第一篇:外國(guó)名字的雙層含義
外國(guó)名字的雙層含義
(1)Fiona
菲奧納
最初是蘇格蘭作家威廉?夏普的筆名。他曾經(jīng)撰寫一系列取自克爾特民間故事題材的小說。他的筆名選用的很恰當(dāng)。因?yàn)閻蹱柼m的許多名字都帶有‘Finn-’或‘Fionn-’這個(gè)前綴;這兩個(gè)克爾特語(yǔ)前綴的意思是‘美麗’和‘白色’。據(jù)古代傳說,在愛爾蘭曾居住著一批巨人。他們當(dāng)中,有一個(gè)英雄名叫Finn,又名Fionn或Fingal。此外,人們還傳說古愛爾蘭住著一位‘白肩姑娘’(克爾特語(yǔ)為Fionnguala,她是李爾王的女兒。后來她變?yōu)樘禊Z,在漫長(zhǎng)的幾百年間,游蕩在愛爾蘭的河川湖泊中。
(2)Erica
艾麗卡
①有權(quán)力的;帝王的;統(tǒng)治者。②(老式挪爾斯語(yǔ))“所向無(wú)敵”;是Eric的女性形式。所向無(wú)敵?沒錯(cuò)!Erica被看做是意志堅(jiān)強(qiáng),性感的金發(fā)女子,富有,任性,而且定不下來。
(3)Ellie 埃莉
為Eleanor,Ella, Ellen等字的簡(jiǎn)寫:人們認(rèn)為ELLIE是可愛保守的南方鄉(xiāng)村女孩,天真,迷人,而且甜美。
(4)Abraham 亞伯拉罕
原為希伯來文,意為“民族之父”。后來,它演變成“萬(wàn)物之父”的意思。大多數(shù)人將ABRAHAM形容為高大壯碩留著胡子的領(lǐng)袖,誠(chéng)實(shí),莊嚴(yán),聰明,像亞伯拉翰林肯總統(tǒng)一樣。
(5)Albert 艾伯特
(老式英語(yǔ))崇高,聰明之意。ALBERT引人聯(lián)想起三種形象;肥胖、笨重、緩慢,如Fat Albert;聰明,行為古怪,如Albert Einstein:或是正式,ALFRED(古英語(yǔ)),睿智的參謀。ALFRED給人兩種截然不同的印象:一種是超重的智者,所謂智者就是有智能的老人家,行事謹(jǐn)慎,另一種是文弱的書呆子。ANDREW洛j希臘里有男子氣概、雄壯、勇敢的男人。
(6)Bruce 布魯斯
來自一個(gè)地名Bruis或Braose,它是法國(guó)瑟堡(Cherbourg)附近的村莊。據(jù)說,村里有一個(gè)莊主,取名叫Bruis,當(dāng)諾爾曼人征服英國(guó)時(shí),他們的子孫征服者來到英國(guó),并把這姓名也傳入英國(guó)。后來,蘇格蘭出現(xiàn)了一位民族英雄,叫羅伯特?布魯斯,據(jù)說就是由法國(guó)去的布魯斯家族的后代。(7)Caspar 卡斯珀
人們對(duì)Caspar有兩種印象。友善,害羞樂于助人的,就像鬼馬小精靈一樣?;蚴悄觊L(zhǎng),有著忠實(shí)信仰,就像圣經(jīng)里Caspar一樣.CHARLES(古德文)有男人氣概,強(qiáng)壯。CHARLES不是被看做辛勤,忠實(shí)的朋友與領(lǐng)導(dǎo)者就是被認(rèn)做是聰明,自大的吹毛求疵者。
(8)Daniel 丹尼爾
(希伯來)“上帝為我們的裁決者”.Daniel被形容為英俊強(qiáng)壯的美國(guó)童子軍,喜好運(yùn)動(dòng)勇敢,友善,值得信賴,教養(yǎng)良好,聰明且隨和的人。DARRYL(古英語(yǔ))意為『親愛的』。
(9)Edgar 埃德加
老式英語(yǔ))“幸運(yùn)的戰(zhàn)士”。原盎格魯薩克遜語(yǔ)為Eadgar。Ead-這個(gè)前綴詞表示『富有』,『幸福』。
英國(guó)歷史上,有一位人人皆知的國(guó)王Edgar the Peaceful(安詳?shù)陌5录?,創(chuàng)建了英國(guó)的海軍部隊(duì),并聯(lián)合了八個(gè)小國(guó)王,使英國(guó)國(guó)力有所增強(qiáng)。十九世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人兼小說家阿蘭?波(Edgar Allan Poe)就是叫Edgar,昵稱Ed。
(10)Elvis 埃爾維斯
(老式挪斯語(yǔ))“全能的”同Elwin。Elvis Presley是這個(gè)名字的代表人物。人們將Elvis描繪為英俊大方,唱藍(lán)調(diào)的南方搖滾巨星 EVAN(威爾斯)“年輕的戰(zhàn)士”,JOHN的威爾斯型式。人們形容Evan是文質(zhì)彬彬的年輕人有著男孩般俊俏面容,聰明的能夠完成醫(yī)學(xué)院的學(xué)業(yè),才氣縱橫的足夠出書。
(11)Jack 杰克
