第一篇:英語(yǔ)翻譯心得
英語(yǔ)翻譯心得
我們不是專業(yè)的高翻,但是對(duì)于普通學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯也是常常頭痛的事。不管是大學(xué)生還是研究生,都有很多東西要翻譯。講一講我的翻譯心得。
先說(shuō)說(shuō)短句翻譯吧。這些翻譯,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,對(duì)講究的就是用詞的準(zhǔn)確。因?yàn)檫@些短句沒(méi)有從句,沒(méi)有長(zhǎng)句需要理順關(guān)系。所以,找到一個(gè)合適的詞最最重要。我們平時(shí)有很多詞其實(shí)都是順著自己的習(xí)慣說(shuō)出來(lái)的,但是并沒(méi)有考慮過(guò)這個(gè)詞的出處,背景,語(yǔ)法等等。但是翻譯的時(shí)候,如果你不考慮這些,那么翻譯出來(lái)的句子就會(huì)很有誤導(dǎo)性,把一個(gè)意思理解成了另一個(gè)意思。因?yàn)槲覀冎?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,它的字詞少,一個(gè)單詞包含的意思非常豐富。有時(shí)1000字左右的漢字,翻譯成英文只有500個(gè)詞,由此看出,英語(yǔ)詞匯博大精深。內(nèi)涵豐富。所以,平時(shí)就要積累很多詞的一些特點(diǎn)。比如某個(gè)詞它的背景,適用于哪種情況,如何搭配,變形有那些等等??赡苡械娜司蜁?huì)想,這不累死了。本來(lái)背單詞就非常惱火了,還要記這么多的東西。但是,我們知道,就我們平常而言,大學(xué)生和研究生,要求的單詞量雖說(shuō)是8000左右,但是這里面核心的,經(jīng)常出現(xiàn)在各種考試,報(bào)紙,雜志,書本上的常見(jiàn)有重大意義的詞不超過(guò)150個(gè)。我們很常見(jiàn)這些詞,如果認(rèn)真的話,常常有,誒這個(gè)詞又來(lái)了的感覺(jué)。這些次往往是些形容詞,動(dòng)詞。名詞主要是我們社會(huì)流行的詞,這些次很顯然要簡(jiǎn)單的多。這些形容詞,動(dòng)詞表示的意思很常見(jiàn),又很傳神。所以,常常被用來(lái)使用。這樣看來(lái),是不是要簡(jiǎn)單好多了。不過(guò),收集這些詞匯的時(shí)候應(yīng)該多加歸類分別。比如大類可以分為形容詞,動(dòng)詞。再分下褒義詞,貶義詞,或者說(shuō)積極的詞和消極的詞。再往下分哪種搭配類似。比如都是形容詞都是只能接名詞,從句的。有的形容詞是不能接動(dòng)名詞的,把它歸為一類。這樣找起來(lái),記起來(lái)都非常方便。而且很容易就記住了。這個(gè)是詞,也是短句翻譯中最重要和關(guān)鍵的東西。其他就是諸如時(shí)態(tài),詞語(yǔ)先后排列了。這些是基本要學(xué)的,也很好掌握。但是真正傳神的,就是看你詞用的好不好了。再說(shuō)說(shuō)長(zhǎng)句翻譯。長(zhǎng)句翻譯是最常見(jiàn)的。特別是專業(yè)翻譯中。很多考試也最喜歡考長(zhǎng)句翻譯。因?yàn)橐话銓I(yè)文章中,長(zhǎng)句最符合敘述習(xí)慣。但是很多長(zhǎng)句翻譯,人們覺(jué)得很難。比如說(shuō)漢譯英。漢語(yǔ)一長(zhǎng)句,要轉(zhuǎn)述成英文,一看到就覺(jué)得無(wú)從下手。那么長(zhǎng)一句,挑詞語(yǔ)都是次要的,關(guān)鍵是不知道該用那些語(yǔ)句順序,哪些連接詞,或者說(shuō)是虛詞連接起來(lái)。一想到那么長(zhǎng),心里就覺(jué)得不知如何是好。這個(gè)時(shí)候,就要理清思路。首先,找到句子的整體意思,比如說(shuō)是遞進(jìn),轉(zhuǎn)折,或者是并列關(guān)系。找到這個(gè)關(guān)系后,就知道該用哪些連接詞,哪些詞串起來(lái)。然后再看這些動(dòng)詞,是該用那些類型的,知道類型后,就考慮詞和詞先用哪個(gè)后用哪個(gè)把它放置好。比如有幾個(gè)動(dòng)詞的時(shí)候,有的詞肯定是用第一動(dòng)詞,那么其他動(dòng)詞該如何放,用哪種非謂語(yǔ)形式,如果還有形容詞,介詞,副詞,順序是放在動(dòng)詞之后,還是放置在動(dòng)詞之前。怎么放符合你想表達(dá)的意思。比如副詞如果放在動(dòng)詞之前,就是一般的陳述語(yǔ)氣。但是放在動(dòng)詞之后,就屬于倒裝,有強(qiáng)調(diào)或者其他意思。這個(gè)時(shí)候就要思考該如何放置。如何連貫,通順的表達(dá)作者的意思。最后,只需要把連接起來(lái)的句子多讀幾遍,略微修改即可。而英譯漢就要簡(jiǎn)單些。不僅因?yàn)槲覀兪鞘褂脻h語(yǔ)的習(xí)慣,還因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更簡(jiǎn)單,詞語(yǔ)少連接起來(lái)非常快速。英語(yǔ)每個(gè)詞排列好表達(dá)的意思只需要連接起來(lái),就可以翻譯出來(lái)。翻譯時(shí),首先找關(guān)鍵詞,依然和漢譯英一樣,找到動(dòng)詞,連接詞,虛詞等等,找到后大概的傾向就可以看出來(lái)了,然后再把關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)比如說(shuō)動(dòng)詞后面接的詞,動(dòng)詞前面的詞翻譯出來(lái),基本上就可以連接成一句話了。最后依然也是需要調(diào)整敘述的前后,讓語(yǔ)句更加通順。
