欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      有關(guān)光良《童話》歌詞

      時(shí)間:2019-05-15 15:59:52下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《有關(guān)光良《童話》歌詞》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《有關(guān)光良《童話》歌詞》。

      第一篇:有關(guān)光良《童話》歌詞

      大家都知道《童話》是光良演唱的一首歌曲,由光良作詞作曲,收錄在光良2005年發(fā)行的同名專輯《童話》中。下面是小編給大家介紹的 光良《童話》歌詞,歡迎閱讀。

      光良《童話》歌詞

      忘了有多久 再?zèng)]聽到你

      對我說你 最愛的故事

      我想了很久 我開始慌了

      是不是我又 做錯(cuò)了什么

      你哭著對我說 童話里都是騙人的我不可能是你的王子

      也許你不會(huì)懂 從你說愛我以后

      我的天空 星星都亮了

      我愿變成童話里 你愛的那個(gè)天使

      張開雙手 變成翅膀守護(hù)你

      你要相信 相信我們會(huì)像童話故事里

      幸福和快樂是結(jié)局

      你哭著對我說 童話里都是騙人的我不可能是你的王子

      也許你不會(huì)懂 從你說愛我以后

      我的天空 星星都亮了

      我愿變成童話里 你愛的那個(gè)天使

      張開雙手 變成翅膀守護(hù)你

      你要相信 相信我們會(huì)像童話故事里

      幸福和快樂是結(jié)局

      我要變成童話里 你愛的那個(gè)天使

      張開雙手 變成翅膀守護(hù)你

      你要相信相信我們會(huì)像童話故事里

      幸福和快樂是結(jié)局

      我會(huì)變成童話里 你愛的那個(gè)天使

      張開雙手 變成翅膀守護(hù)你

      你要相信 相信我們會(huì)像童話故事里

      幸福和快樂是結(jié)局

      一起寫 我們的結(jié)局

      第二篇:光良右手邊歌詞翻譯

      翻譯的人性和動(dòng)物性本質(zhì)

      ——讀《生活的藝術(shù)》有感

      在選擇一卷不讓寒假虛度的圖書時(shí),頗費(fèi)了一些功夫,出于對林語堂的好奇心,以及對林先生哲學(xué),文學(xué),語言學(xué)等各方面造詣的敬仰,最后選擇了《生活的藝術(shù)》。之所以選擇《生活的藝術(shù)》,而不是其前部《吾國與吾民》,是因?yàn)樵谧x林語堂傳記的時(shí)候,書中介紹到,該書發(fā)表于1937年,正直第二次世界大戰(zhàn),據(jù)一位后來獲得釋放的美國士兵回憶,他在德國戰(zhàn)俘營中每天所有的希望都集中在這本書上,但是每天只讀兩三頁,因?yàn)樗麚?dān)心太快讀完,精神上就再無寄托;而之所以不選擇《京華風(fēng)云》,是因?yàn)樗切≌f,學(xué)術(shù)價(jià)值不如《生活的藝術(shù)》那么高,而且比較起來,還是《生活的藝術(shù)》更見翻譯功底。

      之所以將題目定為人性和動(dòng)物性本質(zhì)的探討,是在讀書過程中產(chǎn)生的一點(diǎn)遐想,在第三章中,作者探討了人類的動(dòng)物性遺產(chǎn),其實(shí)與我一直贊同的“食色性也”的觀點(diǎn)不謀而合;而他也承認(rèn)人類是地球上最先進(jìn)的動(dòng)物,因?yàn)槿祟愑兴枷?,有語言,而且不像牛一樣,總是很容易滿足。這就像做翻譯一樣,形式是翻譯的動(dòng)物性基礎(chǔ),機(jī)械的將詞和短語按照目的語的文法組合起來,而內(nèi)容則是翻譯的人性,經(jīng)過思維的加工,讓譯成的結(jié)果更加有血有肉,符合文法,且更加符合受眾的閱讀習(xí)慣和文化背景,我的感悟濃縮起來正是如此。

      我選擇的版本,中文乃江蘇文藝出版社出版的2010版《生活的藝術(shù)》,而英文選擇的是外研社出版的2009版The Importance of Living。

      提筆之時(shí),本想按照要求,分“文段欣賞”和“讀者感悟”兩部分來寫,但是,在欣賞的過程中很難不對譯者當(dāng)時(shí)的心緒產(chǎn)生揣測和共鳴,因此,仍決定將兩個(gè)層面鋪在一起。首先從Preface摘取了一段:

      “For in a very real sense, these spirits have been with me, in the only form of spiritual communion that I recognize as real—when two men separated by the ages think the same thoughts and sense the same feelings and each perfectly understands the other.In the preparation of this book, a few of my friends have been especially helpful with their contributions and advice: Po Chüyi of the eighth century, Su Tungpo of the eleventh, and that great company of original spirits of the sixteenth and seventeenth centuries—the romantic and voluble T’u Ch’ihshui, the playful, original Yüan Chunglang, the deep magnificent Li Chowu, the sensitive and sophisticated Chang Ch’ao, the epicure Li Liweng, the happy and gay old hedonist Yüan Tsets’ai, and the bubbling joking, effervescent Chin Shengt’an—unvonventional souls all, men with too much independent judgement and too much feeling for things to be liked by the orthodox critics, men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.(PⅩⅥ)”

      對應(yīng)的中文譯文是:

      “在真實(shí)的意義上說來,這些靈魂是與我同在的,我們之間的精神上的相通,即我所認(rèn)為的唯一真實(shí)的相通方式——兩個(gè)時(shí)代不同的人有著同樣的思想,具有著同樣的感覺,彼此之間完全了解。我寫這書的時(shí)候,他們藉著貢獻(xiàn)和忠告,給我以特殊的幫助,第八世紀(jì)的白居易,第十一世紀(jì)的蘇東坡,以及十六、十七兩世紀(jì)那許多獨(dú)處心裁的人物——浪漫瀟灑,富于口才的屠赤水;嬉笑詼諧,獨(dú)具心得的袁中郎;多口好奇,獨(dú)特偉大的李卓吾;感覺敏銳,通曉世故的漲潮;耽于逸樂的李笠翁;樂觀風(fēng)趣的老快樂主義者袁子才;談笑風(fēng)生,熱情充溢的金圣嘆——這些都是脫略形骸不拘小節(jié)的人,這些人因?yàn)樾靥N(yùn)太多的獨(dú)特見解,對事物具有太深的情感,因此不嫩能得到正統(tǒng)派批評家的稱許;這些人太好了,所以不能循規(guī)蹈矩,因?yàn)樘械赖铝?,所以在儒家看來便是不“好”的。?07頁)”

      這段翻譯中,有兩點(diǎn)非常值得我學(xué)習(xí),第一點(diǎn)是形式統(tǒng)一,即翻譯結(jié)果必須與的語文法相符合。原文中介紹這一系列歷史人物時(shí),采用了比較一些比較典型的形容詞,adj A and adj B是英語中比較常見的手法,而譯者在翻譯的時(shí)候選擇了入鄉(xiāng)隨俗的歸化翻譯法,在最大限度

      保證原文的意思的前提下,選擇大量四字短語,使之更加符合中文的文字習(xí)慣。而更有趣的是這些四字短語的選擇,playful對應(yīng)嬉笑詼諧,original對應(yīng)獨(dú)具心得(覺得匠心獨(dú)運(yùn)還更有味道些),sophisticated對應(yīng)通曉世故,bubbling對應(yīng)談笑風(fēng)生,這一對對中英文中生動(dòng)精煉的表達(dá)組合,讓人歷歷在目、栩栩如生的還原了這些歷史人物的真實(shí)面貌,妙趣橫生。第二點(diǎn)感悟是翻譯的與時(shí)俱進(jìn)。每種語言中都有一些專有名詞,或者因其只存在于一定地域或文化場(比如熊貓),或者因?yàn)樗渌橄蟮囊饬x,在翻譯的時(shí)候或者直接音譯,或者在本土預(yù)言中造出一個(gè)詞,而這個(gè)詞也往往和原詞的發(fā)音相近。比如在寫作過程中,當(dāng)林語堂先生向表達(dá)出白居易,蘇東坡,袁中郎,金圣嘆這些名字的時(shí)候,只能用威式拼音將人民轉(zhuǎn)譯到英語中。關(guān)于漢字的拼音表示方式,在1958年漢語拼音方案公布之前,我們一直采用的是威妥瑪提出、經(jīng)翟麗斯修訂的威式拼音法。在英文版的《生活的藝術(shù)》倒數(shù)第三頁給出了威式拼音法與漢語拼音的區(qū)別和對應(yīng)。今天回頭看來,翻譯者在翻譯的過程中,必須時(shí)刻用最先進(jìn)的知識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)來武裝自己,比如今天再翻金圣嘆的名字,就不是Chin Shengt’an,而應(yīng)該是Jin Shengtan,再比如U-magnet,過去因?yàn)橛⑽淖帜笡]有普及,科技文翻譯時(shí)對應(yīng)的是馬蹄形磁鐵,而現(xiàn)在國人對26個(gè)字母已經(jīng)比較熟悉,我們可以翻成U形磁鐵,就更加貼切原文。