同JOHN,JACOB;是JACKSON的簡(jiǎn)寫,大部份的人認(rèn)為Jack是個(gè)具威脅力的人-體魄健壯,陽(yáng)剛,強(qiáng)壯,自負(fù),聰明。也有人認(rèn)為Jack可愛,有趣喜歡追求快樂的家伙。
(12)Kenny 肯尼
是Kenneth的簡(jiǎn)寫,人們把kenny當(dāng)做是一般的美國(guó)男孩,年輕的足球英雄而且心地善良,成年后也是個(gè)肯為家庭投注心力的好男人。
(13)Nicholas 尼古拉斯
(希臘)“勝利的人”。感謝圣者Nicholas,大部份的人認(rèn)為Nicholas是可愛,肥胖,快樂,大方的。有些人則認(rèn)為Nicholas是個(gè)被寵壞難以捉摸的小惡魔。
(14)Rex 雷克斯
(拉丁)帝王的意思。謝謝HENARY HIGGINS做的REX HARRISON的雕像,人們對(duì)REX的印象是強(qiáng)壯莊嚴(yán)相當(dāng)有自我風(fēng)格的人,但別人眼中卻稍嫌莽撞。有些人卻認(rèn)為REX是個(gè)獨(dú)來獨(dú)往的死硬派-有可能是飛行員或小偷。REX也是個(gè)適合小狗的名字。
(15)Shawn 肖恩
Shane的變體。被形容為陰晴不變獨(dú)來獨(dú)往的人如西恩潘,或是英挺,刺激,上流社會(huì)的英國(guó)人,如史恩康納萊。SHAWN為John,Sean的愛爾蘭形式。SHAWN被形容為英俊的年輕人,活潑,受歡迎,溫和。
第二篇:外國(guó)名字(男)
Aaron 艾倫 希伯來 巍然的高山受神啟示的。
Abbott 艾布特 希伯來 父性的偉大的精神。
Abel 埃布爾 拉丁 生命呼吸。
Abner 艾布納 希伯來 睿智有智慧。
Abraham 亞伯拉罕 希伯來 崇高的父親眾人之父。
Adair 亞岱爾 蘇格蘭愛爾蘭 猶如像樹般堅(jiān)強(qiáng)。
Adam 亞當(dāng) 希伯來 天下第一個(gè)男人男性
Addison 艾狄生 英國(guó) 亞當(dāng)?shù)暮蟠?/p>
Adolph 阿道夫 德國(guó) 高貴的狼。
Adonis 亞度尼斯 希臘 美男子。
Adrian 亞德里恩 拉丁 傍亞德里亞海而居之人。
Ahern 亞恒 塞爾特 馬的主人。
Alan 艾倫 斯堪的那維亞 英俊的好看的和睦和平Albert 艾伯特 英國(guó) 高貴的聰明人類的守護(hù)者。
Aldrich 奧德里奇 英國(guó) 英明的統(tǒng)治者。
Alexander 亞歷山大 希臘 人類的保護(hù)者人的幫手。
Alfred 亞爾弗列得 英國(guó)條頓 睿智的顧問聰明幫手。
Alger 阿爾杰 英國(guó) 光榮高貴護(hù)衛(wèi)。
Algernon 阿爾杰農(nóng) 法國(guó) 滿臉照胡子的人。
Allen 艾倫 蓋爾 和諧融洽英俊的好看的。
Alston 奧斯頓 英國(guó) 出身高貴的人。
Alva 阿爾瓦 拉丁 白種人的金發(fā)碧眼的。
Alvin 阿爾文 條頓 被大家所喜愛的每個(gè)人的朋友。
Alvis 亞爾維斯 挪威 短小精悍的人。
Amos 亞摩斯 希伯來 任重道遠(yuǎn)的人。
Andre 安得烈 法國(guó) 勇敢的驍勇的。
Andrew 安德魯 希臘 男性的勇敢的驍勇的。
Andy 安迪 希臘 男性的勇敢的驍勇的。
Angelo 安其羅 意大利 上帝的使者。
Augus 安格斯 蓋爾 一個(gè)唯一無(wú)二的愛神。
Ansel 安斯艾爾 法國(guó) 出身或教養(yǎng)均極高貴的人。
Antony 安東尼 拉丁 值得贊美備受尊崇的。
Antoine 安托萬(wàn) 歐洲 值得贊美備受尊崇的。
Antonio 安東尼奧 拉丁 值得贊美備受尊崇的。
第三篇:常見英語(yǔ)名字的含義
常見英語(yǔ)名字的含義 ─男子篇
Abraham(亞伯拉罕): 尊貴的父親,光明之父 Ace(艾斯):統(tǒng)一
Adam(亞當(dāng)): 用紅土做的男人,人類始祖 Addison(艾迪生):亞當(dāng)之子 Albert(艾伯特): 尊貴顯赫的
Alexander(亞歷山大): 人類的幫手 Alfred(艾弗瑞德):明智的顧問 Ali(阿里):最偉大的
Allen, Allan(艾倫): 和諧融洽,英俊開朗 Alphonse, Alfonso(阿方索):高貴,渴望 Alvin(艾文):眾人擁戴的
Amadeus(阿瑪?shù)纤?: 熱愛上帝 Andrew(安德魯): 有男子氣概的 Angus(安格斯):獨(dú)特抉擇,破釜沉舟
Anthony, Antony(安東尼): 力量,無(wú)價(jià)之寶 Archiblad(阿其波德):膽大包天 Arne(阿尼):老鷹