最后說(shuō)說(shuō)從句翻譯。從句翻譯最關(guān)鍵的就是看出來(lái)自這是個(gè)什么從句。有的人翻譯半天,應(yīng)是不知道這句話講的什么。老是搞不清楚意思。其實(shí)就是沒(méi)看出來(lái)是個(gè)什么從句。的確是看到了5W1H,但是指的是什么,是不清楚的。這個(gè)時(shí)候,解決的辦法就是看這個(gè)W或者H前的詞或者句子。如果前面的句子是結(jié)構(gòu)很清楚,主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ)等等,那么這個(gè)句子還有兩種情況,完整的意思,或者意思不完整。然后你就會(huì)發(fā)覺(jué),完整的到好辦,意思很清楚,那不完整的分不出來(lái)是什么句子了。這個(gè)時(shí)候,我們先來(lái)討論最復(fù)雜的那種情況,不完整的時(shí)候,我們連它本身缺什么都不清楚,因?yàn)槲覀冎烂糠N從句在前句充當(dāng)?shù)某煞质遣灰粯拥模糠N句子的成分也有很多種,可以是主謂賓,也可以是主謂表,所以這個(gè)時(shí)候怎么辦呢,放開(kāi)W和H不管,直接讀后面句子的意思。這個(gè)時(shí)候讀句子的關(guān)鍵是讀到每個(gè)詞做的成分,而不是關(guān)系。不管它是轉(zhuǎn)折還是并列什么的。關(guān)鍵是首先翻譯出每個(gè)詞的意思,然后找出是那種結(jié)構(gòu)。有哪些詞做的哪些成分,找到過(guò)后,理一理再看看是不是這樣的,前后關(guān)系又是什么。這樣子就清楚了句子的意思,從句的結(jié)構(gòu),再和前面的主句聯(lián)系起來(lái),加上W和H,看看把后面一個(gè)從句的意思看做一個(gè)整體,和前面的句子連起來(lái),它整個(gè)的充當(dāng)?shù)氖裁唇巧?,自然就?huì)很清楚是什么從句了。
其實(shí)翻譯英譯漢比漢譯英整體說(shuō)來(lái)要簡(jiǎn)單些。因?yàn)槲覀兡禺吘故菨h語(yǔ)思維。轉(zhuǎn)化來(lái)比轉(zhuǎn)化出去容易得多。但是無(wú)論是翻譯哪種句子,只要我們平時(shí)多練習(xí)看,多積累詞語(yǔ),多掌握句法,句子的結(jié)構(gòu)組成,自然翻譯不在話下。
第二篇:英語(yǔ)翻譯心得
英語(yǔ)翻譯心得
經(jīng)過(guò)三個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了很深的認(rèn)識(shí)。以前總覺(jué)得翻譯就是用正確的語(yǔ)法把特定的詞語(yǔ)組織起來(lái),表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來(lái)的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。
翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說(shuō)的,翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。翻 譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語(yǔ)言,悟出語(yǔ)言所具有的無(wú)比威 力,還要透過(guò)語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。語(yǔ)言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán) 境,不同的認(rèn)識(shí)世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。人類對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過(guò)詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語(yǔ)言和文化背景來(lái)傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對(duì)的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。譯者不僅應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯人語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)該通過(guò)各種信息渠道了解這兩種語(yǔ)言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。
翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念。“信”,要使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文 符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
