欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《感遇·其一》全詩及韻譯(合集五篇)

      時(shí)間:2019-05-15 15:22:00下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《《感遇·其一》全詩及韻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《感遇·其一》全詩及韻譯》。

      第一篇:《感遇·其一》全詩及韻譯

      《感遇·其一》

      作者:張九齡

      蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。

      欣欣此生意,自爾為佳節(jié)。

      誰知林棲者,聞風(fēng)坐相悅。

      草木有本心,何求美人折?

      【注解】:

      1、葳蕤:枝葉茂盛而紛披。

      2、坐:因而。

      3、本心:天性。

      【韻譯】:

      澤蘭逢春茂盛芳馨,桂花遇秋皎潔清新。蘭桂欣欣生機(jī)勃發(fā),春秋自成佳節(jié)良辰。誰能領(lǐng)悟山中隱士,聞香深生仰慕之情? 花卉流香原為天性,何求美人采擷揚(yáng)名。

      【評析】:

      此詩系張九齡遭讒貶謫后所作《感遇》十二首之冠首。詩借物起興,自比蘭桂,抒發(fā)詩人孤芳自賞,氣節(jié)清高,不求引用之情感。

      詩一開始用整齊的偶句,以春蘭秋桂對舉,點(diǎn)出無限生機(jī)和清雅高潔之特征。三、四句,寫蘭桂充滿活力卻榮而不媚,不求人知之品質(zhì)。上半首寫蘭桂,不寫人。五、六句以“誰知”急轉(zhuǎn)引出與蘭桂同調(diào)的山中隱者來。末兩句點(diǎn)出無心與物相競的 情懷。

      全詩一面表達(dá)了恬淡從容超脫的襟懷,另一面憂讒懼禍的心情也隱然可見。詩以 草木照應(yīng),旨詣深刻,于詠物背后,寄寓著生活哲理。

      第二篇:《寄全椒山中道士》全詩及韻譯

      《寄全椒山中道士》

      作者:韋應(yīng)物

      今朝郡齋冷,忽念山中客。

      澗底束荊薪,歸來煮白石。

      欲恃一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。

      落葉滿空山,何處尋行跡。

      【注解】:

      1、郡齋:指滁州刺史官署中的齋舍。

      2、白石:這里借喻全椒道士,說他生活的清苦。

      【韻譯】:

      今天在官邸齋舍中覺得冷清,忽然想起隱居全椒山的友人。

      他或許正在山澗底捆綁柴荊,回到家里點(diǎn)火熬煮白石充饑。

      我本想捧持一瓢醇香的美灑,在這風(fēng)涼雨冷的秋夜去拜訪。

      然而滿山遍野盡是紛紛落葉。到何處去找尋老朋友的足跡?

      【評析】:

      這首寄贈詩,是透露對山中道士的憶念之情。首句既寫出郡齋之“冷”,更是寫詩人心頭之“冷”。再寫道士在山中苦煉修行,想送一瓢酒去,好讓老友在秋風(fēng)冷雨的夜中,得以安慰,又怕落葉滿山,尋不到他。

      全詩語言平淡無奇,然感情跳蕩反復(fù),形象鮮明自然?!奥淙~滿空山,何處尋行跡”句,也確是詩中絕唱。宋蘇東坡頗愛此詩,并刻意學(xué)之,步其韻為之“寄語庵中人,飛空本無跡”。然終不如韋應(yīng)物之句。《許彥周詩話》評“此非才不逮,蓋絕唱之不當(dāng)和也?!?/p>

      第三篇:陳子昂《感遇》全詩翻譯賞析

      歲華盡搖落,芳意竟何成。

      [譯文] 這一年的芬芳就要消逝,彌漫的芳香卻始終無人欣賞。

      [出自] 陳子昂 《感遇》其二

      蘭若生春夏,芊蔚何青青!

