第一篇:翻譯中視角的轉換教學目的使學生很好地了解并掌握翻譯
第五部分
翻譯中視角的轉換
教學目的:使學生很好地了解并掌握翻譯中的轉換技巧。
教學要點:各種轉換技巧,包括詞性轉換、語態(tài)轉換、肯定否定轉換、虛實
轉換。
教學難點:中英文差異,轉換技巧。教學方法:任務型教學、合作學習教學。教學設備:網絡多媒體課室
教學情境:英語電影/電視字幕的翻譯 時間分配:
第1-2節(jié):翻譯中詞性的轉換 第3-4節(jié):翻譯中的肯定否定轉換 第5-6節(jié):翻譯中的主被動轉換及虛實轉換
翻譯中詞性的轉換
什么是詞性轉換?
在翻譯中,將原文中的某一詞類轉換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動詞,英語的形容詞譯成漢語的副詞等等,這就叫做詞性轉換。為什么要采取詞性轉換?
采用詞性轉換方法的根源在于中英文語言的巨大差異。中英文在各種性質詞匯的使用上差別很大,比方英語傾向名詞化,而漢語傾向動詞化。英語中對冠詞的使用很嚴格,而中文則少用冠詞。種種差異決定了,在翻譯的過程中,譯者要把握中英文的特點,恰當地進行詞性轉換。
如何進行詞性轉換?
1.漢語動詞轉化為英語名詞
英語中名詞結構占絕對優(yōu)勢,因此常用名詞來表示漢語中的動詞。英語有詞形變化,這大大豐富了英語的名詞,有些動詞只要在后面加上后綴就變成名詞了。漢譯英時如果能適當地把動詞轉換為名詞,則能使譯文更自然,更凝練。
醫(yī)生建議我多鍛煉一些。
譯文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.
操作機器需要懂得機器的一些性能。
譯文:The operation of a machine needs some knowledge of its function. 一定要少說空話,多做工作。
譯文:There must be less empty talk and more hard work. 人口在不斷地增加。
譯文:There is a steady increase in population.
2.漢語動詞譯為英語介詞或介詞短語
英語中介詞數量多,搭配靈活,意義豐富。且隨著搭配的不同,意義會發(fā)生變化。比如有些英語介詞是由動詞演變而來的,依然具有動詞特征,所以有時漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來翻譯。
他到商店去買醬油。
譯文:He went to the shop for a bottle of sauce.她漂亮得無法形容。
譯文:Her beauty is beyond word.3.英語介詞轉譯為中文動詞
在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞。This machine is out of repair. 譯文:這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。The plane crushed out of control. 譯文:這架飛機失控墜毀了。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如: Heat sets these particles in random motion. 譯文:熱量使這些粒子作隨機運動。
4.英語名詞轉移為中文動詞
We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.我們發(fā)現必須要改變國家的經濟發(fā)展模式。
There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.運輸業(yè)對化石燃料的需求大大增加了。
5.英語名詞轉移為中文形容詞
The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。The blockade was a success.封鎖很成功。
Independence of thinking is an absolute necessity in study.獨立思考對學習是絕對必要的。
6.英語副詞譯為中文動詞
As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時,連鞋子都忘了穿。
After careful investigation they found the design behind.經過仔細研究后,他們發(fā)現這個設計落后了。
英漢互譯中詞性轉換的形式還有許多。貫穿詞性轉換的原則,是一個“活”字?!盎睢本鸵馕吨诜g中不能拘泥于原文的形式,而要開動腦筋,多創(chuàng)新。只有這樣,譯文才能更流暢,更地道,更貼切。
翻譯中的肯定否定轉換
英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語后又往往變成否定形式。翻譯時要靈活轉換,才能準確翻譯。
1.英語中有些句子雖然以肯定形式出現,但表達的卻是否定的意義。翻譯時要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。more than can…結構
more than can…這個結構本身是英語的肯定結構,因為英語中沒有任何否定詞出現。但是這個結構具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。more than can…在意義上相當于英語的can not…,可以翻譯為“簡直不,無法,難以”;而more than one can help相當于as little as possible,可以翻譯為“盡量不,絕對不”。
The beauty of the park is more than words can describe.這個公園美得無法形容。
She never does more work than she can help.能不做的事情,她是絕對不做的。
anything but…結構
anything but…結構表示否定意義,常常翻譯為“絕對不,根本不,一點也不”。He is anything but a scholar.他絕對不是一個學者。
The wood bridge is anything but safe.那座木橋一點也不安全。
2.借助具有否定意義的動詞或動詞短語
英語句子中,由于有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認,沒有答應),escape(逃避,即沒有被發(fā)現),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應),decline(拒絕,即沒有答應),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進入)turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。The specification lacks detail.這份說明書不夠詳盡。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。Please keep the news dark.請不要把這個消息說出去。3.借助具有否定意義的名詞 英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有: refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absence(不在,缺少),shortage(不足),ignorance(沒有注意到),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認)We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries.參戰(zhàn)國都不參與的情況下,我們無法完成和平進程。4.借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語
英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠不,一點也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有注意到),independent of(不受…的支配),foreign to(不適合,與…無關),blind to(看不見)
The newspaper accounts are far from being true.報紙的報道遠非事實。
You are the last woman I’ll propose to.我是打死都不會向你求婚的。
5.借助具有否定意義的介詞或者介詞短語
英語中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過),above(不低于),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),but for(要不是),in spite of(不管),against(不同意),before(還沒有…就),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),It all happened before I got a close look.我還沒看清,事情就發(fā)生了。Mr.Thompson was above reproach.湯普森先生是無可指責的。Her beauty is beyond words.她的美麗是語言無法描述的。
6.祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達的常常是一個正面的意義。No smoking!嚴禁吸煙!