要 能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群 書,通觀世界,關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開(kāi)始接觸翻譯,首先要做的是學(xué)好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急于求成。理論雖然枯燥但理論是實(shí)踐的指 導(dǎo),有了一定的理論基礎(chǔ)才能找到合適的方法翻譯并發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題。
至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到“直而不死”,“意而不曲”。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會(huì)議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語(yǔ)中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖 然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。
在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯過(guò)程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說(shuō)的,要把翻譯后的文章反復(fù)的
讀,要讀起來(lái)流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來(lái)說(shuō)讀者群有三種,即專家,受過(guò)教育的人,和沒(méi)受過(guò)高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。
在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備 三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ) 法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理 專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不 通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中 找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí) 累累。
在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會(huì)中,翻譯的重要性得到了越來(lái)越多的體現(xiàn)。作為英語(yǔ)專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項(xiàng)艱巨而長(zhǎng)遠(yuǎn)的任務(wù)。學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好翻譯,把中國(guó)的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的燦爛文化傳播向世界。
第三篇:英語(yǔ)翻譯心得
翻譯心得
這學(xué)期,新開(kāi)了一門課程——翻譯課。作為一名英語(yǔ)的專業(yè)學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)翻譯很重要。在上這一門課程之前,我對(duì)翻譯的了解僅僅只是單純的把英文翻譯成中文或是把中文翻譯成英文。但在我接觸這門課程后,我發(fā)現(xiàn)這并沒(méi)有我想象中那么簡(jiǎn)單。
我之前的翻譯一般都是直譯的,偶爾也會(huì)調(diào)整一下順序來(lái)翻譯。在英譯漢中,我在句子中一旦碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,我第一反應(yīng)就是查單詞,找出最符合句子中的意思,就這樣解決。如果翻譯出來(lái)的句子的意思仍然不通順,或者無(wú)法解決就會(huì)上網(wǎng)找答案,不會(huì)多加思考。在漢譯英中,我的翻譯水平感覺(jué)一直停留在初中的階段,只會(huì)用最簡(jiǎn)單的句式,不懂得變通。所以總的來(lái)說(shuō),我的翻譯確實(shí)很糟糕,也有很多不好的習(xí)慣。
10月份的時(shí)候,老師給我們布置了一項(xiàng)任務(wù),11頁(yè)的翻譯材料,要在兩個(gè)月之內(nèi)完成。我翻閱了一下這份材料,是有關(guān)莎士比亞的文章。一掃而過(guò),有很多是我不認(rèn)識(shí)的單詞,而且,句子好復(fù)雜,也好長(zhǎng)。當(dāng)時(shí),我連第一句話都翻譯不來(lái),所以我認(rèn)為這對(duì)于我來(lái)說(shuō)像是一個(gè)不可能完成的任務(wù)。但是沒(méi)辦法,我只能硬著頭皮去做。拿著材料的第二天,我就開(kāi)始著手翻譯,因?yàn)槲蚁朐琰c(diǎn)完成,不想拖著心里不舒服。但是,事情并沒(méi)有我想象中那么簡(jiǎn)單,我遇到很多問(wèn)題。1.語(yǔ)句翻譯不通順。一句話中,單詞認(rèn)識(shí),但是連成一句話,就有種牛頭不對(duì)馬嘴的感覺(jué),翻譯的一點(diǎn)也不通順,也不知道什么意思。而且,我翻譯的有些句子,上文和下文毫無(wú)關(guān)系,搭不上邊。2.缺乏足夠的文化背景知識(shí)而導(dǎo)致誤譯。由于我翻譯的是有關(guān)莎士比亞的文章,而我對(duì)于莎士比亞的了解幾乎為零。所以在翻譯的過(guò)程中,我需要查閱大量的背景知識(shí),才能了解,這對(duì)于我來(lái)說(shuō)有點(diǎn)困難,畢竟要在短時(shí)間內(nèi)了解這么多知識(shí)。