Arnold(阿諾): 雄壯如鷹,養(yǎng)鷹人 Arthur(阿瑟): 熊,高貴英雄
Austin, Austen(奧斯汀): 威嚴(yán)的,皇室的 Barry(巴瑞):像矛的
Barton(巴頓):來自大麥田
Benjamin(班杰明): 得力助手的兒子 Brad(布瑞德):寬廣
Brandon(布蘭登):來自燈塔
Brian,Bryan(布萊恩): 強(qiáng)健的,堅(jiān)強(qiáng),美德 Bruce(布魯斯):來自茂密叢林 Bud(巴德):信使
Byron(拜倫): 來自村舍茅屋 Caesar, Cesar(西澤):長(zhǎng)發(fā)飄逸 Cain, Caine(肯恩,該隠):矛 Carl(卡爾): 男子漢,農(nóng)夫 Carson(卡森):沼澤地人家子弟 Carter(卡特):馬車夫
Cary, Carey(凱瑞):來自城堡附近Casey(卡西):勇敢
Casper, Caspar(賈斯柏):財(cái)務(wù)大臣 Cecil(西索):眼盲的
Charles(查爾斯): 有男子氣概的
Christian(克里斯汀):耶穌基督跟隨者
Christopher(克里斯托福): 護(hù)送救世主,背耶穌者 Clark(克拉克):學(xué)者
Clinton(柯林頓): 丘陵圍場(chǎng),來自沙洲農(nóng)場(chǎng) Conrad(康拉德):誠(chéng)實(shí)的顧問 Constantine(康士坦丁):堅(jiān)固 Cooper(庫(kù)柏):酒桶制造者
Cosmo(科斯莫):秩序,和諧,宇宙 Curtis(克提斯):謙恭有禮 Cyrus(塞瑞斯):太陽(yáng) Dale(戴爾):來自山谷 Damon(戴蒙):馴獸師
Daniel(丹尼爾):上帝是審判者
David(戴維):可愛的,朋友,受熱愛的 Davis(戴維斯):戴維之子
Dean(迪恩):林木繁茂的深谷,來自山谷 Dennis(丹尼斯):酒神的 Denver(丹佛):綠山谷
Derek, Derrick(德瑞克):人民統(tǒng)治者 Desmond(戴斯蒙):南曼斯特來的人 Dillon(迪倫):忠誠(chéng)的 Donald(唐納):世界統(tǒng)治者
Douglas(道格拉斯): 深藍(lán)色的,來自黑水邊 Dudley(杜德利): 來自草地 Duke(杜克):領(lǐng)導(dǎo)人,公爵 Duncan(鄧肯): 棕褐色的勇士 Dustin(達(dá)斯汀):驍勇的斗士 Earl(厄爾):貴族
Edmund(埃德蒙): 幸運(yùn)的防御者 Edward(艾德華): 快樂的衛(wèi)士 Elton(艾爾頓):來自老城鎮(zhèn) Elvis(埃爾維斯):才智過人
Emerson(艾默生):工業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者之子 Eric(艾瑞克):永遠(yuǎn)的統(tǒng)治者 Ethan(伊森):堅(jiān)固
Eugene(尤金):出身良好 Evan(伊凡):年輕戰(zhàn)士
Ferdinand(費(fèi)迪南):勇往直前,敢死隊(duì) Flint(弗林):溪流
Floyd?(弗洛伊德): 灰色的,白發(fā)蒼蒼 Foster(佛斯特):樹林看守
Franklin(富蘭克林): 解放的地主 Garfield(加菲爾):戰(zhàn)場(chǎng) Garry, Gary(蓋瑞): 持矛者 George?(喬治): 耕種者
Gilbert?(吉爾伯特): 顯赫的抵押品(人質(zhì)),被信任的者 Gordon(戈登):平原上的山丘
Hakeem, Hakim(哈金):明智,醫(yī)生 Hamilton?(漢彌爾頓): 來自驕傲國(guó)度 Harley(哈雷):野免草地,軍隊(duì)的草地 Harry?(哈利): 家族統(tǒng)治者,士兵 Harvey(哈維):戰(zhàn)士
Hayden(海登):樹籬圍住的山谷 Hector(赫特):堅(jiān)定 Henry(亨利):地主
Herman(赫曼):高層人員,戰(zhàn)士 Homer(荷馬):承諾 Howard(霍華):看守人 Hugo?(雨果): 思想,靈魂 Isaac?(艾薩克): 笑
Jack?(杰克): 上帝的恩賜 Jacob(雅各布):取代者
James?(詹姆士): 愿上帝保佑,追隨者 Jason(杰森):治療的人或物
Jeffrey?(杰弗瑞): 上帝的和平,旅行者平安,安詳 Jesus(耶穌):上帝將會(huì)伸出援手 John?(約翰): 耶和華是仁慈的 Jonathan(強(qiáng)納生):耶和華所賜與的 Joshua(喬舒亞):耶和華拯救世人 Justin?(賈斯丁): 公正的,正直的 Kenneth(肯尼斯):英俊瀟灑,皇家誓言 Kent?(肯特): 遼闊的國(guó)土,白色,明亮