No deposit will be refunded unless ticket produced.憑票退還押金。
Don’t hesitate to ask any questions.請大家積極發(fā)問。
翻譯中的反譯法,說到底也是為了適應不同語言特征采取的手段。在翻譯過程中,如能靈活使用,則能使譯文更準確,恰當。
翻譯中的主被動轉換
1.英漢種語言被動語態(tài)的不同
被動語態(tài)是一種動詞形式。在英語和漢語中都存在被動語態(tài),但兩者的使用情況差別甚大,漢語的被動語態(tài)呈現多樣化,相比而言,英語的被動標志則形式比較固定,但其使用頻率比漢語高得多。漢語是借助詞匯手段表達被動語態(tài)的,漢語表達被動語態(tài)的方式比較豐富。如有形式標志的被動式(如受、挨、糟、由、被、給、叫、讓、為等)。在表現謂語動詞的被動含義方面,英語中往往通過動詞的詞型變化,用“助動詞be+過去分詞”的形式來表達被動語態(tài)。
英漢兩種語言被動語態(tài)的不同,決定了我們在翻譯中經常要采取轉換主被動語態(tài)的方法。
2.主被動轉換的幾種情況
(1)英語被動句翻譯為漢語主動句,英漢主賓顛倒。She was given a new pen by her father.她爸爸送給她一支新鋼筆。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.現在我們只能利用一小部分太陽能。
(2)英語被動句翻譯為漢語主動句,適當增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
The issue has not yet been thoroughly explored.人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看見她大致在案發(fā)時進入了那座建筑物。What we say here will not be long remembered.我們在這里所講的話,人們不會長久記住。
(3)常用被動句型 “It+被動語態(tài)+that”的翻譯
這種句型中,It是形式主語,經??梢苑g為,“大家認為”“我們希望”這種形式。以下是一些常見句型的翻譯。It is hoped that...希望,有人希望 It is assumed that...假設,假定
It is believed that...有人想信,大家相信 It is reported that...據報道,據通報 It is considered that...人們認為,據估計 It is said that...據說,有人說
It is supposed that...據推測,人們猜測 It is asserted that...有人主張 It is rumored that...聽說,謠傳
It is noticed that...有人指出,人們注意到 It is suggested that...有人建議,建議 It is estimated that...據估計,有人估計 It is estimated that...有人指出,人們指出 It is pointed out that...有人推薦,有人建議 It is proposed that...有人提出 It was told that...有人曾經說
翻譯中的虛實轉換
英漢互譯中,為了行文的流暢與表達的準確,常常要把具體事物抽象化,或是把抽象概念具體化,這就是所謂的虛實轉換。1.原文抽象,譯文具體。英語抽象名詞具體化。
I am meant to be special, just like you wanted.我生來就注定出人頭地|像你希望的一樣 I can be anything.我的將來無可限量。He is a disappointment.他是個讓人失望的人。
以具體詞語闡釋抽象詞義
Tell me, do our years together mean nothing? 難道我們多年的廝守就這樣一錢不值嗎? He‘s an influence for good in the town.他是這城里影響他人行善的人。
Have you read any humour recently?近來你讀了什么幽默作品嗎?
2.原文具體,譯文抽象
英語中成語,諺語與熟語等民族性習慣表達法多用具象概念來傳遞抽象概念,語詞中間蘊涵著豐富的文化意義。這些文化負載詞的語用意義,文化內涵在兩中語言中截然不同,產生的聯(lián)想也大不一樣。所以在翻譯時,只好舍棄其具體形象,而保留其意義。He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患無辭。
When I met you, I finally felt like I was part of something.遇到你之后,我終于有了歸屬感
She was born with a silver spoon in her mouth.她生長在富貴之家。