      但是這一段也不是全部令我滿意,比如最后一句。men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.翻譯成 “這些人太好了,所以不能循規(guī)蹈矩,因?yàn)樘械赖铝?,所以在儒家看來便是不“好”的?!蓖耆珕适Я俗髡咔纹ざ稚羁痰膶Ω鍌兊耐诳?,而且從語義上狹窄了原文的表達(dá),“在儒家看來”這個(gè)狀語應(yīng)該是修飾兩個(gè)分句,而不單單是后一句。所以,我會(huì)翻成,“在儒教徒眼里,這些人被看做是優(yōu)秀到了不‘道德’,道德到了不‘優(yōu)秀’?!?/p>

      另外,越裔漢先生翻譯的過程中還有一點(diǎn)我十分佩服,就是十分真實(shí)的還原了林先生的語氣。以下面一段為例:

      I do not know the Italians, the Spanish, the Hindus and others well enough even to essay a formula on the subject, realizing that the above are shaky enough as they are, and in any case are enough to bring down a storm of criticism upon my head.Probably these formulas are more provocative than authoritative.I promise to modify them gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed.That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance.(P008)

      對應(yīng)的中文文段是:

      我不十分指導(dǎo)意大利人、西班牙人、印度人呢其他的民族,所以不敢擬議他們的公式,同時(shí)上列公式本身就不很靠得住,每一公式都足以引起嚴(yán)切得批評。這些公式與其說是權(quán)威的,不如說是含有挑畔性的。假使我能得到一些新見識(shí)或新印象時(shí),我預(yù)備把這些公式逐漸修正,以供我自己應(yīng)用。他們的價(jià)值眼前只限于此,這無非是我智識(shí)的進(jìn)步和我愚昧的缺陷的一個(gè)記錄而已。

      突然想起了2008年美國偶像的冠軍Adam,他在初賽的時(shí)候,評委問他覺得唱的怎么樣,他說唱的比他好的有很多,再問他有信心拿冠軍時(shí),他表示應(yīng)該不會(huì)輪到他。就是這樣一個(gè)低調(diào)樸實(shí)的年輕人最后通過票選當(dāng)上了冠軍。因?yàn)槊绹说木裰姓娴奶狈Α爸t虛”了,因此大家一時(shí)接受不了。林語堂在書中多出表達(dá)自己的能力有限,有人會(huì)覺得可能對他的權(quán)威性造成影響,以致遭受評論家的熱議甚至詬病。但是,我想,帶給他的更多的是,與書中如此淺顯易懂的內(nèi)容一樣的讀者親切感,放佛就像鄰家大叔,在講他遠(yuǎn)方親戚的故事,而他親戚剛好就住在中國。越先生在翻譯的時(shí)候也充分保留了這種原汁原味的中國式的親切。讀《生活的藝術(shù)》還有一個(gè)收獲,就是看到了很多古文的英文翻譯,還要感謝林語堂先生在宣傳中國文化方面做出的巨大貢獻(xiàn),接下來的部分先給林先生的妙筆。

      在拿到書之前,我印象里這兩本書都應(yīng)該出自林先生之手,因?yàn)榧幢阍媸怯⑽牡?,但畢竟?jié)h語是其母語,自己操刀,更加可以達(dá)到保留原汁原味的效力。但不知道為什么,可能是怕?lián)屃朔g家們的飯碗,給翻譯后輩們分一杯羹的緣故,市面上并沒有林先生親自翻譯的版本。我讀的版本是越裔漢翻譯的。百度了一下,據(jù)記載林先生只單獨(dú)翻譯了其中的一些章節(jié),被收錄在其文集中,網(wǎng)友們評論比市面上的本版好很多。林先生雖然從沒自詡為翻譯家,但是他書中出現(xiàn)的來自各種語言的文段,都是他親自翻譯到英文中,其實(shí)考慮到他美國、德國留學(xué)的背景和法國工作的經(jīng)歷,他通曉多種語言的能力使他親自操刀翻譯游刃有余,而聚焦在《生活的藝術(shù)》這本書上,對中國文學(xué)史上經(jīng)典之作的完美拿捏實(shí)在值得學(xué)習(xí)和品味。善為士者不武;

      善戰(zhàn)者不怒;

      善勝敵者不與;

      善用人者為之下。

      是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。(103頁)

      林先生在英文版中,關(guān)于這一段,是這樣翻譯的:

      The best charioteers do not rush ahead;

      The best fighters do not make displays of wrath;

      The greatest conqueror wins without joining issue;