Kevin?(凱文): 輝煌的出身,溫和,討人喜愛 Kim(金):首領(lǐng),統(tǒng)治者
Kyle(凱爾):英俊瀟灑,來自海峽 Lance(藍(lán)斯):土地
Laurence, Lawrence?(勞倫斯): 桂冠,勝利 Lee?(李): 草地上的居民
Leon, Leo?(里奧): 獅子,勇士 Leonard(里奧納多):大膽的獅子 Levi(利瓦伊):和諧共處
Lincoln?(林肯): 來自池邊部落 Luke?(路克): 光
Luther?(路德): 著名勇士,名望 Lynn(林):瀑布,瀑布下的水池
Mark?(馬克): 源于戰(zhàn)神 Mars,錘,好戰(zhàn)的 Marlon, Marlin(馬龍):小鷹
Marquis, Marquise(馬奎斯):貴族 Marshall?(馬歇爾): 看管馬的官員 Martin?(馬丁): 尚武的;屬于戰(zhàn)神的 Marvin(馬文):愛海的人 Mason(梅森):砌石匠 Matthew(馬修):上帝恩賜
Max?(馬克斯): 最大的;最偉大的
Maxwell(馬克斯韋爾):出自達(dá)官貴人家的井 Melvin(梅爾文):精明的首腦 Merlin(默林):獵鷹
Michael(麥可):像上帝者
Milton(米爾頓): 中等或中部家宅,來自磨坊城鎮(zhèn) Montgomery(蒙哥馬利):來自有錢人家的山林 Morgan(摩根):來自海角天涯
Moses?(摩西): 兒子,男孩,被拯救的 Muhammad, Mohammed(穆罕默德):受贊頌的
Napoleon(拿破侖):山林溪谷的獅子,出自那不勒斯 Neil, Neal(尼爾):冠軍 Newton?(牛頓): 新市鎮(zhèn)
Nicholas, Nicolas(尼可拉斯): 民族的勝利 Noah(諾亞): 幸存者,漫游,歇息 Norman(諾曼): 諾曼底人,挪威人 Oliver(奧利弗): 橄欖樹,有愛心的 Orlando(奧蘭多):來自突起的土地 Oscar(奧斯卡): 神圣的持矛者 Otto(奧圖): 富有的
Patrick(派屈克):高貴之士
Paul?(保羅): 小家伙,幼小的,小巧 Peter(彼得): 巖石,堅(jiān)強(qiáng)的人
Philip, Phillip(菲利普): 愛馬的人 Quentin(昆汀):第五個(gè)小孩 Ralph(瑞福):狼之顧問
Randolph(倫道夫):狼徽盾牌
Raphael, Rafael(拉斐爾): 由上帝治愈的 Raymond(雷蒙):厲害或明智的保護(hù)者
Richard?(理查德): 強(qiáng)勢(shì)的統(tǒng)治者,鐵腕人物 Ringo(林哥):戒指
Robert(羅伯特):好名聲
Rochester(羅契斯特):來自石頭營(yíng)區(qū) Roger(羅杰):名射矛手 Roman(羅曼):來自羅馬 Romeo(羅蜜歐):到羅馬朝圣
Roosevelt?(羅斯福): 玫瑰原野,來自玫瑰田 Rudolph, Rudolf(魯?shù)婪?:著稱之狼 Russell(羅素):紅發(fā)的,狐貍色的 Samson(參森):太陽(yáng)般的
Samuel(山繆):被上帝聽聞或問及的 Scott(史考特):蘇格蘭人
Simon(賽門): 傾聽,上帝已恩準(zhǔn) Solomon(所羅門): 和平
Spencer(史賓瑟):神職分配人 Spike(史帕克):又長(zhǎng)又厚的指甲 Stanford(史丹佛):來自巖岸
Stanley(史丹利):來自多巖石的草地 Steven, Stephen?(史蒂芬): 王冠,花冠
Stuart, Stewart(斯圖亞特): 當(dāng)家人,照料者 Tanner(唐納):皮革工匠 Taylor(泰勒):裁縫師
Thomas(湯馬斯): 雙胞胎之一;孿生子 Timothy(提摩西):榮耀上帝 Toby(托比):上帝是好人 Todd(托德):狐貍 Troy(特洛伊):步行兵
Truman(楚門,杜魯門):誠(chéng)實(shí)者 Tucker(塔克):漂洗工 Tyler(太勒):磁磚制造者 Tyrone(泰隆):君主
Tyson(泰山):Ty(緹)之子
Ulysses(尤里西斯): 忿怒的,懷恨者 Victor(維克多):征服者 Vincent?(文森): 征服 Wallace(華樂士):韋爾斯人 Walter(瓦特):強(qiáng)而有力的戰(zhàn)士 Warren(華倫):守護(hù)者