3.語(yǔ)句翻譯有點(diǎn)死板,不懂得變通。我的翻譯能力并不是很好,所以在翻譯過(guò)程中,我都是把句子直接直譯出來(lái),所以翻譯的很糟糕。4.單詞生僻,不懂得利用上下文推測(cè)意思。在這次翻譯過(guò)程中,有很多我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的單詞。我每次遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,都是通過(guò)查字典來(lái)解決。但是也有一些字典上查閱不到的單詞,網(wǎng)絡(luò)上也找不到,我只能直接猜測(cè)意思。
5.人名、地名、書名理解不透徹。翻譯中出現(xiàn)大量的人名、地名和戲劇名,但是我都是直譯成中文,除了戲劇名可以在網(wǎng)絡(luò)上查閱,其他都要靠自已去翻譯好。
但是,總的來(lái)說(shuō),這次翻譯我也獲得了許多。在開(kāi)始翻譯之前,我是硬著頭皮去做的。但是,翻譯幾頁(yè)下來(lái),我覺(jué)得很有趣。重要的是,每當(dāng)我翻譯完一頁(yè)我都特別有成就感。有的時(shí)候我看著自己的翻譯,我都有點(diǎn)不敢相信這是我做的。雖然翻譯的不是很好,但是我知道自己是在進(jìn)步中,所以很開(kāi)心。所以呀,有的時(shí)候千萬(wàn)不要小瞧了自己,每個(gè)人都是有潛能的。
經(jīng)過(guò)這次翻譯的鍛煉和這個(gè)學(xué)期翻譯的學(xué)習(xí),我才知道翻譯并沒(méi)有我想象中那么簡(jiǎn)單。在中學(xué)階段的翻譯,只要把意思翻譯準(zhǔn)確就可以了。但是,對(duì)于一名英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這個(gè)僅僅只是最初級(jí)的階段?,F(xiàn)在,我們得在把意思表達(dá)準(zhǔn)確的前提下,把句子變得更具有可接受性和相似性。
在翻譯課程學(xué)習(xí)之前,我所知道的翻譯方法就只有直譯,但是在翻譯的學(xué)習(xí)中,我也了解到了幾種翻譯方法:重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法和分譯法。下面我來(lái)一一介紹各種方法: 1.重譯法有三個(gè)作用:一是為了明確,二是為了強(qiáng)調(diào),三是為了生動(dòng)。例如: “Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.”在這個(gè)句子中,the mother of 需要兩次翻譯,是為了強(qiáng)調(diào)無(wú)知不僅僅是恐懼的根源,同樣也是羨慕的根源。
2.增譯法是為了使譯文忠實(shí)表達(dá)原文意思與風(fēng)格并使得譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。例如:“I am looking forward to the holidays.按字面上的意思,他應(yīng)該是“我在等待假期”,可是這樣的翻譯并不能準(zhǔn)確表達(dá)出句子的意思。所以他應(yīng)該翻譯成“我在等待假期的到來(lái)”,增加“到來(lái)”兩字使得句子更具有傳譯性和可接受性。3.減譯法是刪掉一些可有可無(wú)的詞,但是這并沒(méi)有改變句子的意思,有些句子使用減譯法反而效果會(huì)更好。例如:“ A book is useful”,在這個(gè)句子中,雖然有了不定冠詞“a”,但是,事實(shí)上,這里的“ a book”指代的就是所有的書,我們沒(méi)有必要把定冠詞翻譯出來(lái),不然就理解錯(cuò)了原句。所以直接翻譯成“書是有用的”即可。
4.詞類轉(zhuǎn)移法是在保證意義不變的情況下,譯文需改變?cè)~類。例如:“we are enemies of all wars,but above all of dynastic wars.”在這個(gè)句子中,enemies 作為名詞使用,翻譯成“我們是所有戰(zhàn)爭(zhēng)的敵人,但是這樣的翻譯覺(jué)得很奇怪。我們可以把enemies 這個(gè)名詞,翻譯成“我們反對(duì)所有戰(zhàn)爭(zhēng),尤其是王朝戰(zhàn)爭(zhēng)”
5.詞序調(diào)整法是在翻譯過(guò)程中把詞語(yǔ)的順序顛倒。例如:“we ate to our heart`s content at her home last Sunday.一般翻譯中。按照中文的說(shuō)話習(xí)慣,我們習(xí)慣把表示時(shí)間和地點(diǎn)的詞語(yǔ)放前。所以可以翻譯成:上個(gè)星期,我們?cè)谒冶M情地吃了一頓。
6.分譯法是為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)需要把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或者更多的句子。
我們這學(xué)期學(xué)了6種翻譯方法,但是并不是所有的句子都可以運(yùn)用每一種,這個(gè)依句子而定。但是如何正確使用這些翻譯方法需要多加強(qiáng)學(xué)習(xí)和鍛煉。總而言之,所有的翻譯方法是為了使翻譯達(dá)到更好的效果。
