第一篇:娛樂(lè)美聯(lián)英語(yǔ) 專(zhuān)家發(fā)出警告 《海底總動(dòng)員2》或?qū)⑽<耙吧~(yú)類(lèi)種群
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽(tīng)課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語(yǔ)提供:娛樂(lè)英語(yǔ) 專(zhuān)家發(fā)出警告 《海底總動(dòng)員2》或?qū)⑽<耙吧~(yú)類(lèi)種群
Australian conservationists have warned that the release of new Pixar film Finding Dory could increase pressure on wild populations of exotic fish on the Great Barrier Reef and elsewhere.澳大利亞環(huán)保人士近日發(fā)出警告,皮克斯工作室最新電影《海底總動(dòng)員2:多莉去哪兒》的上映可能會(huì)給大堡礁和其他地方的野生熱帶魚(yú)類(lèi)帶來(lái)壓力。
Researchers from the University of Queensland and Flinders University teamed up a decade ago for the Saving Nemo Conservation Fund, named after the Disney-owned studio's 2003 animated smash Finding Nemo, in which a clownfish searches the oceans for his missing son.昆士蘭大學(xué)和弗林德斯大學(xué)的研究人員十年前開(kāi)始聯(lián)手創(chuàng)立拯救尼莫保護(hù)基金,該基金是以迪斯尼公司旗下工作室于2003年打造的人氣動(dòng)畫(huà)電影《海底總動(dòng)員--拯救尼莫》為名的,該電影講述的是一只小丑魚(yú)在海洋里尋覓自己失蹤的兒子。
The earlier film led to the huge popularity of clownfish in pet shops, and a corresponding drop in their numbers in their traditional habitat on coral reefs.這部電影令寵物店的小丑魚(yú)大受歡迎,從而導(dǎo)致其傳統(tǒng)棲息地珊瑚礁附近內(nèi)的相應(yīng)種群數(shù)量下降。
Now, researchers want to ensure the same phenomenon does not reoccur when Finding Dory is released this June.如今,研究人員希望確保當(dāng)《海底總動(dòng)員2》在6月上映時(shí),同樣的狀況不會(huì)發(fā)生?!癢hat most people don't realise is that about 90% of marine fish found in aquarium shops come from the wild,” said project coordinator Carmen da Silva.“Reef fish populations are already struggling due to warmer sea temperatures and ocean acidification caused by global warming.The last thing they need is to be plucked off reefs.” “大多數(shù)人不知道的是,水族店的海洋魚(yú)類(lèi)有90%左右是來(lái)自于野生的,”項(xiàng)目協(xié)調(diào)員卡門(mén)·達(dá)席爾瓦說(shuō)?!坝捎谌蜃兣瘜?dǎo)致海水溫度上升,海洋酸化,珊瑚礁魚(yú)類(lèi)種群已經(jīng)在掙扎。他們不應(yīng)該被迫離開(kāi)珊瑚礁?!?The Saving Nemo fund has been breeding clownfish in nurseries since 2005 in an effort to ensure wild populations do not suffer.But coordinators are now concerned that blue tang fish, like the character Dory, could become too popular once the new film is released.自從2005年以來(lái),拯救尼莫基金就在努力人工飼養(yǎng)小丑魚(yú),減少野外種群受到的威脅。但協(xié)調(diào)員現(xiàn)在關(guān)注的是藍(lán)吊魚(yú),即新電影中多利這個(gè)角色,可能新電影一上映它就會(huì)變得非常受歡迎。
They are hoping to catch the attention of Ellen DeGeneres, who voices the forgetful fish, via a social media campaign using the hashtag #fishkiss4nemo.The
blue tang cannot be bred in nurseries, so the success of the campaign could be vital.他們希望通過(guò)推特話題fishkiss4nemo(給尼莫的魚(yú)吻)引起為健忘的尼莫配音的艾倫·德杰尼勒斯的注意。藍(lán)吊魚(yú)不能人工飼養(yǎng),所以這項(xiàng)保護(hù)運(yùn)動(dòng)的成功顯得至關(guān)重要。
“People fell in love with the adorable characters and wanted to keep them as pets, instead of understanding the film's conservation message of keeping Nemo in the ocean where he belongs,” said Saving Nemo co-founder Anita Nedosyko.拯救尼莫的聯(lián)合創(chuàng)始人安妮·塔尼多思科表示:"人們會(huì)愛(ài)上這些可愛(ài)的角色,希望把它們作為寵物,而不是去理解電影所傳達(dá)出的保護(hù)信息--即讓尼莫呆在它所屬的海洋里,