Wayne(韋恩): 北斗七星,四輪運(yùn)貨馬車,馬車夫 Wesley(韋斯利):來自西方草地
William(威廉): 頭盔,堅(jiān)決的守護(hù)者 Winston(溫斯頓):來自友善城鎮(zhèn)
第四篇:hp中人物名字含義
阿不思·珀西瓦爾·伍爾弗里克·布賴恩·鄧布利多 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
Albus(阿不思)在拉丁文字中表示白色的意思,在古代亞瑟王時(shí)期是對(duì)大不列顛的一種雅稱。同時(shí)白也說明鄧布利多是和黑魔法作對(duì)的白巫師。鄧布利多根據(jù)羅琳自己說是英文的另一種寫法。
Percival(珀西瓦爾)意思是刺穿帷幔,帷幔一詞在神秘事務(wù)司的死刑室里提及過。Percival這個(gè)名字在姓名學(xué)中的釋義是“刺穿帷?!被颉按┻^山谷”。Percival是一名獲得圣杯的圓桌騎士。而帷幕在英語(yǔ)里有生死之意,刺穿帷幕也暗示鄧布利多超越了生死。“唯一要戰(zhàn)勝的敵人是死亡”。他雖死猶生。Percival也是唯一一個(gè)被刺殺的英國(guó)首相(暗示鄧布利多的死亡。
Dumbledore(鄧布利多)在古英語(yǔ)中是大黃蜂的意思,J.K.羅琳想象他口中嗡嗡般念念有詞地漫步在城堡的四周。
西弗勒斯·斯內(nèi)普(Severus Snape)
關(guān)于Snape——羅琳證實(shí)來源于北約克郡的一個(gè)位于哈德良邊墻附近的村莊,名為Snape。村中還有一座名為Snape的城堡。英國(guó)北部還有另一個(gè)名為Snape的村莊。(有愛
關(guān)于Severus——來自拉丁文,英語(yǔ)中severe一詞即由此而來,意為“嚴(yán)厲的”,其他稱為:Snivellus,人民文學(xué)出版社譯為“鼻涕精”,與Severus讀音相近,是詹姆等人給他的綽號(hào)。(難怪斯內(nèi)普是斯萊特林的院長(zhǎng)。
關(guān)于Half-blood Prince——人民文學(xué)出版社譯為“混血王子”。為其自稱。Prince在英文中既有王子的意思,也是姓氏普林斯。所以混血王子既指斯內(nèi)普在血統(tǒng)上混血(一半巫師一半麻瓜),又可以特指一半普林斯血統(tǒng)。
*注:有關(guān)斯內(nèi)普的中間名字尚未確定,但不應(yīng)該是Prince。哈利波特的名字為哈利·詹姆·波特(詳見哈利波特與鳳凰社),其中詹姆為哈利父親的名字,而不是其母親的姓氏。由此我們可以推斷出,斯內(nèi)普的中間名字應(yīng)為其教名,如果無(wú)誤的話,應(yīng)為其父親托比亞·斯內(nèi)普的名字,也就是托比亞。))
米勒娃·麥格 Minerva McGonagall 她的名字來源于羅馬神話中的米勒娃(Minerva),其地位相當(dāng)于希臘神話中的雅典娜,也就是智慧女神(其實(shí)雅典娜也是戰(zhàn)神之一,代表的是戰(zhàn)爭(zhēng)的智慧。)更重要的是,米勒娃在羅馬神話中是手藝人和學(xué)童的保護(hù)神。不難看出她在霍格沃茨擔(dān)任的角色了吧。
在古羅馬3月19日是米勒娃的節(jié)日,被叫做:Quinquatrus 她的姓氏來自19世紀(jì)丹地(蘇格蘭東部港市)怪人威廉·托巴斯·麥。在英語(yǔ)歷史上,他經(jīng)常被認(rèn)為最壞的詩(shī)人。
麥格教授也是本世紀(jì)七名注冊(cè)阿尼瑪格斯成員之一,變形狀態(tài)為一只虎斑貓。赫敏·簡(jiǎn)·格蘭杰(Hermione Jean Granger)
從發(fā)音上就可以判斷是從希臘奧林匹斯山上著名的眾神使者赫爾墨斯的大名中化出來的。當(dāng)今哲學(xué)領(lǐng)域流行的“解釋學(xué)”原來也脫胎于赫爾墨斯之名.難怪赫敏在小說中以機(jī)敏和智慧著稱,許多難解的啞謎一經(jīng)她手即可迎刃而解。
萊姆斯·約翰·盧平(Remus John Lupin)
又稱:被“掠奪者”稱為月亮臉(Moony)
拉丁文Lup是狼的詞根,英文Lupine意為“與狼有關(guān)的,法國(guó)一些地區(qū)的方言中,Lupin就是狼人的意思。而Remus則是傳說中一對(duì)被母狼養(yǎng)大的雙胞胎之一的名字。(另一個(gè)為羅姆盧斯)
Lupin在英語(yǔ)中還有一個(gè)意思是“羽扇豆”,花語(yǔ)苦澀。
而LUPUS是“豺狼座”.據(jù)說法國(guó)諾曼底地區(qū)的居民有時(shí)就把狼人叫做“LUPIN”!萊姆斯就更有趣了,這是羅馬傳說中被母狼喂養(yǎng)過的雙生子之一的名字,可愛的小狼崽子!
