慨。