我知道自己的翻譯能力不是很好,所有我需要提高我的翻譯能力。我總結(jié)了以下幾點(diǎn):
1.我認(rèn)為所有的譯文都具有想通性,漢語(yǔ)底子,其實(shí)遠(yuǎn)比英文更重要,漢語(yǔ)不過(guò)關(guān),英語(yǔ)學(xué)不深、參不透的、如果漢語(yǔ)都學(xué)不好,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡(jiǎn)潔、凝練。例如:Mr.Langley was good-looking and gentleman-like.在這句話中,如果直譯就是朗力先生長(zhǎng)的很好看,而且像紳士一樣,但是,我們可以利用漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)翻譯的更好—朗力先生相貌堂堂,彬彬有禮。這樣的翻譯給人的感覺(jué)不僅詞語(yǔ)優(yōu)美,讀起來(lái)也朗朗上口。
2.準(zhǔn)確理解譯文意思,準(zhǔn)確表達(dá)原文想法。例如:這里有兩句話,“關(guān)于社會(huì)主義建設(shè)總路線的基本思想”“破除迷性,解放思想”。這兩句話中都有“思想”一詞。一看到“思想”兩字,我們大腦第一反應(yīng)的詞就是“thought”.但是事實(shí)上,“thought”并不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。想要正確表達(dá)原文的意思,就需要正確理解原文的意思。在第一話中,這里的“思想”表示“想法”會(huì)更為準(zhǔn)確,所以翻譯成“idea”會(huì)更好。第二句的“思想”中指的是“人們心中所想的”。所以翻譯成“mind”會(huì)更為恰當(dāng)。
3.記單詞要記住多種意思,同義詞之間需要多琢磨,找出差別。例如:He was a good sailor 此句中sailor 一般的意思是水手,所以很多人可能會(huì)翻譯成“他說(shuō)一位好的水手”。但是事實(shí)上。A good sailor 這個(gè)詞語(yǔ)的意思是很少暈船的人。像這樣的單詞和短語(yǔ)就需要我們多加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高翻譯能力。
4.學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯技巧和翻譯方法。翻譯有許多技巧和方法,但是學(xué)會(huì)運(yùn)用他們是很關(guān)鍵的。就像削蘋果一樣,我們有了水果刀,但是如何利用水果刀把一個(gè)蘋果削好很重要。方法技巧和方法就好像這水果刀一樣,并不是有了水果刀就可以把蘋果削好,這需要我們多加練習(xí)。方法也如此。
5.遇到好詞好句可以背誦下來(lái)。我們的學(xué)習(xí)就是不斷積累的過(guò)程,只有積累經(jīng)驗(yàn),我們才能進(jìn)步。我記得老師曾說(shuō)過(guò)一個(gè)詞“雨后春筍”,他是這樣翻譯的“spring up at mushroom”,因?yàn)橥鈬?guó)沒(méi)有筍這個(gè)東西,所以就用蘑菇來(lái)代替了。我覺(jué)得很有意思,就記下來(lái)了??偠灾?,學(xué)好任何東西都是有方法之類的,但是更重要的是我們要認(rèn)真學(xué)習(xí),多加鍛煉。所以提翻譯能力也是如此。就像這次的莎士比亞的翻譯一樣,就是一個(gè)很好鍛煉。我們要多翻譯一些對(duì)我們翻譯能力有幫助的材料,這樣我們才可以學(xué)的更好。
第四篇:英語(yǔ)翻譯心得
翻譯心得
作為一位畢業(yè)生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個(gè)月了。通過(guò)這段時(shí)間的思考,我對(duì)翻譯工作有了一些體會(huì)。
最初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛(ài)這份工作。只有以飽滿的熱情對(duì)待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是我的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
第五篇:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得
翻譯心得
一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤
1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯 翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái),例如詩(shī)歌類型的翻譯。
例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了。