(話外:盡管他還很年輕,但已過早的顯現(xiàn)皺紋,頭發(fā)花白,衣著襤褸。由于是個(gè)狼人,他找不到有報(bào)酬的工作,所以連買件像樣衣服的錢都沒有。他破舊的袍子上滿是補(bǔ)丁他僅有的是飽經(jīng)風(fēng)霜的樣子。通常他看上去很憔悴、蒼白、疲倦,另一方面也是由于他的變身。盧平從容干練,也有淘氣的一面,但通常被人低估。)
Sirius Black(中間名據(jù)說為Orion)
Sirius Black這顆星被取名為天狼星,人們常常將它稱為狗星(Dog Star),是因?yàn)檫@顆星所在的星座被稱為巨狗。它之所以有這個(gè)別號(hào),是因?yàn)樗翘炜罩凶盍恋囊活w星星。在希臘語(yǔ)中,Sirius的意思是正在燃燒的。同時(shí)天狼星的伴星就是一顆白矮星,從古就被人類所發(fā)現(xiàn),很顯然,這是就彼得的名字,兩人的關(guān)系一目了然。
Sirius Black在人民文學(xué)出版社翻譯的簡(jiǎn)體版中被譯為小天狼星布萊克。這個(gè)譯名一度存在爭(zhēng)議,一種說法是應(yīng)該按照意譯翻譯為“西里斯”,因?yàn)閷?duì)于外國(guó)人名的翻譯一直遵循音譯的原則。不過,人文社認(rèn)為,它的直譯應(yīng)為天狼星,內(nèi)地版的譯名小天狼星是在意譯的基礎(chǔ)上再進(jìn)行修飾。中文繁體版本(中國(guó)臺(tái)灣皇冠出版社出版)也采用意譯,譯作“天狼星·布萊克”。
此外,小天狼星的“小”翻譯的也是備受爭(zhēng)議,因?yàn)樵凇豆げㄌ嘏c魔法石》第一章中Sirius的前面明確有“young”出現(xiàn),我們看到的譯本在第一次提到小天狼星時(shí)就明確提出“小天狼星”,因?yàn)楹髞碓诘谖宀刻峒凹易V的時(shí)候我們可以知道,布萊克家族中曾經(jīng)有人也叫Sirius Black。但如果僅為此,“小天狼星·布萊克”一名應(yīng)為在SiriusBlack后面加上“Junior”而成,并非與“young”有關(guān)。故此,第三部的譯者顯然是錯(cuò)誤地引用了第一部的翻譯,因?yàn)樵凇豆げㄌ嘏c阿茲卡班的囚徒》中第二章沒有任何一個(gè)Sirius前面加“young”,而譯者卻錯(cuò)誤地將Sirius譯做“小天狼星”,這樣一來只好一錯(cuò)再錯(cuò),造成人文社譯名中一個(gè)很令人遺憾的錯(cuò)誤。
第五篇:外國(guó)名字構(gòu)成
外國(guó)人名的構(gòu)成情況和排列次序相當(dāng)復(fù)雜。有的有姓有名,有的有名無(wú)姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情況不一。這里據(jù)《科技翻譯工作手冊(cè)》,節(jié)選對(duì)英美人、法國(guó)人、德國(guó)人、等的姓名予以簡(jiǎn)單介紹,供參考。
一、英美人姓名
(1)英美人的姓名排列次序?yàn)槊谇?,姓在后。如Herbert George Wells(赫伯特· 喬治· 威爾斯),第一、第二兩個(gè)詞是名,末一詞是姓。
〔 2)英美習(xí)俗,通常在嬰兒受洗禮時(shí),由教士或父母親朋起名字,獻(xiàn)為教名,排列在姓名的最前面。此外,長(zhǎng)輩或本人也可起第二個(gè)名字,排在教名之后。這就是英美人常常有兩個(gè)甚至更多名字的原因。名字可以來自許多方面。有人因其母系屬于名門望族或有其他特殊榮譽(yù),把母姓作為子女的第二個(gè)名字。也有借用名人或親屬或與家庭有密切交往者的姓為名的。有時(shí),子孫完全襲用父輩名字,這時(shí)需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一詞或加羅馬數(shù)字,以示區(qū)別。如John Ford Jr.(小約翰· 福特)。Thomas Daly Ⅲ(托馬斯· 戴利三世)
(3)英語(yǔ)名字,數(shù)達(dá)幾千個(gè)。有些用來作姓,但也有也可用來作名的,如Henry。為了書寫或口語(yǔ)方便,往往將本名縮短,如Frederick 縮為Fred。Margaret 縮為Maggy等。親友之間,常用昵稱,以示親切。昵稱一般比本名短,但也有比本名長(zhǎng)的,如Johnny 是John 的昵稱。一個(gè)名字的省略形式和昵稱有時(shí)不止一種,如William 可以分別為Bill、Billy、Willy 等。