      The best user of men acts as though he were their inferior.This is called the power that comes of not contending,Is called the capacity to use men,The secret of being mated to heaven, to what was of old.第一句中的“士”被翻譯成charioteers,駕馭馬車者,羅馬駕馭馬車的人是輔佐君王的,亦是驍勇善戰(zhàn)的,因此這兩個(gè)意向比較匹配,“武”字原文意為“武斷,魯莽”,林先生將原文的系表結(jié)構(gòu)(連同下面幾句),直接轉(zhuǎn)化為應(yīng)為中常用的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),不僅原汁原味的保留了原文的表意,而且更加符合英文的文字習(xí)慣。在讀到“善用人者為之下”和對應(yīng)的翻譯 “the best user of men acts as though he were their inferior”使我感受到一種水往低處流,最后百川為海所納的歸附之勢,和大海的博大胸懷和氣量。想起了劉邦,想起了劉備,想起了那許許多多單打獨(dú)斗無法成氣候而借著用人的本事成一番大業(yè)的inferior,但更多的是項(xiàng)羽這種,呈匹夫之勇,剛愎自用的superior,也許這就是在中國的為官之道,做領(lǐng)導(dǎo)的只要善于搞好和下屬的關(guān)系,善于激發(fā)下屬的干勁,善于滿足好下屬的福利需求,那么成功就近在咫尺了。想來西方讀者在讀這段文字的時(shí)候一定感受不到一個(gè)地地道道的中國人心中的那份謙卑和恭順,為什么最厲害的武士不生氣?為什么征服者不參與?為什么作為領(lǐng)袖要表現(xiàn)得低人一等?這是一種人生的哲學(xué),《生活的藝術(shù)》,是中國人特有的出世情結(jié),正如林先生引用的那首半半歌: 看破浮生過半,半之受用無邊。

      半中歲月盡幽閑,半里乾坤寬展。

      半郭半鄉(xiāng)村舍,半山半水田園。

      半耕半讀半經(jīng)廛,半士半民姻眷。

      半雅半粗器具,半華半實(shí)庭軒。

      衾裳半素半輕鮮,肴饌半豐半儉。

      童仆半能半拙,妻兒半樸半賢。

      心情半佛半神仙,姓字半藏半顯。

      一半還之天地,讓將一半人間,半思后代與滄田,半想閻羅怎見。

      酒飲半酣正好,花開半吐偏妍。

      帆張半扇免翻顛,馬放半韁穩(wěn)便。

      半少卻饒滋味,半多反厭糾纏。

      百年苦樂半相參,會(huì)占便宜只半。

      這首清代學(xué)者李密庵的《半半歌》見于書中第五章《中庸的哲學(xué):子思》,而這一章林先生英文表述是philosophy of half and half: Tsesse.中庸一次被演繹成half and half,任何事情不求完美,只求取中,中國人取物其上,方得其中的現(xiàn)實(shí)主義思想體現(xiàn)得淋漓盡致,真的是很符合林先生的公式,現(xiàn)四夢一幽三敏四,在這里順便還想提一點(diǎn)關(guān)于這一公式翻譯的感悟。原書中,林先生列出公式,對于不同性格元素,他提取了首字母來做分子構(gòu)成式中的符號,R代表realism, D代表dream, H代表humor, S代表sensitivity,而翻譯的時(shí)候,越裔漢很巧妙的選擇了漢字的第一個(gè)來代表該元素,比如:“現(xiàn)”代表“現(xiàn)實(shí)”,“夢”代表“夢想”,“幽”代表“幽默”,“敏”代表“敏感”。從這個(gè)小小的細(xì)節(jié)中我收獲頗豐,翻譯的時(shí)候,形式上的一致固然重要,但是將形式和內(nèi)容以最大化受眾理解力為前提,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化創(chuàng)新更加值得贊賞。

      關(guān)于這首詩林先生的英文翻譯不見得有漢語這般有韻味,畢竟詩歌翻譯不是那么容易。但是其中有四句還是比較值得欣賞:

      Have servant not too clever, not too dull;

      A wife who’s not too simple, nor too smart—

      So then, at heart, I feel I’m half Buddha,And almost half a Taosit fairy blest.這四句一改全詩half A half B的結(jié)構(gòu),出現(xiàn)了not too的短語,讓西方人讀起來也覺得很有道理,因?yàn)槿魏问挛镎吹搅藅oo,就顯得勉強(qiáng)而不平易近人,甚至是那樣的極端和有害,所以從讀者接受角度來說,這是半半歌翻譯過程中出現(xiàn)的比較經(jīng)典的幾句。

      關(guān)于翻譯形式與內(nèi)容的結(jié)合,林語堂老師在第四章最后一節(jié)翻譯大學(xué)中的選段時(shí),做了最為精彩的詮釋:

      古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知。致知在格物,物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。自天子以至于庶人,壹事皆以修身為本。其本亂而末治者,否矣。其所謂厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。物有本末,事有始終,之所先后,則近道已。(P92)The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life;those who desired to order their national life would first regulate their home life;those who desired to regulate their home life would first cultivate their personal lives;those who desired to cultivate their personal lives would first set their hearts right;those who desired to set their hearts right would first make their wills sincere;those who desired to make their wills sincere would first arrive understanding;understanding comes from the exploration of knowledge of things.When the knowledge of things is gained, then understanding is reached;when understanding is reached, then the will is sincere;when the will is sincere, then the heart is set right;when the heart is set right, then the personal

      life is cultivated;when the personal life is cultivated, then the home life is regulated;when the home life is regulated, then the world is at peace.From the Emperor down to the common man, the cultivation of personal life is the foundation for all.It is impossible that when the foundation is disorderly, the superstructure can be orderly.There has never been a tree whose trunk is slender and whose top branches are heavy and strong.There is a cause and a sequence in things, and a beginning and end in human affairs.To know the order of precedence is to have the beginning of wisdom.(P096)

      對于林語堂先生翻用的出自大學(xué)的這一精彩文段,我有三點(diǎn)收獲:其一,盡管漢語和英語的文字習(xí)慣相去甚遠(yuǎn),但是還是可以通過細(xì)膩的組合使形式達(dá)到統(tǒng)一。原文從“明德”一點(diǎn)點(diǎn)引導(dǎo)最后得出首先需要“格物”,然后又反向從“物格”開始推倒結(jié)果,最終實(shí)現(xiàn)“天下平”,而英文翻譯中,也是從“clear moral harmony”,向前推倒到第一步應(yīng)該先“exploration of knowledge of things”,之后又按實(shí)現(xiàn)的順序從“exploration of knowledge of things”推導(dǎo)出“world is at peace”的結(jié)果,實(shí)現(xiàn)了形式上的完美統(tǒng)一。此外,中文中常用的“如此如此者”這種結(jié)構(gòu),今后在遇見的時(shí)候,我想我會(huì)很快的想到用主語從句“those who”的結(jié)構(gòu)。其二,想必林語堂老師一定也對中英標(biāo)點(diǎn)符號頗有心得,漢語中逗號的停頓比英語中的略長,甚至可以連接多套主謂賓,而英語中逗號連接的兩個(gè)句子關(guān)系更加緊密,而分號與漢語中的逗號功能相似。如此一來,原文中“致知在格物,物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平?!敝兴械亩禾柖急环痔査〈@一點(diǎn)對我今后翻譯分句提供了方法論的指導(dǎo)。其三,“and”的奇妙用法,早在中學(xué)階段學(xué)習(xí)古文的時(shí)候,我就驚奇的發(fā)現(xiàn)漢語中“而”字的功效實(shí)在太神奇了,能夠表達(dá)的關(guān)系幾乎沒有“而”字望塵莫及的,轉(zhuǎn)折,并列,修飾,承接等,而上學(xué)期學(xué)習(xí)“and”用法的時(shí)候我才知道,這兩個(gè)符號跨越了東西半球,實(shí)現(xiàn)了驚人的相似。因此在“其本亂而末治者,否矣?!敝?,“而”表示轉(zhuǎn)折,譯者用“and”來完成轉(zhuǎn)折,正如用“stench”代“其臭如蘭”中“臭”字有異曲同工之妙。

      坦白講,這部書只讀一遍只是讀個(gè)皮毛,以后還會(huì)拿出來反復(fù)讀,這篇文章,就如引林語堂先生自己的話“probably this article is more provocative than authoritative.I promise to modify it gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed.That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance.”

      Lin Yutang, The Importance of Living, Beijing: foreign language teaching and research press, 2009

      林語堂 著,越裔漢 譯,《生活的藝術(shù)》,江蘇:江蘇文藝出版社,2010

      第三篇:童話歌詞

      童話歌詞

      忘了有多久再?zèng)]聽到你對我說你最愛的故事我想了很久我開始慌了是不是我又做錯(cuò)了甚么你哭著對我說童話里都是騙人的我不可能是你的王子也許你不會(huì)懂

      從你說愛我以后我的天空星星都亮了我愿變成童話里你愛的那個(gè)天使

      張開雙手變成翅膀守護(hù)你你要相信相信我們會(huì)像童話故事里

      幸福和快樂是結(jié)局你哭著對我說

      童話里都是騙人的我不可能是你的王子也許你不會(huì)懂從你說愛我以后

      我的天空星星都亮了我愿變成童話里

      你愛的那個(gè)天使張開雙手變成翅膀守護(hù)你你要相信相信我們會(huì)像童話故事里

      幸福和快樂是結(jié)局我愿變成童話里

      你愛的那個(gè)天使張開雙手變成翅膀守護(hù)你你要相信相信我們會(huì)像童話故事里

      幸福和快樂是結(jié)局。一起寫我們的結(jié)局

      第四篇:童話鎮(zhèn)歌詞

      幸福就是

      不想再牽手 就該放開手 讓愛學(xué)會(huì)成全和自由

      [00:22.32]如果還能夠繼續(xù)往前走 [00:27.90]挽留并不代表誰懦弱 [00:33.08]我們曾心動(dòng) 也都曾心痛 [00:38.41]失去太多才懂得擁有 [00:43.80]如果沒有過 每一次沖動(dòng) [00:48.87]怎能相遇過程的感動(dòng) [00:54.21]我們往往努力愛卻更寂寞 [00:58.88]一起做過的夢到了最后真的只是夢