      幽獨(dú)空林色,朱蕤冒紫莖。

      遲遲白日晚,裊裊秋風(fēng)生。

      歲華盡搖落,芳意竟何成。

      注釋:

      感遇:指有感于遭遇。

      蘭若:蘭花和杜若。這是《楚辭》里邊屈原最贊美的兩種花。

      芊(qiān)蔚:草木茂盛一片碧綠的樣子。

      青青:即“菁菁”,繁盛的樣子。

      幽獨(dú):幽雅清秀,獨(dú)具風(fēng)采。

      空林色:空絕林中群芳的秀麗色彩。

      蕤(ruí):花下垂的樣子。

      冒:覆蓋。

      遲遲:慢慢。

      裊裊(niǎo niǎo):煙霧繚繞或微弱細(xì)長的樣子。

      歲華:一年一度草木榮枯,故曰歲華。

      搖落:動搖、脫落。

      譯文:

      蘭花和杜若均生于春夏之交,它們花葉繁茂郁郁蔥蔥。獨(dú)自在幽僻的林間綻放,紅色的花朵正從紫色的花莖上冒出。漸漸到了秋季,白晝短暫起來,秋風(fēng)也開始強(qiáng)勁。這一年的芬芳就要消逝,彌漫的芳香卻始終無人欣賞。

      賞析:

      這首五言詩所吟詠的對象是香蘭杜若。香蘭和杜若都是草本植物,秀麗芬芳。蘭若之美,固然在其花色的秀麗,但好花還須綠葉扶?;ㄈ~掩映,枝莖交合,蘭若才顯得絢麗多姿。因此詩人首先從蘭若的枝葉上落筆,迭用了“芊蔚”與“青青”兩個(gè)同義詞來描摹花葉的茂盛的姿態(tài),中間貫一“何”字,充滿贊賞之情。

      如果說“芊蔚何青青”是用以襯托花色之美的話,“朱蕤冒紫莖”則是由莖及花,從正面刻畫了。這一筆以“朱”、“紫”等鮮明的色彩加以描繪,并由一“冒”字,將“朱蕤”、“紫莖”聯(lián)成一體。全句的意思是:朱紅色的花垂下來覆蓋著紫色的莖,不但勾勒出了蘭若的身姿,而且描繪出了它花簇紛披的情態(tài)。

      蘭若不象菊花那樣昂首怒放,自命清高;也不象牡丹那般富貴驕傲。蘭若花紅莖紫,葉兒青青,顯得幽雅清秀,獨(dú)具風(fēng)采?!坝莫?dú)空林色”,詩人贊美蘭若秀色超群,以群花的失色來襯托蘭若的綽約風(fēng)姿。其中對比和反襯手法的結(jié)合運(yùn)用,大大增強(qiáng)了藝術(shù)效果?!坝莫?dú)”二字,可見詩中孤芳自賞的命意。

      詩的前四句贊美蘭若風(fēng)采的秀麗,后四句轉(zhuǎn)而感嘆其芳華的凋落?!斑t遲白日晚,裊裊秋風(fēng)生”。由夏入秋,白天漸短?!斑t遲”二字所表現(xiàn)的就是這種逐漸變化的特點(diǎn)。用“裊裊”來表現(xiàn)秋風(fēng)乍起、寒而不冽,形象十分傳神。

      《感遇》,是陳子昂所寫的以感慨身世及時(shí)政為主旨的組詩,共三十八首,此篇為其中的第二首。詩中以蘭若自比,寄托了個(gè)人懷才不遇的身世之感。陳子昂頗有政治才干,但屢遭排擠壓抑,報(bào)國無門,四十一歲為射洪縣令段簡所害。這正如秀美幽獨(dú)的蘭若,在風(fēng)刀霜劍的摧殘下枯萎凋謝了。

      此詩用比興手法,詩的前半著力突出蘭若壓倒群芳的風(fēng)姿,實(shí)則是以其“幽獨(dú)空林色”比喻自己出眾的才華。后半以“白日晚”、“秋風(fēng)生”寫芳華逝去,寒光威迫,抒發(fā)美人遲暮之感。“歲華”、“芳意”用語雙關(guān),借花草之凋零,悲嘆自己的年華流逝,理想破滅,寓意凄婉,寄寓頗深。這首詩頗像五律,而實(shí)際上卻是一首五言古詩。它以效古為革新,繼承了阮籍《詠懷》的傳統(tǒng)手法,托物感懷,寄意深遠(yuǎn)。與初唐詩壇上那些“采麗競繁”、吟風(fēng)弄月之作相比,顯得格外健康而清新,正像芬芳的蘭若,散發(fā)出誘人的清香。

      第四篇:錢起《送僧歸日本》全詩及韻譯

      《送僧歸日本》

      作者:錢起

      上國隨緣住,來途若夢行。

      浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

      水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

      惟憐一燈影,萬里眼中明。

      【注解】:

      1、上國:這里指中國。

      2、水月:佛教用語,比喻一切象水中月那樣虛幻。

      3、惟憐:最愛;

      4、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

      【韻譯】:

      只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國來;

      一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。

      天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;

      超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

      心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

      海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。

      最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;

      航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

      【評析】:

      這是贈給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠(yuǎn)。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。

      第五篇:《尋隱者不遇》全詩及韻譯

      《尋隱者不遇》

      作者:賈島

      松下問童子,言師采藥去。

      只在此山中,云深不知處。

      【注解】:

      1、云深:指山深云霧濃。

      【韻譯】:

      蒼松下,我詢問了年少的學(xué)童;

      他說,師傅已經(jīng)采藥去了山中。

      他還對我說:就在這座大山里,可是林深云密,不知他的行蹤。

      【評析】:

      這是一首問答詩,但詩人采用了寓問于答的手法,把尋訪不遇的焦急心情,描摹得淋漓盡致。其言繁,其筆簡,情深意切,白描無華。以白云比隱者的高潔,以蒼松喻隱者的風(fēng)骨。寫尋訪不遇,愈襯出欽慕高仰。這首詩有人認(rèn)為是孫革所作,題為《訪夏尊師》。

      下載《感遇·其一》全詩及韻譯(合集五篇)word格式文檔
      下載《感遇·其一》全詩及韻譯(合集五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        有關(guān)《感遇詩三十八首》全詩鑒賞

        “夸愚適增累,矜智道逾昏?!边@兩句詩即諷刺這件事——夸耀愚蠢的行為,恰恰給自己帶來了牽累;自己夸耀自己聰明,反而顯得更加昏庸。諷刺尖銳,又含哲理。出自陳子昂《感遇詩三十八......

        張九齡《感遇》詩淺析[5篇]

        張九齡《感遇》詩淺析 [摘要] 唐代詩人張九齡罷相出荊州以后所作《感遇》十二首,運(yùn)用托物言志的手法,以芳草美人的意象比興、寄托。語言清新秀麗,感情沉著冷靜。表達(dá)了自己追......

        每逢佳節(jié)倍思親全詩及賞析

        每逢佳節(jié)倍思親全詩及賞析 詩句“每逢佳節(jié)倍思親”出自唐代詩人王維的《九月九日憶山東兄弟》, 每逢佳節(jié)倍思親全詩及賞析 如下: 一、《九月九日憶山東兄弟》全詩及注解 九月......

        寒食全詩及鑒賞

        寒食作者:盂云卿二月江南花滿枝,他鄉(xiāng)寒食遠(yuǎn)堪悲。貧居往往無煙火,不獨(dú)明朝為子推。重點(diǎn)字詞解釋:①子推,重耳(獻(xiàn)公子)徽臣。周晉(今山西介休)人。一作介之推(介推),亦稱介子。另有姓王名......

        唐詩三百首全譯讀后感

        讀《唐詩三百首全譯》小感 “詩和遠(yuǎn)方”火了,且不去爭論“茍且”與否的問題,其實(shí)隨手翻揀身邊的書,很容易就可以找到一本唐詩三百首,就像我在圖書角拿的這本《唐詩三百首全譯》......

        《文昌孝經(jīng)》全譯

        《文昌孝經(jīng)》古今對照全譯 文昌孝經(jīng)前言 《文昌孝經(jīng)》,又稱《文帝孝經(jīng)》。在南宋時(shí)期,此書開始流傳,作者不詳。 《文昌孝經(jīng)》乃偽托文昌帝君而作,由此可見文昌帝君在人們心中的......

        感遇張九齡原文及翻譯

        《感遇》是張九齡著作的一首五言古詩,出自于《全唐詩》?!陡杏鍪住愤@組詩托物寓意,抒發(fā)了作者的身世感慨,表現(xiàn)了作者的理想操守,是其五言古詩的代表作。下面是小編收集的感......

        水韻山塘七里詩

        水韻山塘七里詩 我初來無錫的時(shí)候,是報(bào)著蘇州人的名頭往前走的。那時(shí),有人便問我:“蘇州有意思的地方挺多的,你能告訴我最值得去的是哪一個(gè)地方?一個(gè),請只說一個(gè)”。 這樣的問......