(4)英國(guó)人在歷史上一個(gè)很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),只有名,沒有姓。約到十一世紀(jì),一些貴族家庭用宅邸的名稱來稱呼一家之長(zhǎng),后又傳諸子孫,世代相襲,形成了姓。姓的使用首先興起于倫敦等城市。其形成大致有以下幾種:
① 表明血統(tǒng)關(guān)系:有的在父名后加s、son 等詞尾,以表明系某某之子,例如父名Adam,子以Adams 為姓,父名Jack,子以Jackson 為姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。(均有“之子”、“的”等表示從屬關(guān)系之意)等詞頭,如父名Gerald , 子以Fitsgerald 為姓,父名Brian,子以0'Brian 為姓,MacDonald,意為Donald之子,而McMahon,則為Mahon 之子。
② 起源于出生或居住地名:有的直接以地為姓,如London(倫敦)、cleveland(克利夫蘭),有的以ton、ham(含有村莊、部落之意)等為詞尾,如Washington、Needham 等,還有些姓的詞尾是brook(小溪)、wood(樹林)等,表示居住地的環(huán)境,如Holbrook(谷中小溪)、Heywood(綠色森林)等。
③ 表明容貌、特征,如現(xiàn)ack(黑色)、Longfellow(高個(gè)子)等。
④ 來源于職業(yè),如Smith(工匠)、Tyler(看門人)等。
⑤ 名字縮寫時(shí),按英國(guó)習(xí)慣一般把名字全縮寫,例如G.P.Thomson,或縮寫第一個(gè)名字,如G.Paget Thomson ;美國(guó)則習(xí)慣于縮寫中間的名字,如George P.Thomson。一般沒有將姓加以縮寫的習(xí)慣。但一些舉世知名的人物,也有全部姓名都用縮寫形式的,例如G.B.S., 即George Bernard Shaw(肖伯納), F.D.R.即Franklin Delano Roosevelt(富蘭克林· 羅斯福)等。
⑥ 口語(yǔ)中對(duì)一個(gè)人怎樣稱呼才算合適、得體,則看具體場(chǎng)合、關(guān)系而定。過去晚,輩對(duì)長(zhǎng)輩,從不直呼其名;現(xiàn)在有少數(shù)青年人,不論對(duì)父母還是師長(zhǎng),均直呼其名不諱。已婚婦女一般不用原姓,用丈夫姓名冠以Mrs 一詞。例如女子Mary Lakins 與男子John Cumings 結(jié)婚,女方改稱Mrs.John Cumings 或Mrs.Cumings(約翰· 卡明斯夫人或卡明斯夫人)。也可在夫姓前寫自己本名以代替夫名,如Mary Cumings。丈夫死后的婦女,就不再用丈夫的名字,必須寫成Mrs.Mary Cumings?,F(xiàn)代提倡女權(quán)的婦女,則有破舊俗,用原姓的。
⑦英國(guó)貴族姓名,常加上其封地名,如Lord Greenhill Harrow(哈羅· 格林希爾勛爵),習(xí)慣上也可寫為L(zhǎng)ord of Harrow,其中Harrow 是地名。
⑧以上說明,同樣適用于加拿大、澳大取亞、新西蘭的英語(yǔ)姓名,也適用于英聯(lián)邦一部分成員國(guó)中使用英語(yǔ)姓名的白人移民。
二、法國(guó)人姓名
(1)法國(guó)人的姓名排列次序?yàn)槊谇埃赵诤?。例如Guy Mollet(居伊· 摩勒),第一個(gè)詞為名,第二個(gè)詞為姓。
(2)法國(guó)從中世紀(jì)起,嬰兒出生后,都要到教堂受洗禮,由神父起教名,教會(huì)只承認(rèn)每個(gè)人的教名。教名為數(shù)不很多,同名現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,人們往往在教名后面加上居住的地名、出生地名、職業(yè)或外貌特征等,作為姓名的一個(gè)組成部分。1539 年法朗索瓦一世規(guī)定戶籍簿中必須記明新生兒的教名及其父母的教名。此后法國(guó)人的姓名一般由本人教名和父名或家族名(也就是姓)組成。1804 年頒布的《 法國(guó)民法典》 規(guī)定,全體公民必須代代相承使用一個(gè)不變的家姓。