      [01:04.31]我們常常為了誰受盡折磨 [01:09.49]不明白幸福到底是什么 [01:14.31]幸福就是該結(jié)束的時(shí)候不再強(qiáng)求

      [01:19.91]在你應(yīng)該珍惜的時(shí)候?qū)W會(huì)別無所求

      [01:25.24]幸福就是去包容 卻從不會(huì)遺忘自我

      [01:30.84]懂得愛自己才更加遼闊 [01:47.04]曾為誰執(zhí)著 也為誰失落

      [01:52.32]為誰華麗生命的輪廓 01:57.50]愛沒有對錯(cuò) 錯(cuò)過才解脫 [02:02.73]淚水終究能洗盡承諾 [02:08.06]我們往往努力愛卻更寂寞 一起做過的夢到了最后真的只是夢 [02:18.42]我們常常為了誰受盡折磨 [02:23.20]不明白幸福到底是什么 幸福就是該結(jié)束的時(shí)候不再強(qiáng)求 [02:33.71]在你應(yīng)該珍惜的時(shí)候?qū)W會(huì)別無所求

      [02:38.99]幸福就是去包容 卻從不會(huì)遺忘自我

      [02:44.58]懂得愛自己才更加遼闊 [02:49.35]

      [02:59.60]幸福就是被愛過 被傷過都有收獲

      [03:05.49]在你還能珍惜的時(shí)候珍惜你的選擇

      [03:10.62]幸福就是去包容 卻從不會(huì)遺忘自我

      [03:16.30]懂得愛自己才更加遼闊 [03:21.74]幸福是讓愛能海闊天空 很愛很愛你 演唱:劉若英

      想為你做件事讓你更快樂的事 好在你的心中埋下我的名字 求時(shí)間趁著你不注意的時(shí)候 悄悄地把這種子釀成果實(shí) 我想她的確是更適合你的女子 我太不夠溫柔優(yōu)雅成熟懂事 如果我退回到好朋友的位置 你也就不再需要為難成這樣子 很愛很愛 你所以愿意舍得讓你往更多幸福的地方飛去 很愛很愛 你只有讓你擁有愛情我才安心

      看著她走向你那幅畫面多美麗 如果我會(huì)哭泣也是因?yàn)闅g喜 地球上兩個(gè)人能相遇不容易 做不成你的情人我仍感激 很愛很愛你 所以愿意不牽絆你往更多幸福的地方飛去 很愛很愛你 只有讓你擁有愛情

      我才安心 啦...啦...啦...啦...啦...啦...很愛很愛你 所以愿意舍得讓你 往更多幸福的地方飛去 很愛很愛你 只有讓你擁有愛情 我才安心

      很愛很愛你 所以愿意不牽絆你 飛向幸福的地方去

      很愛很愛你 只有讓你擁有愛情 我才安心

      很愛很愛你 所以愿意舍得讓你 往更多幸福的地方飛去 很愛很愛你 只有讓你擁有愛情 我才安心

      很愛很愛你 所以愿意不牽絆你 飛向幸福的地方去

      很愛很愛你 只有讓你擁有愛情 我才安心 《童話鎮(zhèn)》歌詞: 聽說白雪公主在逃跑 小紅帽在擔(dān)心大灰狼

      聽說瘋帽喜歡愛麗絲 丑小鴨會(huì)變成白天鵝 聽說彼得潘總長不大 杰克他有豎琴和魔法 聽說森林里有糖果屋 灰姑娘丟了心愛的玻璃鞋 只有睿智的河水知道 白雪是因?yàn)樨澩媾艹隽顺潜?小紅帽有件抑制自己 變成狼的大紅袍

      總有一條蜿蜒在童話鎮(zhèn)里七彩的河沾染魔法的乖張氣息 卻又在愛里曲折 川流不息揚(yáng)起水花 又卷入一簾時(shí)光入水 讓所有很久很久以前 都走到幸福結(jié)局的時(shí)刻 聽說睡美人被埋藏 小人魚在眺望金殿堂 聽說阿波羅變成金烏 草原有奔跑的劍齒虎 聽說匹諾曹總說著謊