原文:“Men all know that salvation should be won, But with ambition won't have done, have done.” “Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one.” 自己在翻譯這段小詩(shī)的時(shí)候只是將詞串成句子,沒(méi)有突出語(yǔ)句的語(yǔ)義和情感因素,讀起來(lái)也是沒(méi)有詩(shī)的韻律。由此可見(jiàn),僅憑對(duì)單詞涵義的孤立理解來(lái)進(jìn)行翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,單詞涵義之復(fù)雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無(wú)遺,況且每個(gè)單詞用在新的上下文中就是一個(gè)新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對(duì)不能草率、簡(jiǎn)單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯(cuò)。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國(guó)人民最鐘愛(ài)的古典小說(shuō)以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國(guó)和英國(guó)人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻(xiàn)將永為世人銘記。
原文:He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people.自己在翻譯的時(shí)候是將“making it readable and understandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長(zhǎng),如果用插入語(yǔ)調(diào)到中間就使得可讀性增強(qiáng)了。
4、文化背景知識(shí)缺乏
著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。
例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛(ài)情、財(cái)富、高貴,營(yíng)造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為House of Green Delight(少怡宅)。原文:His reluctance to use the word “red” drew criticism, for “red” is central to the message of the book, referring as it does in Chinese culture to all the good things in life: youth, love, prosperity, and nobility.He avoided 'red' in the title of the book which he translated into The Story of the Stone, rather than Dream of Red Mansions.He also translated the hero's residence as House of Green Delight, instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests.有些詞是中國(guó)或者外國(guó)特有的,有些物或者地點(diǎn)是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過(guò)程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。
例:這首詩(shī)代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結(jié)尾的時(shí)候,當(dāng)生長(zhǎng)于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了?圍破氈?、?噎酸齏?的境地時(shí),當(dāng)他終于意識(shí)到人生的歡樂(lè)如夢(mèng)一般稍縱即逝之際,全詩(shī)的含義才表露無(wú)遺。
The full meaning of the poem is revealed only at the end of the story when the pampered young man is reduced from nobility to a poor and lonely outcast, and comes to realize that good times in life are but a fleeting dream.在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。
做好翻譯并非易事, 需要長(zhǎng)期的努力并在理論指導(dǎo)下辛勤的實(shí)踐工作。魯迅先生曾說(shuō):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易, 因?yàn)橹辽贌o(wú)須構(gòu)思, 但到真的一譯, 就會(huì)遇到難關(guān)?!北热缫粋€(gè)名詞或動(dòng)詞寫不出, 創(chuàng)作時(shí)可以回避, 翻譯時(shí)卻不成,還得想, 一直弄到頭昏眼花, 好像在腦子里摸一個(gè)急于要找的鑰匙, 卻沒(méi)有。由此可見(jiàn)翻譯工作的嚴(yán)肅、認(rèn)真, 而且要求翻譯能力必須通過(guò)反復(fù)的實(shí)踐和理論相結(jié)合的途徑才能得以提高。