法國(guó)貴族和上層社會(huì)成員,往往在姓之前冠以領(lǐng).地名或爵位等頭銜;一般平民除本人名字外,還有長(zhǎng)輩起的名字,有時(shí)多達(dá)四、五個(gè)。后來漸趨簡(jiǎn)化,只保留兩三個(gè)詞構(gòu)成姓名。姓一般只有一個(gè)詞,名一般由一個(gè)詞或兩個(gè)詞構(gòu)成,通常選取較重要的教名(第一個(gè)名字)或姓之前的名。例如:Henri Renè Albert Guy de Maupassant(亨利· 勒內(nèi)· 阿爾貝· 居伊· 德· 莫泊桑),一般稱Guy de Maupassant,即為取勝之前的名。又如Charles André Joseph Marie de Gaulle(夏爾· 安德烈· 約瑟夫· 馬里· 戴高樂),簡(jiǎn)化為Charles de Gaulle,即為取第一個(gè)名字。
(3)許多法國(guó)人的名姓之間,介有de 一詞,這是最初用來表示貴族出身的介詞,現(xiàn)已失去原來意義。近年來,法國(guó)人姓名譯成中文時(shí),趨向于將de 字音譯不單獨(dú)書寫,合并在姓前,如de Gau lle(戴高樂)、Couve de Mirrville(顧夫· 德姆維爾)等。
(4)許多法國(guó)人的姓前,往往還有冠詞Le, La。如La Fontaie 和Le Goff 等,譯成中文時(shí),也往往與姓連譯,寫成拉方丹和勒戈夫。
(5)法國(guó)人的名字中,有些為女子專用,有些則為男子專用。Jacques(雅克)、Pierre(皮埃爾)、Georges(喬治)、Jean(讓)、Louis(路易)等為男子專用名,而Rosc(蘿絲)、Irène(伊雷娜)、Anne(安娜)、Jeanne(讓娜)、Louise(路易絲)等則為女子專用名。
(6)法國(guó)婦女婚后一般姓夫姓,尤其當(dāng)其被稱呼為某某夫人時(shí)。但也可保留娘家的姓。在重要文件中記名時(shí),除夫姓外,要記娘家的姓。如名叫Louise Cotty(路易絲· 科蒂)的女子同Jean Dupont(讓· 杜邦)結(jié)婚后,姓名全稱是Louise Dupont nèe Cotty(路易絲· 杜邦· 科蒂),其中nèe為出生在某某家。
(7)法國(guó)人也有復(fù)姓。例如Mendès-France(孟戴斯· 弗朗斯)、Joliot-Curie(約里奧一居里)。復(fù)姓書寫時(shí),通常用短橫線將兩個(gè)姓連在一起。譯成中文時(shí),一般也用短橫線排接,不用翻譯外國(guó)人姓名常用的中圓點(diǎn)。復(fù)姓的原因多種多樣。有的是將夫婦兩人的姓合在一起,如Jo1iot-Curie 就是用丈夫Frederic Joliot(弗雷德里克· 約里奧)和妻子Irène Curie(伊雷娜· 居里)兩個(gè)人的姓合成的,其書寫順序,一般夫姓在前,妻姓在后。
三、德國(guó)人姓名
(1)德國(guó)人的姓名排列次序?yàn)槊谇?,姓在后。例如Konrad Adenauer(康拉德· 阿登納),第一個(gè)詞為名,第二個(gè)詞為姓。
(2)德國(guó)人的名字相同的很多,男性的名字和女性的名字有區(qū)別。例如Johannes(約翰內(nèi)斯)、Peter(彼得)、Nikolaus(尼古勞斯)等為男子專用名;Elisabeth(伊麗莎白)、Margarete(瑪格麗特)等為女子專用名。
(3)德國(guó)人的名字大多是單一的,也有少數(shù)是復(fù)名。
(4)德國(guó)人的姓的形成,有的是沿用古日耳曼語(yǔ)中的名字和《 圣經(jīng)》 中的名字作姓;有的源于地區(qū),例如Bayer(拜爾)、Schwab(施瓦布);有的來自自然環(huán)境,例如Bach(小河)、Berg(山脈);有的取自住宅前的標(biāo)志,例如Adler(鷹)、Engel(天使);有的是職業(yè)或人體特征,如Winzer(種葡萄的人)、Goldschmidt(金匠)、Klein(矮子)Schwarz(黑人)等。
(5)東西德均有法律規(guī)定,婚后家庭的姓,就是其子女的姓?;楹蠹彝サ男眨梢杂媚蟹皆?,也可以用女方原姓,但習(xí)慣以前者居多。有時(shí)也用夫妻兩人的姓構(gòu)成復(fù)姓,例如Karl SChmidt-Rottluff(卡爾· 施密特一羅特魯夫)這個(gè)復(fù)姓系父母雙方的姓合成。