      侏儒怪擁有寶石滿箱 聽說懸崖有顆長生樹 紅鞋子不知疲倦地在跳舞 只有睿智的河水知道 睡美人逃避了生活的煎熬 小人魚把陽光抹成眼影 投進(jìn)泡沫的懷抱

      總有一條蜿蜒在童話鎮(zhèn)里七彩的河 沾染魔法的乖張氣息 卻又在愛里曲折 川流不息揚(yáng)起水花 又卷入一簾時(shí)光入水 讓所有很久很久以前 都走到幸福結(jié)局的時(shí)刻

      總有一條蜿蜒在童話鎮(zhèn)里夢幻的河 分隔了理想分隔現(xiàn)實(shí) 又在前方的山口匯合 川流不息揚(yáng)起水花 又卷入一簾時(shí)光入水 讓所有很久很久以前

      都走到幸福結(jié)局的時(shí)刻 又陌生 啊~~啊~~啊~~啊~~

      當(dāng)你老了于文文 別堆砌懷念讓劇情 變得狗血 深愛了多年又何必 毀了經(jīng)典 都已成年不拖不欠 浪費(fèi)時(shí)間是我情愿 像謝幕的演員 眼看著燈光熄滅 來不及 再轟轟烈烈 就保留

      告別的尊嚴(yán) 我愛你不后悔 也尊重故事結(jié)尾 分手應(yīng)該體面 誰都不要說抱歉 何來虧欠 我敢給就敢心碎 鏡頭前面是從前的我們在喝彩 流著淚聲嘶力竭 離開也很體面 才沒辜負(fù)這些年 愛得熱烈 認(rèn)真付出的畫面 別讓執(zhí)念 毀掉了昨天 我愛過你 利落干脆 最熟悉的街主角卻 換了人演 我哭到哽咽心再痛 就當(dāng)破繭

      來不及 再轟轟烈烈 就保留 告別的尊嚴(yán) 我愛你不后悔 也尊重故事結(jié)尾 分手應(yīng)該體面 誰都不要說抱歉 何來虧欠 我敢給就敢心碎 鏡頭前面是從前的我們在喝彩 流著淚聲嘶力竭 離開也很體面 才沒辜負(fù)這些年 愛得熱烈 認(rèn)真付出的畫面 別讓執(zhí)念 毀掉了昨天 我愛過你 利落干脆 再見

      不負(fù)遇見

      愛很簡單-江智民 忘了是怎么開始 也許就是對你 有一種感覺 忽然間發(fā)現(xiàn)自己 已深深愛上你 真的很簡單

      愛的地暗天黑都已無所謂是是非非無法抉擇 Woo

      沒有后悔為愛日夜去跟隨那個(gè)瘋狂的人是我 Woo I love you 無法不愛你 Baby 說你也愛我 Wu I love you 永遠(yuǎn)不愿意

      Baby 失去你 不可能更快樂 只要能在一起 做什么都可以 雖然世界變個(gè)不停 用最真誠的心 讓愛變得簡單

      愛的地暗天黑都已無所謂是是非非無法抉擇 Woo 沒有后悔為愛日夜去跟隨那個(gè)瘋狂的人是我 Woo I love you 一直在這里 Baby 一直在愛你 Wu yeah I love you(Oh yes I do)永遠(yuǎn)都不放棄

      這愛你的權(quán)利 如果你還有一些困惑 Oh No

      請貼著我的心傾聽 聽我說著愛你 Yes I do I love you 一直在這里 Baby

      一直在愛你yeah I love you

      永遠(yuǎn)都不放棄這愛你的權(quán)利

      一個(gè)像秋天一個(gè)像夏天-龔玥 作詞:姚若龍 作曲:陳小霞 第一次見面看你不太順眼 誰知道后來關(guān)系那么密切 我們一個(gè)像夏天一個(gè)像秋天 卻總能把冬天變成了春天 你拖我離開一場愛的風(fēng)雪 我背你逃出一次夢的斷裂 遇見一個(gè)人然后生命全改變

      原來不是戀愛才有的情節(jié) 如果不是你 我不會(huì)相信 朋友比情人還死心塌地 就算我忙戀愛 把你冷凍結(jié)冰 你也不會(huì)恨我 只是罵我?guī)拙?/p>

      如果不是你 我不會(huì)確定 朋友比情人更懂得傾聽 我的弦外之音 我的有口無心

      我離不開Darling更離不開你 你拖我離開一場愛的風(fēng)雪 我背你逃出一次夢的斷裂 遇見一個(gè)人然后生命全改變 原來不是戀愛才有的情節(jié) 如果不是你 我不會(huì)相信 朋友比情人還死心塌地 就算我忙戀愛 把你冷凍結(jié)冰 你也不會(huì)恨我 只是罵我?guī)拙?/p>

      如果不是你 我不會(huì)確定 朋友比情人更懂得傾聽 我的弦外之音 我的有口無心

      我離不開Darling更離不開你 你了解我所有得意的東西 才常潑我冷水怕我忘形 你知道我所有丟臉的事情 卻為我的美好形象保密 如果不是你 我不會(huì)相信 朋友比情人還死心塌地 就算我忙戀愛 把你冷凍結(jié)冰 你也不會(huì)恨我 只是罵我?guī)拙?/p>

      如果不是你 我不會(huì)確定 朋友比情人更懂得傾聽 我的弦外之音 我的有口無心

      我離不開Darling更離不開你

      第五篇:沒有童話歌詞

      沒有童話歌詞

      沒有童話(粵)作曲:謝浩文&宇宙大爆炸 填詞:方杰

      編曲:謝浩文、The Invisible Men 演唱:葉文輝 葉文輝-沒有童話(粵)

      很想問現(xiàn)在你好嗎 微微胖了他很寵你嗎 你卻輕輕抱了我一下 然后微笑再?zèng)]有說話 擋不住命運(yùn)里偏差 遺憾沒法與你再一起 經(jīng)得起波折共渡患難 現(xiàn)在能爭氣 可是已被你舍棄 冷落你疲倦了才望你 其實(shí)鉆戒他一早送贈(zèng)吧 明白我常犯錯(cuò) 從前自私的我 從未對你獻(xiàn)出很多 贏了贊譽(yù)但是敗了給他 你與他很安定嗎 沒有哭泣跟吵架

      我無奈亦盡量微笑祝福你 懷念你也替他歡喜 完成了志愿但是沒你參加 如成功必須代價(jià) 這個(gè)懲罰太清楚多可怕 這結(jié)局無法刪改嗎 童話已淪陷了 你已放下沒牽沒掛 可不可虛假到對我好 裝出很人道 無必要怕他看到 你怕他吃醋更說他很好 要我怎么的好 你再告別剩低念掛 Hoo…

      下載有關(guān)光良《童話》歌詞word格式文檔
      下載有關(guān)光良《童話》歌詞.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        愛在秋天的童話-歌詞

        歌詞 愛在秋天的童話 詞曲:安東陽 演唱:安東陽 那是一個(gè)浪漫的秋天 我和你走進(jìn)了童話的里面 輕輕的風(fēng) 吹過我窗前 一道美麗的彩虹掛在天邊 那是一個(gè)難忘的秋天 我和你戀愛在......

        Fairy Tale (童話英文版歌詞)

        fairy tale ( 童話) it's been a long time ,since I have heard you tell me the story I so love to hear I thought a long while I really miss you and I'm just wonde......

        童話的歌詞和拼音及英文翻譯

        tó童nɡhu話à ——ɡu光ānɡli良ánɡ wà忘nɡle了yǒ有udu多ōji久ǔ z再àim沒?itī聽nɡd到àon你ǐ du對ìw我ǒshu說ōn你ǐzu最ìà愛ide的ɡù故sh事ì w我ǒxi......

        于光良王淑珍事跡材料

        文明家庭譜新曲 ——記雙文明家庭于光良、王淑珍 于光良同志有一個(gè)崇尚文明、積極進(jìn)取、相敬相愛的家庭。夫妻敬業(yè)愛崗事業(yè)有成,女兒熱情禮貌健康上進(jìn),老人安享幸福晚年生活,......

        陳光良,你可不可以回來[范文]

        陳光良你可不可以回來 一陳光良,我哭了,你在哪? 午夜兩點(diǎn),在陳光良離開我一個(gè)星期之后,思念開始像潮水般向我涌來,多年沒有見的淚水,像決了堤似地鋪天蓋地。 陳光良這一次你騙了我,......

        童話

        挑食的后果 森林里住著一只小狗,但它有一個(gè)不好的習(xí)慣——挑食。 陽光明媚,風(fēng)和日麗的一個(gè)中午,小狗從外面玩回到家,準(zhǔn)備吃午飯。媽媽說:“寶貝,快來吃飯吧,今天有好吃的大白菜哦!”......

        童話

        比美 一天早晨,雞媽媽要出門辦事。臨走前,雞媽媽叮囑小雞:“你千萬不要出門,小心壞人到咱們家里”小雞調(diào)皮地向媽媽行了個(gè)軍禮,嘴里還說“yes!保證完成任務(wù)!” 雞媽媽走后,小雞馬上......

        童話

        童話 篇一:童話教學(xué)策略童話教學(xué)策略 一、 當(dāng)前教師對童話教材的認(rèn)識(shí) 什么是童話呢?童話是兒童文學(xué)體裁中的一種具有濃厚幻想色彩的虛構(gòu)故事作品,通過豐富的想象、幻想、夸張......